Documento 47 Paper 47
Los siete mundos mansión The Seven Mansion Worlds
47:0.1 (530.1) CUANDO el Hijo Creador estuvo en Urantia habló de las «muchas mansiones que hay en el universo del Padre». En cierto sentido, los cincuenta y seis mundos que rodean Jerusem están dedicados a la cultura de transición de los mortales ascendentes, pero los siete satélites del mundo número uno se conocen más específicamente como los mundos mansión. 47:0.1 (530.1) THE Creator Son, when on Urantia, spoke of the “many mansions in the Father’s universe.” In a certain sense, all fifty-six of the encircling worlds of Jerusem are devoted to the transitional culture of ascending mortals, but the seven satellites of world number one are more specifically known as the mansion worlds.
47:0.2 (530.2) El propio mundo de transición número uno está dedicado exclusivamente a las actividades de los ascendentes y es la sede del cuerpo de finalitarios asignado a Satania. Este mundo sirve ahora como sede de más de cien mil compañías de finalitarios, y en cada uno de estos grupos hay mil seres glorificados. 47:0.2 (530.2) Transition world number one itself is quite exclusively devoted to ascendant activities, being the headquarters of the finaliter corps assigned to Satania. This world now serves as the headquarters for more than one hundred thousand companies of finaliters, and there are one thousand glorified beings in each of these groups.
47:0.3 (530.3) Cuando un sistema se asienta en luz y vida, y a medida que los mundos mansión van dejando uno tras otro de servir como centros de formación para mortales, estos son sustituidos por la población creciente de finalitarios que se acumula en estos sistemas más antiguos y mucho más perfeccionados. 47:0.3 (530.3) When a system is settled in light and life, and as the mansion worlds one by one cease to serve as mortal-training stations, they are taken over by the increasing finaliter population which accumulates in these older and more highly perfected systems.
47:0.4 (530.4) Los siete mundos mansión están a cargo de los supervisores de la morontia y de los Melquisedec. En cada mundo hay un gobernador interino que es directamente responsable ante los regidores de Jerusem. Los conciliadores de Uversa mantienen una sede en cada uno de los mundos mansión, y junto a ella se encuentra el lugar de encuentro local de los Asesores Técnicos. Los directores de la reversión y los artesanos celestiales mantienen una sede de grupo en cada uno de estos mundos. Los spironga ejercen su función a partir del mundo mansión número dos, mientras que los spornagia de tipo normal abundan en los siete mundos mansión, así como en los demás planetas de cultura de transición y en el mundo sede central. 47:0.4 (530.4) The seven mansion worlds are in charge of the morontia supervisors and the Melchizedeks. There is an acting governor on each world who is directly responsible to the Jerusem rulers. The Uversa conciliators maintain headquarters on each of the mansion worlds, while adjoining is the local rendezvous of the Technical Advisers. The reversion directors and celestial artisans maintain group headquarters on each of these worlds. The spironga function from mansion world number two onward, while all seven, in common with the other transitional-culture planets and the headquarters world, are abundantly provided with spornagia of standard creation.
1. El mundo de los finalitarios ^top 1. The Finaliters’ World ^top
47:1.1 (530.5) Aunque en el mundo de transición número uno solo residen finalitarios y ciertos grupos de niños salvados con sus cuidadores, está previsto albergar en él a todas las clases de seres de espíritu, mortales de transición y visitantes estudiantes. Los spornagia que ejercen su función en todos estos mundos son los anfitriones hospitalarios de todos los seres que son capaces de reconocer. En cuanto a los finalitarios, tienen una vaga impresión de ellos pero no pueden verlos. Esta noción debe ser muy parecida a la que tenéis vosotros de las ángeles en vuestro estado físico presente. 47:1.1 (530.5) Although only finaliters and certain groups of salvaged children and their caretakers are resident on transitional world number one, provision is made for the entertainment of all classes of spirit beings, transition mortals, and student visitors. The spornagia, who function on all of these worlds, are hospitable hosts to all beings whom they can recognize. They have a vague feeling concerning the finaliters but cannot visualize them. They must regard them much as you do the angels in your present physical state.
47:1.2 (530.6) Aunque el mundo finalitario es una esfera de exquisita belleza física y extraordinario embellecimiiento morontial, la gran morada de espíritu situada en el centro de actividades, el templo de los finalitarios, no es visible sin ayuda para la visión material ni para la visión de las primeras etapas de la morontia. Sin embargo, los transformadores de energía son capaces de hacer visibles muchas de estas realidades a los mortales ascendentes y a veces lo hacen, como ocurre en las reuniones de promoción de los estudiantes de los mundos mansión en esta esfera cultural. 47:1.2 (530.6) Though the finaliter world is a sphere of exquisite physical beauty and extraordinary morontia embellishment, the great spirit abode located at the center of activities, the temple of the finaliters, is not visible to the unaided material or early morontia vision. But the energy transformers are able to visualize many of these realities to ascending mortals, and from time to time they do thus function, as on the occasions of the class assemblies of the mansion world students on this cultural sphere.
47:1.3 (531.1) Durante toda vuestra experiencia en los mundos mansión tendréis cierta consciencia espiritual de la presencia de vuestros hermanos glorificados que han logrado llegar al Paraíso, pero es muy alentador poder ver de vez en cuando cómo llevan a cabo sus actividades en las moradas de su sede. No veréis espontáneamente a los finalitarios hasta que hayáis adquirido la verdadera visión de espíritu. 47:1.3 (531.1) All through the mansion world experience you are in a way spiritually aware of the presence of your glorified brethren of Paradise attainment, but it is very refreshing, now and then, actually to perceive them as they function in their headquarters abodes. You will not spontaneously visualize finaliters until you acquire true spirit vision.
47:1.4 (531.2) En el primer mundo mansión todos los supervivientes deben cumplir los requisitos de la comisión parental de su planeta nativo. La presente comisión de Urantia está compuesta por doce parejas parentales llegadas recientemente, que tuvieron como mortales la experiencia de criar a tres o más hijos hasta la pubertad. El servicio en esta comisión es rotatorio y normalmente solo por diez años. Todos aquellos que no consigan satisfacer a estos comisionados en cuanto a su experiencia parental deberán ampliar su formación sirviendo en los hogares de los Hijos Materiales de Jerusem o, parcialmente, en la guardería probatoria del mundo de los finalitarios. 47:1.4 (531.2) On the first mansion world all survivors must pass the requirements of the parental commission from their native planets. The present Urantia commission consists of twelve parental couples, recently arrived, who have had mortal experience in rearing three or more children to the pubescent age. Service on this commission is rotational and is for only ten years as a rule. All who fail to satisfy these commissioners as to their parental experience must further qualify by service in the homes of the Material Sons on Jerusem or in part in the probationary nursery on the finaliters’ world.
47:1.5 (531.3) Pero independientemente de su experiencia parental, los padres de los mundos mansión que tienen hijos creciendo en la guardería probatoria reciben todo tipo de oportunidades de colaborar en su instrucción y formación con los custodios de dichos niños en la morontia. A esos padres se les permite viajar allí para visitarlos hasta cuatro veces al año. Y una de las escenas más hermosas y conmovedoras de toda la carrera ascendente es observar a los padres de los mundos mansión abrazar a sus vástagos materiales en sus peregrinajes periódicos al mundo finalitario. Aunque uno de los padres, o los dos, pueden marcharse de un mundo mansión antes que su hijo, muchas veces coinciden en él durante una temporada. 47:1.5 (531.3) But irrespective of parental experience, mansion world parents who have growing children in the probation nursery are given every opportunity to collaborate with the morontia custodians of such children regarding their instruction and training. These parents are permitted to journey there for visits as often as four times a year. And it is one of the most touchingly beautiful scenes of all the ascending career to observe the mansion world parents embrace their material offspring on the occasions of their periodic pilgrimages to the finaliter world. While one or both parents may leave a mansion world ahead of the child, they are quite often contemporary for a season.
47:1.6 (531.4) Ningún mortal ascendente puede librarse de la experiencia de criar niños —los suyos o los de otros— ya sea en los mundos materiales o bien posteriormente en el mundo finalitario o en Jerusem. Los padres deben pasar por esta experiencia esencial tan ciertamente como las madres. En los pueblos modernos de Urantia existe la idea errónea y desafortunada de que el cuidado de los hijos es principalmente tarea de las madres. Los niños necesitan a sus padres tanto como a sus madres y los padres necesitan esta experiencia parental tanto como las madres. 47:1.6 (531.4) No ascending mortal can escape the experience of rearing children—their own or others—either on the material worlds or subsequently on the finaliter world or on Jerusem. Fathers must pass through this essential experience just as certainly as mothers. It is an unfortunate and mistaken notion of modern peoples on Urantia that child culture is largely the task of mothers. Children need fathers as well as mothers, and fathers need this parental experience as much as do mothers.
2. La guardería probatoria ^top 2. The Probationary Nursery ^top
47:2.1 (531.5) Las escuelas de Satania que acogen a los bebés están situadas en el mundo finalitario, la primera de las esferas de cultura de transición de Jerusem. Estas escuelas de acogida de bebés son iniciativas dedicadas a la crianza y formación de los niños del tiempo, entre ellos los que han muerto en los mundos evolutivos del espacio antes de adquirir un estatus individual en los registros del universo. En el caso de que uno o los dos padres del niño sobrevivan, la guardiana del destino nombra depositaria de la identidad potencial del niño a su querubín adjunta y le encarga la responsabilidad de poner esta alma sin desarrollar en manos de las Maestras de los Mundos Mansión de las guarderías probatorias de los mundos de la morontia. 47:2.1 (531.5) The infant-receiving schools of Satania are situated on the finaliter world, the first of the Jerusem transition-culture spheres. These infant-receiving schools are enterprises devoted to the nurture and training of the children of time, including those who have died on the evolutionary worlds of space before the acquirement of individual status on the universe records. In the event of the survival of either or both of such a child’s parents, the guardian of destiny deputizes her associated cherubim as the custodian of the child’s potential identity, charging the cherubim with the responsibility of delivering this undeveloped soul into the hands of the Mansion World Teachers in the probationary nurseries of the morontia worlds.
47:2.2 (531.6) Son estas mismas querubines abandonadas quienes, como Maestras de los Mundos Mansión y bajo la supervisión de los Melquisedec, mantienen esas amplias instalaciones educativas para la formación de los pupilos en prueba de los finalitarios. Estos pupilos de los finalitarios, estos niños de los mortales ascendentes, se personalizan siempre en el estatus físico exacto que tenían en el momento de morir salvo en potencial de reproducción. Este despertar ocurre en el momento exacto de la llegada de uno de sus padres al primer mundo mansión. Y entonces se da a esos niños, tal como son, todas las oportunidades de elegir el camino celestial exactamente igual que podrían haber elegido en los mundos donde la muerte puso fin tan prematuramente a su carrera. 47:2.2 (531.6) It is these same deserted cherubim who, as Mansion World Teachers, under the supervision of the Melchizedeks, maintain such extensive educational facilities for the training of the probationary wards of the finaliters. These wards of the finaliters, these infants of ascending mortals, are always personalized as of their exact physical status at the time of death except for reproductive potential. This awakening occurs at the exact time of the parental arrival on the first mansion world. And then are these children given every opportunity, as they are, to choose the heavenly way just as they would have made such a choice on the worlds where death so untimely terminated their careers.
47:2.3 (532.1) En el mundo guardería las criaturas en prueba están agrupadas según tengan o no Ajustador, pues los Ajustadores vienen a morar en el interior de estos niños materiales exactamente igual que en los mundos del tiempo. Los niños demasiado pequeños para tener Ajustador son atendidos en familias de cinco, y tienen edades comprendidas entre menos de un año y aproximadamente cinco años, o cuando llegue el Ajustador. 47:2.3 (532.1) On the nursery world, probationary creatures are grouped according to whether or not they have Adjusters, for the Adjusters come to indwell these material children just as on the worlds of time. Children of pre-Adjuster ages are cared for in families of five, ranging in ages from one year and under up to approximately five years, or that age when the Adjuster arrives.
47:2.4 (532.2) Todos los niños de los mundos en evolución que tienen Ajustador del Pensamiento, pero que no habían hecho su elección sobre la carrera paradisiaca antes de morir, también son repersonalizados en el mundo finalitario del sistema. Allí crecen en las familias de los Hijos Materiales y sus asociados, igual que los pequeños que llegaron sin Ajustador pero que recibirán posteriormente a los Monitores de Misterio cuando alcancen la edad establecida para la elección moral. 47:2.4 (532.2) All children on the evolving worlds who have Thought Adjusters, but who before death had not made a choice concerning the Paradise career, are also repersonalized on the finaliter world of the system, where they likewise grow up in the families of the Material Sons and their associates as do those little ones who arrived without Adjusters, but who will subsequently receive the Mystery Monitors after attaining the requisite age of moral choice.
47:2.5 (532.3) Los niños y los jóvenes habitados por Ajustadores que están en el mundo finalitario también son criados en familias de cinco y tienen edades comprendidas entre seis y catorce años. Estas familias están formadas por niños de aproximadamente seis, ocho, diez, doce y catorce años. En cualquier momento después de los dieciséis años, si han hecho su elección final, son trasladados al primer mundo mansión y empiezan su ascensión al Paraíso. Algunos hacen su elección antes de esa edad y pasan a las esferas de ascensión, pero en los mundos mansión se ven muy pocos niños menores de dieciséis años calculados según los criterios de edad de Urantia. 47:2.5 (532.3) The Adjuster-indwelt children and youths on the finaliter world are also reared in families of five, ranging in ages from six to fourteen; approximately, these families consist of children whose ages are six, eight, ten, twelve, and fourteen. Any time after sixteen, if final choice has been made, they translate to the first mansion world and begin their Paradise ascent. Some make a choice before this age and go on to the ascension spheres, but very few children under sixteen years of age, as reckoned by Urantia standards, will be found on the mansion worlds.
47:2.6 (532.4) Las serafines guardianas atienden a estos jóvenes de la guardería probatoria del mundo finalitario exactamente igual que aportan su ministerio espiritual a los mortales de los planetas evolutivos, mientras que los fieles spornagia cuidan de sus necesidades físicas. Y así crecen estos niños en el mundo de transición hasta el momento de hacer su elección final. 47:2.6 (532.4) The guardian seraphim attend these youths in the probationary nursery on the finaliter world just as they spiritually minister to mortals on the evolutionary planets, while the faithful spornagia minister to their physical necessities. And so do these children grow up on the transition world until such time as they make their final choice.
47:2.7 (532.5) Cuando la vida material ha recorrido su curso, si no se ha hecho una elección sobre la vida ascendente, o si estos hijos del tiempo se deciden definitivamente en contra de la aventura de Havona, la muerte pone fin automáticamente a su carrera de prueba. Para estos casos no hay ningún juicio; no hay resurrección de esta segunda muerte. Se vuelven simplemente como si no hubieran sido. 47:2.7 (532.5) When material life has run its course, if no choice has been made for the ascendant life, or if these children of time definitely decide against the Havona adventure, death automatically terminates their probationary careers. There is no adjudication of such cases; there is no resurrection from such a second death. They simply become as though they had not been.
47:2.8 (532.6) Pero si eligen el camino paradisiaco de la perfección, son preparados inmediatamente para su traslado al primer mundo mansión donde muchos llegan a tiempo para reunirse con sus padres en el ascenso a Havona. Después de pasar por Havona y de lograr llegar a las Deidades, esas almas salvadas de origen mortal constituyen la ciudadanía ascendente permanente del Paraíso. Los niños que se vieron privados de la valiosa y esencial experiencia evolutiva en los mundos nativos de los mortales no se incorporan al Cuerpo de la Finalización. 47:2.8 (532.6) But if they choose the Paradise path of perfection, they are immediately made ready for translation to the first mansion world, where many of them arrive in time to join their parents in the Havona ascent. After passing through Havona and attaining the Deities, these salvaged souls of mortal origin constitute the permanent ascendant citizenship of Paradise. These children who have been deprived of the valuable and essential evolutionary experience on the worlds of mortal nativity are not mustered into the Corps of the Finality.
3. El primer mundo mansión ^top 3. The First Mansion World ^top
47:3.1 (532.7) En los mundos mansión los supervivientes mortales resucitados reanudan su vida justo donde la dejaron cuando les sorprendió la muerte. Cuando vayáis desde Urantia al primer mundo mansión notaréis un cambio considerable, pero si hubierais llegado desde una esfera del tiempo más normal y progresiva, apenas notaríais la diferencia de no ser por el hecho de poseer un cuerpo distinto. El tabernáculo de carne y hueso se ha quedado atrás en el mundo nativo. 47:3.1 (532.7) On the mansion worlds the resurrected mortal survivors resume their lives just where they left off when overtaken by death. When you go from Urantia to the first mansion world, you will notice considerable change, but if you had come from a more normal and progressive sphere of time, you would hardly notice the difference except for the fact that you were in possession of a different body; the tabernacle of flesh and blood has been left behind on the world of nativity.
47:3.2 (532.8) El centro de todas las actividades del primer mundo mansión es la sala de resurrección, el enorme templo de ensamblaje de la personalidad. Esta gigantesca estructura es el punto central de reunión de las guardianas seráficas del destino, los Ajustadores del Pensamiento y los arcángeles de la resurrección. Los Portadores de Vida participan también con estos seres celestiales en la resurrección de los muertos. 47:3.2 (532.8) The very center of all activities on the first mansion world is the resurrection hall, the enormous temple of personality assembly. This gigantic structure consists of the central rendezvous of the seraphic destiny guardians, the Thought Adjusters, and the archangels of the resurrection. The Life Carriers also function with these celestial beings in the resurrection of the dead.
47:3.3 (533.1) Las transcripciones de la mente del mortal y los patrones activos de la memoria de la criatura, transformados de los niveles materiales a los espirituales, son posesión individual del Ajustador del Pensamiento que se ha desligado. Esos factores espiritualizados de la mente, la memoria y la personalidad de la criatura forman parte para siempre de dicho Ajustador. La matriz-mente de la criatura y sus potenciales pasivos de identidad están presentes en el alma de morontia confiada al cuidado de las guardianas seráficas del destino. Y es la reunión del alma-morontia confiada a las serafines y la mente-espíritu confiada al Ajustador lo que reensambla la personalidad de la criatura y supone la resurrección de un superviviente durmiente. 47:3.3 (533.1) The mortal-mind transcripts and the active creature-memory patterns as transformed from the material levels to the spiritual are the individual possession of the detached Thought Adjusters; these spiritized factors of mind, memory, and creature personality are forever a part of such Adjusters. The creature mind-matrix and the passive potentials of identity are present in the morontia soul intrusted to the keeping of the seraphic destiny guardians. And it is the reuniting of the morontia-soul trust of the seraphim and the spirit-mind trust of the Adjuster that reassembles creature personality and constitutes resurrection of a sleeping survivor.
47:3.4 (533.2) Si una personalidad transitoria de origen mortal no fuera reensamblada de esta manera, los elementos de espíritu de la criatura mortal no superviviente perdurarían para siempre como parte integrante de la dotación experiencial individual del Ajustador que moró en su interior. 47:3.4 (533.2) If a transitory personality of mortal origin should never be thus reassembled, the spirit elements of the nonsurviving mortal creature would forever continue as an integral part of the individual experiential endowment of the onetime indwelling Adjuster.
47:3.5 (533.3) Desde el templo de la Vida Nueva se extienden siete alas radiales, las salas de resurrección de las razas de mortales. Cada una de estas estructuras está dedicada al ensamblaje de una de las siete razas del tiempo. Cada una de las siete alas contiene cien mil cámaras personales de resurrección y termina en las salas circulares de ensamblaje por promociones que sirven como cámaras para despertar hasta a un millón de individuos. Estas salas están rodeadas de cámaras donde se ensambla la personalidad de las razas mezcladas de los mundos posadánicos normales. Con independencia del método que se pueda emplear en cada uno de los mundos del tiempo para resurrecciones especiales o dispensacionales, el reensamblaje real y consciente de la personalidad completa propiamente dicha tiene lugar en las salas de resurrección de mansonia número uno. Recordaréis durante toda la eternidad la profunda impresión que sentisteis al presenciar por primera vez esas mañanas de resurrección. 47:3.5 (533.3) From the Temple of New Life there extend seven radial wings, the resurrection halls of the mortal races. Each of these structures is devoted to the assembly of one of the seven races of time. There are one hundred thousand personal resurrection chambers in each of these seven wings terminating in the circular class assembly halls, which serve as the awakening chambers for as many as one million individuals. These halls are surrounded by the personality assembly chambers of the blended races of the normal post-Adamic worlds. Regardless of the technique which may be employed on the individual worlds of time in connection with special or dispensational resurrections, the real and conscious reassembly of actual and complete personality takes place in the resurrection halls of mansonia number one. Throughout all eternity you will recall the profound memory impressions of your first witnessing of these resurrection mornings.
47:3.6 (533.4) Desde las salas de resurrección os dirigís al sector Melquisedec donde se os asigna una residencia permanente. Entonces empieza para vosotros un periodo de diez días de libertad personal. Sois libres de explorar las inmediaciones de vuestro nuevo hogar y de familiarizaros con vuestro próximo programa. También tenéis tiempo de satisfacer vuestro deseo de consultar el registro y visitar a vuestros seres queridos y otros amigos de la tierra que os hayan precedido en esos mundos. Al final de estos diez días de asueto empezaréis la segunda etapa de vuestro viaje al Paraíso, pues los mundos mansión no son simples planetas de parada en el camino sino verdaderas esferas de formación. 47:3.6 (533.4) From the resurrection halls you proceed to the Melchizedek sector, where you are assigned permanent residence. Then you enter upon ten days of personal liberty. You are free to explore the immediate vicinity of your new home and to familiarize yourself with the program which lies immediately ahead. You also have time to gratify your desire to consult the registry and call upon your loved ones and other earth friends who may have preceded you to these worlds. At the end of your ten-day period of leisure you begin the second step in the Paradise journey, for the mansion worlds are actual training spheres, not merely detention planets.
47:3.7 (533.5) En el mundo mansión número uno (o en otro si vuestro estatus es más avanzado) reanudaréis vuestra formación intelectual y vuestro desarrollo espiritual en el nivel exacto en que fueron interrumpidos por la muerte. Entre el momento de la muerte planetaria o traslado y la resurrección en el mundo mansión, el hombre mortal no adquiere absolutamente nada aparte de experimentar el hecho de la supervivencia. Empezaréis allí exactamente donde lo dejasteis aquí. 47:3.7 (533.5) On mansion world number one (or another in case of advanced status) you will resume your intellectual training and spiritual development at the exact level whereon they were interrupted by death. Between the time of planetary death or translation and resurrection on the mansion world, mortal man gains absolutely nothing aside from experiencing the fact of survival. You begin over there right where you leave off down here.
47:3.8 (533.6) Casi toda la experiencia del mundo mansión número uno está centrada en remediar la deficiencia. Los supervivientes que llegan a esta primera esfera de detención presentan tantos defectos y tan variados en su carácter de criaturas, tantas deficiencias y tan variadas en su experiencia como mortales, que la principal actividad de este mundo consiste en corregir y curar esas múltiples secuelas de la vida en la carne propia de los mundos evolutivos materiales del tiempo y el espacio. 47:3.8 (533.6) Almost the entire experience of mansion world number one pertains to deficiency ministry. Survivors arriving on this first of the detention spheres present so many and such varied defects of creature character and deficiencies of mortal experience that the major activities of the realm are occupied with the correction and cure of these manifold legacies of the life in the flesh on the material evolutionary worlds of time and space.
47:3.9 (534.1) La estancia en el mundo mansión número uno tiene como objetivo elevar el desarrollo de los supervivientes mortales al menos hasta el estatus de la dispensación posadánica de los mundos evolutivos normales. Espiritualmente, por supuesto, los estudiantes de los mundos mansión han sobrepasado por mucho ese estado de mero desarrollo humano. 47:3.9 (534.1) The sojourn on mansion world number one is designed to develop mortal survivors at least up to the status of the post-Adamic dispensation on the normal evolutionary worlds. Spiritually, of course, the mansion world students are far in advance of such a state of mere human development.
47:3.10 (534.2) Si no tenéis que deteneros en el mundo mansión número uno, al cabo de los diez días entraréis en el sueño del traslado para dirigiros al mundo número dos, y seguiréis avanzando así cada diez días hasta que lleguéis al mundo que tengáis asignado. 47:3.10 (534.2) If you are not to be detained on mansion world number one, at the end of ten days you will enter the translation sleep and proceed to world number two, and every ten days thereafter you will thus advance until you arrive on the world of your assignment.
47:3.11 (534.3) En el centro de los siete círculos principales de la administración del primer mundo mansión se encuentra el templo de las Acompañantes de la Morontia, las guías personales asignadas a los mortales ascendentes. Estas acompañantes son progenie del Espíritu Madre del universo local y hay varios millones de ellas en los mundos de la morontia de Satania. Además de tratar con las asignadas como acompañantes de grupo, tendréis mucha relación con las intérpretes y traductoras, las que custodian edificios y las supervisoras de excursiones. Todas estas compañeras cooperan activamente con los encargados de desarrollar los factores de mente y espíritu de vuestra personalidad dentro del cuerpo de morontia. 47:3.11 (534.3) The center of the seven major circles of the first mansion world administration is occupied by the temple of the Morontia Companions, the personal guides assigned to ascending mortals. These companions are the offspring of the local universe Mother Spirit, and there are several million of them on the morontia worlds of Satania. Aside from those assigned as group companions, you will have much to do with the interpreters and translators, the building custodians, and the excursion supervisors. And all of these companions are most co-operative with those who have to do with developing your personality factors of mind and spirit within the morontia body.
47:3.12 (534.4) Cuando empezáis en el primer mundo mansión, se asigna una Acompañante de la Morontia a cada compañía de mil mortales ascendentes, pero os encontraréis con más a medida que progreséis por las siete esferas mansión. Estos seres hermosos y polifacéticos son colaboradoras muy sociables y guías encantadoras. Tienen libertad para acompañar a individuos o a grupos seleccionados a cualquiera de las esferas de cultura de transición y sus mundos satélites. Son las guías de excursiones y compañeras de asueto de todos los mortales ascendentes. Acompañan con frecuencia a grupos de supervivientes en visitas periódicas a Jerusem, donde podréis en cualquier momento ir al sector de registros de la capital del sistema a encontraros con mortales ascendentes de los siete mundos mansión, ya que estos viajan libremente entre sus moradas residenciales y la sede del sistema. 47:3.12 (534.4) As you start out on the first mansion world, one Morontia Companion is assigned to each company of one thousand ascending mortals, but you will encounter larger numbers as you progress through the seven mansion spheres. These beautiful and versatile beings are companionable associates and charming guides. They are free to accompany individuals or selected groups to any of the transition-culture spheres, including their satellite worlds. They are the excursion guides and leisure associates of all ascending mortals. They often accompany survivor groups on periodic visits to Jerusem, and on any day you are there, you can go to the registry sector of the system capital and meet ascending mortals from all seven of the mansion worlds since they freely journey back and forth between their residential abodes and the system headquarters.
4. El segundo mundo mansión ^top 4. The Second Mansion World ^top
47:4.1 (534.5) En esta esfera es donde sois iniciados más plenamente a la vida en mansonia. Las agrupaciones de la vida en la morontia empiezan a tomar forma. Los grupos de trabajo y las organizaciones sociales empiezan a funcionar, las comunidades adquieren sus proporciones constitutivas y los mortales en avance dan origen a nuevos órdenes sociales y nuevas disposiciones de gobierno. 47:4.1 (534.5) It is on this sphere that you are more fully inducted into the mansonia life. The groupings of the morontia life begin to take form; working groups and social organizations start to function, communities take on formal proportions, and the advancing mortals inaugurate new social orders and governmental arrangements.
47:4.2 (534.6) Los supervivientes fusionados con el Espíritu ocupan los mundos mansión igual que los mortales ascendentes fusionados con el Ajustador. Aunque los diversos órdenes de vida celestial son diferentes, todos son amistosos y fraternales. En ninguno de los mundos de ascensión encontraréis nada comparable a la intolerancia humana ni a las discriminaciones de los denigrantes sistemas de castas. 47:4.2 (534.6) Spirit-fused survivors occupy the mansion worlds in common with the Adjuster-fused ascending mortals. While the various orders of celestial life differ, they are all friendly and fraternal. In all the worlds of ascension you will find nothing comparable to human intolerance and the discriminations of inconsiderate caste systems.
47:4.3 (534.7) A medida que vayáis ascendiendo por los mundos mansión uno tras otro, los encontraréis cada vez más animados por las actividades en la morontia de los supervivientes en avance. A medida que avancéis, iréis reconociendo cada vez más características de Jerusem en los mundos mansión. El mar de vidrio hace su aparición en la segunda mansonia. 47:4.3 (534.7) As you ascend the mansion worlds one by one, they become more crowded with the morontia activities of advancing survivors. As you go forward, you will recognize more and more of the Jerusem features added to the mansion worlds. The sea of glass makes its appearance on the second mansonia.
47:4.4 (534.8) Cada vez que avanzáis de un mundo mansión a otro, adquirís un cuerpo de morontia recién desarrollado y bien adaptado. Os dormís con el transporte seráfico y os despertáis en las salas de resurrección con un cuerpo nuevo pero sin desarrollar, de forma muy parecida a cuando llegasteis por primera vez al mundo mansión número uno, salvo por el hecho de que el Ajustador del Pensamiento no se separa de vosotros durante esos sueños de tránsito entre mundos mansión. Una vez que habéis pasado de los mundos evolutivos al mundo mansión inicial, vuestra personalidad permanece intacta. 47:4.4 (534.8) A newly developed and suitably adjusted morontia body is acquired at the time of each advance from one mansion world to another. You go to sleep with the seraphic transport and awake with the new but undeveloped body in the resurrection halls, much as when you first arrived on mansion world number one except that the Thought Adjuster does not leave you during these transit sleeps between the mansion worlds. Your personality remains intact after you once pass from the evolutionary worlds to the initial mansion world.
47:4.5 (535.1) En vuestro ascenso por la vida de la morontia, vuestros recuerdos se mantienen completos e intactos en el Ajustador. Las asociaciones mentales que eran puramente animales y enteramente materiales perecieron de forma natural con el cerebro físico, pero todo lo que había de valioso en vuestra vida mental y tenía valor de supervivencia fue duplicado por el Ajustador y se conserva como parte de vuestros recuerdos personales durante todo el camino de la carrera ascendente. Seréis conscientes de todas vuestras experiencias valiosas al avanzar de un mundo mansión a otro y de una sección del universo a otra, incluso hasta el Paraíso. 47:4.5 (535.1) Your Adjuster memory remains fully intact as you ascend the morontia life. Those mental associations that were purely animalistic and wholly material naturally perished with the physical brain, but everything in your mental life which was worth while, and which had survival value, was counterparted by the Adjuster and is retained as a part of personal memory all the way through the ascendant career. You will be conscious of all your worth-while experiences as you advance from one mansion world to another and from one section of the universe to another—even to Paradise.
47:4.6 (535.2) Aunque tenéis cuerpos de morontia, seguís comiendo, bebiendo y descansando en vuestro paso por esos siete mundos. Ingerís los alimentos del orden de la morontia, un ámbito de energía viva desconocido en los mundos materiales. El cuerpo de morontia utiliza plenamente tanto la comida como el agua, pero no hay desechos residuales. No olvidéis que mansonia número uno es una esfera muy material que aloja los primeros comienzos del régimen de la morontia. Seguís siendo casi humanos y no estáis muy alejados de los puntos de vista limitados de la vida mortal, pero cada mundo aporta un progreso muy claro. De esfera en esfera os vais haciendo menos materiales, más intelectuales y un poco más espirituales. El progreso espiritual es mayor en los tres últimos de estos siete mundos progresivos. 47:4.6 (535.2) Though you have morontia bodies, you continue, through all seven of these worlds, to eat, drink, and rest. You partake of the morontia order of food, a kingdom of living energy unknown on the material worlds. Both food and water are fully utilized in the morontia body; there is no residual waste. Pause to consider: Mansonia number one is a very material sphere, presenting the early beginnings of the morontia regime. You are still a near human and not far removed from the limited viewpoints of mortal life, but each world discloses definite progress. From sphere to sphere you grow less material, more intellectual, and slightly more spiritual. The spiritual progress is greatest on the last three of these seven progressive worlds.
47:4.7 (535.3) Las deficiencias biológicas fueron compensadas en su mayor parte en el primer mundo mansión. Allí, los defectos de la experiencia planetaria relacionados con la vida sexual, la vinculación familiar y la función parental fueron corregidos o incluidos en proyectos de rectificación futura dentro de las familias de los Hijos Materiales de Jerusem. 47:4.7 (535.3) Biological deficiencies were largely made up on the first mansion world. There defects in planetary experiences pertaining to sex life, family association, and parental function were either corrected or were projected for future rectification among the Material Son families on Jerusem.
47:4.8 (535.4) En mansonia número dos se produce concretamente la eliminación de todos los aspectos de conflicto intelectual y la curación de todas las variedades de falta de armonía mental. El esfuerzo por comprender el sentido de la mota de la morontia, que empezó en el primer mundo mansión, se hace más intenso en el segundo. El desarrollo que se alcanza en mansonia número dos es comparable al nivel intelectual de la cultura posterior al Hijo Magistrado en los mundos evolutivos ideales. 47:4.8 (535.4) Mansonia number two more specifically provides for the removal of all phases of intellectual conflict and for the cure of all varieties of mental disharmony. The effort to master the significance of morontia mota, begun on the first mansion world, is here more earnestly continued. The development on mansonia number two compares with the intellectual status of the post-Magisterial Son culture of the ideal evolutionary worlds.
5. El tercer mundo mansión ^top 5. The Third Mansion World ^top
47:5.1 (535.5) Mansonia tercera es la sede de las Maestras de los Mundos Mansión. Aunque actúan en las siete esferas mansión, mantienen su sede de grupo en el centro de los círculos escuela del mundo número tres. Hay millones de estas instructoras en los mundos mansión y en los mundos más altos de la morontia. Estas querubines avanzadas y glorificadas sirven como maestras de la morontia en todo el camino de subida desde los mundos mansión hasta la última esfera de formación ascendente del universo local. Ellas estarán entre los últimos seres que os despidan con cariño cuando se acerque la hora de marcharos, el momento en que digáis adiós —al menos durante algunas edades— a vuestro universo de origen y os enserafinéis para el tránsito a los mundos de recepción del sector menor del superuniverso. 47:5.1 (535.5) Mansonia the third is the headquarters of the Mansion World Teachers. Though they function on all seven of the mansion spheres, they maintain their group headquarters at the center of the school circles of world number three. There are millions of these instructors on the mansion and higher morontia worlds. These advanced and glorified cherubim serve as morontia teachers all the way up from the mansion worlds to the last sphere of local universe ascendant training. They will be among the last to bid you an affectionate adieu when the farewell time draws near, the time when you bid good-bye—at least for a few ages—to the universe of your origin, when you enseraphim for transit to the receiving worlds of the minor sector of the superuniverse.
47:5.2 (535.6) Mientras residáis en el primer mundo mansión, tendréis permiso para visitar el primero de los mundos de transición, la sede de los finalitarios y la guardería probatoria del sistema donde se crían los niños evolutivos no desarrollados. Cuando lleguéis a mansonia número dos, recibiréis permiso para visitar periódicamente el mundo de transición número dos, donde se encuentran la sede de los supervisores de la morontia de toda Satania y las escuelas de formación de los diversos órdenes de la morontia. Cuando lleguéis al mundo mansión número tres, se os concederá inmediatamente un permiso para visitar la tercera esfera de transición, sede de los órdenes angélicos y centro de las diversas escuelas de formación del sistema. Las visitas a Jerusem desde este mundo son cada vez más provechosas e interesantes para los mortales en avance. 47:5.2 (535.6) When sojourning on the first mansion world, you have permission to visit the first of the transition worlds, the headquarters of the finaliters and the system probationary nursery for the nurture of undeveloped evolutionary children. When you arrive on mansonia number two, you receive permission periodically to visit transition world number two, where are located the morontia supervisor headquarters for all Satania and the training schools for the various morontia orders. When you reach mansion world number three, you are immediately granted a permit to visit the third transition sphere, the headquarters of the angelic orders and the home of their various system training schools. Visits to Jerusem from this world are increasingly profitable and are of ever-heightening interest to the advancing mortals.
47:5.3 (536.1) Mansonia tercera es un mundo de grandes logros personales y sociales para todos los que no han alcanzado el equivalente a estos círculos de cultura antes de liberarse de la carne en los mundos donde nacieron como mortales. En esta esfera empieza un trabajo educativo más positivo. En los dos primeros mundos mansión casi toda la formación es de naturaleza negativa —centrada en las deficiencias— en el sentido de complementar la experiencia de la vida en la carne. En este tercer mundo mansión los supervivientes comienzan realmente su cultura progresiva en la morontia. El propósito principal de esta formación es mejorar el entendimiento de la correlación entre la mota morontial y la lógica mortal, la coordinación de la mota de la morontia con la filosofía humana. Con ello los mortales supervivientes adquieren una visión interior práctica de la verdadera metafísica. Es la auténtica introducción a una comprensión inteligente de los significados cósmicos y las interrelaciones del universo. La cultura del tercer mundo mansión es de la misma naturaleza que la edad posterior al otorgamiento de un Hijo en un planeta habitado normal. 47:5.3 (536.1) Mansonia the third is a world of great personal and social achievement for all who have not made the equivalent of these circles of culture prior to release from the flesh on the mortal nativity worlds. On this sphere more positive educational work is begun. The training of the first two mansion worlds is mostly of a deficiency nature—negative—in that it has to do with supplementing the experience of the life in the flesh. On this third mansion world the survivors really begin their progressive morontia culture. The chief purpose of this training is to enhance the understanding of the correlation of morontia mota and mortal logic, the co-ordination of morontia mota and human philosophy. Surviving mortals now gain practical insight into true metaphysics. This is the real introduction to the intelligent comprehension of cosmic meanings and universe interrelationships. The culture of the third mansion world partakes of the nature of the postbestowal Son age of a normal inhabited planet.
6. El cuarto mundo mansión ^top 6. The Fourth Mansion World ^top
47:6.1 (536.2) Cuando llegáis al cuarto mundo mansión estáis ya bien entrados en la carrera de la morontia; habéis recorrido un largo camino de progreso desde la existencia material inicial. Entonces se os da permiso para hacer visitas al mundo de transición número cuatro, donde conoceréis la sede y las escuelas de formación de los superángeles, entre ellos las Brillantes Estrellas Vespertinas. Gracias a los buenos oficios de estos superángeles del cuarto mundo de transición, los visitantes de la morontia tienen la posibilidad de acercarse mucho a los diversos órdenes de Hijos de Dios durante sus visitas periódicas a Jerusem, pues a medida que los mortales que avanzan repiten sus visitas al mundo sede, se les van abriendo gradualmente nuevos sectores de la capital del sistema y se van desplegando nuevas grandiosidades ante la mente en expansión de estos ascendentes. 47:6.1 (536.2) When you arrive on the fourth mansion world, you have well entered upon the morontia career; you have progressed a long way from the initial material existence. Now are you given permission to make visits to transition world number four, there to become familiar with the headquarters and training schools of the superangels, including the Brilliant Evening Stars. Through the good offices of these superangels of the fourth transition world the morontia visitors are enabled to draw very close to the various orders of the Sons of God during the periodic visits to Jerusem, for new sectors of the system capital are gradually opening up to the advancing mortals as they make these repeated visits to the headquarters world. New grandeurs are progressively unfolding to the expanding minds of these ascenders.
47:6.2 (536.3) En la cuarta mansonia, el ascendente individual encuentra el lugar que mejor le corresponde en el trabajo del grupo y en las funciones de la promoción de la vida en la morontia. Los ascendentes aprenden ahí a apreciar mejor las difusiones y otros aspectos de la cultura y el progreso del universo local. 47:6.2 (536.3) On the fourth mansonia the individual ascender more fittingly finds his place in the group working and class functions of the morontia life. Ascenders here develop increased appreciation of the broadcasts and other phases of local universe culture and progress.
47:6.3 (536.4) Durante el periodo de formación en el mundo mansión número cuatro, los mortales ascendentes son iniciados realmente por primera vez en las exigencias y los encantos de la verdadera vida social de las criaturas de la morontia. Y es en verdad una experiencia nueva para las criaturas evolutivas participar en actividades sociales que no están basadas ni en el engrandecimiento personal ni en la conquista egoísta. Se presenta ante vosotros un nuevo orden social, un orden basado en la afinidad comprensiva del aprecio mutuo, en el amor desinteresado del servicio mutuo y en la motivación dominante de hacer realidad un destino común y supremo: la meta paradisiaca de la perfección adoradora y divina. Todos los ascendentes se están haciendo conscientes de conocer a Dios, revelar a Dios, buscar a Dios y encontrar a Dios. 47:6.3 (536.4) It is during the period of training on world number four that the ascending mortals are really first introduced to the demands and delights of the true social life of morontia creatures. And it is indeed a new experience for evolutionary creatures to participate in social activities which are predicated neither on personal aggrandizement nor on self-seeking conquest. A new social order is being introduced, one based on the understanding sympathy of mutual appreciation, the unselfish love of mutual service, and the overmastering motivation of the realization of a common and supreme destiny—the Paradise goal of worshipful and divine perfection. Ascenders are all becoming self-conscious of God-knowing, God-revealing, God-seeking, and God-finding.
47:6.4 (536.5) La cultura intelectual y social de este cuarto mundo mansión es comparable a la vida mental y social de la edad posterior a los Maestros Hijos en los planetas que tienen una evolución normal. Su estatus espiritual es mucho más avanzado que el de esa dispensación a los mortales. 47:6.4 (536.5) The intellectual and social culture of this fourth mansion world is comparable to the mental and social life of the post-Teacher Son age on the planets of normal evolution. The spiritual status is much in advance of such a mortal dispensation.
7. El quinto mundo mansión ^top 7. The Fifth Mansion World ^top
47:7.1 (537.1) El transporte al quinto mundo mansión representa un enorme paso adelante en la vida de un progresor de la morontia. La experiencia en este mundo es un anticipo real de la vida en Jerusem. Ahí empezáis a daros cuenta del alto destino de los mundos evolutivos leales, puesto que pueden progresar normalmente hasta esta etapa durante su desarrollo planetario natural. La cultura de este mundo mansión corresponde en general a la de la era temprana de luz y vida en los planetas de desarrollo evolutivo normal. A partir de esto, podréis comprender por qué se ha dispuesto que los tipos de seres sumamente cultos y progresivos que habitan a veces esos mundos evolutivos avanzados estén exentos de pasar por una o varias de las esferas mansión, o incluso por todas. 47:7.1 (537.1) Transport to the fifth mansion world represents a tremendous forward step in the life of a morontia progressor. The experience on this world is a real foretaste of Jerusem life. Here you begin to realize the high destiny of the loyal evolutionary worlds since they may normally progress to this stage during their natural planetary development. The culture of this mansion world corresponds in general to that of the early era of light and life on the planets of normal evolutionary progress. And from this you can understand why it is so arranged that the highly cultured and progressive types of beings who sometimes inhabit these advanced evolutionary worlds are exempt from passing through one or more, or even all, of the mansion spheres.
47:7.2 (537.2) Antes de dejar el cuarto mundo mansión conseguisteis dominar el idioma del universo local y ahora dedicáis más tiempo a perfeccionar la lengua de Uversa, para poder dominar así ambos idiomas antes de llegar a Jerusem con estatus residencial. Todos los mortales ascendentes son bilingües desde la sede del sistema hasta Havona. A partir de ahí solo es necesario ampliar el vocabulario del superuniverso, y aún os hará falta otra ampliación para poder residir en el Paraíso. 47:7.2 (537.2) Having mastered the local universe language before leaving the fourth mansion world, you now devote more time to the perfection of the tongue of Uversa to the end that you may be proficient in both languages before arriving on Jerusem with residential status. All ascending mortals are bilingual from the system headquarters up to Havona. And then it is only necessary to enlarge the superuniverse vocabulary, still additional enlargement being required for residence on Paradise.
47:7.3 (537.3) A su llegada al mundo mansión número cinco, se concede al peregrino permiso para visitar el mundo de transición correspondiente, la sede de los Hijos. Ahí el mortal ascendente se familiariza personalmente con los diversos grupos de filiación divina. Ha oído hablar de estos magníficos seres y ya se ha encontrado con ellos en Jerusem, pero ahora llega realmente a conocerlos. 47:7.3 (537.3) Upon arrival on mansonia number five the pilgrim is given permission to visit the transition world of corresponding number, the Sons’ headquarters. Here the ascendant mortal becomes personally familiar with the various groups of divine sonship. He has heard of these superb beings and has already met them on Jerusem, but now he comes really to know them.
47:7.4 (537.4) En la quinta mansonia empieza vuestro aprendizaje sobre los mundos de estudio de la constelación. Ahí conocéis al primero de los instructores que os prepararán para vuestra estancia posterior en la constelación. Esta preparación prosigue en los mundos seis y siete, aunque los toques finales se imparten en el sector de los mortales ascendentes de Jerusem. 47:7.4 (537.4) On the fifth mansonia you begin to learn of the constellation study worlds. Here you meet the first of the instructors who begin to prepare you for the subsequent constellation sojourn. More of this preparation continues on worlds six and seven, while the finishing touches are supplied in the sector of the ascending mortals on Jerusem.
47:7.5 (537.5) En mansonia número cinco se produce un nacimiento real de la consciencia cósmica. Vuestra mentalidad se va orientando al universo. Es en verdad un tiempo de expansión de horizontes. En este proceso de ampliación, las mentes de los mortales ascendentes empiezan a darse cuenta de que un destino prodigioso y magnífico, superno y divino, espera a todos los que terminan la ascensión progresiva al Paraíso que tan laboriosa, pero tan alegre y auspiciosamente, han empezado. Hacia este momento, la media de los mortales ascendentes empieza a manifestar un auténtico entusiasmo experiencial por el ascenso a Havona. El estudio se vuelve voluntario, el servicio desinteresado se hace natural y la adoración, espontánea. Está brotando un verdadero carácter de la morontia, está evolucionando una verdadera criatura de morontia. 47:7.5 (537.5) A real birth of cosmic consciousness takes place on mansonia number five. You are becoming universe minded. This is indeed a time of expanding horizons. It is beginning to dawn upon the enlarging minds of the ascending mortals that some stupendous and magnificent, some supernal and divine, destiny awaits all who complete the progressive Paradise ascension, which has been so laboriously but so joyfully and auspiciously begun. At about this point the average mortal ascender begins to manifest bona fide experiential enthusiasm for the Havona ascent. Study is becoming voluntary, unselfish service natural, and worship spontaneous. A real morontia character is budding; a real morontia creature is evolving.
8. El sexto mundo mansión ^top 8. The Sixth Mansion World ^top
47:8.1 (537.6) Los residentes en esta esfera están autorizados a visitar el mundo de transición número seis donde aprenden más acerca de los altos espíritus del superuniverso, aunque no son capaces de ver a muchos de esos seres celestiales. Reciben también ahí sus primeras lecciones sobre la futura carrera de espíritu que empieza inmediatamente después de graduarse en la formación en la morontia del universo local. 47:8.1 (537.6) Sojourners on this sphere are permitted to visit transition world number six, where they learn more about the high spirits of the superuniverse, although they are not able to visualize many of these celestial beings. Here they also receive their first lessons in the prospective spirit career which so immediately follows graduation from the morontia training of the local universe.
47:8.2 (537.7) El asistente del Soberano del Sistema visita este mundo con frecuencia y ahí empieza la instrucción inicial en la técnica de administración del universo. Se imparten las primeras lecciones que abarcan los asuntos de un universo completo. 47:8.2 (537.7) The assistant System Sovereign makes frequent visits to this world, and the initial instruction is here begun in the technique of universe administration. The first lessons embracing the affairs of a whole universe are now imparted.
47:8.3 (538.1) Es una edad brillante para los mortales ascendentes y suele producirse en ella la fusión perfecta de la mente humana con el Ajustador divino. Esta fusión puede haber ocurrido antes en potencia, pero muchas veces la verdadera identidad operativa no se consigue hasta el periodo de la estancia en el quinto mundo mansión o incluso en el sexto. 47:8.3 (538.1) This is a brilliant age for ascending mortals and usually witnesses the perfect fusion of the human mind and the divine Adjuster. In potential, this fusion may have occurred previously, but the actual working identity many times is not achieved until the time of the sojourn on the fifth mansion world or even the sixth.
47:8.4 (538.2) La unión del alma inmortal en evolución con el Ajustador eterno y divino queda confirmada por la convocatoria seráfica al superángel supervisor de los supervivientes resucitados y al arcángel asignado a los que van a juicio al tercer día. Entonces, en presencia de los compañeros de morontia del superviviente, estos mensajeros de confirmación dicen: «Este es un hijo amado en quien me complazco». Esta sencilla ceremonia marca la entrada de un mortal ascendente en la carrera eterna de servicio paradisiaco. 47:8.4 (538.2) The union of the evolving immortal soul with the eternal and divine Adjuster is signalized by the seraphic summoning of the supervising superangel for resurrected survivors and of the archangel of record for those going to judgment on the third day; and then, in the presence of such a survivor’s morontia associates, these messengers of confirmation speak: “This is a beloved son in whom I am well pleased.” This simple ceremony marks the entrance of an ascending mortal upon the eternal career of Paradise service.
47:8.5 (538.3) En cuanto se confirma la fusión con el Ajustador, el nuevo ser de morontia es presentado por primera vez a sus semejantes con su nuevo nombre. Luego se le conceden cuarenta días de retiro espiritual de todas las actividades de rutina para que esté en íntima comunicación consigo mismo y elija una de las rutas optativas a Havona, y para que escoja entre los métodos diferenciales de logro del Paraíso. 47:8.5 (538.3) Immediately upon the confirmation of Adjuster fusion the new morontia being is introduced to his fellows for the first time by his new name and is granted the forty days of spiritual retirement from all routine activities wherein to commune with himself and to choose some one of the optional routes to Havona and to select from the differential techniques of Paradise attainment.
47:8.6 (538.4) Pero estos seres brillantes siguen siendo más o menos materiales, están lejos de ser verdaderos espíritus. Espiritualmente hablando son más bien unos supramortales todavía un poco inferiores a las ángeles, pero se están convirtiendo verdaderamente en criaturas maravillosas. 47:8.6 (538.4) But still are these brilliant beings more or less material; they are far from being true spirits; they are more like supermortals, spiritually speaking, still a little lower than the angels. But they are truly becoming marvelous creatures.
47:8.7 (538.5) Durante su estancia en el mundo número seis, los estudiantes del mundo mansión alcanzan un estatus comparable al elevado desarrollo que caracteriza a los mundos evolutivos que han progresado normalmente más allá de la etapa inicial de luz y vida. La organización de la sociedad en esta mansonia es de un orden superior. La sombra de la naturaleza mortal se va empequeñeciendo a medida que se asciende por estos mundos uno tras otro. Os vais volviendo cada vez más amables a medida que dejáis atrás los toscos vestigios de vuestro origen animal planetario. «Ascender a través de grandes tribulaciones» hace a los mortales glorificados muy bondadosos y comprensivos, muy compasivos y tolerantes. 47:8.7 (538.5) During the sojourn on world number six the mansion world students achieve a status which is comparable with the exalted development characterizing those evolutionary worlds which have normally progressed beyond the initial stage of light and life. The organization of society on this mansonia is of a high order. The shadow of the mortal nature grows less and less as these worlds are ascended one by one. You are becoming more and more adorable as you leave behind the coarse vestiges of planetary animal origin. “Coming up through great tribulation” serves to make glorified mortals very kind and understanding, very sympathetic and tolerant.
9. El séptimo mundo mansión ^top 9. The Seventh Mansion World ^top
47:9.1 (538.6) La experiencia en esta esfera es el logro que corona la carrera que sigue inmediatamente a la muerte. Durante vuestra estancia recibiréis la enseñanza de muchos maestros que cooperarán todos en la tarea de prepararos para residir en Jerusem. Cualquier diferencia perceptible entre los mortales procedentes de los mundos aislados y retrasados, y los supervivientes que vienen de esferas más avanzadas y esclarecidas queda prácticamente borrada durante la estancia en el séptimo mundo mansión. Ahí sois purgados de todos los restos de herencias desafortunadas, entornos perniciosos y tendencias planetarias no espirituales. Los últimos restos de la «marca de la bestia» quedan erradicados. 47:9.1 (538.6) The experience on this sphere is the crowning achievement of the immediate postmortal career. During your sojourn here you will receive the instruction of many teachers, all of whom will co-operate in the task of preparing you for residence on Jerusem. Any discernible differences between those mortals hailing from the isolated and retarded worlds and those survivors from the more advanced and enlightened spheres are virtually obliterated during the sojourn on the seventh mansion world. Here you will be purged of all the remnants of unfortunate heredity, unwholesome environment, and unspiritual planetary tendencies. The last remnants of the “mark of the beast” are here eradicated.
47:9.2 (538.7) Los residentes en la mansonia número siete reciben permiso para visitar el mundo de transición número siete, el mundo del Padre Universal. Iniciáis ahí una adoración nueva y más espiritual del Padre invisible, y ese hábito seguirá creciendo en vosotros durante toda vuestra larga carrera ascendente. En este mundo de cultura transicional encontráis el templo del Padre, pero no veis al Padre. 47:9.2 (538.7) While sojourning on mansonia number seven, permission is granted to visit transition world number seven, the world of the Universal Father. Here you begin a new and more spiritual worship of the unseen Father, a habit you will increasingly pursue all the way up through your long ascending career. You find the Father’s temple on this world of transitional culture, but you do not see the Father.
47:9.3 (538.8) Ahí empiezan a formarse las promociones que se graduarán para residir en Jerusem. Habéis pasado de mundo en mundo como individuos, pero ahora os preparáis para salir en grupos hacia Jerusem. Sin embargo, y dentro de ciertos límites, un ascendente puede elegir quedarse en el séptimo mundo mansión para esperar a un miembro rezagado de su grupo de trabajo en la tierra o en mansonia. 47:9.3 (538.8) Now begins the formation of classes for graduation to Jerusem. You have gone from world to world as individuals, but now you prepare to depart for Jerusem in groups, although, within certain limits, an ascender may elect to tarry on the seventh mansion world for the purpose of enabling a tardy member of his earthly or mansonia working group to catch up with him.
47:9.4 (539.1) El personal de la séptima mansonia se congrega en el mar de vidrio para presenciar vuestra salida hacia Jerusem con estatus residencial. Puede que hayáis visitado Jerusem cientos o miles de veces, pero siempre como invitados. Nunca hasta este momento os habíais dirigido hacia la capital del sistema junto con un grupo de compañeros que se despiden para siempre de toda su carrera en mansonia como mortales ascendentes. Pronto seréis bienvenidos en el campo de recepción del mundo sede como ciudadanos de Jerusem. 47:9.4 (539.1) The personnel of the seventh mansonia assemble on the sea of glass to witness your departure for Jerusem with residential status. Hundreds or thousands of times you may have visited Jerusem, but always as a guest; never before have you proceeded toward the system capital in the company of a group of your fellows who were bidding an eternal farewell to the whole mansonia career as ascending mortals. You will soon be welcomed on the receiving field of the headquarters world as Jerusem citizens.
47:9.5 (539.2) Disfrutaréis mucho al progresar a través de los siete mundos desmaterializadores, que son realmente esferas desmortalizadoras. En el primer mundo mansión sois principalmente humanos, un ser mortal sin su cuerpo material, una mente humana alojada en una forma de morontia, es decir, en un cuerpo material del mundo de la morontia, no en una casa mortal de carne y hueso. En el momento de la fusión con el Ajustador pasáis realmente del estado mortal al estatus inmortal, y cuando hayáis terminado vuestra carrera en Jerusem, seréis morontianos plenamente desarrollados. 47:9.5 (539.2) You will greatly enjoy your progress through the seven dematerializing worlds; they are really demortalizing spheres. You are mostly human on the first mansion world, just a mortal being minus a material body, a human mind housed in a morontia form—a material body of the morontia world but not a mortal house of flesh and blood. You really pass from the mortal state to the immortal status at the time of Adjuster fusion, and by the time you have finished the Jerusem career, you will be full-fledged morontians.
10. La ciudadanía de Jerusem ^top 10. Jerusem Citizenship ^top
47:10.1 (539.3) La recepción de una nueva promoción de graduados de los mundos mansión es la señal que congrega a todo Jerusem en comité de bienvenida. Incluso los spornagia disfrutan con la llegada de estos ascendentes triunfantes de origen evolutivo que han corrido la carrera planetaria y terminado su progresión en los mundos mansión. Solo los controladores físicos y los Supervisores del Poder de la Morontia están ausentes en estas ocasiones de regocijo. 47:10.1 (539.3) The reception of a new class of mansion world graduates is the signal for all Jerusem to assemble as a committee of welcome. Even the spornagia enjoy the arrival of these triumphant ascenders of evolutionary origin, those who have run the planetary race and finished the mansion world progression. Only the physical controllers and Morontia Power Supervisors are absent from these occasions of rejoicing.
47:10.2 (539.4) Juan el Revelador tuvo una visión de la llegada de una promoción de mortales que avanzaban desde el séptimo mundo mansión hasta su primer cielo, hasta las glorias de Jerusem. Dejó escrito: «Y vi como un mar de vidrio mezclado con fuego; y aquellos que habían conseguido la victoria sobre la bestia que estaba originalmente en ellos y sobre la imagen que persistía a través de los mundos mansión y finalmente sobre la última marca y rastro, estaban de pie sobre el mar de vidrio, con las arpas de Dios, y cantaban la canción de la liberación del temor y de la muerte». (La comunicación perfeccionada del espacio llega a todos esos mundos, y podéis recibir esas comunicaciones en cualquier parte si lleváis el «arpa de Dios», un dispositivo de morontia que compensa la incapacidad de ajustar directamente el mecanismo sensorial inmaduro de la morontia a la recepción de las comunicaciones del espacio.) 47:10.2 (539.4) John the Revelator saw a vision of the arrival of a class of advancing mortals from the seventh mansion world to their first heaven, the glories of Jerusem. He recorded: “And I saw as it were a sea of glass mingled with fire; and those who had gained the victory over the beast that was originally in them and over the image that persisted through the mansion worlds and finally over the last mark and trace, standing on the sea of glass, having the harps of God, and singing the song of deliverance from mortal fear and death.” (Perfected space communication is to be had on all these worlds; and your anywhere reception of such communications is made possible by carrying the “harp of God,” a morontia contrivance compensating for the inability to directly adjust the immature morontia sensory mechanism to the reception of space communications.)
47:10.3 (539.5) Pablo tuvo también una visión del cuerpo de ciudadanos mortales ascendentes en vías de perfeccionamiento en Jerusem, pues escribió: «Pero habéis llegado hasta el monte Sión y hasta la ciudad del Dios vivo, la Jerusalén celestial, y hasta una innumerable compañía de ángeles, hasta la gran asamblea de Miguel y hasta los espíritus de los hombres justos que se han hecho perfectos». 47:10.3 (539.5) Paul also had a view of the ascendant-citizen corps of perfecting mortals on Jerusem, for he wrote: “But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, to the grand assembly of Michael, and to the spirits of just men being made perfect.”
47:10.4 (539.6) Una vez que los mortales han logrado la residencia en la sede del sistema, ya no experimentan más resurrecciones propiamente dichas. La forma de morontia que recibís al terminar la carrera de los mundos mansión es la que os acompañará hasta el final de vuestra experiencia en el universo local. Sufrirá algunos cambios, pero conservaréis esa misma forma hasta que os despidáis de ella cuando emerjáis como espíritus de primera etapa, antes del tránsito a los mundos del superuniverso de cultura ascendente y formación del espíritu. 47:10.4 (539.6) After mortals have attained residence on the system headquarters, no more literal resurrections will be experienced. The morontia form granted you on departure from the mansion world career is such as will see you through to the end of the local universe experience. Changes will be made from time to time, but you will retain this same form until you bid it farewell when you emerge as first-stage spirits preparatory for transit to the superuniverse worlds of ascending culture and spirit training.
47:10.5 (540.1) Los mortales que pasan por la carrera completa de mansonia experimentan siete veces el sueño de ajuste y el despertar de resurrección. Pero la última sala de resurrección, la cámara del despertar final, quedó atrás en el séptimo mundo mansión. En adelante, ningún cambio de forma exigirá perder la consciencia ni interrumpir la continuidad del recuerdo personal. 47:10.5 (540.1) Seven times do those mortals who pass through the entire mansonia career experience the adjustment sleep and the resurrection awakening. But the last resurrection hall, the final awakening chamber, was left behind on the seventh mansion world. No more will a form-change necessitate the lapse of consciousness or a break in the continuity of personal memory.
47:10.6 (540.2) Una personalidad mortal iniciada en los mundos evolutivos y encerrada en el tabernáculo de la carne —habitada por los Monitores de Misterio e investida del Espíritu de la Verdad— no está plenamente movilizada, realizada y unificada hasta el día en que ese ciudadano de Jerusem es autorizado a ir a Edentia y proclamado miembro verdadero del cuerpo de la morontia de Nebadon: un superviviente inmortal vinculado a su Ajustador, un ascendente al Paraíso, una personalidad con estatus de morontia y un verdadero hijo de los Altísimos. 47:10.6 (540.2) The mortal personality initiated on the evolutionary worlds and tabernacled in the flesh—indwelt by the Mystery Monitors and invested by the Spirit of Truth—is not fully mobilized, realized, and unified until that day when such a Jerusem citizen is given clearance for Edentia and proclaimed a true member of the morontia corps of Nebadon—an immortal survivor of Adjuster association, a Paradise ascender, a personality of morontia status, and a true child of the Most Highs.
47:10.7 (540.3) La muerte del mortal es una técnica de escape de la vida material en la carne. La experiencia de vida progresiva en mansonia a través de los siete mundos de formación correctiva y educación cultural representa la iniciación de los supervivientes mortales en la carrera en la morontia, la vida de transición que media entre la existencia material evolutiva y el logro de espíritu más alto de los ascendentes del tiempo que están destinados a alcanzar los portales de la eternidad. 47:10.7 (540.3) Mortal death is a technique of escape from the material life in the flesh; and the mansonia experience of progressive life through seven worlds of corrective training and cultural education represents the introduction of mortal survivors to the morontia career, the transition life which intervenes between the evolutionary material existence and the higher spirit attainment of the ascenders of time who are destined to achieve the portals of eternity.
47:10.8 (540.4) [Patrocinado por una Brillante Estrella Vespertina.] 47:10.8 (540.4) [Sponsored by a Brilliant Evening Star.]