Documento 46 Paper 46
La sede del sistema local The Local System Headquarters
46:0.1 (519.1) JERUSEM, la sede de Satania, corresponde al tipo medio de capital de un sistema local y, aparte de las numerosas irregularidades ocasionadas por la rebelión de Lucifer y el otorgamiento de Miguel en Urantia, es típica de esferas similares. Vuestro sistema local ha pasado por algunas experiencias tormentosas, pero ahora está administrado de forma muy eficiente, y a medida que pasan las edades, los resultados de la discordia se van erradicando de forma lenta pero segura. El orden y la buena voluntad se están restableciendo, y la situación de Jerusem se acerca cada vez más al estatus celestial de vuestras tradiciones, pues la sede del sistema es en verdad el cielo imaginado por la mayoría de los creyentes religiosos del siglo veinte. 46:0.1 (519.1) JERUSEM, the headquarters of Satania, is an average capital of a local system, and aside from numerous irregularities occasioned by the Lucifer rebellion and the bestowal of Michael on Urantia, it is typical of similar spheres. Your local system has passed through some stormy experiences, but it is at present being administered most efficiently, and as the ages pass, the results of disharmony are being slowly but surely eradicated. Order and good will are being restored, and the conditions on Jerusem are more and more approaching the heavenly status of your traditions, for the system headquarters is truly the heaven visualized by the majority of twentieth-century religious believers.
1. Los aspectos físicos de Jerusem ^top 1. Physical Aspects of Jerusem ^top
46:1.1 (519.2) Jerusem se divide en mil sectores latitudinales y diez mil zonas longitudinales. La esfera tiene siete capitales principales y setenta centros administrativos menores. Las siete capitales de sección están dedicadas a diversas actividades y el Soberano del Sistema visita cada una de ellas al menos una vez al año. 46:1.1 (519.2) Jerusem is divided into one thousand latitudinal sectors and ten thousand longitudinal zones. The sphere has seven major capitals and seventy minor administrative centers. The seven sectional capitals are concerned with diverse activities, and the System Sovereign is present in each at least once a year.
46:1.2 (519.3) La milla estándar de Jerusem equivale a unos once kilómetros de Urantia. El peso estándar, el «gradante», se ha establecido mediante el sistema decimal a partir del ultimatón maduro, y representa casi exactamente doscientos ochenta y tres gramos y medio de vuestro peso. Un día de Satania equivale a tres días del tiempo de Urantia menos una hora, cuatro minutos y quince segundos, que es el tiempo de revolución axial de Jerusem. Un año del sistema son cien días de Jerusem. La hora del sistema la difunden los chronoldeks maestros. 46:1.2 (519.3) The standard mile of Jerusem is equivalent to about seven Urantia miles. The standard weight, the “gradant,” is built up through the decimal system from the mature ultimaton and represents almost exactly ten ounces of your weight. The Satania day equals three days of Urantia time, less one hour, four minutes, and fifteen seconds, that being the time of the axial revolution of Jerusem. The system year consists of one hundred Jerusem days. The time of the system is broadcast by the master chronoldeks.
46:1.3 (519.4) La energía de Jerusem está magníficamente controlada y circula alrededor de la esfera por los canales de zona alimentados directamente desde las cargas de energía del espacio y expertamente administrados por los Controladores Físicos Maestros. La resistencia natural al paso de estas energías por los canales físicos de conducción proporciona el calor necesario para producir una temperatura estable en Jerusem. La temperatura a plena luz se mantiene alrededor de los veintiún grados centígrados, mientras que durante el periodo de recesión de la luz cae un poco por debajo de los diez grados. 46:1.3 (519.4) The energy of Jerusem is superbly controlled and circulates about the sphere in the zone channels, which are directly fed from the energy charges of space and expertly administered by the Master Physical Controllers. The natural resistance to the passage of these energies through the physical channels of conduction yields the heat required for the production of the equable temperature of Jerusem. The full-light temperature is maintained at about 70 degrees Fahrenheit, while during the period of light recession it falls to a little lower than 50 degrees.
46:1.4 (519.5) El sistema de iluminación de Jerusem no debería pareceros muy difícil de comprender. No hay días ni noches, ni temporadas de calor y frío. Los transformadores del poder mantienen cien mil centros desde los cuales se proyectan hacia arriba a través de la atmósfera planetaria energías enrarecidas que sufren ciertos cambios, hasta que alcanzan el techo eléctrico del aire de la esfera. Entonces esas energías se reflejan para volver hacia abajo como luz suave, tamizada y uniforme, de intensidad parecida a la de la luz solar de Urantia cuando el sol brilla en lo alto a las diez de la mañana. 46:1.4 (519.5) The lighting system of Jerusem should not be so difficult for you to comprehend. There are no days and nights, no seasons of heat and cold. The power transformers maintain one hundred thousand centers from which rarefied energies are projected upward through the planetary atmosphere, undergoing certain changes, until they reach the electric air-ceiling of the sphere; and then these energies are reflected back and down as a gentle, sifting, and even light of about the intensity of Urantia sunlight when the sun is shining overhead at ten o’clock in the morning.
46:1.5 (520.1) En estas condiciones de iluminación, los rayos de luz no parecen proceder de un lugar concreto; se filtran simplemente a través del cielo y emanan por igual desde todas las direcciones del espacio. Esta luz es muy semejante a la luz solar natural pero contiene mucho menos calor. Por eso estos mundos sede no son luminosos en el espacio. Aunque Jerusem estuviese muy cerca de Urantia, no sería visible. 46:1.5 (520.1) Under such conditions of lighting, the light rays do not seem to come from one place; they just sift out of the sky, emanating equally from all space directions. This light is very similar to natural sunlight except that it contains very much less heat. Thus it will be recognized that such headquarters worlds are not luminous in space; if Jerusem were very near Urantia, it would not be visible.
46:1.6 (520.2) Los gases que reflejan esta energía-luz desde la ionosfera superior de Jerusem hacia el suelo son muy similares a los de las capas superiores de aire de Urantia, que están relacionados con los fenómenos aurorales de lo que llamáis auroras boreales, aunque estas tienen otras causas. En Urantia ese mismo escudo gaseoso es el que impide que escapen las ondas terrestres de difusión y las refleja hacia la tierra cuando chocan contra este cinturón gaseoso en su vuelo directo hacia el exterior. Así son retenidas las difusiones cerca de la superficie en su viaje por el aire alrededor de vuestro mundo. 46:1.6 (520.2) The gases which reflect this light-energy from the Jerusem upper ionosphere back to the ground are very similar to those in the Urantia upper air belts which are concerned with the auroral phenomena of your so-called northern lights, although these are produced by different causes. On Urantia it is this same gas shield which prevents the escape of the terrestrial broadcast waves, reflecting them earthward when they strike this gas belt in their direct outward flight. In this way broadcasts are held near the surface as they journey through the air around your world.
46:1.7 (520.3) Esta iluminación de la esfera se mantiene uniforme durante el setenta y cinco por ciento del día de Jerusem, y luego se produce una recesión gradual hasta que, en el momento de mínima iluminación, la luz es parecida a la de vuestra luna llena en una noche clara. Es la hora de la quietud para todo Jerusem. Solo siguen funcionando las estaciones receptoras de difusiones durante este periodo de descanso y recuperación. 46:1.7 (520.3) This lighting of the sphere is uniformly maintained for seventy-five per cent of the Jerusem day, and then there is a gradual recession until, at the time of minimum illumination, the light is about that of your full moon on a clear night. This is the quiet hour for all Jerusem. Only the broadcast-receiving stations are in operation during this period of rest and rehabilitation.
46:1.8 (520.4) Jerusem recibe luz tenue de varios soles cercanos —una especie de luz estelar brillante— pero no depende de ellos. Los mundos como Jerusem no están sometidos a las vicisitudes de las perturbaciones solares ni se enfrentan al problema de un sol que se enfría o muere. 46:1.8 (520.4) Jerusem receives faint light from several near-by suns—a sort of brilliant starlight—but it is not dependent on them; worlds like Jerusem are not subject to the vicissitudes of sun disturbances, neither are they confronted with the problem of a cooling or dying sun.
46:1.9 (520.5) Los siete mundos transicionales de estudio y sus cuarenta y nueve satélites están calentados, iluminados, provistos de energía y abastecidos de agua mediante la técnica de Jerusem. 46:1.9 (520.5) The seven transitional study worlds and their forty-nine satellites are heated, lighted, energized, and watered by the Jerusem technique.
2. Las características físicas de Jerusem ^top 2. Physical Features of Jerusem ^top
46:2.1 (520.6) En Jerusem echaréis de menos las escarpadas cadenas montañosas de Urantia y de otros mundos evolucionados, ya que no hay ni terremotos ni lluvias, pero disfrutaréis de bellas tierras altas y de otras variaciones únicas de topografía y paisajes. Enormes extensiones de Jerusem se conservan en su «estado natural», y la grandiosidad de esas regiones supera por completo la capacidad de la imaginación humana. 46:2.1 (520.6) On Jerusem you will miss the rugged mountain ranges of Urantia and other evolved worlds since there are neither earthquakes nor rainfalls, but you will enjoy the beauteous highlands and other unique variations of topography and landscape. Enormous areas of Jerusem are preserved in a “natural state,” and the grandeur of such districts is quite beyond the powers of human imagination.
46:2.2 (520.7) Hay miles y miles de pequeños lagos, pero no ríos embravecidos ni océanos extensos. No hay lluvias, ni tormentas ni ventiscas en ninguno de los mundos arquitectónicos, pero hay una precipitación diaria de la condensación de humedad durante las horas de temperatura más baja que acompañan a la recesión de la luz. (El punto de rocío es más alto en un mundo de tres gases que en un planeta de dos gases como Urantia.) Tanto la vida vegetal física como el mundo de seres vivos de la morontia necesitan humedad, pero esta está suministrada en su mayor parte por el sistema de circulación del subsuelo que se extiende por toda la esfera, incluso hasta las cimas mismas de las tierras altas. Este sistema hídrico no está enteramente soterrado, pues hay muchos canales que conectan entre sí los centelleantes lagos de Jerusem. 46:2.2 (520.7) There are thousands upon thousands of small lakes but no raging rivers nor expansive oceans. There is no rainfall, neither storms nor blizzards, on any of the architectural worlds, but there is the daily precipitation of the condensation of moisture during the time of lowest temperature attending the light recession. (The dew point is higher on a three-gas world than on a two-gas planet like Urantia.) The physical plant life and the morontia world of living things both require moisture, but this is largely supplied by the subsoil system of circulation which extends all over the sphere, even up to the very tops of the highlands. This water system is not entirely subsurface, for there are many canals interconnecting the sparkling lakes of Jerusem.
46:2.3 (520.8) La atmósfera de Jerusem es una mezcla de tres gases. Este aire es muy similar al de Urantia, con la adición de un gas adaptado a la respiración del orden de vida de la morontia. Este tercer gas no hace de ninguna manera que el aire deje de ser adecuado para la respiración de animales o plantas de los órdenes materiales. 46:2.3 (520.8) The atmosphere of Jerusem is a three-gas mixture. This air is very similar to that of Urantia with the addition of a gas adapted to the respiration of the morontia order of life. This third gas in no way unfits the air for the respiration of animals or plants of the material orders.
46:2.4 (521.1) El sistema de transporte está ligado a las corrientes circulatorias del movimiento de energía, y estas corrientes principales de energía están situadas a intervalos de diez millas. Mediante un ajuste de mecanismos físicos, los seres materiales del planeta pueden desplazarse a velocidades comprendidas entre las doscientas y las quinientas millas por hora. Los pájaros de transporte vuelan a unas cien millas por hora. Los mecanismos aéreos de los Hijos Materiales viajan a alrededor de quinientas millas por hora. Los seres materiales y los que se inician en la morontia deben utilizar estos medios mecánicos de transporte, pero las personalidades de espíritu se desplazan por conexión con las fuerzas superiores y las fuentes de espíritu de la energía. 46:2.4 (521.1) The transportation system is allied with the circulatory streams of energy movement, these main energy currents being located at ten-mile intervals. By adjustment of physical mechanisms the material beings of the planet can proceed at a pace varying from two to five hundred miles per hour. The transport birds fly at about one hundred miles an hour. The air mechanisms of the Material Sons travel around five hundred miles per hour. Material and early morontia beings must utilize these mechanical means of transport, but spirit personalities proceed by liaison with the superior forces and spirit sources of energy.
46:2.5 (521.2) Jerusem y sus mundos asociados están dotados de las diez divisiones estándar de vida física características de las esferas arquitectónicas de Nebadon. Y al no haber evolución orgánica en Jerusem, no hay formas de vida conflictivas, ni lucha por la existencia ni supervivencia de los mejores. Hay más bien una adaptación creativa que prefigura la belleza, la armonía y la perfección de los mundos eternos del universo central y divino. Y en toda esa perfección creativa existe la más asombrosa mezcla de vida física y de la morontia, puestas artísticamente en contraste por los artesanos celestiales y sus compañeros. 46:2.5 (521.2) Jerusem and its associated worlds are endowed with the ten standard divisions of physical life characteristic of the architectural spheres of Nebadon. And since there is no organic evolution on Jerusem, there are no conflicting forms of life, no struggle for existence, no survival of the fittest. Rather is there a creative adaptation which foreshadows the beauty, the harmony, and the perfection of the eternal worlds of the central and divine universe. And in all this creative perfection there is the most amazing intermingling of physical and of morontia life, artistically contrasted by the celestial artisans and their fellows.
46:2.6 (521.3) Jerusem es en verdad un anticipo de la gloria y la grandiosidad paradisiaca. Pero no esperéis haceros una idea adecuada de esos gloriosos mundos arquitectónicos mediante ningún intento de descripción. No hay en ellos casi nada comparable con las cosas de vuestro mundo, e incluso en ese caso, las cosas de Jerusem sobrepasan tanto a las de Urantia que la comparación es casi grotesca. Hasta que no lleguéis a Jerusem no podréis formaros nada ni parecido al verdadero concepto de los mundos celestiales, pero no está tan lejos ese momento del futuro en el que vuestra experiencia venidera en la capital del sistema pueda compararse con vuestra llegada algún día a las lejanas esferas de formación del universo, del superuniverso y de Havona. 46:2.6 (521.3) Jerusem is indeed a foretaste of paradisiacal glory and grandeur. But you can never hope to gain an adequate idea of these glorious architectural worlds by any attempted description. There is so little that can be compared with aught on your world, and even then the things of Jerusem so transcend the things of Urantia that the comparison is almost grotesque. Until you actually arrive on Jerusem, you can hardly entertain anything like a true concept of the heavenly worlds, but that is not so long a time in the future when your coming experience on the system capital is compared with your sometime arrival on the more remote training spheres of the universe, the superuniverse, and Havona.
46:2.7 (521.4) El sector manufacturero y los laboratorios de Jerusem ocupan un extenso territorio que a los habitantes de Urantia les costaría reconocer porque no tiene chimeneas humeantes. Sin embargo, estos mundos especiales llevan asociada una compleja organización material, y la perfección de su técnica mecánica y sus logros físicos asombraría e incluso sobrecogería a vuestros químicos e inventores más experimentados. No perdáis de vista que este primer mundo de detención en el viaje al Paraíso es mucho más material que espiritual. Durante toda vuestra estancia en Jerusem y sus mundos de transición, estáis mucho más cerca de vuestra vida terrestre de cosas materiales que de vuestra existencia posterior como espíritus en avance. 46:2.7 (521.4) The manufacturing or laboratory sector of Jerusem is an extensive domain, one which Urantians would hardly recognize since it has no smoking chimneys; nevertheless, there is an intricate material economy associated with these special worlds, and there is a perfection of mechanical technique and physical achievement which would astonish and even awe your most experienced chemists and inventors. Pause to consider that this first world of detention in the Paradise journey is far more material than spiritual. Throughout your stay on Jerusem and its transition worlds you are far nearer your earth life of material things than your later life of advancing spirit existence.
46:2.8 (521.5) El monte Serafín, de casi cuatro mil seiscientos metros, es la cumbre más alta de Jerusem y el punto de partida de todas las serafines de transporte. Se utilizan numerosos inventos mecánicos para proporcionar la energía inicial necesaria para escapar de la gravedad planetaria y vencer la resistencia del aire. Un transporte seráfico sale cada tres segundos del tiempo de Urantia durante todo el periodo de luz y, a veces, hasta bien entrada la recesión. Las transportadoras despegan a unas veinticinco millas estándar por segundo del tiempo de Urantia, y no alcanzan su velocidad normal hasta que están a más de dos mil millas de Jerusem. 46:2.8 (521.5) Mount Seraph is the highest elevation on Jerusem, almost fifteen thousand feet, and is the point of departure for all transport seraphim. Numerous mechanical developments are used in providing initial energy for escaping the planetary gravity and overcoming the air resistance. A seraphic transport departs every three seconds of Urantia time throughout the light period and, sometimes, far into the recession. The transporters take off at about twenty-five standard miles per second of Urantia time and do not attain standard velocity until they are over two thousand miles away from Jerusem.
46:2.9 (521.6) Los transportes llegan al campo de cristal, el llamado mar de vidrio. Alrededor de esta zona están las estaciones de recepción de los diversos órdenes de seres que atraviesan el espacio por transporte seráfico. Desde cerca de la estación de recepción del cristal polar para visitantes estudiantes, podéis subir al observatorio nacarado y ver el inmenso mapa en relieve de todo el planeta sede. 46:2.9 (521.6) Transports arrive on the crystal field, the so-called sea of glass. Around this area are the receiving stations for the various orders of beings who traverse space by seraphic transport. Near the polar crystal receiving station for student visitors you may ascend the pearly observatory and view the immense relief map of the entire headquarters planet.
3. Las difusiones de Jerusem ^top 3. The Jerusem Broadcasts ^top
46:3.1 (522.1) Las difusiones del superuniverso y del Paraíso-Havona se reciben en Jerusem en enlace con Salvington y mediante una técnica en la que interviene el cristal polar, el mar de vidrio. Además de los recursos destinados a la recepción de las comunicaciones extra-Nebadon, hay tres grupos distintos de estaciones receptoras. Estos grupos de estaciones separados pero tricirculares están ajustados para recibir las difusiones procedentes de los mundos locales, de la sede de la constelación y de la capital del universo local. Todas estas difusiones se exhiben automáticamente de forma que sean perceptibles por todos los tipos de seres presentes en el anfiteatro central de difusión. De todas las ocupaciones de un mortal ascendente en Jerusem, ninguna es más atractiva y absorbente que escuchar la corriente sin fin de informes del espacio del universo. 46:3.1 (522.1) The superuniverse and Paradise-Havona broadcasts are received on Jerusem in liaison with Salvington and by a technique involving the polar crystal, the sea of glass. In addition to provisions for the reception of these extra-Nebadon communications, there are three distinct groups of receiving stations. These separate but tricircular groups of stations are adjusted to the reception of broadcasts from the local worlds, from the constellation headquarters, and from the capital of the local universe. All these broadcasts are automatically displayed so as to be discernible by all types of beings present in the central broadcast amphitheater; of all preoccupations for an ascendant mortal on Jerusem, none is more engaging and engrossing than that of listening in on the never-ending stream of universe space reports.
46:3.2 (522.2) Esta estación receptora de Jerusem está rodeada por un enorme anfiteatro construido con materiales centelleantes desconocidos en su mayor parte en Urantia, con asientos para más de cinco mil millones de seres —materiales y de morontia— además de tener cabida para innumerables personalidades de espíritu. La diversión favorita de todo Jerusem es pasar el tiempo libre en la estación de difusión para saber del bienestar y el estado del universo. Y esta es la única actividad planetaria que no se reduce durante el periodo de recesión de la luz. 46:3.2 (522.2) This Jerusem broadcast-receiving station is encircled by an enormous amphitheater, constructed of scintillating materials largely unknown on Urantia and seating over five billion beings—material and morontia—besides accommodating innumerable spirit personalities. It is the favorite diversion for all Jerusem to spend their leisure at the broadcast station, there to learn of the welfare and state of the universe. And this is the only planetary activity which is not slowed down during the recession of light.
46:3.3 (522.3) A este anfiteatro receptor de difusiones llegan continuamente los mensajes de Salvington. Cerca de allí las palabras de los Padres Altísimos de la Constelación se reciben al menos una vez al día procedentes de Edentia. Las difusiones regulares y especiales de Uversa son retransmitidas periódicamente a través de Salvington, y cuando se están recibiendo mensajes del Paraíso, toda la población se congrega alrededor del mar de vidrio y los amigos de Uversa añaden el fenómeno de la reflectividad a la técnica de difusión del Paraíso de forma que todo lo que se escucha se hace visible. Así es como se ofrecen anticipos continuos de belleza y grandiosidad progresiva a los supervivientes mortales que viajan hacia dentro en la aventura eterna. 46:3.3 (522.3) At this broadcast-receiving amphitheater the Salvington messages are coming in continuously. Near by, the Edentia word of the Most High Constellation Fathers is received at least once a day. Periodically the regular and special broadcasts of Uversa are relayed through Salvington, and when Paradise messages are in reception, the entire population is assembled around the sea of glass, and the Uversa friends add the reflectivity phenomena to the technique of the Paradise broadcast so that everything heard becomes visible. And it is in this manner that continual foretastes of advancing beauty and grandeur are afforded the mortal survivors as they journey inward on the eternal adventure.
46:3.4 (522.4) La estación de envío de Jerusem está situada en el polo opuesto de la esfera. Todas las difusiones que se dirigen a los mundos individuales se retransmiten desde las capitales de sistema, excepto los mensajes de Miguel, que van a veces directamente a su destino por el circuito de los arcángeles. 46:3.4 (522.4) The Jerusem sending station is located at the opposite pole of the sphere. All broadcasts to the individual worlds are relayed from the system capitals except the Michael messages, which sometimes go direct to their destinations over the archangels’ circuit.
4. Las áreas residenciales y administrativas ^top 4. Residential and Administrative Areas ^top
46:4.1 (522.5) Una parte considerable de Jerusem está dedicada a áreas residenciales, mientras que otras zonas de la capital del sistema se destinan a las necesarias funciones administrativas que supone la supervisión de los asuntos de 619 esferas habitadas, 56 mundos de cultura de transición y la capital misma del sistema. En Jerusem y en Nebadon, estas disposiciones están diseñadas como sigue: 46:4.1 (522.5) Considerable portions of Jerusem are assigned as residential areas, while other portions of the system capital are given over to the necessary administrative functions involving the supervision of the affairs of 619 inhabited spheres, 56 transitional-culture worlds, and the system capital itself. On Jerusem and in Nebadon these arrangements are designed as follows:
46:4.2 (522.6) 1. Los círculos, las áreas residenciales de los no nativos. 46:4.2 (522.6) 1. The circles—the nonnative residential areas.
46:4.3 (522.7) 2. Los cuadrados, las áreas ejecutivo-administrativas del sistema. 46:4.3 (522.7) 2. The squares—the system executive-administrative areas.
46:4.4 (522.8) 3. Los rectángulos, el lugar de encuentro de la vida nativa más baja. 46:4.4 (522.8) 3. The rectangles—the rendezvous of the lower native life.
46:4.5 (522.9) 4. Los triángulos, las áreas administrativas locales o de Jerusem. 46:4.5 (522.9) 4. The triangles—the local or Jerusem administrative areas.
46:4.6 (522.10) Esta disposición de las actividades del sistema en círculos, cuadrados, rectángulos y triángulos es común a todas las capitales de sistema de Nebadon. En otro universo podría prevalecer una disposición totalmente distinta. Estos son asuntos determinados por los planes diversos de los Hijos Creadores. 46:4.6 (522.10) This arrangement of the system activities into circles, squares, rectangles, and triangles is common to all the system capitals of Nebadon. In another universe an entirely different arrangement might prevail. These are matters determined by the diverse plans of the Creator Sons.
46:4.7 (523.1) Nuestra descripción de estas áreas residenciales y administrativas no tiene en cuenta las grandes y hermosas fincas de los Hijos Materiales de Dios, los ciudadanos permanentes de Jerusem, ni mencionamos tampoco a muchos otros órdenes fascinantes de criaturas de espíritu y de casi espíritu. Por ejemplo, Jerusem disfruta de los eficientes servicios de los spironga diseñados para actuar en el sistema. Estos seres se dedican al ministerio espiritual a favor de los residentes y visitantes supramateriales. Este grupo maravilloso de seres inteligentes y bellos son los servidores de transición de las criaturas más altas de la morontia y de los ayudantes de la morontia que trabajan incansablemente para mantener y embellecer todas las creaciones de la morontia. Son para Jerusem lo que las criaturas intermedias para Urantia, ayudantes intermedios que actúan entre lo material y lo espiritual. 46:4.7 (523.1) Our narrative of these residential and administrative areas takes no account of the vast and beautiful estates of the Material Sons of God, the permanent citizens of Jerusem, neither do we mention numerous other fascinating orders of spirit and near-spirit creatures. For example: Jerusem enjoys the efficient services of the spironga of design for system function. These beings are devoted to spiritual ministry in behalf of the supermaterial residents and visitors. They are a wonderful group of intelligent and beautiful beings who are the transition servants of the higher morontia creatures and of the morontia helpers who labor for the upkeep and embellishment of all morontia creations. They are on Jerusem what the midway creatures are on Urantia, midway helpers functioning between the material and the spiritual.
46:4.8 (523.2) Las capitales de sistema son exclusivas en el sentido de ser los únicos mundos que presentan de forma casi perfecta las tres fases de la existencia del universo: la material, la morontial y la espiritual. Ya seas una personalidad material, de morontia o de espíritu, te sentirás en Jerusem como en casa. Así se sienten también los seres combinados como las criaturas intermedias y los Hijos Materiales. 46:4.8 (523.2) The system capitals are unique in that they are the only worlds which exhibit well-nigh perfectly all three phases of universe existence: the material, the morontial, and the spiritual. Whether you are a material, morontia, or spirit personality, you will feel at home on Jerusem; so also do the combined beings, such as the midway creatures and the Material Sons.
46:4.9 (523.3) Jerusem tiene grandes edificios tanto de tipo material como morontial, y el embellecimiento de sus zonas puramente espirituales no es menos completo y exquisito. ¡Ojalá tuviera palabras para hablaros de los equivalentes de morontia del maravilloso equipamiento físico de Jerusem! ¡Ojalá fuera capaz de describiros luego la sublime grandiosidad y perfección exquisita de los equipamientos espirituales de este mundo sede! Vuestro concepto más imaginativo de belleza perfecta y plenitud de equipamiento nunca podría acercarse a estas grandiosidades. Y Jerusem no es más que el primer paso en el camino hacia la perfección superna de la belleza del Paraíso. 46:4.9 (523.3) Jerusem has great buildings of both material and morontia types, while the embellishment of the purely spiritual zones is no less exquisite and replete. If I only had words to tell you of the morontia counterparts of the marvelous physical equipment of Jerusem! If I could only go on to portray the sublime grandeur and exquisite perfection of the spiritual appointments of this headquarters world! Your most imaginative concept of perfection of beauty and repleteness of appointment would hardly approach these grandeurs. And Jerusem is but the first step on the way to the supernal perfection of Paradise beauty.
5. Los círculos de Jerusem ^top 5. The Jerusem Circles ^top
46:5.1 (523.4) Las reservas residenciales asignadas a los grupos principales de vida del universo se denominan los círculos de Jerusem. Los grupos de círculos que se mencionan en estas narraciones son los siguientes: 46:5.1 (523.4) The residential reservations assigned to the major groups of universe life are designated the Jerusem circles. Those circle groups which find mention in these narratives are the following:
46:5.2 (523.5) 1. Los círculos de los Hijos de Dios. 46:5.2 (523.5) 1. The circles of the Sons of God.
46:5.3 (523.6) 2. Los círculos de las ángeles y de espíritus más altos. 46:5.3 (523.6) 2. The circles of the angels and higher spirits.
46:5.4 (523.7) 3. Los círculos de los Auxiliares del Universo, entre los que se incluyen los hijos trinizados por criaturas no asignados a los Maestros Hijos de la Trinidad. 46:5.4 (523.7) 3. The circles of the Universe Aids, including the creature-trinitized sons not assigned to the Trinity Teacher Sons.
46:5.5 (523.8) 4. Los círculos de los Controladores Físicos Maestros. 46:5.5 (523.8) 4. The circles of the Master Physical Controllers.
46:5.6 (523.9) 5. Los círculos de los mortales ascendentes asignados, entre los que se incluyen las criaturas intermedias. 46:5.6 (523.9) 5. The circles of the assigned ascending mortals, including the midway creatures.
46:5.7 (523.10) 6. Los círculos de las colonias de cortesía. 46:5.7 (523.10) 6. The circles of the courtesy colonies.
46:5.8 (523.11) 7. Los círculos del Cuerpo de la Finalización. 46:5.8 (523.11) 7. The circles of the Corps of the Finality.
46:5.9 (523.12) Cada una de estas agrupaciones residenciales consta de siete círculos concéntricos y escalonados. Todas están construidas en el mismo estilo, pero tienen diferentes tamaños y están fabricadas con materiales distintos. Todas ellas están rodeadas de recintos de gran extensión, que se van elevando para formar amplios paseos que circundan por completo cada grupo de siete círculos concéntricos. 46:5.9 (523.12) Each of these residential groupings consists of seven concentric and successively elevated circles. They are all constructed along the same lines but are of different sizes and are fashioned of differing materials. They are all surrounded by far-reaching enclosures, which mount up to form extensive promenades entirely encompassing every group of seven concentric circles.
46:5.10 (524.1) 1. Los círculos de los Hijos de Dios. Aunque los Hijos de Dios poseen un planeta social propio, uno de los mundos de cultura de transición, ocupan también estos extensos dominios de Jerusem. En su mundo de cultura de transición, los mortales ascendentes se mezclan libremente con todos los órdenes de filiación divina. Allí conoceréis personalmente y amaréis a estos Hijos, pero casi toda su vida social está limitada a ese mundo especial y sus satélites. Sin embargo, en los círculos de Jerusem se puede observar a estos grupos de diversa filiación en su trabajo. Y puesto que la visión de la morontia es de enorme alcance, podréis ir y venir por los paseos de los Hijos contemplando desde arriba las interesantes actividades de sus numerosos órdenes. 46:5.10 (524.1) 1. Circles of the Sons of God. Though the Sons of God possess a social planet of their own, one of the transitional-culture worlds, they also occupy these extensive domains on Jerusem. On their transitional-culture world the ascending mortals freely mingle with all orders of divine sonship. There you will personally know and love these Sons, but their social life is largely confined to this special world and its satellites. In the Jerusem circles, however, these various groups of sonship may be observed at work. And since morontia vision is of enormous range, you can walk about on the Sons’ promenades and overlook the intriguing activities of their numerous orders.
46:5.11 (524.2) Estos siete círculos de los Hijos son concéntricos y escalonados, de modo que desde cada uno de los círculos exteriores más grandes se dominan los círculos interiores más pequeños, cada uno de los cuales está rodeado por un muro en forma de paseo público. Estos muros están construidos con piedras preciosas de brillo reluciente y tienen la altura suficiente para dominar la totalidad de sus respectivos círculos residenciales. Las muchas puertas —desde cincuenta hasta ciento cincuenta mil— que atraviesan cada uno de estos muros están hechas de un solo cristal nacarado. 46:5.11 (524.2) These seven circles of the Sons are concentric and successively elevated so that each of the outer and larger circles overlooks the inner and smaller ones, each being surrounded by a public promenade wall. These walls are constructed of crystal gems of gleaming brightness and are so elevated as to overlook all of their respective residential circles. The many gates—from fifty to one hundred and fifty thousand—which penetrate each of these walls consist of single pearly crystals.
46:5.12 (524.3) El primer círculo del dominio de los Hijos está ocupado por los Hijos Magistrados y sus equipos personales. Es el centro de todos los planes y todas las actividades inmediatas de los servicios de otorgamiento y enjuiciamiento de estos Hijos jurídicos. También a través de este centro, los Avonales del sistema se mantienen en contacto con el universo. 46:5.12 (524.3) The first circle of the domain of the Sons is occupied by the Magisterial Sons and their personal staffs. Here center all of the plans and immediate activities of the bestowal and adjudicational services of these juridical Sons. It is also through this center that the Avonals of the system maintain contact with the universe.
46:5.13 (524.4) El segundo círculo está ocupado por los Maestros Hijos de la Trinidad. En este dominio sagrado los Daynales y sus asociados se dedican a formar a los Maestros Hijos primarios recién llegados, con la ayuda eficaz de una división de ciertos seres del mismo rango que las Brillantes Estrellas Vespertinas. Los hijos trinizados por criaturas ocupan un sector del círculo Daynal. Los Maestros Hijos de la Trinidad son los que están más cerca de ser los representantes personales del Padre Universal en un sistema local; son, al menos, seres con origen en la Trinidad. Este segundo círculo es un dominio de extraordinario interés para todas las gentes de Jerusem. 46:5.13 (524.4) The second circle is occupied by the Trinity Teacher Sons. In this sacred domain the Daynals and their associates carry forward the training of the newly arrived primary Teacher Sons. And in all of this work they are ably assisted by a division of certain co-ordinates of the Brilliant Evening Stars. The creature-trinitized sons occupy a sector of the Daynal circle. The Trinity Teacher Sons come the nearest to being the personal representatives of the Universal Father in a local system; they are at least Trinity-origin beings. This second circle is a domain of extraordinary interest to all the peoples of Jerusem.
46:5.14 (524.5) El tercer círculo está dedicado a los Melquisedec. En él residen los jefes del sistema y supervisan las actividades casi ilimitadas de estos polifacéticos Hijos. Desde el primero de los mundos mansión y durante toda la carrera de los mortales ascendentes en Jerusem, los Melquisedec son sus padres adoptivos y consejeros permanentes. No andamos descaminados si decimos que son la influencia dominante en Jerusem, junto con la constante presencia y actividad de los Hijos e Hijas Materiales. 46:5.14 (524.5) The third circle is devoted to the Melchizedeks. Here the system chiefs reside and supervise the almost endless activities of these versatile Sons. From the first of the mansion worlds on through all the Jerusem career of ascending mortals, the Melchizedeks are foster fathers and ever-present advisers. It would not be amiss to say that they are the dominant influence on Jerusem aside from the ever-present activities of the Material Sons and Daughters.
46:5.15 (524.6) El cuarto círculo es el hogar de los Vorondadek y de todos los demás órdenes de Hijos visitantes y observadores no alojados en otro lugar. Los Padres Altísimos de la Constelación establecen su morada en este círculo cuando están en visita de inspección en el sistema local. Los Perfeccionadores de la Sabiduría, los Consejeros Divinos y los Censores Universales residen todos en este círculo cuando están de servicio en el sistema. 46:5.15 (524.6) The fourth circle is the home of the Vorondadeks and all other orders of the visiting and observer Sons who are not otherwise provided for. The Most High Constellation Fathers take up their abode in this circle when on visits of inspection to the local system. Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, and Universal Censors all reside in this circle when on duty in the system.
46:5.16 (524.7) El quinto círculo es la morada de los Lanonandek, el orden de filiación de los Soberanos de los Sistemas y los Príncipes Planetarios. Los tres grupos se funden en uno cuando están viviendo en este dominio. Las reservas del sistema se mantienen en este círculo, y el Soberano del Sistema tiene un templo en el centro del grupo de edificios gubernamentales situados en la colina de la administración. 46:5.16 (524.7) The fifth circle is the abode of the Lanonandeks, the sonship order of the System Sovereigns and the Planetary Princes. The three groups mingle as one when at home in this domain. The system reserves are held in this circle, while the System Sovereign has a temple situated at the center of the governing group of structures on administration hill.
46:5.17 (524.8) El sexto círculo es el lugar donde paran los Portadores de Vida del sistema. Todos los órdenes de estos Hijos se congregan ahí, y salen desde ahí hacia sus misiones en los mundos. 46:5.17 (524.8) The sixth circle is the tarrying place of the system Life Carriers. All orders of these Sons are here assembled, and from here they go forth on their world assignments.
46:5.18 (524.9) El séptimo círculo es el lugar de reunión de los hijos ascendentes, los mortales destinados a alguna función temporal en la sede del sistema, junto con sus consortes seráficas. Todos los antiguos mortales con estatus superior al de ciudadano de Jerusem e inferior al de finalitario son incluidos en el grupo que tiene su sede en este círculo. 46:5.18 (524.9) The seventh circle is the rendezvous of the ascending sons, those assigned mortals who may be temporarily functioning on the system headquarters, together with their seraphic consorts. All ex-mortals above the status of Jerusem citizens and below that of finaliters are reckoned as belonging to the group having its headquarters in this circle.
46:5.19 (525.1) Estas reservas circulares de los Hijos ocupan un área enorme, y hasta hace mil novecientos años existía un gran espacio abierto en su centro. Esta región central está ocupada ahora por el monumento a Miguel concluido hace unos quinientos años. Cuando se inauguró este templo hace cuatrocientos noventa y cinco años, Miguel estuvo presente en persona y todo Jerusem escuchó la historia conmovedora del otorgamiento del Hijo Maestro en Urantia, el planeta más humilde de Satania. El monumento a Miguel es ahora el centro de todas las actividades integradas en la gestión del sistema tras su modificación a raíz del otorgamiento de Miguel, entre ellas la mayoría de las actividades transferidas más recientemente desde Salvington. El personal del monumento se compone de más de un millón de personalidades. 46:5.19 (525.1) These circular reservations of the Sons occupy an enormous area, and until nineteen hundred years ago there existed a great open space at its center. This central region is now occupied by the Michael memorial, completed some five hundred years ago. Four hundred and ninety-five years ago, when this temple was dedicated, Michael was present in person, and all Jerusem heard the touching story of the Master Son’s bestowal on Urantia, the least of Satania. The Michael memorial is now the center of all activities embraced in the modified management of the system occasioned by Michael’s bestowal, including most of the more recently transplanted Salvington activities. The memorial staff consists of over one million personalities.
46:5.20 (525.2) 2. Los círculos de las ángeles. Al igual que el área residencial de los Hijos, constan de siete círculos concéntricos escalonados desde cada uno de los cuales se dominan las áreas interiores. 46:5.20 (525.2) 2. The circles of the angels. Like the residential area of the Sons, these circles of the angels consist of seven concentric and successively elevated circles, each overlooking the inner areas.
46:5.21 (525.3) El primer círculo de las ángeles está ocupado por las personalidades más altas del Espíritu Infinito con destino en el mundo sede, los Mensajeros Solitarios y sus asociados. El segundo círculo está dedicado a las huestes de mensajeros, Asesores Técnicos, acompañantes, inspectores y registradores cuando estén de servicio en Jerusem. El tercer círculo está reservado para los espíritus ministrantes de órdenes y agrupaciones superiores. 46:5.21 (525.3) The first circle of the angels is occupied by the Higher Personalities of the Infinite Spirit who may be stationed on the headquarters world—Solitary Messengers and their associates. The second circle is dedicated to the messenger hosts, Technical Advisers, companions, inspectors, and recorders as they may chance to function on Jerusem from time to time. The third circle is held by the ministering spirits of the higher orders and groupings.
46:5.22 (525.4) El cuarto círculo corresponde a las serafines administradoras, y las serafines que sirven en un sistema local como Satania son una «hueste innumerable de ángeles». El quinto círculo lo ocupan las serafines planetarias, mientras que el sexto es el hogar de las ministras de la transición. El séptimo círculo es la esfera de estancia de ciertos órdenes de serafines no revelados. Los registradores de todos estos grupos de ángeles no residen con sus semejantes sino que se domicilian en el templo de los registros de Jerusem. En esta sala triple de archivos se conservan por triplicado todos los registros. En la sede de un sistema los registros se conservan siempre bajo las formas de materia, morontia y espíritu. 46:5.22 (525.4) The fourth circle is held by the administrator seraphim, and the seraphim serving in a local system like Satania are an “innumerable host of angels.” The fifth circle is occupied by the planetary seraphim, while the sixth is the home of the transition ministers. The seventh circle is the tarrying sphere of certain unrevealed orders of seraphim. The recorders of all these groups of angels do not sojourn with their fellows, being domiciled in the Jerusem temple of records. All records are preserved in triplicate in this threefold hall of archives. On a system headquarters, records are always preserved in material, in morontia, and in spirit form.
46:5.23 (525.5) Estos siete círculos están rodeados por la exposición panorámica de Jerusem, de cinco mil millas estándar de circunferencia, dedicada a presentar el avance progresivo de los mundos poblados de Satania, que se revisa constantemente para que represente la verdadera situación de los planetas individuales puesta al día. Estoy convencido de que este inmenso paseo, desde el que se dominan los círculos de las ángeles, será lo primero que os llamará la atención cuando os concedan largos periodos de tiempo libre en vuestras primeras visitas a Jerusem. 46:5.23 (525.5) These seven circles are surrounded by the exhibit panorama of Jerusem, five thousand standard miles in circumference, which is devoted to the presentation of the advancing status of the peopled worlds of Satania and is constantly revised so as to truly represent up-to-date conditions on the individual planets. I doubt not that this vast promenade overlooking the circles of the angels will be the first sight of Jerusem to claim your attention when you are permitted extended leisure on your earlier visits.
46:5.24 (525.6) Estas exposiciones están a cargo de los nativos de Jerusem, pero reciben ayuda de los ascendentes de los varios mundos de Satania que paran en Jerusem de camino a Edentia. La representación de las condiciones planetarias y el progreso de los mundos se hace por muchos métodos, algunos conocidos por vosotros, pero en su mayoría son técnicas desconocidas en Urantia. Estas exposiciones ocupan el borde exterior del vasto muro. El resto del paseo está casi totalmente despejado, aunque magníficamente decorado y embellecido. 46:5.24 (525.6) These exhibits are in charge of the native life of Jerusem, but they are assisted by the ascenders from the various Satania worlds who are tarrying on Jerusem en route to Edentia. The portrayal of planetary conditions and world progress is effected by many methods, some known to you, but mostly by techniques unknown on Urantia. These exhibits occupy the outer edge of this vast wall. The remainder of the promenade is almost entirely open, being highly and magnificently embellished.
46:5.25 (525.7) 3. Los círculos de los Auxiliares del Universo. En su enorme espacio central está situada la sede de las Estrellas Vespertinas. Ahí se encuentra la sede de Galantia en el sistema, el jefe adjunto de este poderoso grupo de superángeles y el primer comisionado de todas las Estrellas Vespertinas ascendentes. A pesar de estar entre las construcciones más recientes, es uno de los sectores administrativos más espléndidos de Jerusem. Este centro tiene cincuenta millas de diámetro. La sede central de Galantia es un cristal fundido monolítico totalmente transparente. Estos cristales morontio-materiales son muy apreciados tanto por los seres de morontia como por los materiales. Las Estrellas Vespertinas creadas ejercen su influencia sobre todo Jerusem porque poseen atributos de extrapersonalidad que lo hacen posible. Desde que muchas de sus actividades fueran transferidas de Salvington hasta aquí, todo Jerusem se ha llenado de fragancia espiritual. 46:5.25 (525.7) 3. The circles of the Universe Aids have the headquarters of the Evening Stars situated in the enormous central space. Here is located the system headquarters of Galantia, the associate head of this powerful group of superangels, being the first commissioned of all the ascendant Evening Stars. This is one of the most magnificent of all the administrative sectors of Jerusem, even though it is among the more recent constructions. This center is fifty miles in diameter. The Galantia headquarters is a monolithic cast crystal, wholly transparent. These material-morontia crystals are greatly appreciated by both morontia and material beings. The created Evening Stars exert their influence all over Jerusem, being possessed of such extrapersonality attributes. The entire world has been rendered spiritually fragrant since so many of their activities were transferred here from Salvington.
46:5.26 (526.1) 4. Los círculos de los Controladores Físicos Maestros. Los diversos órdenes de los Controladores Físicos Maestros están dispuestos concéntricamente alrededor del vasto templo del poder desde donde preside el jefe del poder del sistema en asociación con el jefe de los Supervisores del Poder de la Morontia. Este templo del poder es uno de los dos sectores de Jerusem donde no está permitida la entrada de mortales ascendentes ni de criaturas intermedias. El otro es el sector de desmaterialización situado en el área de los Hijos Materiales, una serie de laboratorios en los que las serafines de transporte transforman a los seres materiales a un estado muy parecido al del orden de existencia de la morontia. 46:5.26 (526.1) 4. The circles of the Master Physical Controllers. The various orders of the Master Physical Controllers are concentrically arranged around the vast temple of power, wherein presides the power chief of the system in association with the chief of the Morontia Power Supervisors. This temple of power is one of two sectors on Jerusem where ascending mortals and midway creatures are not permitted. The other one is the dematerializing sector in the area of the Material Sons, a series of laboratories wherein the transport seraphim transform material beings into a state quite like that of the morontia order of existence.
46:5.27 (526.2) 5. Los círculos de los mortales ascendentes. La zona central de los círculos de los mortales ascendentes está ocupada por un grupo de 619 monumentos planetarios representativos de los mundos habitados del sistema, y estas estructuras sufren periódicamente grandes cambios. De tiempo en tiempo, los mortales de cada uno de los mundos tienen el privilegio de dar su aprobación a algunas de las modificaciones o ampliaciones de sus monumentos planetarios. A día de hoy se están haciendo muchos cambios en las estructuras de Urantia. El centro de estos 619 templos está ocupado por una maqueta de trabajo de Edentia y sus muchos mundos de cultura ascendente. Esta maqueta tiene un diámetro de cuarenta millas y es una reproducción del sistema de Edentia fiel al original en todos los detalles. 46:5.27 (526.2) 5. The circles of the ascending mortals. The central area of the circles of the ascending mortals is occupied by a group of 619 planetary memorials representative of the inhabited worlds of the system, and these structures periodically undergo extensive changes. It is the privilege of the mortals from each world to agree, from time to time, upon certain of the alterations or additions to their planetary memorials. Many changes are even now being made in the Urantia structures. The center of these 619 temples is occupied by a working model of Edentia and its many worlds of ascendant culture. This model is forty miles in diameter and is an actual reproduction of the Edentia system, true to the original in every detail.
46:5.28 (526.3) A los seres ascendentes les gusta servir en Jerusem y disfrutan observando las técnicas de otros grupos. Todo lo que se hace en los distintos círculos está abierto a la plena observación de todo Jerusem. 46:5.28 (526.3) Ascenders enjoy their Jerusem services and take pleasure in observing the techniques of other groups. Everything done in these various circles is open to the full observation of all Jerusem.
46:5.29 (526.4) Las actividades de un mundo como este son de tres tipos diferentes: trabajo, progreso y juego. Dicho de otra manera: servicio, estudio y esparcimiento. Las actividades compuestas consisten en trato social, diversión en grupo y adoración divina. El hecho de mezclarse con grupos diversos de personalidades de órdenes muy diferentes a los propios compañeros tiene un gran valor educativo. 46:5.29 (526.4) The activities of such a world are of three distinct varieties: work, progress, and play. Stated otherwise, they are: service, study, and relaxation. The composite activities consist of social intercourse, group entertainment, and divine worship. There is great educational value in mingling with diverse groups of personalities, orders very different from one’s own fellows.
46:5.30 (526.5) 6. Los círculos de las colonias de cortesía. Los siete círculos de las colonias de cortesía están adornados por tres estructuras enormes: el vasto observatorio astronómico de Jerusem, la gigantesca galería de arte de Satania y el inmenso salón de actos de los directores de la reversión, teatro de las actividades de la morontia dedicadas al descanso y la diversión. 46:5.30 (526.5) 6. The circles of the courtesy colonies. The seven circles of the courtesy colonies are graced by three enormous structures: the vast astronomic observatory of Jerusem, the gigantic art gallery of Satania, and the immense assembly hall of the reversion directors, the theater of morontia activities devoted to rest and recreation.
46:5.31 (526.6) Los artesanos celestiales dirigen a los spornagia y aportan la multitud de decoraciones creativas y monumentos conmemorativos que abundan en todos los lugares de reunión pública. Los estudios de estos artesanos están entre las más grandes y hermosas de todas las incomparables estructuras de este mundo maravilloso. Las demás colonias de cortesía disponen de amplias y hermosas sedes. Muchos de estos edificios están enteramente construidos con gemas de cristal. Todos los mundos arquitectónicos abundan en cristales y en los llamados metales preciosos. 46:5.31 (526.6) The celestial artisans direct the spornagia and provide the host of creative decorations and monumental memorials which abound in every place of public assembly. The studios of these artisans are among the largest and most beautiful of all the matchless structures of this wonderful world. The other courtesy colonies maintain extensive and beautiful headquarters. Many of these buildings are constructed wholly of crystal gems. All the architectural worlds abound in crystals and the so-called precious metals.
46:5.32 (527.1) 7. Los círculos de los finalitarios tienen una estructura única en el centro. Y ese mismo templo vacío se encuentra en cada uno de los mundos sede de sistema de Nebadon. El edificio que hay en Jerusem está sellado con la insignia de Miguel y lleva esta inscripción: «No dedicado a la séptima etapa del espíritu, a la misión eterna». Gabriel colocó el sello en este templo de misterio y nadie excepto Miguel puede o podría romper el sello de la soberanía puesto por la Radiante Estrella Matutina. Algún día contemplaréis este templo silencioso aunque no podáis penetrar en su misterio. 46:5.32 (527.1) 7. The circles of the finaliters have a unique structure at the center. And this same vacant temple is found on every system headquarters world throughout Nebadon. This edifice on Jerusem is sealed with the insignia of Michael, and it bears this inscription: “Undedicated to the seventh stage of spirit—to the eternal assignment.” Gabriel placed the seal on this temple of mystery, and none but Michael can or may break the seal of sovereignty affixed by the Bright and Morning Star. Some day you shall look upon this silent temple, even though you may not penetrate its mystery.
46:5.33 (527.2) Otros círculos de Jerusem: Además de estos círculos residenciales, hay en Jerusem muchas otras moradas asignadas. 46:5.33 (527.2) Other Jerusem circles: In addition to these residential circles there are on Jerusem numerous additional designated abodes.
6. Los cuadrados ejecutivo-administrativos ^top 6. The Executive-Administrative Squares ^top
46:6.1 (527.3) Las divisiones ejecutivo-administrativas del sistema están ubicadas en los inmensos cuadrados departamentales, mil en total. Cada unidad administrativa se divide en cien subdivisiones de diez subgrupos cada una. Estos mil cuadrados se agrupan en diez grandes divisiones que constituyen los diez departamentos administrativos siguientes: 46:6.1 (527.3) The executive-administrative divisions of the system are located in the immense departmental squares, one thousand in number. Each administrative unit is divided into one hundred subdivisions of ten subgroups each. These one thousand squares are clustered in ten grand divisions, thus constituting the following ten administrative departments:
46:6.2 (527.4) 1. Mantenimiento físico y mejoramiento material, los ámbitos del poder y la energía físicos. 46:6.2 (527.4) 1. Physical maintenance and material improvement, the domains of physical power and energy.
46:6.3 (527.5) 2. Arbitraje, ética y enjuiciamiento administrativo. 46:6.3 (527.5) 2. Arbitration, ethics, and administrative adjudication.
46:6.4 (527.6) 3. Asuntos planetarios y locales. 46:6.4 (527.6) 3. Planetary and local affairs.
46:6.5 (527.7) 4. Asuntos de la constelación y del universo. 46:6.5 (527.7) 4. Constellation and universe affairs.
46:6.6 (527.8) 5. Educación y otras actividades de los Melquisedec. 46:6.6 (527.8) 5. Education and other Melchizedek activities.
46:6.7 (527.9) 6. Progreso físico planetario y del sistema, los ámbitos científicos de las actividades de Satania. 46:6.7 (527.9) 6. Planetary and system physical progress, the scientific domains of Satania activities.
46:6.8 (527.10) 7. Asuntos de la morontia. 46:6.8 (527.10) 7. Morontia affairs.
46:6.9 (527.11) 8. Actividades y ética de espíritu puro. 46:6.9 (527.11) 8. Pure spirit activities and ethics.
46:6.10 (527.12) 9. Ministerio para los ascendentes. 46:6.10 (527.12) 9. Ascendant ministry.
46:6.11 (527.13) 10. Filosofía del gran universo. 46:6.11 (527.13) 10. Grand universe philosophy.
46:6.12 (527.14) Estas estructuras son transparentes, de ahí que todas las actividades del sistema puedan ser vistas incluso por los visitantes estudiantes. 46:6.12 (527.14) These structures are transparent; hence all system activities can be viewed even by student visitors.
7. Los rectángulos Los spornagia ^top 7. The Rectangles—The Spornagia ^top
46:7.1 (527.15) Los mil rectángulos de Jerusem están ocupados por la vida nativa más baja del planeta sede, y en su centro está situada la gran sede circular de los spornagia. 46:7.1 (527.15) The one thousand rectangles of Jerusem are occupied by the lower native life of the headquarters planet, and at their center is situated the vast circular headquarters of the spornagia.
46:7.2 (527.16) En Jerusem os asombrarán los logros agrícolas de los maravillosos spornagia. Allí la tierra se cultiva principalmente con fines estéticos y ornamentales. Los spornagia son los jardineros paisajistas de los mundos sede, y son a la vez artísticos y originales en su tratamiento de los espacios abiertos de Jerusem. Utilizan tanto animales como numerosos inventos mecánicos para cultivar el suelo. Son expertos en utilizar inteligentemente tanto a los agentes del poder de sus mundos como a numerosos órdenes de las creaciones animales más bajas, sus hermanos menores, muchos de los cuales les son suministrados en esos mundos especiales. Casi todo este orden de vida animal está ahora dirigido por las criaturas intermedias ascendentes que proceden de las esferas evolutivas. 46:7.2 (527.16) On Jerusem you will be amazed by the agricultural achievements of the wonderful spornagia. There the land is cultivated largely for aesthetic and ornamental effects. The spornagia are the landscape gardeners of the headquarters worlds, and they are both original and artistic in their treatment of the open spaces of Jerusem. They utilize both animals and numerous mechanical contrivances in the culture of the soil. They are intelligently expert in the employment of the power agencies of their realms as well as in the utilization of numerous orders of their lesser brethren of the lower animal creations, many of which are provided them on these special worlds. This order of animal life is now largely directed by the ascending midway creatures from the evolutionary spheres.
46:7.3 (528.1) Los spornagia no están habitados por Ajustadores. No poseen almas supervivientes, pero disfrutan de largas vidas, a veces de hasta cuarenta o cincuenta mil años estándar. Su número es legión y proporcionan ministerio físico a todos los órdenes de personalidades del universo que requieran un servicio material. 46:7.3 (528.1) Spornagia are not Adjuster indwelt. They do not possess survival souls, but they do enjoy long lives, sometimes to the extent of forty to fifty thousand standard years. Their number is legion, and they afford physical ministry to all orders of universe personalities requiring material service.
46:7.4 (528.2) Aunque los spornagia no poseen ni puede evolucionar en ellos un alma superviviente, aunque no tienen personalidad, desarrollan sin embargo una individualidad que puede experimentar la reencarnación. Cuando, con el paso del tiempo, los cuerpos físicos de estas criaturas únicas se deterioran por el uso y la edad, sus creadores, en colaboración con los Portadores de Vida, forman nuevos cuerpos donde los viejos spornagia vuelven a establecer su residencia. 46:7.4 (528.2) Although spornagia neither possess nor evolve survival souls, though they do not have personality, nevertheless, they do evolve an individuality which can experience reincarnation. When, with the passing of time, the physical bodies of these unique creatures deteriorate from usage and age, their creators, in collaboration with the Life Carriers, fabricate new bodies in which the old spornagia re-establish their residences.
46:7.5 (528.3) Los spornagia son las únicas criaturas de todo el universo de Nebadon que experimentan este o cualquier otro tipo de reencarnación. Solo reaccionan a los cinco primeros espíritus-mente adjutores; no son sensibles a los espíritus de adoración ni de sabiduría. Pero la mente de cinco adjutores equivale a una totalidad o nivel sexto de realidad, y es este factor el que persiste como identidad experiencial. 46:7.5 (528.3) Spornagia are the only creatures in all the universe of Nebadon who experience this or any other sort of reincarnation. They are only reactive to the first five of the adjutant mind-spirits; they are not responsive to the spirits of worship and wisdom. But the five-adjutant mind equivalates to a totality or sixth reality level, and it is this factor which persists as an experiential identity.
46:7.6 (528.4) Carezco totalmente de comparaciones para intentar describir a estas útiles y raras criaturas, puesto que no hay animales en los mundos evolutivos que se puedan comparar con ellas. No son seres evolutivos, pues fueron proyectados por los Portadores de Vida en su forma y estatus presentes. Son de dos sexos y procrean cuando se les pide para atender las necesidades de una población en crecimiento. 46:7.6 (528.4) I am quite without comparisons in undertaking to describe these useful and unusual creatures as there are no animals on the evolutionary worlds comparable to them. They are not evolutionary beings, having been projected by the Life Carriers in their present form and status. They are bisexual and procreate as they are required to meet the needs of a growing population.
46:7.7 (528.5) La mejor manera que se me ocurre de sugerir a las mentes de Urantia algo sobre la naturaleza de estas hermosas y útiles criaturas es decir que reúnen las características combinadas de un caballo fiel y un perro cariñoso, y que muestran una inteligencia superior a la del tipo más alto de chimpancé. Además son muy bellos según los criterios físicos de Urantia. Agradecen mucho todas las atenciones de los residentes materiales y semimateriales de estos mundos arquitectónicos. Tienen una visión que les permite reconocer —además de a los seres materiales— a las creaciones de morontia, a los órdenes angélicos más bajos, a las criaturas intermedias y a algunos de los órdenes más bajos de personalidades de espíritu. No comprenden la adoración al Infinito ni tampoco captan la importancia del Eterno, pero participan en las devociones espirituales externas de sus mundos por cariño a sus dueños. 46:7.7 (528.5) Perhaps I can best suggest to Urantia minds something of the nature of these beautiful and serviceable creatures by saying that they embrace the combined traits of a faithful horse and an affectionate dog and manifest an intelligence exceeding that of the highest type of chimpanzee. And they are very beautiful, as judged by the physical standards of Urantia. They are most appreciative of the attentions shown them by the material and semimaterial sojourners on these architectural worlds. They have a vision which permits them to recognize—in addition to material beings—the morontia creations, the lower angelic orders, midway creatures, and some of the lower orders of spirit personalities. They do not comprehend worship of the Infinite, nor do they grasp the import of the Eternal, but they do, through affection for their masters, join in the outward spiritual devotions of their realms.
46:7.8 (528.6) Algunos creen que en una edad futura del universo estos fieles spornagia escaparán de su nivel animal de existencia y lograrán un digno destino evolutivo de crecimiento intelectual progresivo e incluso de logro espiritual. 46:7.8 (528.6) There are those who believe that, in a future universe age, these faithful spornagia will escape from their animal level of existence and attain a worthy evolutional destiny of progressive intellectual growth and even spiritual achievement.
8. Los triángulos de Jerusem ^top 8. The Jerusem Triangles ^top
46:8.1 (528.7) Los asuntos puramente locales y de rutina de Jerusem están dirigidos desde los cien triángulos. Estas unidades se agrupan alrededor de las diez maravillosas estructuras que domicilian la administración local de Jerusem. Los triángulos están rodeados por una representación panorámica de la historia de la sede del sistema. En el momento presente hay una tachadura de más dos millas estándar en esta historia circular. Este sector se restaurará cuando Satania sea readmitida en la familia de la constelación. Se ha previsto todo lo necesario para ese acontecimiento mediante decretos de Miguel, pero el tribunal de los Ancianos de los Días no ha terminado aún de enjuiciar los asuntos de la rebelión de Lucifer. Satania no puede volver a la hermandad plena de Norlatiadek mientras albergue archirrebeldes, seres que fueron creados altos pero han caído de la luz a las tinieblas. 46:8.1 (528.7) The purely local and routine affairs of Jerusem are directed from the one hundred triangles. These units are clustered around the ten marvelous structures domiciling the local administration of Jerusem. The triangles are surrounded by the panoramic depiction of the system headquarters history. At present there is an erasure of over two standard miles in this circular story. This sector will be restored upon the readmission of Satania into the constellation family. Every provision for this event has been made by the decrees of Michael, but the tribunal of the Ancients of Days has not yet finished the adjudication of the affairs of the Lucifer rebellion. Satania may not come back into the full fellowship of Norlatiadek so long as it harbors archrebels, high created beings who have fallen from light into darkness.
46:8.2 (529.1) Cuando Satania pueda regresar al redil de la constelación, se estudiará la readmisión de los mundos aislados en la familia de planetas habitados del sistema, acompañada de su reintegración en la comunión espiritual de los mundos. Pero aunque Urantia fuera reintegrada en los circuitos del sistema, seguiríais estando en una situación incómoda por el hecho de que todo vuestro sistema sigue bajo la cuarentena de Norlatiadek que lo aísla parcialmente de todos los demás sistemas. 46:8.2 (529.1) When Satania can return to the constellation fold, then will come up for consideration the readmission of the isolated worlds into the system family of inhabited planets, accompanied by their restoration to the spiritual communion of the realms. But even if Urantia were restored to the system circuits, you would still be embarrassed by the fact that your whole system rests under a Norlatiadek quarantine partially segregating it from all other systems.
46:8.3 (529.2) Pero dentro de poco el enjuiciamiento de Lucifer y sus compañeros reintegrará el sistema de Satania en la constelación de Norlatiadek, y posteriormente Urantia y las demás esferas aisladas serán reintegradas en los circuitos de Satania, y esos mundos volverán a disfrutar del privilegio de la comunicación interplanetaria y la comunión intersistema. 46:8.3 (529.2) But ere long, the adjudication of Lucifer and his associates will restore the Satania system to the Norlatiadek constellation, and subsequently, Urantia and the other isolated spheres will be restored to the Satania circuits, and again will such worlds enjoy the privileges of interplanetary communication and intersystem communion.
46:8.4 (529.3) Llegará el fin de los rebeldes y de la rebelión. Los Regidores Supremos son misericordiosos y pacientes, pero la ley sobre el mal deliberadamente alimentado se ejecuta de modo universal e infalible. «La paga del pecado es la muerte», la obliteración eterna. 46:8.4 (529.3) There will come an end for rebels and rebellion. The Supreme Rulers are merciful and patient, but the law of deliberately nourished evil is universally and unerringly executed. “The wages of sin is death”—eternal obliteration.
46:8.5 (529.4) [Presentado por un arcángel de Nebadon.] 46:8.5 (529.4) [Presented by an Archangel of Nebadon.]