Documento 48 Paper 48
La vida en la morontia The Morontia Life
48:0.1 (541.1) LOS dioses no pueden transformar por arte misterioso de magia creativa a una criatura de tosca naturaleza animal en espíritu perfeccionado, o al menos no lo hacen. Cuando los Creadores desean dar origen a seres perfectos, lo hacen mediante creación directa y original, pero no convierten nunca en un solo paso a criaturas materiales de origen animal en seres de perfección. 48:0.1 (541.1) THE Gods cannot—at least they do not—transform a creature of gross animal nature into a perfected spirit by some mysterious act of creative magic. When the Creators desire to produce perfect beings, they do so by direct and original creation, but they never undertake to convert animal-origin and material creatures into beings of perfection in a single step.
48:0.2 (541.2) La vida en la morontia, tal como se extiende por las distintas etapas de la carrera en el universo local, es el único acceso posible por el que los mortales materiales pueden alcanzar el umbral del mundo del espíritu. ¿Qué magia no necesitaría la muerte, la disolución material del cuerpo humano, para poder transformar instantáneamente la mente mortal y material en espíritu inmortal y perfeccionado mediante ese simple paso? Esas creencias no son más que supersticiones ignorantes y fábulas placenteras. 48:0.2 (541.2) The morontia life, extending as it does over the various stages of the local universe career, is the only possible approach whereby material mortals could attain the threshold of the spirit world. What magic could death, the natural dissolution of the material body, hold that such a simple step should instantly transform the mortal and material mind into an immortal and perfected spirit? Such beliefs are but ignorant superstitions and pleasing fables.
48:0.3 (541.3) Esta transición en la morontia media siempre entre el estado mortal y el estatus posterior de espíritu de los seres humanos supervivientes. Este estado intermedio de progreso en el universo difiere notablemente en las diversas creaciones locales, pero a efectos prácticos todos son bastante parecidos. La organización de los mundos mansión y los mundos de la morontia más altos en Nebadon es bastante típica de los regímenes de transición por la morontia de esta parte de Orvonton. 48:0.3 (541.3) Always this morontia transition intervenes between the mortal estate and the subsequent spirit status of surviving human beings. This intermediate state of universe progress differs markedly in the various local creations, but in intent and purpose they are all quite similar. The arrangement of the mansion and higher morontia worlds in Nebadon is fairly typical of the morontia transition regimes in this part of Orvonton.
1. Los materiales de la morontia ^top 1. Morontia Materials ^top
48:1.1 (541.4) Los mundos de la morontia son las esferas de los universos locales que enlazan los niveles material y espiritual de existencia de las criaturas. Esta vida en la morontia se ha conocido en Urantia desde los primeros días del Príncipe Planetario. Este estado de transición ha sido enseñado algunas veces a los mortales, y el concepto, aunque distorsionado, ha hallado cabida en las religiones de hoy en día. 48:1.1 (541.4) The morontia realms are the local universe liaison spheres between the material and spiritual levels of creature existence. This morontia life has been known on Urantia since the early days of the Planetary Prince. From time to time this transition state has been taught to mortals, and the concept, in distorted form, has found a place in present-day religions.
48:1.2 (541.5) Las esferas de la morontia son las fases de transición de la ascensión de los mortales a través de los mundos de progresión del universo local. Solo se llaman mundos mansión los siete mundos de los sistemas locales que rodean la esfera de los finalitarios. Las cincuenta y seis moradas de transición del sistema, junto con las esferas más altas que rodean la sede de las constelaciones y del universo, se llaman todas ellas mundos de la morontia. Estas creaciones comparten la belleza física y la grandiosidad morontial de las esferas sede del universo local. 48:1.2 (541.5) The morontia spheres are the transition phases of mortal ascension through the progression worlds of the local universe. Only the seven worlds surrounding the finaliters’ sphere of the local systems are called mansion worlds, but all fifty-six of the system transition abodes, in common with the higher spheres around the constellations and the universe headquarters, are called morontia worlds. These creations partake of the physical beauty and the morontia grandeur of the local universe headquarters spheres.
48:1.3 (541.6) Todos estos mundos son esferas arquitectónicas, y poseen justo el doble de elementos que los planetas evolucionados. Estos mundos hechos a medida no solo abundan en cristales y metales pesados. Además de cien elementos físicos, tienen exactamente cien formas de una organización única de energía llamada material de la morontia. Los Controladores Físicos Maestros y los Supervisores del Poder de la Morontia son capaces de modificar las revoluciones de las unidades primarias de materia y transformar al mismo tiempo esas asociaciones de energía de tal forma que crean esta nueva sustancia. 48:1.3 (541.6) All of these worlds are architectural spheres, and they have just double the number of elements of the evolved planets. Such made-to-order worlds not only abound in the heavy metals and crystals, having one hundred physical elements, but likewise have exactly one hundred forms of a unique energy organization called morontia material. The Master Physical Controllers and the Morontia Power Supervisors are able so to modify the revolutions of the primary units of matter and at the same time so to transform these associations of energy as to create this new substance.
48:1.4 (542.1) La vida de morontia inicial en los sistemas locales es muy parecida a la vida en vuestro mundo material presente. Se hace menos física y más verdaderamente morontial en los mundos de estudio de la constelación, y a medida que avanzáis hasta las esferas de Salvington, vais alcanzando niveles cada vez más espirituales. 48:1.4 (542.1) The early morontia life in the local systems is very much like that of your present material world, becoming less physical and more truly morontial on the constellation study worlds. And as you advance to the Salvington spheres, you increasingly attain spiritual levels.
48:1.5 (542.2) Los Supervisores del Poder de la Morontia son capaces de efectuar una unión de las energías materiales y espirituales para organizar así una forma de materialización de morontia receptiva a la superposición de un espíritu controlador. Cuando atraveséis la vida de la morontia de Nebadon, estos expertos y pacientes Supervisores del Poder de la Morontia os proporcionarán sucesivamente 570 cuerpos de morontia, y cada uno de ellos será una fase de vuestra transformación progresiva. Desde el momento en que dejéis los mundos materiales hasta que seáis establecidos como espíritus de primera etapa en Salvington, sufriréis exactamente 570 cambios de morontia distintos y ascendentes. Ocho de ellos ocurren en el sistema, setenta y uno en la constelación y 491 durante la estancia en las esferas de Salvington. 48:1.5 (542.2) The Morontia Power Supervisors are able to effect a union of material and of spiritual energies, thereby organizing a morontia form of materialization which is receptive to the superimposition of a controlling spirit. When you traverse the morontia life of Nebadon, these same patient and skillful Morontia Power Supervisors will successively provide you with 570 morontia bodies, each one a phase of your progressive transformation. From the time of leaving the material worlds until you are constituted a first-stage spirit on Salvington, you will undergo just 570 separate and ascending morontia changes. Eight of these occur in the system, seventy-one in the constellation, and 491 during the sojourn on the spheres of Salvington.
48:1.6 (542.3) Mientras vivís en la carne mortal, el espíritu divino mora en vuestro interior casi como una cosa aparte. En realidad el hombre es invadido por el espíritu otorgado del Padre Universal. Pero en la vida en la morontia, el espíritu se convertirá en una parte real de vuestra personalidad, y al pasar sucesivamente por las 570 transformaciones progresivas, ascendéis desde el estado material hasta el estado espiritual de vida de las criaturas. 48:1.6 (542.3) In the days of the mortal flesh the divine spirit indwells you, almost as a thing apart—in reality an invasion of man by the bestowed spirit of the Universal Father. But in the morontia life the spirit will become a real part of your personality, and as you successively pass through the 570 progressive transformations, you ascend from the material to the spiritual estate of creature life.
48:1.7 (542.4) Pablo sabía de la existencia de los mundos de la morontia y de la realidad de los materiales de la morontia cuando escribió: «Tienen en el cielo una sustancia mejor y más duradera». Y esos materiales de la morontia son reales, literales, como cuando alude a «la ciudad que tiene cimientos cuyo arquitecto y constructor es Dios». Y cada una de esas maravillosas esferas es «un país mejor, es decir, un país celestial». 48:1.7 (542.4) Paul learned of the existence of the morontia worlds and of the reality of morontia materials, for he wrote, “They have in heaven a better and more enduring substance.” And these morontia materials are real, literal, even as in “the city which has foundations, whose builder and maker is God.” And each of these marvelous spheres is “a better country, that is, a heavenly one.”
2. Las Supervisoras del Poder de la Morontia ^top 2. Morontia Power Supervisors ^top
48:2.1 (542.5) Estos seres únicos se dedican exclusivamente a supervisar las actividades que conllevan una combinación operativa de energías espirituales y físicas o semimateriales. Se dedican exclusivamente al ministerio de la progresión en la morontia, pero no porque atiendan a los mortales durante la experiencia de transición, sino porque hacen posible el entorno de transición para las criaturas que progresan en la morontia. Son los canales del poder de la morontia que sostienen y energizan las fases de morontia de los mundos de transición. 48:2.1 (542.5) These unique beings are exclusively concerned with the supervision of those activities which represent a working combination of spiritual and physical or semimaterial energies. They are exclusively devoted to the ministry of morontia progression. Not that they so much minister to mortals during the transition experience, but they rather make possible the transition environment for the progressing morontia creatures. They are the channels of morontia power which sustain and energize the morontia phases of the transition worlds.
48:2.2 (542.6) Las Supervisoras del Poder de la Morontia son progenie del Espíritu Madre de un universo local. Presentan un diseño bastante uniforme, aunque su naturaleza difiere ligeramente en las diversas creaciones locales. Son creadas para su función específica y no necesitan ninguna capacitación antes de asumir sus responsabilidades. 48:2.2 (542.6) Morontia Power Supervisors are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are fairly standard in design though differing slightly in nature in the various local creations. They are created for their specific function and require no training before entering upon their responsibilities.
48:2.3 (542.7) Las primeras Supervisoras del Poder de la Morontia son creadas al tiempo que llega el primer superviviente mortal a las orillas de alguno de los primeros mundos mansión de un universo local. Son creadas en grupos de mil y se clasifican como sigue: 48:2.3 (542.7) The creation of the first Morontia Power Supervisors is simultaneous with the arrival of the first mortal survivor on the shores of some one of the first mansion worlds in a local universe. They are created in groups of one thousand, classified as follows:
48:2.4 (542.8) 1. Reguladoras de circuitos . . . 400 48:2.4 (542.8) 1. Circuit Regulators . . . 400
48:2.5 (542.9) 2. Coordinadoras de sistemas . . 200 48:2.5 (542.9) 2. System Co-ordinators . . 200
48:2.6 (542.10) 3. Guardianas planetarias . . 100 48:2.6 (542.10) 3. Planetary Custodians . . 100
48:2.7 (543.1) 4. Controladoras conjuntas . . 100 48:2.7 (543.1) 4. Combined Controllers . . 100
48:2.8 (543.2) 5. Estabilizadoras de enlaces . . . 100 48:2.8 (543.2) 5. Liaison Stabilizers . . . 100
48:2.9 (543.3) 6. Clasificadoras selectivas . . . . 50 48:2.9 (543.3) 6. Selective Assorters . . . . 50
48:2.10 (543.4) 7. Registradoras asociadas . . . 50 48:2.10 (543.4) 7. Associate Registrars . . . 50
48:2.11 (543.5) Las supervisoras del poder sirven siempre en su universo nativo. Están dirigidas exclusivamente por la actividad de espíritu conjunta del Hijo del Universo y el Espíritu del Universo, pero por lo demás son un grupo totalmente autónomo. Mantienen una sede en cada uno de los primeros mundos mansión de los sistemas locales, donde trabajan en estrecha relación con los controladores físicos y las serafines, pero actúan en un mundo propio en lo que concierne a la manifestación de la energía y la aplicación del espíritu. 48:2.11 (543.5) The power supervisors always serve in their native universe. They are directed exclusively by the joint spirit activity of the Universe Son and the Universe Spirit but are otherwise a wholly self-governing group. They maintain headquarters on each of the first mansion worlds of the local systems, where they work in close association with both the physical controllers and the seraphim but function in a world of their own as regards energy manifestation and spirit application.
48:2.12 (543.6) A veces trabajan también en relación con fenómenos supramateriales como ministradoras destinadas temporalmente en los mundos evolutivos. En cambio sirven muy pocas veces en los planetas habitados y tampoco trabajan en mundos de formación más altos del superuniverso. Se dedican principalmente al régimen de transición de la progresión en la morontia de un universo local. 48:2.12 (543.6) They also sometimes work in connection with supermaterial phenomena on the evolutionary worlds as ministers of temporary assignment. But they rarely serve on the inhabited planets; neither do they work on the higher training worlds of the superuniverse, being chiefly devoted to the transition regime of morontia progression in a local universe.
48:2.13 (543.7) 1. Reguladoras de circuitos. Son los seres únicos que coordinan las energías física y espiritual y regulan su flujo hacia los canales segregados de las esferas de la morontia; y estos circuitos son exclusivamente planetarios, limitados a un solo mundo. Los circuitos de la morontia son distintos y complementarios de los circuitos tanto físicos como espirituales de los mundos de transición, y se necesitan millones de estas reguladoras para energizar un sistema de mundos mansión como el de Satania. 48:2.13 (543.7) 1. Circuit Regulators. These are the unique beings who co-ordinate physical and spiritual energy and regulate its flow into the segregated channels of the morontia spheres, and these circuits are exclusively planetary, limited to a single world. The morontia circuits are distinct from, and supplementary to, both physical and spiritual circuits on the transition worlds, and it requires millions of these regulators to energize even a system of mansion worlds like that of Satania.
48:2.14 (543.8) Las reguladoras de circuitos provocan en las energías materiales los cambios que las ponen bajo el control y la regulación de sus colegas. Estos seres son a la vez generadoras del poder de la morontia y reguladoras de circuitos. De forma parecida a como una dinamo genera aparentemente electricidad de la atmósfera, estas dinamos vivas de la morontia parecen transformar las energías omnipresentes del espacio en materiales con los que los supervisores de la morontia tejen los cuerpos y las actividades vitales de los mortales ascendentes. 48:2.14 (543.8) Circuit regulators initiate those changes in material energies which render them subject to the control and regulation of their associates. These beings are morontia power generators as well as circuit regulators. Much as a dynamo apparently generates electricity out of the atmosphere, so do these living morontia dynamos seem to transform the everywhere energies of space into those materials which the morontia supervisors weave into the bodies and life activities of the ascending mortals.
48:2.15 (543.9) 2. Coordinadoras de sistemas. Dado que cada mundo de la morontia tiene un orden separado de energía de la morontia, es sumamente difícil para los humanos visualizar esas esferas. Pero en cada esfera consecutiva de transición, los mortales encontrarán que la vida vegetal y todo lo relativo a la existencia en la morontia se va modificando progresivamente para corresponder a la espiritualización creciente de los supervivientes en ascenso. Y puesto que el sistema de energía de cada mundo está individualizado de esta manera, estas coordinadoras trabajan para armonizar y combinar los distintos sistemas del poder en una unidad de trabajo para las esferas asociadas de un grupo determinado. 48:2.15 (543.9) 2. System Co-ordinators. Since each morontia world has a separate order of morontia energy, it is exceedingly difficult for humans to visualize these spheres. But on each successive transition sphere, mortals will find the plant life and everything else pertaining to the morontia existence progressively modified to correspond with the advancing spiritization of the ascending survivor. And since the energy system of each world is thus individualized, these co-ordinators operate to harmonize and blend such differing power systems into a working unit for the associated spheres of any particular group.
48:2.16 (543.10) Los mortales ascendentes progresan gradualmente de lo físico a lo espiritual a medida que avanzan de un mundo de la morontia a otro, de aquí la necesidad de proporcionarles una escala ascendente de esferas de la morontia y una escala ascendente de formas de morontia. 48:2.16 (543.10) Ascending mortals gradually progress from the physical to the spiritual as they advance from one morontia world to another; hence the necessity for providing an ascending scale of morontia spheres and an ascending scale of morontia forms.
48:2.17 (543.11) Cuando los ascendentes de los mundos mansión pasan de una esfera a otra, las serafines de transporte los entregan a los receptores de las coordinadoras de sistemas del mundo superior. Ahí, en esos templos únicos, en el centro de las setenta alas radiales donde están las cámaras de transición similares a las salas de resurrección del primer mundo de recepción de los mortales de origen terrestre, las coordinadoras de sistemas efectúan hábilmente los cambios necesarios en la forma de la criatura. Se necesitan unos siete días de tiempo estándar para llevar a cabo estos primeros cambios en la forma de morontia. 48:2.17 (543.11) When mansion world ascenders pass from one sphere to another, they are delivered by the transport seraphim to the receivers of the system co-ordinators on the advanced world. Here in those unique temples at the center of the seventy radiating wings wherein are the chambers of transition similar to the resurrection halls on the initial world of reception for earth-origin mortals, the necessary changes in creature form are skillfully effected by the system co-ordinators. These early morontia-form changes require about seven days of standard time for their accomplishment.
48:2.18 (544.1) 3. Guardianas planetarias. Cada mundo de la morontia, desde las esferas mansión hasta la sede del universo, está bajo la custodia —en lo que se refiere a los asuntos de la morontia— de setenta guardianas. Constituyen el consejo planetario local de autoridad suprema de la morontia. Este consejo concede a todas las criaturas ascendentes que aterrizan en las esferas el material para las formas de morontia y autoriza los cambios de forma de la criatura que permiten a un ascendente pasar a la esfera siguiente. Después de haber atravesado los mundos mansión, pasaréis de una fase de vida en la morontia a otra sin tener que perder la consciencia. La inconsciencia acompaña solo a las primeras metamorfosis y a las transiciones posteriores de un universo a otro y de Havona al Paraíso. 48:2.18 (544.1) 3. Planetary Custodians. Each morontia world, from the mansion spheres up to the universe headquarters, is in the custody—as regards morontia affairs—of seventy guardians. They constitute the local planetary council of supreme morontia authority. This council grants material for morontia forms to all ascending creatures who land on the spheres and authorizes those changes in creature form which make it possible for an ascender to proceed to the succeeding sphere. After the mansion worlds have been traversed, you will translate from one phase of morontia life to another without having to surrender consciousness. Unconsciousness attends only the earlier metamorphoses and the later transitions from one universe to another and from Havona to Paradise.
48:2.19 (544.2) 4. Controladoras conjuntas. Uno de estos seres muy mecánicos está siempre emplazado en el centro de cada unidad administrativa de un mundo de la morontia. Una controladora conjunta es sensible a las energías físicas, espirituales y morontiales, y actúa con ellas. Están siempre asociadas a este ser dos coordinadoras de sistemas, cuatro reguladoras de circuitos, una guardiana planetaria, una estabilizadora de enlaces y una registradora asociada o una clasificadora selectiva. 48:2.19 (544.2) 4. Combined Controllers. One of these highly mechanical beings is always stationed at the center of each administrative unit of a morontia world. A combined controller is sensitive to, and functional with, physical, spiritual, and morontial energies; and with this being there are always associated two system co-ordinators, four circuit regulators, one planetary custodian, one liaison stabilizer, and either an associate registrar or a selective assorter.
48:2.20 (544.3) 5. Estabilizadoras de enlaces. Son las reguladoras de la energía de la morontia en asociación con las fuerzas físicas y de espíritu del mundo. Hacen posible la conversión de la energía de la morontia en material de la morontia. Toda la organización en la morontia de la existencia depende de las estabilizadoras. Desaceleran las revoluciones de la energía hasta el punto de permitir que adquiera forma física. Pero me faltan términos para poder comparar o ilustrar el ministerio de estos seres. Sobrepasa por completo la imaginación humana. 48:2.20 (544.3) 5. Liaison Stabilizers. These are the regulators of the morontia energy in association with the physical and spirit forces of the realm. They make possible the conversion of morontia energy into morontia material. The whole morontia organization of existence is dependent on the stabilizers. They slow down the energy revolutions to that point where physicalization can occur. But I have no terms with which I can compare or illustrate the ministry of such beings. It is quite beyond human imagination.
48:2.21 (544.4) 6. Clasificadoras selectivas. A medida que progresáis de una clase o fase de un mundo de la morontia a otra, tenéis que ser reajustados o sintonizados con vuestro avance, y es tarea de estas clasificadoras selectivas manteneros en sincronía progresiva con la vida de la morontia. 48:2.21 (544.4) 6. Selective Assorters. As you progress from one class or phase of a morontia world to another, you must be re-keyed or advance-tuned, and it is the task of the selective assorters to keep you in progressive synchrony with the morontia life.
48:2.22 (544.5) Aunque las formas básicas de vida y materia de la morontia son idénticas desde el primer mundo mansión hasta la última esfera de transición del universo, hay una progresión funcional que se extiende gradualmente desde lo material hasta lo espiritual. Vuestra adaptación a esta creación básicamente uniforme pero cada vez más avanzada y espiritualizada se efectúa mediante esos reajustes selectivos. Esta adecuación del mecanismo de la personalidad equivale a una nueva creación, a pesar de que conserváis la misma forma de morontia. 48:2.22 (544.5) While the basic morontia forms of life and matter are identical from the first mansion world to the last universe transition sphere, there is a functional progression which gradually extends from the material to the spiritual. Your adaptation to this basically uniform but successively advancing and spiritizing creation is effected by this selective re-keying. Such an adjustment in the mechanism of personality is tantamount to a new creation, notwithstanding that you retain the same morontia form.
48:2.23 (544.6) Podréis presentaros repetidas veces a las pruebas de estas examinadoras, y en cuanto demostréis un logro espiritual adecuado, certificarán con agrado que podéis pasar a una posición más avanzada. Estos cambios progresivos tienen como resultado nuevas reacciones al entorno de la morontia, como modificaciones en las necesidades alimenticias y en muchas otras prácticas personales. 48:2.23 (544.6) You may repeatedly subject yourself to the test of these examiners, and as soon as you register adequate spiritual achievement, they will gladly certify you for advanced standing. These progressive changes result in altered reactions to the morontia environment, such as modifications in food requirements and numerous other personal practices.
48:2.24 (544.7) Otro importante cometido de las clasificadoras selectivas es agrupar a las personalidades de morontia para fines de estudio, enseñanza y otros proyectos. Identifican naturalmente a los que trabajarán mejor en cooperación temporal. 48:2.24 (544.7) The selective assorters are also of great service in the grouping of morontia personalities for purposes of study, teaching, and other projects. They naturally indicate those who will best function in temporary association.
48:2.25 (544.8) 7. Registradoras asociadas. El mundo de la morontia tiene sus propios registradores, que se encargan, en cooperación con los registradores de espíritu, de supervisar y custodiar los registros y otros datos propios de las creaciones de la morontia. Los registros de la morontia están a disposición de todos los órdenes de personalidades. 48:2.25 (544.8) 7. Associate Registrars. The morontia world has its own recorders, who serve in association with the spirit recorders in the supervision and custody of the records and other data indigenous to the morontia creations. The morontia records are available to all orders of personalities.
48:2.26 (545.1) Todos los mundos de transición de la morontia son accesibles por igual a los seres materiales y de espíritu. Como progresores de la morontia conservaréis pleno contacto con el mundo material y las personalidades materiales, al tiempo que percibiréis cada vez más a los seres de espíritu y fraternizaréis cada vez más con ellos. Cuando os llegue el momento de dejar el régimen de la morontia, habréis llegado a ver a todos los órdenes de espíritus, con la excepción de algunos de los tipos más altos, como los Mensajeros Solitarios. 48:2.26 (545.1) All morontia transition realms are accessible alike to material and spirit beings. As morontia progressors you will remain in full contact with the material world and with material personalities, while you will increasingly discern and fraternize with spirit beings; and by the time of departure from the morontia regime, you will have seen all orders of spirits with the exception of a few of the higher types, such as Solitary Messengers.
3. Las Acompañantes de la Morontia ^top 3. Morontia Companions ^top
48:3.1 (545.2) Estas anfitrionas de los mundos mansión y de la morontia son progenie del Espíritu Madre de un universo local. Son creadas de edad en edad en grupos de cien mil. En Nebadon existen en el presente más de setenta mil millones de estos seres únicos. 48:3.1 (545.2) These hosts of the mansion and morontia worlds are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are created from age to age in groups of one hundred thousand, and in Nebadon there are at present over seventy billion of these unique beings.
48:3.2 (545.3) Los Melquisedec capacitan para el servicio a las Acompañantes de la Morontia en un planeta especial cercano a Salvington. No pasan por las escuelas Melquisedec centrales. Su servicio se extiende desde los mundos mansión más bajos de los sistemas hasta las más altas esferas de estudio de Salvington, pero es raro que aparezcan por los mundos habitados. Sirven bajo la supervisión general de los Hijos de Dios y la dirección directa de los Melquisedec. 48:3.2 (545.3) Morontia Companions are trained for service by the Melchizedeks on a special planet near Salvington; they do not pass through the central Melchizedek schools. In service they range from the lowest mansion worlds of the systems to the highest study spheres of Salvington, but they are seldom encountered on the inhabited worlds. They serve under the general supervision of the Sons of God and under the immediate direction of the Melchizedeks.
48:3.3 (545.4) Las Acompañantes de la Morontia mantienen diez mil sedes en un universo local, una en cada uno de los primeros mundos mansión de los sistemas locales. Forman un orden casi enteramente autónomo y son, en general, un grupo de seres inteligentes y leales. Sin embargo, se han descarriado alguna vez en conexión con ciertos lamentables disturbios celestiales. Durante los tiempos de la rebelión de Lucifer en Satania, se perdieron miles de estas útiles criaturas. Las pérdidas de la rebelión de Lucifer solo se han repuesto recientemente, y el cupo de estos seres en vuestro sistema local está ya completo. 48:3.3 (545.4) The Morontia Companions maintain ten thousand headquarters in a local universe—on each of the first mansion worlds of the local systems. They are almost wholly a self-governing order and are, in general, an intelligent and loyal group of beings; but every now and then, in connection with certain unfortunate celestial upheavals, they have been known to go astray. Thousands of these useful creatures were lost during the times of the Lucifer rebellion in Satania. Your local system now has its full quota of these beings, the loss of the Lucifer rebellion having only recently been made up.
48:3.4 (545.5) Hay dos tipos distintos de Acompañantes de la Morontia: uno enérgico y el otro reservado, pero aparte de eso son iguales en estatus. No son criaturas sexuadas pero manifiestan un afecto hermoso y conmovedor la una por la otra. Y aunque no se puede decir que practiquen el compañerismo en el sentido material (humano), son parientes muy cercanos de las razas humanas en el orden de existencia de las criaturas. Las criaturas intermedias de los mundos son vuestros parientes más cercanos, luego vienen las querubines de la morontia y después las Acompañantes de la Morontia. 48:3.4 (545.5) There are two distinct types of Morontia Companions; one type is aggressive, the other retiring, but otherwise they are equal in status. They are not sex creatures, but they manifest a touchingly beautiful affection for one another. And while they are hardly companionate in the material (human) sense, they are very close of kin to the human races in the order of creature existence. The midway creatures of the worlds are your nearest of kin; then come the morontia cherubim, and after them the Morontia Companions.
48:3.5 (545.6) Estas acompañantes ofrecen un trato encantador y un afecto conmovedor. Poseen personalidades bien diferenciadas y, cuando las conozcáis en los mundos mansión, después de aprender a reconocerlas como clase, pronto distinguiréis su individualidad. Todos los mortales se parecen entre sí, y al mismo tiempo cada uno de vosotros posee una personalidad reconocible y bien diferenciada. 48:3.5 (545.6) These companions are touchingly affectionate and charmingly social beings. They possess distinct personalities, and when you meet them on the mansion worlds, after learning to recognize them as a class, you will soon discern their individuality. Mortals all resemble one another; at the same time each of you possesses a distinct and recognizable personality.
48:3.6 (545.7) Para intentar transmitir cierta idea sobre la naturaleza de la labor de estas Acompañantes de la Morontia, partiremos de la siguiente clasificación de sus actividades en un sistema local: 48:3.6 (545.7) Something of an idea of the nature of the work of these Morontia Companions may be derived from the following classification of their activities in a local system:
48:3.7 (545.8) 1. Guardianas de los Peregrinos. No tienen asignada ninguna tarea específica en su relación con los progresores de la morontia. Estas acompañantes son responsables de toda la carrera en la morontia y son, por lo tanto, las coordinadoras del trabajo de todos los demás ministros de la morontia y de la transición. 48:3.7 (545.8) 1. Pilgrim Guardians are not assigned to specific duties in their association with the morontia progressors. These companions are responsible for the whole of the morontia career and are therefore the co-ordinators of the work of all other morontia and transition ministers.
48:3.8 (546.1) 2. Receptoras de los Peregrinos y Asociadoras Libres. Son las acompañantes sociales de los recién llegados a los mundos mansión. Una de ellas estará seguro ahí para daros la bienvenida cuando despertéis del primer sueño de tránsito del tiempo en el mundo mansión inicial, cuando experimentéis la resurrección de la muerte de la carne a la vida en la morontia. Y desde el momento de esta bienvenida formal al despertaros hasta el día en que dejéis el universo local como espíritus de primera etapa, estas Acompañantes de la Morontia estarán siempre con vosotros. 48:3.8 (546.1) 2. Pilgrim Receivers and Free Associators. These are the social companions of the new arrivals on the mansion worlds. One of them will certainly be on hand to welcome you when you awaken on the initial mansion world from the first transit sleep of time, when you experience the resurrection from the death of the flesh into the morontia life. And from the time you are thus formally welcomed on awakening to that day when you leave the local universe as a first-stage spirit, these Morontia Companions are ever with you.
48:3.9 (546.2) Las acompañantes no son asignadas a los individuos de forma permanente. Un mortal ascendente en un mundo mansión u otro más alto puede tener una acompañante distinta en varias ocasiones sucesivas o pasar largos periodos de tiempo sin acompañante. Todo dependerá de las necesidades y también del número de acompañantes disponible. 48:3.9 (546.2) Companions are not assigned permanently to individuals. An ascending mortal on one of the mansion or higher worlds might have a different companion on each of several successive occasions and again might go for long periods without one. It would all depend on the requirements and also on the supply of companions available.
48:3.10 (546.3) 3. Anfitrionas de los visitantes celestiales. Estas amables criaturas se dedican a atender a los grupos sobrehumanos de visitantes estudiantes y a otros seres celestiales que residen ocasionalmente en los mundos de transición. Tendréis muchas oportunidades de visitar cualquier mundo que hayáis alcanzado experiencialmente. Se permiten visitantes estudiantes en todos los planetas habitados, incluso en los aislados. 48:3.10 (546.3) 3. Hosts to Celestial Visitors. These gracious creatures are dedicated to the entertainment of the superhuman groups of student visitors and other celestials who may chance to sojourn on the transition worlds. You will have ample opportunity to visit within any realm you have experientially attained. Student visitors are allowed on all inhabited planets, even those in isolation.
48:3.11 (546.4) 4. Coordinadoras y directoras de enlace. Estas acompañantes se dedican a facilitar las relaciones en la morontia y evitar que ocurran confusiones. Son las instructoras de conducta social y progreso en la morontia, y patrocinan clases y otras actividades de grupo entre los mortales ascendentes. Mantienen amplias zonas donde reúnen a sus alumnos y a veces solicitan a los artesanos celestiales y a los directores de la reversión que embellezcan sus programas. A medida que progreséis, entraréis en contacto íntimo con estas acompañantes y os encariñaréis profundamente con ambos grupos. El tipo de acompañante que os toque, enérgico o reservado, dependerá del azar. 48:3.11 (546.4) 4. Co-ordinators and Liaison Directors. These companions are dedicated to the facilitation of morontia intercourse and to the prevention of confusion. They are the instructors of social conduct and morontia progress, sponsoring classes and other group activities among the ascending mortals. They maintain extensive areas wherein they assemble their pupils and from time to time make requisition on the celestial artisans and the reversion directors for the embellishment of their programs. As you progress, you will come in intimate contact with these companions, and you will grow exceedingly fond of both groups. It is a matter of chance as to whether you will be associated with an aggressive or a retiring type of companion.
48:3.12 (546.5) 5. Intérpretes y traductoras. Al principio de vuestra carrera en mansonia tendréis que recurrir con frecuencia a las intérpretes y las traductoras. Conocen y hablan todas las lenguas de un universo local, son las lingüistas de los mundos. 48:3.12 (546.5) 5. Interpreters and Translators. During the early mansonia career you will have frequent recourse to the interpreters and the translators. They know and speak all the tongues of a local universe; they are the linguists of the realms.
48:3.13 (546.6) No adquiriréis nuevos idiomas automáticamente. Allí los idiomas se aprenden más o menos como aquí abajo, y estos seres brillantes serán vuestras profesoras. Lo primero que estudiaréis en los mundos mansión será la lengua de Satania y luego el idioma de Nebadon. Y mientras domináis estas nuevas lenguas, las Acompañantes de la Morontia serán vuestras intérpretes y traductoras pacientes y eficaces. No os encontraréis nunca con ningún visitante en ninguno de esos mundos sin que haya una Acompañante de la Morontia para hacer de intérprete. 48:3.13 (546.6) You will not acquire new languages automatically; you will learn a language over there much as you do down here, and these brilliant beings will be your language teachers. The first study on the mansion worlds will be the tongue of Satania and then the language of Nebadon. And while you are mastering these new tongues, the Morontia Companions will be your efficient interpreters and patient translators. You will never encounter a visitor on any of these worlds but that some one of the Morontia Companions will be able to officiate as interpreter.
48:3.14 (546.7) 6. Supervisoras de excursiones y de la reversión. Estas acompañantes harán con vosotros los viajes más largos a la esfera sede y a los mundos de cultura de transición que la rodean. Organizan, dirigen y supervisan todas esas giras individuales o en grupo por los mundos de formación y cultura del sistema. 48:3.14 (546.7) 6. Excursion and Reversion Supervisors. These companions will accompany you on the longer trips to the headquarters sphere and to the surrounding worlds of transition culture. They plan, conduct, and supervise all such individual and group tours about the system worlds of training and culture.
48:3.15 (546.8) 7. Guardianas de áreas y edificios. Hasta las estructuras materiales y de morontia aumentan en perfección y grandiosidad a medida que avanzáis en la carrera en mansonia. Tanto individualmente como en grupo, estáis autorizados a hacer ciertos cambios en las moradas que os han sido asignadas durante vuestra estancia en los distintos mundos mansión. Muchas de las actividades de estas esferas tienen lugar en los recintos abiertos de las diferentes áreas designadas como círculos, cuadrados y triángulos. La mayoría de las estructuras de los mundos mansión no tienen techo y son recintos magníficamente construidos y exquisitamente decorados. El clima y las demás condiciones físicas de los mundos arquitectónicos hacen que los techos sean totalmente innecesarios. 48:3.15 (546.8) 7. Area and Building Custodians. Even the material and morontia structures increase in perfection and grandeur as you advance in the mansonia career. As individuals and as groups you are permitted to make certain changes in the abodes assigned as headquarters for your sojourn on the different mansion worlds. Many of the activities of these spheres take place in the open enclosures of the variously designated circles, squares, and triangles. The majority of the mansion world structures are roofless, being enclosures of magnificent construction and exquisite embellishment. The climatic and other physical conditions prevailing on the architectural worlds make roofs wholly unnecessary.
48:3.16 (547.1) Estas guardianas de las fases de transición de la vida ascendente son supremas en la gestión de los asuntos de la morontia. Fueron creadas para esta labor, y en espera de la factualización del Ser Supremo, seguirán siendo siempre Acompañantes de la Morontia. No tienen ningún otro cometido. 48:3.16 (547.1) These custodians of the transition phases of ascendant life are supreme in the management of morontia affairs. They were created for this work, and pending the factualization of the Supreme Being, always will they remain Morontia Companions; never do they perform other duties.
48:3.17 (547.2) A medida que los sistemas y los universos se asientan en luz y vida, los mundos mansión dejan gradualmente de funcionar como esferas de transición para la formación en la morontia. Los finalitarios van estableciendo cada vez más su nuevo régimen de formación, que parece estar concebido para trasladar la consciencia cósmica desde el nivel presente del gran universo al de los futuros universos exteriores. Las Acompañantes de la Morontia están destinadas a trabajar cada vez más en asociación con los finalitarios y en muchos otros campos no revelados ahora en Urantia. 48:3.17 (547.2) As systems and universes are settled in light and life, the mansion worlds increasingly cease to function as transition spheres of morontia training. More and more the finaliters institute their new training regime, which appears to be designed to translate the cosmic consciousness from the present level of the grand universe to that of the future outer universes. The Morontia Companions are destined to function increasingly in association with the finaliters and in numerous other realms not at present revealed on Urantia.
48:3.18 (547.3) Podéis anticipar que estos seres os ayudarán mucho a disfrutar de vuestra estancia en los mundos mansión, tanto si es corta como si es larga. Y seguiréis apreciando su compañía durante todo el camino de subida a Salvington. Estrictamente hablando, no son esenciales en ningún aspecto de vuestra experiencia de supervivencia. Podríais llegar a Salvington sin ellas, pero las echaríais mucho de menos. Son un lujo de la personalidad en vuestra carrera ascendente en el universo local. 48:3.18 (547.3) You can forecast that these beings are probably going to contribute much to your enjoyment of the mansion worlds, whether your sojourn is to be long or short. And you will continue to enjoy them all the way up to Salvington. They are not, technically, essential to any part of your survival experience. You could reach Salvington without them, but you would greatly miss them. They are the personality luxury of your ascending career in the local universe.
4. Los directores de la reversión ^top 4. The Reversion Directors ^top
48:4.1 (547.4) La alegre diversión y el equivalente de la sonrisa son tan universales como la música. Hay un equivalente morontial y espiritual de la diversión y de la risa. La vida ascendente se divide casi por igual entre el trabajo y el juego, que es estar libre de obligaciones. 48:4.1 (547.4) Joyful mirth and the smile-equivalent are as universal as music. There is a morontial and a spiritual equivalent of mirth and laughter. The ascendant life is about equally divided between work and play—freedom from assignment.
48:4.2 (547.5) El recreo celestial y el humor sobrehumano son muy distintos de sus análogos humanos, pero todos los practicamos de alguna forma, y realmente suponen para nosotros, en nuestro estado, casi lo mismo que el humor ideal supone para vosotros en Urantia. Las Acompañantes de la Morontia son hábiles patrocinadoras del juego y cuentan con la experta colaboración de los directores de la reversión. 48:4.2 (547.5) Celestial relaxation and superhuman humor are quite different from their human analogues, but we all actually indulge in a form of both; and they really accomplish for us, in our state, just about what ideal humor is able to do for you on Urantia. The Morontia Companions are skillful play sponsors, and they are most ably supported by the reversion directors.
48:4.3 (547.6) Para ayudaros a comprender el trabajo de los directores de la reversión podríamos compararlos con los tipos superiores de humoristas de Urantia, aunque sería una forma muy burda y bastante desafortunada de intentar daros una idea de la función de estos directores del cambio y el recreo, los ministradores del humor excelso de los mundos de la morontia y del espíritu. 48:4.3 (547.6) You would probably best understand the work of the reversion directors if they were likened to the higher types of humorists on Urantia, though that would be an exceedingly crude and somewhat unfortunate way in which to try to convey an idea of the function of these directors of change and relaxation, these ministers of the exalted humor of the morontia and spirit realms.
48:4.4 (547.7) Al tratar sobre el humor del espíritu, permitidme que os diga primero lo que no es. Las bromas del espíritu no se ceban nunca en las desgracias de los errados y los débiles. Tampoco blasfeman nunca sobre la rectitud y la gloria de la divinidad. Nuestro humor abarca tres niveles generales de apreciación: 48:4.4 (547.7) In discussing spirit humor, first let me tell you what it is not. Spirit jest is never tinged with the accentuation of the misfortunes of the weak and erring. Neither is it ever blasphemous of the righteousness and glory of divinity. Our humor embraces three general levels of appreciation:
48:4.5 (547.8) 1. Bromas reminiscentes. Ocurrencias que surgen de recuerdos de experiencias pasadas de nuestra propia lucha, llena de esfuerzos, a veces temores y a menudo preocupaciones tontas e infantiles. Para nosotros, este aspecto del humor proviene de una arraigada y constante capacidad de recurrir al pasado en busca de materiales de recuerdo con los que sazonar agradablemente, además de aligerar, las pesadas cargas del presente. 48:4.5 (547.8) 1. Reminiscent jests. Quips growing out of the memories of past episodes in one’s experience of combat, struggle, and sometimes fearfulness, and ofttimes foolish and childish anxiety. To us, this phase of humor derives from the deep-seated and abiding ability to draw upon the past for memory material with which pleasantly to flavor and otherwise lighten the heavy loads of the present.
48:4.6 (548.1) 2. Humor corriente. La falta de sentido de muchas de las cosas que tanto nos preocupan, la alegría de descubrir la insignificancia de casi todo lo que nos causa una intensa ansiedad personal. Apreciamos más este aspecto del humor cuando somos más capaces de apartar las inquietudes del presente en favor de las certezas del futuro. 48:4.6 (548.1) 2. Current humor. The senselessness of much that so often causes us serious concern, the joy at discovering the unimportance of much of our serious personal anxiety. We are most appreciative of this phase of humor when we are best able to discount the anxieties of the present in favor of the certainties of the future.
48:4.7 (548.2) 3. Alegría profética. Quizás sea difícil para los mortales imaginar este aspecto del humor, pero a nosotros nos produce una satisfacción muy especial la seguridad de que «todas las cosas trabajan juntas para el bien», tanto de los espíritus y los morontianos como de los mortales. Este aspecto del humor celestial nace de nuestra fe en el cuidado amoroso de nuestros superiores y en la estabilidad divina de nuestros Directores Supremos. 48:4.7 (548.2) 3. Prophetic joy. It will perhaps be difficult for mortals to envisage this phase of humor, but we do get a peculiar satisfaction out of the assurance “that all things work together for good”—for spirits and morontians as well as for mortals. This aspect of celestial humor grows out of our faith in the loving overcare of our superiors and in the divine stability of our Supreme Directors.
48:4.8 (548.3) Pero los directores de la reversión de los mundos no se dedican exclusivamente a representar el humor elevado de los diversos órdenes de seres inteligentes. Se ocupan también de liderar la diversión, el recreo espiritual y el entretenimiento en la morontia. Y en este terreno cuentan con la colaboración entusiasta de los artesanos celestiales. 48:4.8 (548.3) But the reversion directors of the realms are not concerned exclusively with depicting the high humor of the various orders of intelligent beings; they are also occupied with the leadership of diversion, spiritual recreation and morontia entertainment. And in this connection they have the hearty co-operation of the celestial artisans.
48:4.9 (548.4) Los propios directores de la reversión no son un grupo creado. Son un cuerpo reclutado que reúne a seres que van desde los nativos de Havona, pasando por las huestes de mensajeros del espacio y los espíritus ministrantes del tiempo, hasta los progresores de la morontia de los mundos evolutivos. Todos son voluntarios entregados a la labor de ayudar a sus semejantes a cambiar el pensamiento y descansar la mente, dos recursos muy útiles para reponer las energías agotadas. 48:4.9 (548.4) The reversion directors themselves are not a created group; they are a recruited corps embracing beings ranging from the Havona natives down through the messenger hosts of space and the ministering spirits of time to the morontia progressors from the evolutionary worlds. All are volunteers, giving themselves to the work of assisting their fellows in the achievement of thought change and mind rest, for such attitudes are most helpful in recuperating depleted energies.
48:4.10 (548.5) Quien está parcialmente exhausto por los esfuerzos del logro y a la espera de recibir nuevas cargas de energía, siente un agradable placer al revivir las actuaciones de otros tiempos y otras edades. Recordar las primeras experiencias de la raza o del orden produce descanso. Y precisamente por eso se llama a estos artistas directores de la reversión, porque ayudan a la memoria a revertir a un estado anterior de desarrollo o a un estatus menos experimentado del ser. 48:4.10 (548.5) When partially exhausted by the efforts of attainment, and while awaiting the reception of new energy charges, there is agreeable pleasure in living over again the enactments of other days and ages. The early experiences of the race or the order are restful to reminisce. And that is exactly why these artists are called reversion directors—they assist in reverting the memory to a former state of development or to a less experienced status of being.
48:4.11 (548.6) Todos los seres disfrutan con este tipo de reversión excepto aquellos que son Creadores inherentes y ciertos tipos de criaturas sumamente especializadas, como los centros del poder y los controladores físicos. Los primeros se rejuvenecen a sí mismos de forma automática y los segundos son eterna y sistemáticamente pragmáticos en todas sus reacciones. Estas liberaciones periódicas de la tensión del deber funcional son parte habitual de la vida en todos los mundos de todo el universo de universos, pero no en la Isla del Paraíso. Los seres autóctonos de esa morada central son incapaces de agotarse y, por lo tanto, no tienen necesidad de recargarse de energía. Para esos seres de perfección paradisiaca eterna no puede haber reversión a ninguna experiencia evolutiva. 48:4.11 (548.6) All beings enjoy this sort of reversion except those who are inherent Creators, hence automatic self-rejuvenators, and certain highly specialized types of creatures, such as the power centers and the physical controllers, who are always and eternally thoroughly businesslike in all their reactions. These periodic releases from the tension of functional duty are a regular part of life on all worlds throughout the universe of universes but not on the Isle of Paradise. Beings indigenous to the central abode are incapable of depletion and are not, therefore, subject to re-energizing. And with such beings of eternal Paradise perfection there can be no such reversion to evolutionary experiences.
48:4.12 (548.7) La mayoría de nosotros hemos ascendido desde etapas más bajas de la existencia o a través de los niveles progresivos de nuestros órdenes, y es reconfortante e incluso divertido volver la mirada a ciertos episodios de nuestras primeras experiencias. Hay una sensación de descanso en la contemplación de lo que es viejo en nuestro orden y que perdura como recuerdo en poder de la mente. El futuro significa avance y lucha; conlleva trabajo, esfuerzo y consecución; en cambio el pasado tiene el sabor de las cosas ya dominadas y conseguidas. La contemplación del pasado nos permite relajarnos y hacer una revisión despreocupada que alegra el espíritu y pone al borde del júbilo a la mente de morontia. 48:4.12 (548.7) Most of us have come up through lower stages of existence or through progressive levels of our orders, and it is refreshing and in a measure amusing to look back upon certain episodes of our early experience. There is a restfulness in the contemplation of that which is old to one’s order, and which lingers as a memory possession of the mind. The future signifies struggle and advancement; it bespeaks work, effort, and achievement; but the past savors of things already mastered and achieved; contemplation of the past permits of relaxation and such a carefree review as to provoke spirit mirth and a morontia state of mind verging on merriment.
48:4.13 (548.8) Hasta el humor de los mortales se hace más jovial cuando describe episodios que afectan a aquellos que están un poco por debajo de nuestro estado de desarrollo presente o cuando retrata a individuos supuestamente superiores a nosotros que caen víctimas de experiencias asociadas normalmente a los supuestos inferiores. Los urantianos habéis permitido que muchas cosas a la vez vulgares y antipáticas se confundan con vuestro humor, pero en general, hay que felicitaros por un sentido del humor relativamente agudo. Algunas de vuestras razas tienen una rica vena de humor que les sirve de gran ayuda en sus carreras terrenales. Al parecer habéis recibido de vuestra herencia adánica mucho sentido del humor, mucho más que de la música o del arte. 48:4.13 (548.8) Even mortal humor becomes most hearty when it depicts episodes affecting those just a little beneath one’s present developmental state, or when it portrays one’s supposed superiors falling victim to the experiences which are commonly associated with supposed inferiors. You of Urantia have allowed much that is at once vulgar and unkind to become confused with your humor, but on the whole, you are to be congratulated on a comparatively keen sense of humor. Some of your races have a rich vein of it and are greatly helped in their earthly careers thereby. Apparently you received much in the way of humor from your Adamic inheritance, much more than was secured of either music or art.
48:4.14 (549.1) Todo Satania se edifica con el humor agradable de un cuerpo de directores de la reversión procedentes de Urantia durante los momentos de juego, esos momentos reparadores en los que sus habitantes resucitan estimulantemente los recuerdos de una etapa más baja de su existencia. El sentido del humor celestial nos acompaña incluso cuando estamos dedicados a las tareas más difíciles. Ayuda a impedir que la noción de nuestra propia importancia crezca en exceso. Pero no le damos rienda suelta, no «nos divertimos», como diríais vosotros, más que a la hora de descansar de las serias misiones de nuestros órdenes respectivos. 48:4.14 (549.1) All Satania, during times of play, those times when its inhabitants refreshingly resurrect the memories of a lower stage of existence, is edified by the pleasant humor of a corps of reversion directors from Urantia. The sense of celestial humor we have with us always, even when engaged in the most difficult of assignments. It helps to avoid an overdevelopment of the notion of one’s self-importance. But we do not give rein to it freely, as you might say, “have fun,” except when we are in recess from the serious assignments of our respective orders.
48:4.15 (549.2) Cuando tenemos la tentación de exagerar nuestra propia importancia, si nos paramos a contemplar la infinitud de grandeza y esplendor de nuestros Hacedores, nuestra autoglorificación se vuelve sublimemente ridícula y raya incluso en lo cómico. Una de las funciones del humor es ayudarnos a todos a tomarnos menos en serio. El humor es el antídoto divino contra la exaltación del ego. 48:4.15 (549.2) When we are tempted to magnify our self-importance, if we stop to contemplate the infinity of the greatness and grandeur of our Makers, our own self-glorification becomes sublimely ridiculous, even verging on the humorous. One of the functions of humor is to help all of us take ourselves less seriously. Humor is the divine antidote for exaltation of ego.
48:4.16 (549.3) La necesidad de distraerse y divertirse mediante el humor es mayor en los órdenes de seres ascendentes sometidos a una tensión continua en sus luchas por elevarse. Los dos extremos de la vida tienen poca necesidad de diversiones humorísticas: los hombres primitivos carecen de capacidad para el humor y los seres de perfección paradisiaca no lo necesitan. Las huestes de Havona son por naturaleza un conjunto alegre y estimulante de personalidades supremamente felices. En el Paraíso la calidad de la adoración hace innecesarias las actividades de la reversión. Pero para aquellos que empiezan su carrera muy por debajo de la meta de la perfección paradisiaca, el ministerio de los directores de la reversión desempeña un papel importante. 48:4.16 (549.3) The need for the relaxation and diversion of humor is greatest in those orders of ascendant beings who are subjected to sustained stress in their upward struggles. The two extremes of life have little need for humorous diversions. Primitive men have no capacity therefor, and beings of Paradise perfection have no need thereof. The hosts of Havona are naturally a joyous and exhilarating assemblage of supremely happy personalities. On Paradise the quality of worship obviates the necessity for reversion activities. But among those who start their careers far below the goal of Paradise perfection, there is a large place for the ministry of the reversion directors.
48:4.17 (549.4) Cuanto más alta es la especie mortal, más tensión soporta, tiene más capacidad para el humor y lo necesita más. En el mundo del espíritu ocurre lo contrario: cuanto más se asciende, menos se necesitan las diversiones de la reversión. En cambio, a medida que descendemos en la escala de la vida de espíritu desde el Paraíso hasta las huestes seráficas, la función de la risa y el ministerio de la alegría son cada vez más necesarios. Los seres que más necesitan el efecto refrescante de la reversión periódica al estatus intelectual de sus experiencias anteriores son los tipos más altos de la especie humana, los morontianos, las ángeles y los Hijos Materiales, igual que todos los tipos semejantes de personalidad. 48:4.17 (549.4) The higher the mortal species, the greater the stress and the greater the capacity for humor as well as the necessity for it. In the spirit world the opposite is true: The higher we ascend, the less the need for the diversions of reversion experiences. But proceeding down the scale of spirit life from Paradise to the seraphic hosts, there is an increasing need for the mission of mirth and the ministry of merriment. Those beings who most need the refreshment of periodic reversion to the intellectual status of previous experiences are the higher types of the human species, the morontians, angels, and the Material Sons, together with all similar types of personality.
48:4.18 (549.5) El humor debería funcionar como válvula automática de seguridad para prevenir la acumulación excesiva de las presiones que conlleva la monotonía de la contemplación seria y continua de uno mismo asociada a la intensa lucha del progreso evolutivo y el logro elevado. El humor contribuye también a suavizar el impacto inesperado de un hecho o de una verdad, del hecho rígido e implacable y de la verdad flexible y eternamente viva. La personalidad del mortal, siempre insegura de lo que le espera mañana, capta rápidamente a través del humor —entiende y logra visión interior— la naturaleza inesperada de la situación, ya se trate de un hecho o una verdad. 48:4.18 (549.5) Humor should function as an automatic safety valve to prevent the building up of excessive pressures due to the monotony of sustained and serious self-contemplation in association with the intense struggle for developmental progress and noble achievement. Humor also functions to lessen the shock of the unexpected impact of fact or of truth, rigid unyielding fact and flexible ever-living truth. The mortal personality, never sure as to which will next be encountered, through humor swiftly grasps—sees the point and achieves insight—the unexpected nature of the situation be it fact or be it truth.
48:4.19 (549.6) El humor de Urantia, aunque extremadamente burdo y muy poco artístico, cumple una función importante como seguro de salud y liberador de la presión emocional, al contrarrestar las tensiones nerviosas nocivas y la autocontemplación excesiva. El humor y el juego —la diversión— no son nunca reacciones de esfuerzo progresivo. Son siempre los ecos de una mirada hacia atrás, una reminiscencia del pasado. Incluso tal como sois ahora en Urantia, os sentís rejuvenecidos cuando podéis interrumpir por un momento vuestro esfuerzo intelectual hacia nuevos objetivos más elevados y volver a las ocupaciones más simples de vuestros antepasados. 48:4.19 (549.6) While the humor of Urantia is exceedingly crude and most inartistic, it does serve a valuable purpose both as a health insurance and as a liberator of emotional pressure, thus preventing injurious nervous tension and overserious self-contemplation. Humor and play—relaxation—are never reactions of progressive exertion; always are they the echoes of a backward glance, a reminiscence of the past. Even on Urantia and as you now are, you always find it rejuvenating when for a short time you can suspend the exertions of the newer and higher intellectual efforts and revert to the more simple engagements of your ancestors.
48:4.20 (550.1) Los principios recreativos de Urantia son filosóficamente válidos y continúan aplicándose durante toda vuestra vida ascendente y a través de los circuitos de Havona hasta las orillas eternas del Paraíso. Como seres ascendentes, conserváis los recuerdos personales de todas vuestras existencias anteriores e inferiores, y sin estos recuerdos identitarios del pasado no habría base para el humor del presente, ya sea la risa del mortal o el regocijo en la morontia. Es esta evocación de las experiencias del pasado la que proporciona la base para la diversión y la distracción del presente. Y así disfrutaréis de los equivalentes celestiales de vuestro humor terrenal durante todo el camino de subida de vuestra larga carrera, primero en la morontia y después cada vez más espiritual. Y es el Ajustador, esa parte de Dios que se convierte en una parte eterna de la personalidad del mortal ascendente, quien aporta los toques de divinidad a las expresiones de alegría, incluso a la risa espiritual, de las criaturas ascendentes del tiempo y el espacio. 48:4.20 (550.1) The principles of Urantian play life are philosophically sound and continue to apply on up through your ascending life, through the circuits of Havona to the eternal shores of Paradise. As ascendant beings you are in possession of personal memories of all former and lower existences, and without such identity memories of the past there would be no basis for the humor of the present, either mortal laughter or morontia mirth. It is this recalling of past experiences that provides the basis for present diversion and amusement. And so you will enjoy the celestial equivalents of your earthly humor all the way up through your long morontia, and then increasingly spiritual, careers. And that part of God (the Adjuster) which becomes an eternal part of the personality of an ascendant mortal contributes the overtones of divinity to the joyous expressions, even spiritual laughter, of the ascending creatures of time and space.
5. Las Maestras de los Mundos Mansión ^top 5. The Mansion World Teachers ^top
48:5.1 (550.2) Las Maestras de los Mundos Mansión son un cuerpo de querubines y sanobines abandonadas pero glorificadas. Cuando un peregrino del tiempo avanza desde un mundo de prueba del espacio a los mundos mansión y sus mundos asociados de formación en la morontia, le acompaña su serafín personal o de grupo, la guardiana del destino. En los mundos de existencia mortal, la serafín está eficazmente asistida por las querubines y las sanobines; pero cuando su pupilo mortal es liberado de las ataduras de la carne y empieza su carrera ascendente, cuando comienza la vida posmaterial o en la morontia, la serafín acompañante ya no necesita la colaboración de sus antiguas lugartenientes, la querubín y la sanobín. 48:5.1 (550.2) The Mansion World Teachers are a corps of deserted but glorified cherubim and sanobim. When a pilgrim of time advances from a trial world of space to the mansion and associated worlds of morontia training, he is accompanied by his personal or group seraphim, the guardian of destiny. In the worlds of mortal existence the seraphim is ably assisted by cherubim and sanobim; but when her mortal ward is delivered from the bonds of the flesh and starts out on the ascendant career, when the postmaterial or morontia life begins, the attending seraphim has no further need of the ministrations of her former lieutenants, the cherubim and sanobim.
48:5.2 (550.3) Estas asistentes abandonadas de la serafín ministrante son convocadas con frecuencia a la sede del universo, donde pasan por el abrazo íntimo del Espíritu Madre del Universo y salen luego a las esferas de formación del sistema como Maestras de los Mundos Mansión. Estas maestras visitan a menudo los mundos materiales y actúan desde los mundos mansión más bajos hasta las más altas esferas educativas vinculadas a la sede del universo. Por iniciativa propia pueden volver a su antiguo trabajo de colaboración con las serafines ministrantes. 48:5.2 (550.3) These deserted assistants of the ministering seraphim are often summoned to universe headquarters, where they pass into the intimate embrace of the Universe Mother Spirit and then go forth to the system training spheres as Mansion World Teachers. These teachers often visit the material worlds and function from the lowest mansion worlds on up to the highest of the educational spheres connected with the universe headquarters. Upon their own motion they may return to their former associative work with the ministering seraphim.
48:5.3 (550.4) Hay miles y miles de millones de estas maestras en Satania, y su número crece sin parar porque en la mayoría de los casos, cuando una serafín avanza hacia dentro con un mortal fusionado con el Ajustador, deja atrás a una querubín y una sanobín. 48:5.3 (550.4) There are billions upon billions of these teachers in Satania, and their numbers constantly increase because, in the majority of instances, when a seraphim proceeds inward with an Adjuster-fused mortal, both a cherubim and a sanobim are left behind.
48:5.4 (550.5) Las Maestras de los Mundos Mansión, como la mayoría de los demás instructores, son comisionadas por los Melquisedec. En los aspectos generales son supervisadas por las Acompañantes de la Morontia, pero personalmente y como maestras están bajo la supervisión de los directores en funciones de las escuelas o de las esferas en las que estén ejerciendo como instructoras. 48:5.4 (550.5) Mansion World Teachers, like most of the other instructors, are commissioned by the Melchizedeks. They are generally supervised by the Morontia Companions, but as individuals and as teachers they are supervised by the acting heads of the schools or spheres wherein they may be functioning as instructors.
48:5.5 (550.6) Estas querubines ascendidas trabajan habitualmente en parejas igual que cuando estaban adscritas a la serafín. Están muy cerca por naturaleza del tipo de existencia de la morontia, y como maestras son inherentemente comprensivas con los mortales ascendentes. Llevan a cabo con la mayor eficiencia el programa del mundo mansión y del sistema educativo de la morontia. 48:5.5 (550.6) These advanced cherubim usually work in pairs as they did when attached to the seraphim. They are by nature very near the morontia type of existence, and they are inherently sympathetic teachers of the ascending mortals and most efficiently conduct the program of the mansion world and morontia educational system.
48:5.6 (551.1) En las escuelas de la vida en la morontia estas maestras se dedican a la enseñanza individual, por grupos, por promociones y a la enseñanza de masas. En los mundos mansión esas escuelas están organizadas en tres grupos generales de cien divisiones cada uno: las escuelas del pensamiento, las escuelas del sentimiento y las escuelas de la acción. Cuando alcanzáis la constelación se añaden las escuelas de ética, las escuelas de administración y las escuelas de ajuste social. En los mundos sede del universo ingresaréis en las escuelas de filosofía, de divinidad y de espiritualidad pura. 48:5.6 (551.1) In the schools of the morontia life these teachers engage in individual, group, class, and mass teaching. On the mansion worlds such schools are organized in three general groups of one hundred divisions each: the schools of thinking, the schools of feeling, and the schools of doing. When you reach the constellation, there are added the schools of ethics, the schools of administration, and the schools of social adjustment. On the universe headquarters worlds you will enter the schools of philosophy, divinity, and pure spirituality.
48:5.7 (551.2) Las cosas que podríais haber aprendido en la tierra pero que no aprendisteis deben adquirirse bajo la tutela de estas maestras fieles y pacientes. No hay caminos regios, ni atajos ni sendas fáciles al Paraíso. Con independencia de las variaciones individuales en la ruta, tenéis que dominar las lecciones de una esfera antes de pasar a la siguiente. Al menos esto es así una vez que habéis dejado vuestro mundo nativo. 48:5.7 (551.2) Those things which you might have learned on earth, but which you failed to learn, must be acquired under the tutelage of these faithful and patient teachers. There are no royal roads, short cuts, or easy paths to Paradise. Irrespective of the individual variations of the route, you master the lessons of one sphere before you proceed to another; at least this is true after you once leave the world of your nativity.
48:5.8 (551.3) Uno de los objetivos de la carrera en la morontia es erradicar para siempre en los supervivientes mortales vestigios de carácter animal tales como la procrastinación, el subterfugio, la insinceridad, el escapismo frente a los problemas, la inequidad y la búsqueda de lo fácil. La vida en mansonia enseña muy pronto a los jóvenes alumnos de la morontia que posponer no significa en ningún sentido evitar. Después de la vida en la carne, el factor tiempo ya no sirve como técnica para esquivar situaciones o eludir obligaciones desagradables. 48:5.8 (551.3) One of the purposes of the morontia career is to effect the permanent eradication from the mortal survivors of such animal vestigial traits as procrastination, equivocation, insincerity, problem avoidance, unfairness, and ease seeking. The mansonia life early teaches the young morontia pupils that postponement is in no sense avoidance. After the life in the flesh, time is no longer available as a technique of dodging situations or of circumventing disagreeable obligations.
48:5.9 (551.4) Las Maestras de los Mundos Mansión empiezan a servir en las esferas de permanencia más bajas y van avanzando con la experiencia por las esferas educativas del sistema y de la constelación hasta los mundos de formación de Salvington. No están sujetas a ninguna disciplina especial ni antes ni después de ser abrazadas por el Espíritu Madre del Universo. Ya fueron capacitadas para su trabajo mientras servían como adjuntas seráficas en los mundos nativos de sus alumnos que ahora residen en los mundos mansión. En los mundos habitados adquirieron una experiencia efectiva con dichos mortales en avance. Son maestras prácticas y compasivas, instructoras sabias y comprensivas, guías capaces y eficientes. Están plenamente familiarizadas con los planes de los ascendentes y poseen una profunda experiencia sobre las fases iniciales de la carrera de progresión. 48:5.9 (551.4) Beginning service on the lowest of the tarrying spheres, the Mansion World Teachers advance, with experience, through the educational spheres of the system and the constellation to the training worlds of Salvington. They are subjected to no special discipline either before or after their embrace by the Universe Mother Spirit. They have already been trained for their work while serving as seraphic associates on the worlds native to their pupils of mansion world sojourn. They have had actual experience with these advancing mortals on the inhabited worlds. They are practical and sympathetic teachers, wise and understanding instructors, able and efficient guides. They are entirely familiar with the ascendant plans and thoroughly experienced in the initial phases of the progression career.
48:5.10 (551.5) Muchas de estas maestras más antiguas, las que han servido durante mucho tiempo en los mundos del circuito de Salvington, son abrazadas de nuevo por el Espíritu Madre del Universo, y de este segundo abrazo estas querubines y sanobines emergen con el estatus de serafines. 48:5.10 (551.5) Many of the older of these teachers, those who have long served on the worlds of the Salvington circuit, are re-embraced by the Universe Mother Spirit, and from this second embrace these cherubim and sanobim emerge with the status of seraphim.
6. Las serafines de los mundos de la morontia, las ministras de la transición ^top 6. Morontia World Seraphim—Transition Ministers ^top
48:6.1 (551.6) Aunque todos los órdenes de ángeles, desde las ayudantes planetarias hasta las serafines supremas, ejercen su ministerio en los mundos de la morontia, las ministras de la transición están asignadas más exclusivamente a estas actividades. Estas ángeles son del orden sexto de servidoras seráficas y su ministerio está dedicado a facilitar el tránsito de las criaturas materiales y mortales desde la vida temporal en la carne hasta las primeras etapas de la existencia en la morontia en los siete mundos mansión. 48:6.1 (551.6) While all orders of angels, from the planetary helpers to the supreme seraphim, minister on the morontia worlds, the transition ministers are more exclusively assigned to these activities. These angels are of the sixth order of seraphic servers, and their ministry is devoted to facilitating the transit of material and mortal creatures from the temporal life in the flesh on into the early stages of morontia existence on the seven mansion worlds.
48:6.2 (551.7) Debéis comprender que la vida en la morontia de un mortal ascendente empieza realmente en los mundos habitados con la concepción del alma, en el momento en que la mente de criatura con estatus moral es habitada por el Ajustador de espíritu. A partir de ese momento el alma del mortal adquiere la capacidad potencial de actuar a nivel supramortal, incluso de ser reconocida en los niveles más altos de las esferas de la morontia del universo local. 48:6.2 (551.7) You should understand that the morontia life of an ascending mortal is really initiated on the inhabited worlds at the conception of the soul, at that moment when the creature mind of moral status is indwelt by the spirit Adjuster. And from that moment on, the mortal soul has potential capacity for supermortal function, even for recognition on the higher levels of the morontia spheres of the local universe.
48:6.3 (552.1) Sin embargo, no seréis conscientes del ministerio de las serafines de transición hasta que logréis llegar a los mundos mansión, donde trabajan sin descanso para el avance de sus alumnos mortales. Están destinadas a servir en las siete divisiones siguientes: 48:6.3 (552.1) You will not, however, be conscious of the ministry of the transition seraphim until you attain the mansion worlds, where they labor untiringly for the advancement of their mortal pupils, being assigned for service in the following seven divisions:
48:6.4 (552.2) 1. Evangelistas seráficas. En el momento en que recuperáis la consciencia en los mundos mansión, sois clasificados en los registros del sistema como espíritus en evolución. Es verdad que aún no sois en realidad espíritus, pero ya no sois seres mortales o materiales. Habéis emprendido la carrera de preespíritus y habéis sido debidamente admitidos en la vida de la morontia. 48:6.4 (552.2) 1. Seraphic Evangels. The moment you consciousize on the mansion worlds, you are classified as evolving spirits in the records of the system. True, you are not yet spirits in reality, but you are no longer mortal or material beings; you have embarked upon the prespirit career and have been duly admitted to the morontia life.
48:6.5 (552.3) En los mundos mansión las evangelistas seráficas os ayudarán a elegir sabiamente entre las rutas opcionales a Edentia, Salvington, Uversa y Havona. Si hay varias rutas igualmente aconsejables, os las mostrarán y se os permitirá elegir la que más os atraiga. Estas serafines recomiendan luego a los veinticuatro consejeros de Jerusem el recorrido más ventajoso para cada alma ascendente. 48:6.5 (552.3) On the mansion worlds the seraphic evangels will help you to choose wisely among the optional routes to Edentia, Salvington, Uversa, and Havona. If there are a number of equally advisable routes, these will be put before you, and you will be permitted to select the one that most appeals to you. These seraphim then make recommendations to the four and twenty advisers on Jerusem concerning that course which would be most advantageous for each ascending soul.
48:6.6 (552.4) No se os permite decidir sin restricciones sobre vuestro curso futuro, pero podéis elegir dentro de los límites de aquello que las ministras de la transición y sus superiores establecen sabiamente como lo más adecuado para vuestro futuro logro de espíritu. El mundo del espíritu se rige por el principio del respeto a la elección de vuestro libre albedrío, siempre que el curso que elijáis no sea perjudicial para vosotros ni nocivo para vuestros compañeros. 48:6.6 (552.4) You are not given unrestricted choice as to your future course; but you may choose within the limits of that which the transition ministers and their superiors wisely determine to be most suitable for your future spirit attainment. The spirit world is governed on the principle of respecting your freewill choice provided the course you may choose is not detrimental to you or injurious to your fellows.
48:6.7 (552.5) Estas evangelistas seráficas se dedican a proclamar la doctrina del progreso eterno, el triunfo del logro de la perfección. En los mundos mansión proclaman la gran ley de la conservación y el predominio de la bondad: ningún acto bueno se pierde nunca totalmente. Puede ser frustrado durante mucho tiempo, pero nunca anulado del todo, y es eternamente poderoso en proporción con la divinidad de su motivación. 48:6.7 (552.5) These seraphic evangels are dedicated to the proclamation of the gospel of eternal progression, the triumph of perfection attainment. On the mansion worlds they proclaim the great law of the conservation and dominance of goodness: No act of good is ever wholly lost; it may be long thwarted but never wholly annulled, and it is eternally potent in proportion to the divinity of its motivation.
48:6.8 (552.6) Incluso en Urantia aconsejan a los maestros humanos de la verdad y la rectitud que se adhieran a la predicación de «la bondad de Dios que conduce al arrepentimiento», que proclamen «el amor de Dios que expulsa todo temor». Así es como se han declarado estas verdades en vuestro mundo: 48:6.8 (552.6) Even on Urantia they counsel the human teachers of truth and righteousness to adhere to the preaching of “the goodness of God, which leads to repentance,” to proclaim “the love of God, which casts out all fear.” Even so have these truths been declared on your world:
48:6.9 (552.7) Los Dioses son mis cuidadores, no me extraviaré. 48:6.9 (552.7) The Gods are my caretakers; I shall not stray;
48:6.10 (552.8) Codo con codo, me conducen por los bellos senderos y la gloriosa renovación de la vida eterna. 48:6.10 (552.8) Side by side they lead me in the beautiful paths and glorious refreshing of life everlasting.
48:6.11 (552.9) En esta Divina Presencia no tendré necesidad de alimento ni sed de agua. 48:6.11 (552.9) I shall not, in this Divine Presence, want for food nor thirst for water.
48:6.12 (552.10) Aunque baje al valle de la incertidumbre o ascienda a los mundos de la duda, 48:6.12 (552.10) Though I go down into the valley of uncertainty or ascend up into the worlds of doubt,
48:6.13 (552.11) Aunque camine en soledad o con los que son como yo, 48:6.13 (552.11) Though I move in loneliness or with the fellows of my kind,
48:6.14 (552.12) Aunque triunfe en los coros de la luz o titubee en los lugares solitarios de las esferas, 48:6.14 (552.12) Though I triumph in the choirs of light or falter in the solitary places of the spheres,
48:6.15 (552.13) Tu buen espíritu me socorrerá y tu ángel gloriosa me confortará. 48:6.15 (552.13) Your good spirit shall minister to me, and your glorious angel will comfort me.
48:6.16 (552.14) Aunque descienda a las profundidades de la oscuridad y de la misma muerte, 48:6.16 (552.14) Though I descend into the depths of darkness and death itself,
48:6.17 (552.15) No dudaré de ti ni te temeré, 48:6.17 (552.15) I shall not doubt you nor fear you,
48:6.18 (552.16) Porque sé que en la plenitud de los tiempos y en la gloria de tu nombre 48:6.18 (552.16) For I know that in the fullness of time and the glory of your name
48:6.19 (552.17) Me levantarás para sentarme contigo en las almenas de lo alto. 48:6.19 (552.17) You will raise me up to sit with you on the battlements on high.
48:6.20 (553.1) Esta declaración fue susurrada al pastorcillo en la noche. No pudo retenerla palabra por palabra, pero transmitió todo lo que pudo recordar poco más o menos como se conserva hoy. 48:6.20 (553.1) That is the story whispered in the night season to the shepherd boy. He could not retain it word for word, but to the best of his memory he gave it much as it is recorded today.
48:6.21 (553.2) Estas serafines son también las evangelistas de la doctrina del logro de la perfección tanto para los ascendentes individuales como para el sistema entero. Incluso ahora, en el joven sistema de Satania, sus enseñanzas y sus planes contienen disposiciones para edades futuras cuando los mundos mansión hayan dejado de servir como peldaños hacia las esferas de arriba para los ascendentes mortales. 48:6.21 (553.2) These seraphim are also the evangels of the gospel of perfection attainment for the whole system as well as for the individual ascender. Even now in the young system of Satania their teachings and plans encompass provisions for the future ages when the mansion worlds will no longer serve the mortal ascenders as steppingstones to the spheres on high.
48:6.22 (553.3) 2. Intérpretes raciales. No todas las razas de seres mortales son iguales. Es verdad que existe un patrón planetario que aparece en la naturaleza y las tendencias físicas, mentales y espirituales de las distintas razas de un mundo dado, pero hay también tipos raciales bien diferenciados, y los vástagos de esos diferentes tipos básicos de seres humanos se caracterizan por tendencias sociales muy definidas. En los mundos del tiempo las intérpretes raciales seráficas fomentan los esfuerzos de los comisionados de las razas por armonizar los diversos puntos de vista de las razas, y siguen actuando en los mundos mansión, donde esas mismas diferencias tienden a persistir en cierta medida. En un planeta confundido como Urantia, estos seres brillantes no han llegado a tener la oportunidad de ejercer adecuadamente su función, pero son las sociólogas expertas y las sabias asesoras étnicas del primer cielo. 48:6.22 (553.3) 2. Racial Interpreters. All races of mortal beings are not alike. True, there is a planetary pattern running through the physical, mental, and spiritual natures and tendencies of the various races of a given world; but there are also distinct racial types, and very definite social tendencies characterize the offspring of these different basic types of human beings. On the worlds of time the seraphic racial interpreters further the efforts of the race commissioners to harmonize the varied viewpoints of the races, and they continue to function on the mansion worlds, where these same differences tend to persist in a measure. On a confused planet, such as Urantia, these brilliant beings have hardly had a fair opportunity to function, but they are the skillful sociologists and the wise ethnic advisers of the first heaven.
48:6.23 (553.4) Deberíais considerar la declaración sobre «el cielo» y «el cielo de los cielos». El cielo imaginado por la mayoría de vuestros profetas era el primero de los mundos mansión del sistema local. Cuando el apóstol dijo que había sido «arrebatado hasta el tercer cielo», se refería a la experiencia en la que su Ajustador se separó durante el sueño, y en ese estado insólito, se proyectó al tercero de los siete mundos mansión. Algunos de vuestros sabios tuvieron la visión de un cielo más grande, «el cielo de los cielos», en la que la experiencia séptupla de los mundos mansión no era sino el primer cielo. El segundo era Jerusem, el tercero Edentia con sus satélites, el cuarto Salvington con las esferas educativas que lo rodean, el quinto Uversa, el sexto Havona y el séptimo el Paraíso. 48:6.23 (553.4) You should consider the statement about “heaven” and the “heaven of heavens.” The heaven conceived by most of your prophets was the first of the mansion worlds of the local system. When the apostle spoke of being “caught up to the third heaven,” he referred to that experience in which his Adjuster was detached during sleep and in this unusual state made a projection to the third of the seven mansion worlds. Some of your wise men saw the vision of the greater heaven, “the heaven of heavens,” of which the sevenfold mansion world experience was but the first; the second being Jerusem; the third, Edentia and its satellites; the fourth, Salvington and the surrounding educational spheres; the fifth, Uversa; the sixth, Havona; and the seventh, Paradise.
48:6.24 (553.5) 3. Planificadoras de la mente. Estas serafines se dedican a agrupar eficazmente a los seres de la morontia y a organizar su trabajo en equipo en los mundos mansión. Son las psicólogas del primer cielo. La mayoría de las ministras seráficas de esta división particular han tenido experiencia previa como ángeles guardianas de los hijos del tiempo, pero por alguna razón, sus pupilos no consiguieron personalizarse en los mundos mansión o bien sobrevivieron por la técnica de fusión con el Espíritu. 48:6.24 (553.5) 3. Mind Planners. These seraphim are devoted to the effective grouping of morontia beings and to organizing their teamwork on the mansion worlds. They are the psychologists of the first heaven. The majority of this particular division of seraphic ministers have had previous experience as guardian angels to the children of time, but their wards, for some reason, failed to personalize on the mansion worlds or else survived by the technique of Spirit fusion.
48:6.25 (553.6) La tarea de las planificadoras de la mente consiste en estudiar la naturaleza, la experiencia y el estatus de las almas con Ajustador que están en tránsito por los mundos mansión, y ayudar a formar con ellas grupos de trabajo y de progresión. Pero estas planificadoras de la mente no conspiran, ni manipulan ni se aprovechan de ninguna manera de la ignorancia u otras limitaciones de los estudiantes de los mundos mansión. Son totalmente equitativas y eminentemente justas. Respetan vuestra recién nacida voluntad de la morontia; os consideran seres volitivos independientes y os animan a desarrollaros y avanzar con rapidez. Os encontraréis cara a cara con unas verdaderas amigas y unas consejeras comprensivas, unas ángeles que son realmente capaces de ayudaros «a veros como os ven los demás» y «a conoceros como os conocen las ángeles». 48:6.25 (553.6) It is the task of the mind planners to study the nature, experience, and status of the Adjuster souls in transit through the mansion worlds and to facilitate their grouping for assignment and advancement. But these mind planners do not scheme, manipulate, or otherwise take advantage of the ignorance or other limitations of mansion world students. They are wholly fair and eminently just. They respect your newborn morontia will; they regard you as independent volitional beings, and they seek to encourage your speedy development and advancement. Here you are face to face with true friends and understanding counselors, angels who are really able to help you “to see yourself as others see you” and “to know yourself as angels know you.”
48:6.26 (553.7) Precisamente en Urantia, estas serafines enseñan esta eterna verdad: si vuestra propia mente no os sirve bien, podéis cambiarla por la mente de Jesús de Nazaret, que siempre os sirve bien. 48:6.26 (553.7) Even on Urantia, these seraphim teach the everlasting truth: If your own mind does not serve you well, you can exchange it for the mind of Jesus of Nazareth, who always serves you well.
48:6.27 (554.1) 4. Consejeras de la morontia. Estas ministradoras se llaman así porque tienen la misión de enseñar, dirigir y aconsejar a los mortales supervivientes de los mundos de origen humano, a las almas en tránsito hacia las escuelas superiores de la sede del sistema. Son las maestras de los que buscan comprender mejor la unidad experiencial de los niveles divergentes de la vida, de los que intentan integrar los significados y unificar los valores. Esta es la función de la filosofía en la vida mortal y de la mota en las esferas de la morontia. 48:6.27 (554.1) 4. Morontia Counselors. These ministers receive their name because they are assigned to teach, direct, and counsel the surviving mortals from the worlds of human origin, souls in transit to the higher schools of the system headquarters. They are the teachers of those who seek insight into the experiential unity of divergent life levels, those who are attempting the integration of meanings and the unification of values. This is the function of philosophy in mortal life, of mota on the morontia spheres.
48:6.28 (554.2) La mota es más que una filosofía superior; es con respecto a la filosofía lo que dos ojos con respecto a uno. Tiene un efecto estereoscópico sobre los significados y los valores. El hombre material ve el universo, por así decirlo, con un solo ojo; lo ve plano. Los estudiantes de los mundos mansión obtienen la perspectiva cósmica, la profundidad, al superponer las percepciones de la vida en la morontia a las percepciones de la vida física. Y son capaces de enfocar con claridad estos puntos de vista materiales y de la morontia gracias en gran medida al ministerio incansable de sus consejeras seráficas, que con tanta paciencia instruyen a los estudiantes de los mundos mansión y a los progresores de la morontia. Muchas de las consejeras de enseñanza del orden supremo de serafines empezaron su carrera como asesoras de las almas de los mortales del tiempo recién liberadas. 48:6.28 (554.2) Mota is more than a superior philosophy; it is to philosophy as two eyes are to one; it has a stereoscopic effect on meanings and values. Material man sees the universe, as it were, with but one eye—flat. Mansion world students achieve cosmic perspective—depth—by superimposing the perceptions of the morontia life upon the perceptions of the physical life. And they are enabled to bring these material and morontial viewpoints into true focus largely through the untiring ministry of their seraphic counselors, who so patiently teach the mansion world students and the morontia progressors. Many of the teaching counselors of the supreme order of seraphim began their careers as advisers of the newly liberated souls of the mortals of time.
48:6.29 (554.3) 5. Técnicas. Son las serafines que ayudan a los nuevos ascendentes a adaptarse al entorno nuevo y relativamente extraño de las esferas de la morontia. La vida en los mundos de transición conlleva un contacto real con las energías y los materiales tanto del nivel físico como de la morontia y, hasta cierto punto, con las realidades espirituales. Los ascendentes deben aclimatarse a cada nuevo nivel de la morontia, y las técnicas seráficas les ayudan enormemente en todas estas cosas. Estas serafines actúan como enlaces con los Supervisores del Poder de la Morontia y los Controladores Físicos Maestros y ejercen una amplia actividad como instructoras de los peregrinos ascendentes en cuanto a la naturaleza de las energías que se utilizan en las esferas de transición. Sirven como atravesadoras de emergencia del espacio y desempeñan muchas otras tareas regulares y especiales. 48:6.29 (554.3) 5. Technicians. These are the seraphim who help new ascenders adjust themselves to the new and comparatively strange environment of the morontia spheres. Life on the transition worlds entails real contact with the energies and materials of both the physical and morontia levels and to a certain extent with spiritual realities. Ascenders must acclimatize to every new morontia level, and in all of this they are greatly helped by the seraphic technicians. These seraphim act as liaisons with the Morontia Power Supervisors and with the Master Physical Controllers and function extensively as instructors of the ascending pilgrims concerning the nature of those energies which are utilized on the transition spheres. They serve as emergency space traversers and perform numerous other regular and special duties.
48:6.30 (554.4) 6. Maestras-registradoras. Estas serafines son las registradoras de las actividades fronterizas entre lo espiritual y lo físico, de las relaciones entre hombres y ángeles, de las actividades en la morontia de los mundos inferiores del universo. Sirven también como instructoras sobre las técnicas eficientes y eficaces de registro de hechos. Se requiere cierta maestría para reunir y coordinar datos relacionados de forma inteligente, y este arte se realza con la colaboración de los artesanos celestiales. Incluso los mortales ascendentes pueden afiliarse así con las serafines registradoras. 48:6.30 (554.4) 6. Recorder-Teachers. These seraphim are the recorders of the borderland transactions of the spiritual and the physical, of the relationships of men and angels, of the morontia transactions of the lower universe realms. They also serve as instructors regarding the efficient and effective techniques of fact recording. There is an artistry in the intelligent assembly and co-ordination of related data, and this art is heightened in collaboration with the celestial artisans, and even the ascending mortals become thus affiliated with the recording seraphim.
48:6.31 (554.5) Las registradoras de todos los órdenes seráficos dedican cierta cantidad de tiempo a educar y formar a los progresores de la morontia. Estas depositarias angélicas de los hechos del tiempo son las instructoras ideales de todos los buscadores de hechos. Antes de dejar Jerusem, os habréis familiarizado bien con la historia de Satania y sus 619 mundos habitados, y gran parte de esta historia os la habrán enseñado las registradoras seráficas. 48:6.31 (554.5) The recorders of all the seraphic orders devote a certain amount of time to the education and training of the morontia progressors. These angelic custodians of the facts of time are the ideal instructors of all fact seekers. Before leaving Jerusem, you will become quite familiar with the history of Satania and its 619 inhabited worlds, and much of this story will be imparted by the seraphic recorders.
48:6.32 (554.6) Todas estas ángeles están dentro de la cadena de registradores que se extiende desde los más bajos depositarios de los hechos del tiempo y las verdades de la eternidad, hasta los más altos. Algún día os enseñarán a buscar tanto la verdad como los hechos, a expandir tanto vuestra alma como vuestra mente. Incluso ahora, deberíais aprender a regar el jardín de vuestro corazón y a buscar también en las arenas secas del conocimiento. Las formas no tienen valor cuando se han aprendido las lecciones. No puede haber polluelo sin cascarón, y ningún cascarón vale nada una vez que ha salido el polluelo. Pero a veces el error es tan grande que rectificarlo mediante la revelación sería fatal para aquellas verdades que emergen lentamente y que son esenciales para acabar con él por la vía experiencial. Cuando los niños tienen sus ideales, no se los quitéis; dejadlos crecer. Y mientras aprendéis a pensar como hombres, debéis también aprender a rezar como niños. 48:6.32 (554.6) These angels are all in the chain of recorders extending from the lowest to the highest custodians of the facts of time and the truths of eternity. Some day they will teach you to seek truth as well as fact, to expand your soul as well as your mind. Even now you should learn to water the garden of your heart as well as to seek for the dry sands of knowledge. Forms are valueless when lessons are learned. No chick may be had without the shell, and no shell is of any worth after the chick is hatched. But sometimes error is so great that its rectification by revelation would be fatal to those slowly emerging truths which are essential to its experiential overthrow. When children have their ideals, do not dislodge them; let them grow. And while you are learning to think as men, you should also be learning to pray as children.
48:6.33 (555.1) La ley es la vida misma y no sus reglas de conducta. El mal es una trasgresión de la ley, no una violación de las reglas de conducta relativas a la vida, que es la ley. La falsedad no es un fallo del método narrativo sino algo premeditado para tergiversar la verdad. La creación de imágenes nuevas a partir de hechos viejos, la repetición de la vida de los padres en las vidas de los hijos, esos son los triunfos artísticos de la verdad. La más mínima sombra de desviación premeditada con propósito falso, la más ligera deformación o perversión de lo que constituye un principio, eso es falsedad. Pero el fetiche de la verdad factualizada, de la verdad fosilizada, la mordaza de hierro de la llamada verdad inmutable, nos retiene ciegamente en un círculo cerrado de hechos fríos. Es posible tener razón formal en cuanto a los hechos y errar eternamente en cuanto a la verdad. 48:6.33 (555.1) Law is life itself and not the rules of its conduct. Evil is a transgression of law, not a violation of the rules of conduct pertaining to life, which is the law. Falsehood is not a matter of narration technique but something premeditated as a perversion of truth. The creation of new pictures out of old facts, the restatement of parental life in the lives of offspring—these are the artistic triumphs of truth. The shadow of a hair’s turning, premeditated for an untrue purpose, the slightest twisting or perversion of that which is principle—these constitute falseness. But the fetish of factualized truth, fossilized truth, the iron band of so-called unchanging truth, holds one blindly in a closed circle of cold fact. One can be technically right as to fact and everlastingly wrong in the truth.
48:6.34 (555.2) 7. Reservas Ministrantes. En el primer mundo mansión se mantiene un importante contingente de todos los órdenes de serafines de transición. Entre todos los órdenes de serafines, estas ministras de la transición son, después de las guardianas del destino, las más cercanas a los humanos, y pasaréis con ellas muchos de vuestros momentos de ocio. Las ángeles disfrutan con el servicio y a menudo prestan su asistencia voluntaria cuando no tienen una misión. El alma de muchos ascendentes mortales se ha encendido por primera vez con el fuego divino de la voluntad de servir gracias a una amistad personal con las servidoras voluntarias de las reservas seráficas. 48:6.34 (555.2) 7. Ministering Reserves. A large corps of all orders of the transition seraphim is held on the first mansion world. Next to the destiny guardians, these transition ministers draw the nearest to humans of all orders of seraphim, and many of your leisure moments will be spent with them. Angels take delight in service and, when unassigned, often minister as volunteers. The soul of many an ascending mortal has for the first time been kindled by the divine fire of the will-to-service through personal friendship with the volunteer servers of the seraphic reserves.
48:6.35 (555.3) De ellas aprenderéis a dejar que las tensiones evolucionen hacia la estabilidad y la certidumbre; a ser leales y responsables al tiempo que alegres; a aceptar los desafíos sin quejas y hacer frente sin miedo a las dificultades y las incertidumbres. Os preguntarán: si falláis, ¿os levantaréis indomablemente para volver a intentarlo? Si tenéis éxito, ¿mantendréis una postura equilibrada —una actitud estabilizada y espiritualizada— en todos los esfuerzos de vuestra larga lucha por romper las cadenas de la inercia material, por lograr la libertad de la existencia de espíritu? 48:6.35 (555.3) From them you will learn to let pressure develop stability and certainty; to be faithful and earnest and, withal, cheerful; to accept challenges without complaint and to face difficulties and uncertainties without fear. They will ask: If you fail, will you rise indomitably to try anew? If you succeed, will you maintain a well-balanced poise—a stabilized and spiritualized attitude—throughout every effort in the long struggle to break the fetters of material inertia, to attain the freedom of spirit existence?
48:6.36 (555.4) Igual que los mortales, estas ángeles han sufrido muchas desilusiones y os harán ver que, a veces, vuestras desilusiones más decepcionantes se han convertido en vuestras mayores bendiciones. Para plantar una semilla a veces es necesario que muera, que mueran vuestras esperanzas más queridas para poder renacer y dar los frutos de una nueva vida y una nueva oportunidad. Aprenderéis de ellas a sufrir menos penas y decepciones, primero porque haréis menos planes personales respecto a otras personalidades, y después porque aceptaréis vuestra suerte cuando hayáis cumplido fielmente vuestro deber. 48:6.36 (555.4) Even as mortals, so have these angels been father to many disappointments, and they will point out that sometimes your most disappointing disappointments have become your greatest blessings. Sometimes the planting of a seed necessitates its death, the death of your fondest hopes, before it can be reborn to bear the fruits of new life and new opportunity. And from them you will learn to suffer less through sorrow and disappointment, first, by making fewer personal plans concerning other personalities, and then, by accepting your lot when you have faithfully performed your duty.
48:6.37 (555.5) Aprenderéis que aumentáis vuestra carga y reducís vuestras posibilidades de éxito si os tomáis demasiado en serio. Nada tiene prioridad sobre el trabajo en la esfera en la que estéis situados, ya sea en este mundo o en el próximo. El trabajo de preparación para la esfera siguiente y más alta es muy importante, pero nada es tan importante como vuestro trabajo en el mundo en el que os encontráis viviendo. Sin embargo, aunque el trabajo es importante, el yo no lo es. Cuando os sentís importantes perdéis energía en el desgaste natural de la dignidad del ego, de manera que queda poca energía para hacer el trabajo. No es la importancia del trabajo sino la importancia de sí mismas lo que agota a las criaturas inmaduras. Lo que agota es el peso del yo, no el esfuerzo del logro. Podéis hacer un trabajo importante si no os dais importancia. Podéis hacer varias cosas tan fácilmente como una sola si dejáis de lado vuestro yo. La variedad es relajante, lo que desgasta y agota es la monotonía. Uno tras otro, los días corren iguales y siempre con la misma alternativa: la vida o la muerte. 48:6.37 (555.5) You will learn that you increase your burdens and decrease the likelihood of success by taking yourself too seriously. Nothing can take precedence over the work of your status sphere—this world or the next. Very important is the work of preparation for the next higher sphere, but nothing equals the importance of the work of the world in which you are actually living. But though the work is important, the self is not. When you feel important, you lose energy to the wear and tear of ego dignity so that there is little energy left to do the work. Self-importance, not work-importance, exhausts immature creatures; it is the self element that exhausts, not the effort to achieve. You can do important work if you do not become self-important; you can do several things as easily as one if you leave yourself out. Variety is restful; monotony is what wears and exhausts. Day after day is alike—just life or the alternative of death.
7. La mota de la morontia ^top 7. Morontia Mota ^top
48:7.1 (556.1) Los planos más bajos de la mota de la morontia se unen directamente con los niveles más altos de la filosofía humana. En el primer mundo mansión es costumbre enseñar a los alumnos menos avanzados mediante la técnica de paralelización, o sea, en una columna se presentan los conceptos más sencillos de los significados de la mota y en la otra se recogen los enunciados análogos de la filosofía de los mortales. 48:7.1 (556.1) The lower planes of morontia mota join directly with the higher levels of human philosophy. On the first mansion world it is the practice to teach the less advanced students by the parallel technique; that is, in one column are presented the more simple concepts of mota meanings, and in the opposite column citation is made of analogous statements of mortal philosophy.
48:7.2 (556.2) No hace mucho tiempo, mientras llevaba a cabo una misión en el primer mundo mansión de Satania, tuve ocasión de observar este método de enseñanza. Y aunque no debo presentar el contenido de mota de la lección, he sido autorizado a dejar constancia de las veintiocho afirmaciones de la filosofía humana que ese instructor de la morontia estaba utilizando como material ilustrativo para ayudar a esos nuevos residentes del mundo mansión en sus primeros esfuerzos por captar la relevancia y el significado de la mota. Estos ejemplos de filosofía humana eran: 48:7.2 (556.2) Not long since, while executing an assignment on the first mansion world of Satania, I had occasion to observe this method of teaching; and though I may not undertake to present the mota content of the lesson, I am permitted to record the twenty-eight statements of human philosophy which this morontia instructor was utilizing as illustrative material designed to assist these new mansion world sojourners in their early efforts to grasp the significance and meaning of mota. These illustrations of human philosophy were:
48:7.3 (556.3) 1. Una manifestación de competencia especializada no significa posesión de capacidad espiritual. El ingenio no sustituye al verdadero carácter. 48:7.3 (556.3) 1. A display of specialized skill does not signify possession of spiritual capacity. Cleverness is not a substitute for true character.
48:7.4 (556.4) 2. Pocas personas viven a la altura de la fe que realmente tienen. Infundir un miedo irracional en el alma de un mortal en evolución es un fraude intelectual superlativo. 48:7.4 (556.4) 2. Few persons live up to the faith which they really have. Unreasoned fear is a master intellectual fraud practiced upon the evolving mortal soul.
48:7.5 (556.5) 3. Las capacidades inherentes no se pueden sobrepasar; en medio litro nunca cabrá un litro. Los conceptos de espíritu no se pueden forzar mecánicamente para que entren en el molde de la memoria material. 48:7.5 (556.5) 3. Inherent capacities cannot be exceeded; a pint can never hold a quart. The spirit concept cannot be mechanically forced into the material memory mold.
48:7.6 (556.6) 4. Pocos mortales se atreven nunca a sumar los activos de su personalidad dispensados por el ministerio combinado de la naturaleza y de la gracia. La mayoría de las almas empobrecidas son verdaderamente ricas, pero se niegan a creerlo. 48:7.6 (556.6) 4. Few mortals ever dare to draw anything like the sum of personality credits established by the combined ministries of nature and grace. The majority of impoverished souls are truly rich, but they refuse to believe it.
48:7.7 (556.7) 5. Las dificultades pueden desafiar a los mediocres y derrotar a los temerosos, pero para los verdaderos hijos de los Altísimos solo sirven de estímulo. 48:7.7 (556.7) 5. Difficulties may challenge mediocrity and defeat the fearful, but they only stimulate the true children of the Most Highs.
48:7.8 (556.8) 6. El privilegio sin abuso, la libertad sin libertinaje y el poder jamás utilizado para el engrandecimiento propio son los distintivos de una alta civilización. 48:7.8 (556.8) 6. To enjoy privilege without abuse, to have liberty without license, to possess power and steadfastly refuse to use it for self-aggrandizement—these are the marks of high civilization.
48:7.9 (556.9) 7. Así como en el cosmos no ocurren accidentes ciegos ni imprevistos, los seres celestiales tampoco ayudan a un ser más bajo cuando se niega a actuar según su luz de verdad. 48:7.9 (556.9) 7. Blind and unforeseen accidents do not occur in the cosmos. Neither do the celestial beings assist the lower being who refuses to act upon his light of truth.
48:7.10 (556.10) 8. El esfuerzo no siempre produce alegría, pero no hay felicidad sin esfuerzo inteligente. 48:7.10 (556.10) 8. Effort does not always produce joy, but there is no happiness without intelligent effort.
48:7.11 (556.11) 9. La acción produce fuerza, la moderación, encanto. 48:7.11 (556.11) 9. Action achieves strength; moderation eventuates in charm.
48:7.12 (556.12) 10. La rectitud toca los acordes armónicos de la verdad y su melodía vibra por todo el cosmos, incluso hasta donde la reconoce el Infinito. 48:7.12 (556.12) 10. Righteousness strikes the harmony chords of truth, and the melody vibrates throughout the cosmos, even to the recognition of the Infinite.
48:7.13 (556.13) 11. Mientras los débiles se dedican a hacer buenos propósitos, los fuertes actúan. La vida no es más que un día de trabajo, hacedlo bien. La acción es nuestra; las consecuencias, de Dios. 48:7.13 (556.13) 11. The weak indulge in resolutions, but the strong act. Life is but a day’s work—do it well. The act is ours; the consequences God’s.
48:7.14 (556.14) 12. La mayor aflicción del cosmos es no haber estado nunca afligido. Los mortales solo aprenden sabiduría a través de las tribulaciones. 48:7.14 (556.14) 12. The greatest affliction of the cosmos is never to have been afflicted. Mortals only learn wisdom by experiencing tribulation.
48:7.15 (556.15) 13. Las estrellas se perciben mejor desde el aislamiento solitario de las profundidades experienciales, no desde las cimas iluminadas y extáticas de las montañas. 48:7.15 (556.15) 13. Stars are best discerned from the lonely isolation of experiential depths, not from the illuminated and ecstatic mountain tops.
48:7.16 (556.16) 14. Estimulad el apetito de vuestros compañeros por la verdad. Dad consejo solo cuando os lo pidan. 48:7.16 (556.16) 14. Whet the appetites of your associates for truth; give advice only when it is asked for.
48:7.17 (557.1) 15. La afectación es el esfuerzo ridículo del ignorante por parecer sabio, el intento del alma estéril por parecer rica. 48:7.17 (557.1) 15. Affectation is the ridiculous effort of the ignorant to appear wise, the attempt of the barren soul to appear rich.
48:7.18 (557.2) 16. No podréis percibir la verdad espiritual hasta que sintáis su experiencia, y muchas verdades solo se sienten realmente en la adversidad. 48:7.18 (557.2) 16. You cannot perceive spiritual truth until you feelingly experience it, and many truths are not really felt except in adversity.
48:7.19 (557.3) 17. La ambición es peligrosa mientras no está plenamente socializada. No habréis adquirido de verdad una virtud hasta que vuestros actos os hagan dignos de ella. 48:7.19 (557.3) 17. Ambition is dangerous until it is fully socialized. You have not truly acquired any virtue until your acts make you worthy of it.
48:7.20 (557.4) 18. La impaciencia es un veneno del espíritu. La ira es como una piedra que se arroja en un avispero. 48:7.20 (557.4) 18. Impatience is a spirit poison; anger is like a stone hurled into a hornet’s nest.
48:7.21 (557.5) 19. Hay que eliminar la ansiedad. Las decepciones más difíciles de soportar son las que no llegan nunca. 48:7.21 (557.5) 19. Anxiety must be abandoned. The disappointments hardest to bear are those which never come.
48:7.22 (557.6) 20. Solo un poeta puede percibir poesía en la prosa corriente de la existencia rutinaria. 48:7.22 (557.6) 20. Only a poet can discern poetry in the commonplace prose of routine existence.
48:7.23 (557.7) 21. La alta misión de todo arte es prefigurar mediante sus ilusiones una realidad más alta del universo, cristalizar las emociones del tiempo en el pensamiento de la eternidad. 48:7.23 (557.7) 21. The high mission of any art is, by its illusions, to foreshadow a higher universe reality, to crystallize the emotions of time into the thought of eternity.
48:7.24 (557.8) 22. El alma en evolución no se convierte en divina por lo que hace, sino por lo que se esfuerza en hacer. 48:7.24 (557.8) 22. The evolving soul is not made divine by what it does, but by what it strives to do.
48:7.25 (557.9) 23. La muerte no ha añadido nada a las posesiones intelectuales ni a la dotación espiritual, pero ha añadido al estatus experiencial la consciencia de la supervivencia. 48:7.25 (557.9) 23. Death added nothing to the intellectual possession or to the spiritual endowment, but it did add to the experiential status the consciousness of survival.
48:7.26 (557.10) 24. El destino de la eternidad se determina momento a momento por los logros del vivir de cada día. Los actos de hoy son el destino de mañana. 48:7.26 (557.10) 24. The destiny of eternity is determined moment by moment by the achievements of the day by day living. The acts of today are the destiny of tomorrow.
48:7.27 (557.11) 25. La grandeza no consiste tanto en poseer fuerza como en hacer un uso sabio y divino de esa fuerza. 48:7.27 (557.11) 25. Greatness lies not so much in possessing strength as in making a wise and divine use of such strength.
48:7.28 (557.12) 26. El conocimiento solo se posee si se comparte; la sabiduría lo salvaguarda y el amor lo socializa. 48:7.28 (557.12) 26. Knowledge is possessed only by sharing; it is safeguarded by wisdom and socialized by love.
48:7.29 (557.13) 27. El progreso exige desarrollar la individualidad; la mediocridad busca perpetuarse en la uniformidad. 48:7.29 (557.13) 27. Progress demands development of individuality; mediocrity seeks perpetuation in standardization.
48:7.30 (557.14) 28. La argumentación necesaria para defender cualquier proposición es inversamente proporcional a la verdad que contiene. 48:7.30 (557.14) 28. The argumentative defense of any proposition is inversely proportional to the truth contained.
48:7.31 (557.15) Este es el trabajo de los principiantes del primer mundo mansión, mientras que en los mundos siguientes, otros alumnos más avanzados van dominando los niveles más altos de la visión interior cósmica y la mota de la morontia. 48:7.31 (557.15) Such is the work of the beginners on the first mansion world while the more advanced pupils on the later worlds are mastering the higher levels of cosmic insight and morontia mota.
8. Los progresores de la morontia ^top 8. The Morontia Progressors ^top
48:8.1 (557.16) Desde su graduación en los mundos mansión hasta que alcanzan el estatus de espíritu en su carrera en el superuniverso, los mortales ascendentes se denominan progresores de la morontia. Vuestro paso por esta maravillosa vida fronteriza será una experiencia inolvidable, un recuerdo encantador. Es el portal evolutivo hacia la vida de espíritu y hacia el logro final de la perfección como criatura que lleva a los ascendentes a alcanzar la meta del tiempo: el encuentro con Dios en el Paraíso. 48:8.1 (557.16) From the time of graduation from the mansion worlds to the attainment of spirit status in the superuniverse career, ascending mortals are denominated morontia progressors. Your passage through this wonderful borderland life will be an unforgettable experience, a charming memory. It is the evolutionary portal to spirit life and the eventual attainment of creature perfection by which ascenders achieve the goal of time—the finding of God on Paradise.
48:8.2 (557.17) Hay un propósito inequívoco y divino en todo este programa de progresión de los mortales primero en la morontia y luego en el espíritu, en esta minuciosa escuela de formación en el universo para las criaturas ascendentes. El designio de los Creadores consiste en ofrecer a las criaturas del tiempo una oportunidad escalonada de dominar los detalles del funcionamiento y la administración del gran universo, y este largo curso de formación se lleva mejor a cabo haciendo que los mortales supervivientes vayan escalando de forma gradual y participen efectivamente en cada etapa del ascenso. 48:8.2 (557.17) There is a definite and divine purpose in all this morontia and subsequent spirit scheme of mortal progression, this elaborate universe training school for ascending creatures. It is the design of the Creators to afford the creatures of time a graduated opportunity to master the details of the operation and administration of the grand universe, and this long course of training is best carried forward by having the surviving mortal climb up gradually and by actual participation in every step of the ascent.
48:8.3 (558.1) El plan de supervivencia de los mortales tiene un objetivo práctico y útil. No sois los destinatarios de toda esta labor divina y toda esta esmerada formación solo para que podáis sobrevivir y disfrutar de la dicha sin fin y el bienestar eterno. Hay una meta de servicio trascendente oculta más allá del horizonte de la presente edad del universo. Si los Dioses solo hubieran planeado llevaros a una larga excursión de gozo eterno, no habrían convertido todo el universo en una escuela de formación práctica tan inmensa e intrincada, no habrían destinado a una parte importante de la creación celestial al papel de maestros e instructores y no habrían pasado luego edades y edades pilotándoos uno a uno por esa gigantesca escuela de formación experiencial en el universo. El desarrollo del programa de progresión del mortal parece ser uno de los asuntos principales del presente universo organizado, y la mayoría de los innumerables órdenes de inteligencias creadas se dedica directa o indirectamente a hacer avanzar algún aspecto de este plan progresivo de perfección. 48:8.3 (558.1) The mortal-survival plan has a practical and serviceable objective; you are not the recipients of all this divine labor and painstaking training only that you may survive just to enjoy endless bliss and eternal ease. There is a goal of transcendent service concealed beyond the horizon of the present universe age. If the Gods designed merely to take you on one long and eternal joy excursion, they certainly would not so largely turn the whole universe into one vast and intricate practical training school, requisition a substantial part of the celestial creation as teachers and instructors, and then spend ages upon ages piloting you, one by one, through this gigantic universe school of experiential training. The furtherance of the scheme of mortal progression seems to be one of the chief businesses of the present organized universe, and the majority of innumerable orders of created intelligences are either directly or indirectly engaged in advancing some phase of this progressive perfection plan.
48:8.4 (558.2) Al atravesar la escala ascendente de existencia viva desde hombre mortal hasta el abrazo de la Deidad, vivís la vida misma de toda posible fase y etapa de existencia de la criatura perfeccionada dentro de los límites de la presente edad del universo. Entre el hombre mortal y el finalitario del Paraíso queda abarcado todo lo que ahora se puede ser, está contenido todo lo que es posible en el presente para los órdenes vivos de seres criatura finitos inteligentes y perfeccionados. Si el destino futuro de los finalitarios del Paraíso es servir en nuevos universos que están ahora en formación, es seguro que en esa nueva creación futura no habrá órdenes creados de seres experienciales cuyas vidas sean completamente distintas de las que han vivido los finalitarios mortales en algún mundo como parte de su formación ascendente, como una de las etapas de su progreso multisecular de animal a ángel, de ángel a espíritu y de espíritu hasta Dios. 48:8.4 (558.2) In traversing the ascending scale of living existence from mortal man to the Deity embrace, you actually live the very life of every possible phase and stage of perfected creature existence within the limits of the present universe age. From mortal man to Paradise finaliter embraces all that now can be—encompasses everything presently possible to the living orders of intelligent, perfected finite creature beings. If the future destiny of the Paradise finaliters is service in new universes now in the making, it is assured that in this new and future creation there will be no created orders of experiential beings whose lives will be wholly different from those which mortal finaliters have lived on some world as a part of their ascending training, as one of the stages of their agelong progress from animal to angel and from angel to spirit and from spirit to God.
48:8.5 (558.3) [Presentado por un arcángel de Nebadon.] 48:8.5 (558.3) [Presented by an Archangel of Nebadon.]