Documento 49 Paper 49
Los mundos habitados The Inhabited Worlds
49:0.1 (559.1) TODOS los mundos habitados por mortales son evolutivos en origen y naturaleza. Estas esferas son el semillero, la cuna evolutiva, de las razas mortales del tiempo y el espacio. Cada unidad de la vida ascendente es una verdadera escuela de formación para la etapa de existencia siguiente, y esto es cierto para todas las etapas del ascenso progresivo del hombre al Paraíso. Es tan cierto para la experiencia mortal inicial en un planeta evolutivo como para la escuela final de los Melquisedec en la sede del universo, una escuela a la que no asisten los mortales ascendentes hasta justo antes de ser trasladados al régimen del superuniverso y de lograr la existencia de espíritus de primera etapa. 49:0.1 (559.1) ALL mortal-inhabited worlds are evolutionary in origin and nature. These spheres are the spawning ground, the evolutionary cradle, of the mortal races of time and space. Each unit of the ascendant life is a veritable training school for the stage of existence just ahead, and this is true of every stage of man’s progressive Paradise ascent; just as true of the initial mortal experience on an evolutionary planet as of the final universe headquarters school of the Melchizedeks, a school which is not attended by ascending mortals until just before their translation to the regime of the superuniverse and the attainment of first-stage spirit existence.
49:0.2 (559.2) Todos los mundos habitados están básicamente agrupados para su administración celestial en sistemas locales, y cada uno de estos sistemas locales está limitado a unos mil mundos evolutivos. Esta limitación es por decreto de los Ancianos de los Días y concierne a los planetas evolutivos propiamente dichos en los que viven mortales con estatus de supervivencia. Ni los mundos asentados definitivamente en luz y vida ni los planetas que se encuentran en la etapa prehumana de desarrollo de la vida se tienen en cuenta en este grupo. 49:0.2 (559.2) All inhabited worlds are basically grouped for celestial administration into the local systems, and each of these local systems is limited to about one thousand evolutionary worlds. This limitation is by the decree of the Ancients of Days, and it pertains to actual evolutionary planets whereon mortals of survival status are living. Neither worlds finally settled in light and life nor planets in the prehuman stage of life development are reckoned in this group.
49:0.3 (559.3) Satania, en concreto, es un sistema inacabado que contiene solo 619 mundos habitados. Estos planetas se numeran según el orden en que fueron registrados como mundos habitados, como mundos habitados por criaturas con voluntad. Así recibió Urantia el número 606 de Satania, lo que significa que fue el mundo 606º de este sistema local en el que el largo proceso evolutivo de la vida culminó con la aparición de seres humanos. Hay treinta y seis planetas no habitados que se acercan a la etapa en que podrían ser dotados de vida, y varios están siendo preparados ahora para los Portadores de Vida. Hay casi doscientas esferas que están evolucionando de forma que estarán preparadas para la implantación de la vida en los próximos millones de años. 49:0.3 (559.3) Satania itself is an unfinished system containing only 619 inhabited worlds. Such planets are numbered serially in accordance with their registration as inhabited worlds, as worlds inhabited by will creatures. Thus was Urantia given the number 606 of Satania, meaning the 606th world in this local system on which the long evolutionary life process culminated in the appearance of human beings. There are thirty-six uninhabited planets nearing the life-endowment stage, and several are now being made ready for the Life Carriers. There are nearly two hundred spheres which are evolving so as to be ready for life implantation within the next few million years.
49:0.4 (559.4) No todos los planetas son aptos para albergar vida mortal. Los pequeños no sirven en absoluto como hábitat de vida por su alta velocidad de revolución axial. En varios de los sistemas físicos de Satania, los planetas que giran alrededor del sol central son demasiado grandes para ser habitados debido a la opresión que produce la gravedad de su gran masa. Muchas de esas enormes esferas tienen satélites, a veces seis o más, y a menudo esas lunas tienen un tamaño muy parecido al de Urantia, de modo que son casi ideales para ser habitadas. 49:0.4 (559.4) Not all planets are suited to harbor mortal life. Small ones having a high rate of axial revolution are wholly unsuited for life habitats. In several of the physical systems of Satania the planets revolving around the central sun are too large for habitation, their great mass occasioning oppressive gravity. Many of these enormous spheres have satellites, sometimes a half dozen or more, and these moons are often in size very near that of Urantia, so that they are almost ideal for habitation.
49:0.5 (559.5) El mundo habitado más antiguo de Satania, el mundo número uno, es Anova, uno de los cuarenta y cuatro satélites que giran alrededor de un enorme planeta oscuro pero expuesto a la luz diferencial de tres soles vecinos. Anova está en una etapa avanzada de civilización progresiva. 49:0.5 (559.5) The oldest inhabited world of Satania, world number one, is Anova, one of the forty-four satellites revolving around an enormous dark planet but exposed to the differential light of three neighboring suns. Anova is in an advanced stage of progressive civilization.
1. La vida planetaria ^top 1. The Planetary Life ^top
49:1.1 (559.6) Los universos del tiempo y el espacio se desarrollan de forma gradual. La progresión de la vida —terrestre o celeste— no es ni arbitraria ni mágica. Puede que la evolución cósmica no sea siempre comprensible (previsible), pero es estrictamente no accidental. 49:1.1 (559.6) The universes of time and space are gradual in development; the progression of life—terrestrial or celestial—is neither arbitrary nor magical. Cosmic evolution may not always be understandable (predictable), but it is strictly nonaccidental.
49:1.2 (560.1) La unidad biológica de la vida material es la célula protoplasmática, la asociación elemental de energías químicas, energías eléctricas y otras energías básicas. Las fórmulas químicas difieren en cada sistema, y la técnica de reproducción de la célula viva es ligeramente diferente en cada universo local, pero los Portadores de Vida son siempre los catalizadores vivos que inician las reacciones primordiales de la vida material. Son los activadores de los circuitos de energía de la materia viva. 49:1.2 (560.1) The biologic unit of material life is the protoplasmic cell, the communal association of chemical, electrical, and other basic energies. The chemical formulas differ in each system, and the technique of living cell reproduction is slightly different in each local universe, but the Life Carriers are always the living catalyzers who initiate the primordial reactions of material life; they are the instigators of the energy circuits of living matter.
49:1.3 (560.2) Todos los mundos de un sistema local muestran una similitud física inequívoca. Sin embargo, cada planeta tiene su propia escala de vida y no hay dos mundos que sean exactamente iguales en dotación vegetal y animal. Estas variaciones planetarias en los tipos de vida del sistema responden a las decisiones de los Portadores de Vida. Pero estos seres no son ni caprichosos ni antojadizos; los universos están dirigidos conforme a la ley y el orden. Las leyes de Nebadon son los mandatos divinos de Salvington y el orden evolutivo de la vida en Satania está en consonancia con el patrón evolutivo de Nebadon. 49:1.3 (560.2) All the worlds of a local system disclose unmistakable physical kinship; nevertheless, each planet has its own scale of life, no two worlds being exactly alike in plant and animal endowment. These planetary variations in the system life types result from the decisions of the Life Carriers. But these beings are neither capricious nor whimsical; the universes are conducted in accordance with law and order. The laws of Nebadon are the divine mandates of Salvington, and the evolutionary order of life in Satania is in consonance with the evolutionary pattern of Nebadon.
49:1.4 (560.3) La evolución es la regla del desarrollo humano, pero el proceso en sí varía enormemente en los distintos mundos. La vida se inicia a veces en un centro, a veces en tres, como ocurrió en Urantia. En los mundos atmosféricos suele tener un origen marino, aunque no siempre; depende mucho del estatus físico del planeta. Los Portadores de Vida disponen de gran libertad en su función de iniciar la vida. 49:1.4 (560.3) Evolution is the rule of human development, but the process itself varies greatly on different worlds. Life is sometimes initiated in one center, sometimes in three, as it was on Urantia. On the atmospheric worlds it usually has a marine origin, but not always; much depends on the physical status of a planet. The Life Carriers have great latitude in their function of life initiation.
49:1.5 (560.4) En el desarrollo de la vida planetaria, la forma vegetal precede siempre a la animal y está plenamente desarrollada antes de que se diferencien los patrones animales. Todos los tipos animales se desarrollan a partir de los patrones básicos del reino vegetal precedente de cosas vivas; no están organizados por separado. 49:1.5 (560.4) In the development of planetary life the vegetable form always precedes the animal and is quite fully developed before the animal patterns differentiate. All animal types are developed from the basic patterns of the preceding vegetable kingdom of living things; they are not separately organized.
49:1.6 (560.5) Las etapas iniciales de la evolución de la vida no concuerdan del todo con vuestras opiniones de hoy en día. El hombre mortal no es un accidente evolutivo. Hay un sistema preciso, una ley universal, que determina el despliegue del plan planetario de la vida en las esferas del espacio. Las influencias controladoras no son ni el tiempo ni la producción de muchos ejemplares de una especie. El ratón se reproduce mucho más rápido que el elefante, y sin embargo el elefante evoluciona más rápido que el ratón. 49:1.6 (560.5) The early stages of life evolution are not altogether in conformity with your present-day views. Mortal man is not an evolutionary accident. There is a precise system, a universal law, which determines the unfolding of the planetary life plan on the spheres of space. Time and the production of large numbers of a species are not the controlling influences. Mice reproduce much more rapidly than elephants, yet elephants evolve more rapidly than mice.
49:1.7 (560.6) El proceso de la evolución planetaria es ordenado y está controlado. El desarrollo de organismos superiores a partir de agrupamientos más bajos de vida no es accidental. A veces el progreso evolutivo se retrasa temporalmente debido a la destrucción de ciertas líneas favorables del plasma de vida que porta una especie seleccionada. Se necesitan muchas veces edades y edades para recuperar el daño ocasionado por la pérdida de una sola cepa superior de herencia humana. Esas cepas seleccionadas y superiores de protoplasma vivo deberían protegerse celosa e inteligentemente en cuanto hacen su aparición. Y en la mayoría de los mundos habitados, esos potenciales superiores de vida se valoran mucho más que en Urantia. 49:1.7 (560.6) The process of planetary evolution is orderly and controlled. The development of higher organisms from lower groupings of life is not accidental. Sometimes evolutionary progress is temporarily delayed by the destruction of certain favorable lines of life plasm carried in a selected species. It often requires ages upon ages to recoup the damage occasioned by the loss of a single superior strain of human heredity. These selected and superior strains of living protoplasm should be jealously and intelligently guarded when once they make their appearance. And on most of the inhabited worlds these superior potentials of life are valued much more highly than on Urantia.
2. Los tipos físicos planetarios ^top 2. Planetary Physical Types ^top
49:2.1 (560.7) Hay un patrón estándar y básico de vida animal y vegetal en cada sistema. Sin embargo, los Portadores de Vida se enfrentan con frecuencia a la necesidad de modificar esos patrones básicos para ajustarse a las condiciones físicas variables que se encuentran en muchos mundos del espacio. Desarrollan un tipo generalizado de criatura mortal del sistema, pero hay siete tipos físicos bien diferenciados, así como miles y miles de variantes menores de estas siete diferenciaciones destacadas: 49:2.1 (560.7) There is a standard and basic pattern of vegetable and animal life in each system. But the Life Carriers are oftentimes confronted with the necessity of modifying these basic patterns to conform to the varying physical conditions which confront them on numerous worlds of space. They foster a generalized system type of mortal creature, but there are seven distinct physical types as well as thousands upon thousands of minor variants of these seven outstanding differentiations:
49:2.2 (561.1) 1. Tipos atmosféricos. 49:2.2 (561.1) 1. Atmospheric types.
49:2.3 (561.2) 2. Tipos elementales. 49:2.3 (561.2) 2. Elemental types.
49:2.4 (561.3) 3. Tipos de gravedad. 49:2.4 (561.3) 3. Gravity types.
49:2.5 (561.4) 4. Tipos de temperatura. 49:2.5 (561.4) 4. Temperature types.
49:2.6 (561.5) 5. Tipos eléctricos. 49:2.6 (561.5) 5. Electric types.
49:2.7 (561.6) 6. Tipos energizadores. 49:2.7 (561.6) 6. Energizing types.
49:2.8 (561.7) 7. Tipos innominados. 49:2.8 (561.7) 7. Unnamed types.
49:2.9 (561.8) El sistema de Satania contiene todos estos tipos y numerosos grupos intermedios, aunque algunos son muy poco frecuentes. 49:2.9 (561.8) The Satania system contains all of these types and numerous intermediate groups, although some are very sparingly represented.
49:2.10 (561.9) 1. Los tipos atmosféricos. Las diferencias físicas de los mundos habitados por mortales están determinadas principalmente por la naturaleza de la atmósfera. Las otras influencias que contribuyen a la diferenciación planetaria de la vida son relativamente menores. 49:2.10 (561.9) 1. The atmospheric types. The physical differences of the worlds of mortal habitation are chiefly determined by the nature of the atmosphere; other influences which contribute to the planetary differentiation of life are relatively minor.
49:2.11 (561.10) La situación atmosférica presente de Urantia es casi ideal para el tipo de hombre respirador, pero el tipo humano puede ser modificado de manera que pueda vivir tanto en planetas superatmosféricos como en subatmosféricos. Esas modificaciones se extienden también a la vida animal, que difiere enormemente en las diversas esferas habitadas. Hay modificaciones muy grandes de los órdenes animales tanto en los mundos subatmosféricos como en los superatmosféricos. 49:2.11 (561.10) The present atmospheric status of Urantia is almost ideal for the support of the breathing type of man, but the human type can be so modified that it can live on both the superatmospheric and the subatmospheric planets. Such modifications also extend to the animal life, which differs greatly on the various inhabited spheres. There is a very great modification of animal orders on both the sub- and the superatmospheric worlds.
49:2.12 (561.11) De los tipos atmosféricos de Satania, alrededor del dos y medio por ciento son subrespiradores, alrededor del cinco por ciento superrespiradores, y más del noventa y uno por ciento son respiradores medios, lo que supone un total del noventa y ocho y medio por ciento de los mundos de Satania. 49:2.12 (561.11) Of the atmospheric types in Satania, about two and one-half per cent are subbreathers, about five per cent superbreathers, and over ninety-one per cent are mid-breathers, altogether accounting for ninety-eight and one-half per cent of the Satania worlds.
49:2.13 (561.12) Los seres semejantes a los de las razas de Urantia están clasificados como respiradores medios. Representáis el orden respirador promedio o típico de existencia mortal. Si existieran criaturas inteligentes en un planeta con una atmósfera similar a la de Venus, vuestro vecino cercano, pertenecerían al grupo de superrespiradores, mientras que los habitantes de un planeta con una atmósfera tan enrarecida como la de Marte, vuestro vecino exterior, serían denominados subrespiradores. 49:2.13 (561.12) Beings such as the Urantia races are classified as mid-breathers; you represent the average or typical breathing order of mortal existence. If intelligent creatures should exist on a planet with an atmosphere similar to that of your near neighbor, Venus, they would belong to the superbreather group, while those inhabiting a planet with an atmosphere as thin as that of your outer neighbor, Mars, would be denominated subbreathers.
49:2.14 (561.13) Si los mortales vivieran en un planeta desprovisto de aire como vuestra luna, pertenecerían al orden especial de los no respiradores. Este tipo representa una adaptación radical o extrema al entorno planetario y será examinado por separado. Los no respiradores suponen el uno y medio por ciento restante de los mundos de Satania. 49:2.14 (561.13) If mortals should inhabit a planet devoid of air, like your moon, they would belong to the separate order of nonbreathers. This type represents a radical or extreme adjustment to the planetary environment and is separately considered. Nonbreathers account for the remaining one and one-half per cent of Satania worlds.
49:2.15 (561.14) 2. Los tipos elementales. Estas diferenciaciones corresponden a la relación de los mortales con el agua, el aire y la tierra, y existen cuatro especies distintas de vida inteligente según su relación con estos hábitats. Las razas de Urantia son del orden de la tierra. 49:2.15 (561.14) 2. The elemental types. These differentiations have to do with the relation of mortals to water, air, and land, and there are four distinct species of intelligent life as they are related to these habitats. The Urantia races are of the land order.
49:2.16 (561.15) No podéis ni imaginaros el entorno que impera en algunos mundos durante las primeras edades. Esas condiciones insólitas obligan a la vida animal en evolución a permanecer en su hábitat de vivero marino durante periodos más largos que en aquellos planetas que ofrecen desde muy pronto un entorno terrestre y atmosférico favorable. Por otra parte, en algunos mundos de superrespiradores cuando el planeta no es demasiado grande, es conveniente a veces establecer un tipo de mortal que pueda desplazarse fácilmente por la atmósfera. Estos navegantes del aire aparecen algunas veces entre los grupos acuáticos y terrestres. Viven siempre en cierta medida en el suelo, y al final evolucionan hasta convertirse en moradores de la tierra. Sin embargo en algunos mundos continúan volando durante largas edades, incluso después de haberse convertido en seres del tipo terrestre. 49:2.16 (561.15) It is quite impossible for you to envisage the environment which prevails during the early ages of some worlds. These unusual conditions make it necessary for the evolving animal life to remain in its marine nursery habitat for longer periods than on those planets which very early provide a hospitable land-and-atmosphere environment. Conversely, on some worlds of the superbreathers, when the planet is not too large, it is sometimes expedient to provide for a mortal type which can readily negotiate atmospheric passage. These air navigators sometimes intervene between the water and land groups, and they always live in a measure upon the ground, eventually evolving into land dwellers. But on some worlds, for ages they continue to fly even after they have become land-type beings.
49:2.17 (562.1) Es asombroso y divertido a la vez observar cómo la primera civilización de una raza primitiva de seres humanos toma forma unas veces en el aire y en las copas de los árboles y otras entre las aguas poco profundas de ensenadas tropicales resguardadas; y también en el fondo, las laderas y las orillas de aquellos jardines marinos que albergaron los albores de las razas en esas extraordinarias esferas. Incluso en Urantia hubo una larga edad durante la cual el hombre primitivo se preservó e hizo avanzar su civilización primitiva viviendo la mayor parte del tiempo en las copas de los árboles, igual que sus primeros antepasados arbóreos. En Urantia seguís teniendo un grupo de diminutos mamíferos que son navegantes aéreos (la familia de los murciélagos), y también son del orden mamífero las focas y ballenas que habitan vuestros mares. 49:2.17 (562.1) It is both amazing and amusing to observe the early civilization of a primitive race of human beings taking shape, in one case, in the air and treetops and, in another, midst the shallow waters of sheltered tropic basins, as well as on the bottom, sides, and shores of these marine gardens of the dawn races of such extraordinary spheres. Even on Urantia there was a long age during which primitive man preserved himself and advanced his primitive civilization by living for the most part in the treetops as did his earlier arboreal ancestors. And on Urantia you still have a group of diminutive mammals (the bat family) that are air navigators, and your seals and whales, of marine habitat, are also of the mammalian order.
49:2.18 (562.2) Entre los tipos elementales de Satania, el siete por ciento son de agua, el diez por ciento de aire, el setenta por ciento de tierra y el trece por ciento son tipos combinados de tierra y aire. Pero estas modificaciones de las primeras criaturas inteligentes no son ni peces humanos ni pájaros humanos. Pertenecen a los tipos humano y prehumano. No son ni superpeces ni pájaros glorificados, sino mortales propiamente dichos. 49:2.18 (562.2) In Satania, of the elemental types, seven per cent are water, ten per cent air, seventy per cent land, and thirteen per cent combined land-and-air types. But these modifications of early intelligent creatures are neither human fishes nor human birds. They are of the human and prehuman types, neither superfishes nor glorified birds but distinctly mortal.
49:2.19 (562.3) 3. Los tipos de gravedad. Mediante modificaciones del diseño creativo, se pueden formar seres inteligentes capaces de desenvolverse libremente tanto en esferas más pequeñas como más grandes que Urantia. Estos seres se adaptan así, en la medida de lo necesario, a la gravedad de esos planetas que no tienen el tamaño ni la densidad ideal. 49:2.19 (562.3) 3. The gravity types. By modification of creative design, intelligent beings are so constructed that they can freely function on spheres both smaller and larger than Urantia, thus being, in measure, accommodated to the gravity of those planets which are not of ideal size and density.
49:2.20 (562.4) Los diversos tipos planetarios de mortales varían en estatura, y el promedio de Nebadon está un poco por debajo de los dos metros quince. Algunos de los mundos más grandes están poblados por seres que solo miden alrededor de setenta y cinco centímetros. La estatura de los mortales está comprendida entre esta talla mínima y los tres metros aproximados de las esferas habitadas más pequeñas, pasando por las tallas medias de los planetas de tamaño medio. En Satania hay solo una raza que mide menos de un metro veinte. El veinte por ciento de los mundos habitados de Satania está poblado por mortales de los tipos modificados de gravedad, que ocupan los planetas más grandes y los más pequeños. 49:2.20 (562.4) The various planetary types of mortals vary in height, the average in Nebadon being a trifle under seven feet. Some of the larger worlds are peopled with beings who are only about two and one-half feet in height. Mortal stature ranges from here on up through the average heights on the average-sized planets to around ten feet on the smaller inhabited spheres. In Satania there is only one race under four feet in height. Twenty per cent of the Satania inhabited worlds are peopled with mortals of the modified gravity types occupying the larger and the smaller planets.
49:2.21 (562.5) 4. Los tipos de temperatura. Es posible crear seres vivos capaces de soportar temperaturas mucho más altas y mucho más bajas que las del ámbito de vida de las razas de Urantia. Hay cinco órdenes de seres bien diferenciados según sus mecanismos termorreguladores. En esta escala, las razas de Urantia corresponden al número tres. El treinta por ciento de los mundos de Satania están poblados por razas de tipos modificados de temperatura. El doce por ciento se adapta a los niveles más altos de temperatura y el dieciocho por ciento a los más bajos en comparación con los urantianos, que pertenecen al grupo de las temperaturas medias. 49:2.21 (562.5) 4. The temperature types. It is possible to create living beings who can withstand temperatures both much higher and much lower than the life range of the Urantia races. There are five distinct orders of beings as they are classified with reference to heat-regulating mechanisms. In this scale the Urantia races are number three. Thirty per cent of Satania worlds are peopled with races of modified temperature types. Twelve per cent belong to the higher temperature ranges, eighteen per cent to the lower, as compared with Urantians, who function in the mid-temperature group.
49:2.22 (562.6) 5. Los tipos eléctricos. El comportamiento eléctrico, magnético y electrónico de los mundos varía enormemente. Hay diez diseños distintos de vida mortal especialmente configurados para soportar la energía diferencial de las esferas. Estas diez variedades reaccionan también de formas ligeramente diferentes a los rayos químicos de la luz solar ordinaria. Pero estas ligeras variaciones físicas no afectan en modo alguno a la vida intelectual o espiritual. 49:2.22 (562.6) 5. The electric types. The electric, magnetic, and electronic behavior of the worlds varies greatly. There are ten designs of mortal life variously fashioned to withstand the differential energy of the spheres. These ten varieties also react in slightly different ways to the chemical rays of ordinary sunlight. But these slight physical variations in no way affect the intellectual or the spiritual life.
49:2.23 (562.7) De los agrupamientos eléctricos de la vida mortal, casi el veintitrés por ciento pertenecen a la clase número cuatro, el tipo de existencia de Urantia. En porcentajes redondos, estos tipos están distribuidos como sigue: número 1, uno por ciento; número 2, dos por ciento; número 3, cinco por ciento; número 4, veintitrés por ciento; número 5, veintisiete por ciento; número 6, veinticuatro por ciento; número 7, ocho por ciento; número 8, cinco por ciento; número 9, tres por ciento; número 10, dos por ciento. 49:2.23 (562.7) Of the electric groupings of mortal life, almost twenty-three per cent belong to class number four, the Urantia type of existence. These types are distributed as follows: number 1, one per cent; number 2, two per cent; number 3, five per cent; number 4, twenty-three per cent; number 5, twenty-seven per cent; number 6, twenty-four per cent; number 7, eight per cent; number 8, five per cent; number 9, three per cent; number 10, two per cent—in whole percentages.
49:2.24 (563.1) 6. Los tipos energizadores. No todos los mundos son iguales en el modo de absorber energía. No todos los mundos habitados tienen un océano atmosférico adecuado para el intercambio respiratorio de gases como el que existe en Urantia. Durante las primeras y últimas etapas de muchos planetas, los seres de vuestro orden presente no podrían existir. Cuando los factores respiratorios de un planeta son muy altos o muy bajos, pero todos los demás requisitos indispensables para la vida inteligente son adecuados, los Portadores de Vida establecen a menudo en esos mundos una forma modificada de existencia mortal, seres que están capacitados para efectuar los intercambios de sus procesos vitales valiéndose directamente de energía-luz y de las transmutaciones inmediatas del poder de los Controladores Físicos Maestros. 49:2.24 (563.1) 6. The energizing types. Not all worlds are alike in the manner of taking in energy. Not all inhabited worlds have an atmospheric ocean suited to respiratory exchange of gases, such as is present on Urantia. During the earlier and the later stages of many planets, beings of your present order could not exist; and when the respiratory factors of a planet are very high or very low, but when all other prerequisites to intelligent life are adequate, the Life Carriers often establish on such worlds a modified form of mortal existence, beings who are competent to effect their life-process exchanges directly by means of light-energy and the firsthand power transmutations of the Master Physical Controllers.
49:2.25 (563.2) Existen seis tipos diferentes de nutrición para los animales y los mortales: los subrespiradores emplean el primer tipo de nutrición, los moradores marinos el segundo, los respiradores medios el tercero, como sucede en Urantia. Los superrespiradores emplean el cuarto tipo de consumo de energía, mientras que los no respiradores utilizan el quinto orden de nutrición y energía. La sexta técnica de energización está limitada a las criaturas intermedias. 49:2.25 (563.2) There are six differing types of animal and mortal nutrition: The subbreathers employ the first type of nutrition, the marine dwellers the second, the mid-breathers the third, as on Urantia. The superbreathers employ the fourth type of energy intake, while the nonbreathers utilize the fifth order of nutrition and energy. The sixth technique of energizing is limited to the midway creatures.
49:2.26 (563.3) 7. Los tipos innominados. Hay muchas otras variaciones físicas en la vida planetaria, pero todas esas diferencias corresponden exclusivamente a modificaciones anatómicas, diferenciaciones fisiológicas y ajustes electroquímicos. Esas distinciones no atañen a la vida intelectual ni a la espiritual. 49:2.26 (563.3) 7. The unnamed types. There are numerous additional physical variations in planetary life, but all of these differences are wholly matters of anatomical modification, physiologic differentiation, and electrochemical adjustment. Such distinctions do not concern the intellectual or the spiritual life.
3. Los mundos de los no respiradores ^top 3. Worlds of the Nonbreathers ^top
49:3.1 (563.4) La mayoría de los planetas habitados están poblados por seres inteligentes del tipo respirador. Pero existen también algunos órdenes de mortales capaces de vivir en mundos con poco o ningún aire. De los mundos habitados de Orvonton, menos del siete por ciento son de este tipo. En Nebadon este porcentaje es inferior a tres. En todo Satania solo hay nueve de esos mundos. 49:3.1 (563.4) The majority of inhabited planets are peopled with the breathing type of intelligent beings. But there are also orders of mortals who are able to live on worlds with little or no air. Of the Orvonton inhabited worlds this type amounts to less than seven per cent. In Nebadon this percentage is less than three. In all Satania there are only nine such worlds.
49:3.2 (563.5) Hay tan pocos mundos habitados del tipo no respirador en Satania porque en esta sección de Norlatiadek, organizada más recientemente, abundan aún los cuerpos meteóricos del espacio; y los mundos que no tienen una atmósfera de fricción protectora están sometidos al bombardeo incesante de estos cuerpos errantes. Incluso algunos cometas están compuestos de nubes de meteoros, aunque por regla general son cuerpos descompuestos más pequeños de materia. 49:3.2 (563.5) There are so very few of the nonbreather type of inhabited worlds in Satania because this more recently organized section of Norlatiadek still abounds in meteoric space bodies; and worlds without a protective friction atmosphere are subject to incessant bombardment by these wanderers. Even some of the comets consist of meteor swarms, but as a rule they are disrupted smaller bodies of matter.
49:3.3 (563.6) Millones y millones de meteoritos penetran diariamente en la atmósfera de Urantia a una velocidad de casi trescientos veinte kilómetros por segundo. En los mundos de los no respiradores, las razas avanzadas tienen que protegerse de los daños de los meteoros y construyen para ello instalaciones eléctricas que desvían los meteoros o los reducen a cenizas. Cuando se aventuran más allá de estas zonas protegidas se enfrentan a graves peligros. Estos mundos soportan también desastrosas tormentas eléctricas de naturaleza desconocida en Urantia. Durante esos periodos de tremendas fluctuaciones de energía, los habitantes tienen que refugiarse en sus estructuras especiales de aislamiento protector. 49:3.3 (563.6) Millions upon millions of meteorites enter the atmosphere of Urantia daily, coming in at the rate of almost two hundred miles a second. On the nonbreathing worlds the advanced races must do much to protect themselves from meteor damage by making electrical installations which operate to consume or shunt the meteors. Great danger confronts them when they venture beyond these protected zones. These worlds are also subject to disastrous electrical storms of a nature unknown on Urantia. During such times of tremendous energy fluctuation the inhabitants must take refuge in their special structures of protective insulation.
49:3.4 (563.7) La vida en los mundos de los no respiradores es radicalmente distinta de la de Urantia. Los no respiradores no ingieren comida ni beben agua como las razas de Urantia. Las reacciones del sistema nervioso, el mecanismo de regulación del calor y el metabolismo de estos pueblos especiales no se parecen nada a estas mismas funciones en los mortales de Urantia. Aparte de la reproducción, casi todos los actos de la vida se realizan de otro modo, e incluso los métodos de procreación son algo diferentes. 49:3.4 (563.7) Life on the worlds of the nonbreathers is radically different from what it is on Urantia. The nonbreathers do not eat food or drink water as do the Urantia races. The reactions of the nervous system, the heat-regulating mechanism, and the metabolism of these specialized peoples are radically different from such functions of Urantia mortals. Almost every act of living, aside from reproduction, differs, and even the methods of procreation are somewhat different.
49:3.5 (564.1) En los mundos no respiradores las especies animales no se parecen en nada a las que pueblan los planetas atmosféricos. El plan de vida no respirador se aparta de la técnica de existencia en un mundo atmosférico; sus habitantes difieren incluso en la supervivencia, pues son candidatos a la fusión con el Espíritu. Sin embargo, estos seres disfrutan de la vida y llevan adelante las actividades de su esfera con las mismas dificultades y alegrías relativas que los mortales que viven en los mundos atmosféricos. En mente y carácter los no respiradores no se diferencian de los otros tipos de mortales. 49:3.5 (564.1) On the nonbreathing worlds the animal species are radically unlike those found on the atmospheric planets. The nonbreathing plan of life varies from the technique of existence on an atmospheric world; even in survival their peoples differ, being candidates for Spirit fusion. Nevertheless, these beings enjoy life and carry forward the activities of the realm with the same relative trials and joys that are experienced by the mortals living on atmospheric worlds. In mind and character the nonbreathers do not differ from other mortal types.
49:3.6 (564.2) La conducta planetaria de este tipo de mortales tendría un gran interés para vosotros porque una raza de estos seres habita en una esfera muy cercana a Urantia. 49:3.6 (564.2) You would be more than interested in the planetary conduct of this type of mortal because such a race of beings inhabits a sphere in close proximity to Urantia.
4. Las criaturas evolutivas con voluntad ^top 4. Evolutionary Will Creatures ^top
49:4.1 (564.3) Hay grandes diferencias entre los mortales de los distintos mundos, incluso entre aquellos que pertenecen a los mismos tipos intelectuales y físicos, pero todos los mortales con dignidad de voluntad son animales erguidos, bípedos. 49:4.1 (564.3) There are great differences between the mortals of the different worlds, even among those belonging to the same intellectual and physical types, but all mortals of will dignity are erect animals, bipeds.
49:4.2 (564.4) Hay seis razas evolutivas básicas. Tres primarias: roja, amarilla y azul, y tres secundarias: naranja, verde e índigo. La mayoría de los mundos habitados tienen todas estas razas, aunque muchos de los planetas de seres con tres cerebros albergan solo los tres tipos primarios. También hay algunos sistemas locales que solo tienen estas tres razas. 49:4.2 (564.4) There are six basic evolutionary races: three primary—red, yellow, and blue; and three secondary—orange, green, and indigo. Most inhabited worlds have all of these races, but many of the three-brained planets harbor only the three primary types. Some local systems also have only these three races.
49:4.3 (564.5) Los seres humanos están dotados de una media de doce sentidos físicos especiales, aunque los sentidos especiales de los mortales con tres cerebros superan ligeramente a los de uno y dos cerebros; pueden ver y oír considerablemente más que las razas de Urantia. 49:4.3 (564.5) The average special physical-sense endowment of human beings is twelve, though the special senses of the three-brained mortals are extended slightly beyond those of the one- and two-brained types; they can see and hear considerably more than the Urantia races.
49:4.4 (564.6) Los hijos nacen normalmente de uno en uno, dado que los partos múltiples son una excepción, y la vida familiar es bastante uniforme en todos los tipos de planetas. La igualdad de sexos prevalece en todos los mundos avanzados; los hombres y las mujeres son iguales en dotación de mente y estatus espiritual. Cuando en un planeta uno de los sexos intenta tiranizar al otro, consideramos que no ha salido de la barbarie. Este aspecto de la experiencia de las criaturas mejora siempre mucho tras la llegada de un Hijo y una Hija Materiales. 49:4.4 (564.6) Young are usually born singly, multiple births being the exception, and the family life is fairly uniform on all types of planets. Sex equality prevails on all advanced worlds; male and female are equal in mind endowment and spiritual status. We do not regard a planet as having emerged from barbarism so long as one sex seeks to tyrannize over the other. This feature of creature experience is always greatly improved after the arrival of a Material Son and Daughter.
49:4.5 (564.7) Los cambios de estaciones y de temperatura se producen en todos los planetas iluminados y calentados por un sol. La agricultura es universal en todos los mundos atmosféricos. Cultivar el suelo es la única ocupación común a las razas en avance de todos esos planetas. 49:4.5 (564.7) Seasons and temperature variations occur on all sunlighted and sun-heated planets. Agriculture is universal on all atmospheric worlds; tilling the soil is the one pursuit that is common to the advancing races of all such planets.
49:4.6 (564.8) Todos los mortales, en sus primeros tiempos, mantienen las mismas luchas generales que mantenéis ahora en Urantia contra los enemigos microscópicos, aunque quizás a menor escala. La duración de la vida varía en los distintos planetas desde veinticinco años en los mundos primitivos hasta cerca de quinientos en las esferas más antiguas y avanzadas. 49:4.6 (564.8) Mortals all have the same general struggles with microscopic foes in their early days, such as you now experience on Urantia, though perhaps not so extensive. The length of life varies on the different planets from twenty-five years on the primitive worlds to near five hundred on the more advanced and older spheres.
49:4.7 (564.9) Todos los seres humanos son gregarios tanto en sentido tribal como racial. Estas segregaciones en grupos son inherentes a su origen y constitución. Solo el progreso de la civilización y una espiritualización gradual pueden modificar esas tendencias. Los problemas sociales, económicos y de gobierno de los mundos habitados varían según la edad de los planetas y el grado de influencia ejercido por las estancias sucesivas de los Hijos divinos. 49:4.7 (564.9) Human beings are all gregarious, both tribal and racial. These group segregations are inherent in their origin and constitution. Such tendencies can be modified only by advancing civilization and by gradual spiritualization. The social, economic, and governmental problems of the inhabited worlds vary in accordance with the age of the planets and the degree to which they have been influenced by the successive sojourns of the divine Sons.
49:4.8 (564.10) La mente es otorgamiento del Espíritu Infinito y actúa exactamente igual en los diversos entornos. Las mentes de los mortales son análogas a pesar de ciertas diferencias estructurales y químicas que caracterizan las naturalezas físicas de las criaturas con voluntad de los sistemas locales. Con independencia de las diferencias planetarias físicas o personales, la vida mental de los diversos órdenes de mortales es muy semejante y sus carreras inmediatas después de la muerte son muy parecidas. 49:4.8 (564.10) Mind is the bestowal of the Infinite Spirit and functions quite the same in diverse environments. The mind of mortals is akin, regardless of certain structural and chemical differences which characterize the physical natures of the will creatures of the local systems. Regardless of personal or physical planetary differences, the mental life of all these various orders of mortals is very similar, and their immediate careers after death are very much alike.
49:4.9 (565.1) Pero la mente mortal sin el espíritu inmortal no puede sobrevivir. La mente del hombre es mortal; solo el espíritu otorgado es inmortal. La supervivencia depende de la espiritualización mediante el ministerio del Ajustador, del nacimiento y la evolución del alma inmortal. Al menos, no tiene que haber antagonismo hacia la misión del Ajustador de transformación espiritual de la mente material. 49:4.9 (565.1) But mortal mind without immortal spirit cannot survive. The mind of man is mortal; only the bestowed spirit is immortal. Survival is dependent on spiritualization by the ministry of the Adjuster—on the birth and evolution of the immortal soul; at least, there must not have developed an antagonism towards the Adjuster’s mission of effecting the spiritual transformation of the material mind.
5. Las series planetarias de mortales ^top 5. The Planetary Series of Mortals ^top
49:5.1 (565.2) No va a ser fácil hacer una descripción adecuada de las series planetarias de mortales por lo poco que sabéis sobre ellos y por el gran número de variantes. Las criaturas mortales se pueden estudiar desde numerosos puntos de vista, entre los cuales están los siguientes: 49:5.1 (565.2) It will be somewhat difficult to make an adequate portrayal of the planetary series of mortals because you know so little about them, and because there are so many variations. Mortal creatures may, however, be studied from numerous viewpoints, among which are the following:
49:5.2 (565.3) 1. Adaptación al entorno planetario. 49:5.2 (565.3) 1. Adjustment to planetary environment.
49:5.3 (565.4) 2. Clasificación por tipos de cerebro. 49:5.3 (565.4) 2. Brain-type series.
49:5.4 (565.5) 3. Clasificación según la recepción del espíritu. 49:5.4 (565.5) 3. Spirit-reception series.
49:5.5 (565.6) 4. Épocas planetarias de los mortales. 49:5.5 (565.6) 4. Planetary-mortal epochs.
49:5.6 (565.7) 5. Clasificaciones de las criaturas por afinidad. 49:5.6 (565.7) 5. Creature-kinship serials.
49:5.7 (565.8) 6. Clasificación según la fusión con el Ajustador. 49:5.7 (565.8) 6. Adjuster-fusion series.
49:5.8 (565.9) 7. Técnicas de escape terrestre. 49:5.8 (565.9) 7. Techniques of terrestrial escape.
49:5.9 (565.10) Las esferas habitadas de los siete superuniversos están pobladas de mortales que se clasifican simultáneamente en una o más categorías de cada una de estas siete clases generalizadas de vida de las criaturas evolutivas. Pero ni siquiera en estas clasificaciones generales se han tenido en cuenta seres como los midsonitarios ni algunas otras formas de vida inteligente. Tal como se presentan en estas narraciones, los mundos habitados están poblados de criaturas mortales evolutivas, pero hay otras formas de vida. 49:5.9 (565.10) The inhabited spheres of the seven superuniverses are peopled with mortals who simultaneously classify in some one or more categories of each of these seven generalized classes of evolutionary creature life. But even these general classifications make no provision for such beings as midsoniters nor for certain other forms of intelligent life. The inhabited worlds, as they have been presented in these narratives, are peopled with evolutionary mortal creatures, but there are other life forms.
49:5.10 (565.11) 1. Adaptación al entorno planetario. Hay tres grupos generales de mundos habitados desde el punto de vista de la adaptación de la vida de las criaturas al entorno planetario: el grupo de adaptación normal, el grupo de adaptación radical y el grupo experimental. 49:5.10 (565.11) 1. Adjustment to planetary environment. There are three general groups of inhabited worlds from the standpoint of the adjustment of creature life to the planetary environment: the normal adjustment group, the radical adjustment group, and the experimental group.
49:5.11 (565.12) Las adaptaciones normales a las condiciones planetarias siguen los patrones físicos generales examinados más arriba. Los mundos de los no respiradores tipifican la adaptación radical o extrema, pero en este grupo se incluyen también otros tipos. Los mundos experimentales suelen adaptarse idealmente a las formas típicas de vida, y en esos planetas decimales los Portadores de Vida intentan introducir variaciones beneficiosas en los diseños estándar de vida. Dado que vuestro mundo es un planeta experimental, difiere notablemente de sus esferas hermanas de Satania. En Urantia han aparecido muchas formas de vida que no se encuentran en ningún otro lugar, mientras que muchas especies comunes en otros planetas no existen en el vuestro. 49:5.11 (565.12) Normal adjustments to planetary conditions follow the general physical patterns previously considered. The worlds of the nonbreathers typify the radical or extreme adjustment, but other types are also included in this group. Experimental worlds are usually ideally adapted to the typical life forms, and on these decimal planets the Life Carriers attempt to produce beneficial variations in the standard life designs. Since your world is an experimental planet, it differs markedly from its sister spheres in Satania; many forms of life have appeared on Urantia that are not found elsewhere; likewise are many common species absent from your planet.
49:5.12 (565.13) En el universo de Nebadon, todos los mundos de modificación de la vida están conectados en serie y constituyen un sector especial de los asuntos del universo atendido por administradores expresamente designados. Además, todos estos mundos experimentales son inspeccionados periódicamente por un cuerpo de directores del universo cuyo jefe es el veterano finalitario conocido en Satania como Tabamantia. 49:5.12 (565.13) In the universe of Nebadon, all the life-modification worlds are serially linked together and constitute a special domain of universe affairs which is given attention by designated administrators; and all of these experimental worlds are periodically inspected by a corps of universe directors whose chief is the veteran finaliter known in Satania as Tabamantia.
49:5.13 (566.1) 2. Clasificación por tipos de cerebro. El cerebro y el sistema nervioso constituyen la única característica física uniforme entre los mortales. Hay, sin embargo, tres organizaciones básicas del mecanismo cerebral: los tipos de uno, dos y tres cerebros. Los urantianos pertenecen al tipo de dos cerebros, algo más imaginativos, aventureros y filosóficos que los mortales con un cerebro, pero algo menos espirituales, éticos y adoradores que los órdenes con tres cerebros. Estas diferencias cerebrales caracterizan incluso a las existencias animales prehumanas. 49:5.13 (566.1) 2. Brain-type series. The one physical uniformity of mortals is the brain and nervous system; nevertheless, there are three basic organizations of the brain mechanism: the one-, the two-, and the three-brained types. Urantians are of the two-brained type, somewhat more imaginative, adventurous, and philosophical than the one-brained mortals but somewhat less spiritual, ethical, and worshipful than the three-brained orders. These brain differences characterize even the prehuman animal existences.
49:5.14 (566.2) A partir del tipo urantiano de corteza cerebral de dos hemisferios podéis, por analogía, haceros una idea del tipo mortal de un cerebro. La mejor manera de concebir el tercer cerebro de los órdenes con tres cerebros es como una evolución de vuestra forma más baja y rudimentaria de cerebro, que se desarrolla hasta especializarse en el control de las actividades físicas y deja así libres a los dos cerebros superiores para tareas más altas: uno para las funciones intelectuales y el otro para las actividades de duplicación espiritual del Ajustador del Pensamiento. 49:5.14 (566.2) From the two-hemisphere type of the Urantian cerebral cortex you can, by analogy, grasp something of the one-brained type. The third brain of the three-brained orders is best conceived as an evolvement of your lower or rudimentary form of brain, which is developed to the point where it functions chiefly in control of physical activities, leaving the two superior brains free for higher engagements: one for intellectual functions and the other for the spiritual-counterparting activities of the Thought Adjuster.
49:5.15 (566.3) Los logros terrestres de las razas con un cerebro están ligeramente limitados en comparación con los órdenes con dos cerebros. En cambio, los planetas más antiguos del grupo de los seres con tres cerebros muestran civilizaciones que asombrarían a los urantianos y podrían avergonzar a la vuestra si se compararan. En desarrollo mecánico y civilización material, incluso en progreso intelectual, los mundos de mortales con dos cerebros son capaces de igualar a los de tres cerebros. Pero en el control más alto de la mente y en el desarrollo de la reciprocidad intelectual y espiritual, sois algo inferiores. 49:5.15 (566.3) While the terrestrial attainments of the one-brained races are slightly limited in comparison with the two-brained orders, the older planets of the three-brained group exhibit civilizations that would astound Urantians, and which would somewhat shame yours by comparison. In mechanical development and material civilization, even in intellectual progress, the two-brained mortal worlds are able to equal the three-brained spheres. But in the higher control of mind and development of intellectual and spiritual reciprocation, you are somewhat inferior.
49:5.16 (566.4) Todas estas valoraciones comparativas sobre el progreso intelectual o los logros espirituales de un mundo o grupo de mundos deberían reconocer, en justicia, la edad planetaria. Muchísimas cosas dependen de la edad, de la ayuda de los elevadores biológicos y de las misiones posteriores de los diversos órdenes de Hijos divinos. 49:5.16 (566.4) All such comparative estimates concerning the intellectual progress or the spiritual attainments of any world or group of worlds should in fairness recognize planetary age; much, very much, depends on age, the help of the biologic uplifters, and the subsequent missions of the various orders of the divine Sons.
49:5.17 (566.5) Aunque los pueblos con tres cerebros son capaces de alcanzar una evolución planetaria algo superior a la de los órdenes con uno o dos cerebros, todos poseen el mismo tipo de plasma de vida y su forma de llevar a cabo las actividades planetarias es muy parecida a la de los seres humanos de Urantia. Estos tres tipos de mortales están distribuidos por todos los mundos de los sistemas locales. En la mayoría de los casos, las condiciones planetarias tuvieron muy poco que ver con las decisiones de los Portadores de Vida de proyectar estos diversos órdenes de mortales para los distintos mundos. Los Portadores de Vida tienen la prerrogativa de planear y ejecutar de esta manera. 49:5.17 (566.5) While the three-brained peoples are capable of a slightly higher planetary evolution than either the one- or two-brained orders, all have the same type of life plasm and carry on planetary activities in very similar ways, much as do human beings on Urantia. These three types of mortals are distributed throughout the worlds of the local systems. In the majority of cases planetary conditions had very little to do with the decisions of the Life Carriers to project these varied orders of mortals on the different worlds; it is a prerogative of the Life Carriers thus to plan and execute.
49:5.18 (566.6) Estos tres órdenes están en igualdad de condiciones en la carrera de ascensión. Todos y cada uno deben atravesar la misma escala intelectual de desarrollo y superar las mismas pruebas espirituales de progresión. La administración del sistema para estos diferentes mundos y su sobrecontrol por parte de la constelación están uniformemente libres de discriminación; incluso los regímenes de los Príncipes Planetarios son idénticos. 49:5.18 (566.6) These three orders stand on an equal footing in the ascension career. Each must traverse the same intellectual scale of development, and each must master the same spiritual tests of progression. The system administration and the constellation overcontrol of these different worlds are uniformly free from discrimination; even the regimes of the Planetary Princes are identical.
49:5.19 (566.7) 3. Clasificación según la recepción del espíritu. Hay tres grupos de modelos de mente en lo relativo al contacto con los asuntos del espíritu. Esta clasificación no hace referencia a los órdenes de mortales con uno, dos o tres cerebros; se refiere principalmente a la química de las glándulas, y más en concreto a la organización de ciertas glándulas comparables a los cuerpos pituitarios. En algunos mundos las razas tienen una glándula, en otros, dos, como ocurre con los urantianos, mientras que en otras esferas las razas tienen tres de estos cuerpos singulares. Esta dotación química diferencial influye de forma clara en la imaginación inherente y en la receptividad espiritual. 49:5.19 (566.7) 3. Spirit-reception series. There are three groups of mind design as related to contact with spirit affairs. This classification does not refer to the one-, two-, and three-brained orders of mortals; it refers primarily to gland chemistry, more particularly to the organization of certain glands comparable to the pituitary bodies. The races on some worlds have one gland, on others two, as do Urantians, while on still other spheres the races have three of these unique bodies. The inherent imagination and spiritual receptivity is definitely influenced by this differential chemical endowment.
49:5.20 (566.8) En esta clasificación según la recepción del espíritu, el sesenta y cinco por ciento corresponden al segundo grupo, como las razas de Urantia. El doce por ciento son del primer tipo, menos receptivos por naturaleza, mientras que el veintitrés por ciento tiene una mayor inclinación espiritual durante la vida terrestre. Pero estas distinciones no sobreviven a la muerte natural; todas estas diferencias raciales pertenecen solo a la vida en la carne. 49:5.20 (566.8) Of the spirit-reception types, sixty-five per cent are of the second group, like the Urantia races. Twelve per cent are of the first type, naturally less receptive, while twenty-three per cent are more spiritually inclined during terrestrial life. But such distinctions do not survive natural death; all of these racial differences pertain only to the life in the flesh.
49:5.21 (567.1) 4. Épocas planetarias de los mortales. Esta clasificación muestra cómo afecta la sucesión de dispensaciones temporales al estatus terrenal del hombre y a su acogida del ministerio celestial. 49:5.21 (567.1) 4. Planetary-mortal epochs. This classification recognizes the succession of temporal dispensations as they affect man’s terrestrial status and his reception of celestial ministry.
49:5.22 (567.2) La vida es iniciada en los planetas por los Portadores de Vida, que velan por su desarrollo hasta poco después de la aparición evolutiva del hombre mortal. Antes de dejar un planeta, los Portadores de Vida instalan debidamente a un Príncipe Planetario como regidor del mundo. Con este regidor llega un contingente completo de auxiliares de rango menor y ayudantes ministrantes, y al tiempo de su llegada tiene lugar el primer juicio de vivos y muertos. 49:5.22 (567.2) Life is initiated on the planets by the Life Carriers, who watch over its development until sometime after the evolutionary appearance of mortal man. Before the Life Carriers leave a planet, they duly install a Planetary Prince as ruler of the realm. With this ruler there arrives a full quota of subordinate auxiliaries and ministering helpers, and the first adjudication of the living and the dead is simultaneous with his arrival.
49:5.23 (567.3) Con la aparición de las agrupaciones humanas, llega este Príncipe Planetario para inaugurar la civilización humana y encauzar a la sociedad humana. Vuestro mundo de confusión no es ningún exponente de los primeros tiempos del reinado de los Príncipes Planetarios, ya que fue precisamente en los comienzos de su mandato en Urantia cuando Caligastia, vuestro Príncipe Planetario, unió su suerte a la rebelión de Lucifer, el Soberano del Sistema. El rumbo de vuestro planeta ha sido tormentoso desde entonces. 49:5.23 (567.3) With the emergence of human groupings, this Planetary Prince arrives to inaugurate human civilization and to focalize human society. Your world of confusion is no criterion of the early days of the reign of the Planetary Princes, for it was near the beginning of such an administration on Urantia that your Planetary Prince, Caligastia, cast his lot with the rebellion of the System Sovereign, Lucifer. Your planet has pursued a stormy course ever since.
49:5.24 (567.4) En un mundo evolutivo normal, el progreso racial alcanza su apogeo biológico natural durante el régimen del Príncipe Planetario, y poco después el Soberano del Sistema envía a un Hijo y una Hija Materiales a ese planeta. Estos seres importados ejercen la función de elevadores biológicos. Su incumplimiento en Urantia complicó aun más vuestra historia planetaria. 49:5.24 (567.4) On a normal evolutionary world, racial progress attains its natural biologic peak during the regime of the Planetary Prince, and shortly thereafter the System Sovereign dispatches a Material Son and Daughter to that planet. These imported beings are of service as biologic uplifters; their default on Urantia further complicated your planetary history.
49:5.25 (567.5) Cuando el progreso intelectual y ético de una raza humana ha alcanzado los límites de su desarrollo evolutivo, llega un Hijo Avonal del Paraíso en misión de magistrado. Y más adelante, cuando el estatus espiritual de ese mundo se acerca a su límite de logro natural, el planeta es visitado por un Hijo de otorgamiento del Paraíso. La misión principal de un Hijo de otorgamiento consiste en establecer el estatus planetario, enviar al Espíritu de la Verdad para que actúe en ese planeta y asegurar de este modo la llegada universal de los Ajustadores del Pensamiento. 49:5.25 (567.5) When the intellectual and ethical progress of a human race has reached the limits of evolutionary development, there comes an Avonal Son of Paradise on a magisterial mission; and later on, when the spiritual status of such a world is nearing its limit of natural attainment, the planet is visited by a Paradise bestowal Son. The chief mission of a bestowal Son is to establish the planetary status, release the Spirit of Truth for planetary function, and thus effect the universal coming of the Thought Adjusters.
49:5.26 (567.6) Aquí Urantia vuelve a desviarse de la norma. No ha habido nunca una misión de magistrado en vuestro mundo, ni fue vuestro Hijo de otorgamiento del orden Avonal. Vuestro planeta tuvo el señalado honor de convertirse en el hogar mortal del Hijo Soberano, Miguel de Nebadon. 49:5.26 (567.6) Here, again, Urantia deviates: There has never been a magisterial mission on your world, neither was your bestowal Son of the Avonal order; your planet enjoyed the signal honor of becoming the mortal home planet of the Sovereign Son, Michael of Nebadon.
49:5.27 (567.7) Como resultado del ministerio de todos los órdenes sucesivos de filiación divina, los mundos habitados y sus razas en avance empiezan a acercarse a la cúspide de la evolución planetaria. Esos mundos se vuelven maduros para la misión culminante, la llegada de los Maestros Hijos de la Trinidad. Esta época de los Maestros Hijos es el vestíbulo de la edad planetaria final —de la utopía evolutiva— la edad de luz y vida. 49:5.27 (567.7) As a result of the ministry of all the successive orders of divine sonship, the inhabited worlds and their advancing races begin to approach the apex of planetary evolution. Such worlds now become ripe for the culminating mission, the arrival of the Trinity Teacher Sons. This epoch of the Teacher Sons is the vestibule to the final planetary age—evolutionary utopia—the age of light and life.
49:5.28 (567.8) Esta clasificación de los seres humanos será tratada de forma específica en un documento posterior. 49:5.28 (567.8) This classification of human beings will receive particular attention in a succeeding paper.
49:5.29 (567.9) 5. Clasificaciones de las criaturas por afinidad. Los planetas no solo están organizados verticalmente en sistemas, constelaciones y así sucesivamente, sino que la administración del universo establece también agrupamientos horizontales según el tipo, la serie y otras relaciones. Esta administración lateral del universo se ocupa más concretamente de coordinar las actividades de naturaleza afín que se hayan promovido de modo independiente en distintas esferas. Estas clases relacionadas de criaturas del universo son inspeccionadas periódicamente por ciertos cuerpos compuestos de altas personalidades presididos por finalitarios con larga experiencia. 49:5.29 (567.9) 5. Creature-kinship serials. Planets are not only organized vertically into systems, constellations, and so on, but the universe administration also provides for horizontal groupings according to type, series, and other relationships. This lateral administration of the universe pertains more particularly to the co-ordination of activities of a kindred nature which have been independently fostered on different spheres. These related classes of universe creatures are periodically inspected by certain composite corps of high personalities presided over by long-experienced finaliters.
49:5.30 (568.1) Estos factores de afinidad se manifiestan en todos los niveles, pues existen series de afinidades tanto entre personalidades no humanas como entre criaturas mortales e incluso entre órdenes humanos y sobrehumanos. Los seres inteligentes se relacionan verticalmente en doce grandes grupos de siete divisiones principales cada uno. La coordinación de estos grupos de seres vivos relacionados de forma singular se efectúa probablemente mediante alguna técnica del Ser Supremo que no comprendemos por completo. 49:5.30 (568.1) These kinship factors are manifest on all levels, for kinship serials exist among nonhuman personalities as well as among mortal creatures—even between human and superhuman orders. Intelligent beings are vertically related in twelve great groups of seven major divisions each. The co-ordination of these uniquely related groups of living beings is probably effected by some not fully comprehended technique of the Supreme Being.
49:5.31 (568.2) 6. Clasificación según la fusión con el Ajustador. La clasificación o agrupamiento espiritual de todos los mortales durante su experiencia anterior a la fusión está enteramente determinada por la relación del estatus de la personalidad con el Monitor de Misterio que mora en su interior. Casi el noventa por ciento de los mundos habitados de Nebadon está poblado por mortales susceptibles de fusión con su Ajustador, en contraste con un universo cercano donde poco más de la mitad de los mundos alberga seres habitados por Ajustadores y candidatos a la fusión eterna. 49:5.31 (568.2) 6. Adjuster-fusion series. The spiritual classification or grouping of all mortals during their prefusion experience is wholly determined by the relation of the personality status to the indwelling Mystery Monitor. Almost ninety per cent of the inhabited worlds of Nebadon are peopled with Adjuster-fusion mortals in contrast with a near-by universe where scarcely more than one half of the worlds harbor beings who are Adjuster-indwelt candidates for eternal fusion.
49:5.32 (568.3) 7. Técnicas de escape terrestre. No existe en principio más que un modo de iniciar una vida humana individual en los mundos habitados, y es a través de la procreación de las criaturas y el nacimiento natural. En cambio existen numerosas técnicas mediante las cuales el hombre escapa de su estatus terrestre y logra acceder a la corriente de los ascendentes al Paraíso que fluye hacia dentro. 49:5.32 (568.3) 7. Techniques of terrestrial escape. There is fundamentally only one way in which individual human life can be initiated on the inhabited worlds, and that is through creature procreation and natural birth; but there are numerous techniques whereby man escapes his terrestrial status and gains access to the inward moving stream of Paradise ascenders.
6. El escape terrestre ^top 6. Terrestrial Escape ^top
49:6.1 (568.4) Los diferentes tipos físicos y series planetarias de mortales se benefician todos por igual del ministerio de los Ajustadores del Pensamiento, las ángeles guardianas y los diversos órdenes de huestes mensajeras del Espíritu Infinito. Todos son liberados por igual de las cadenas de la carne, emancipados por la muerte natural, y desde allí van todos por igual a los mundos de la morontia de evolución espiritual y progreso de la mente. 49:6.1 (568.4) All of the differing physical types and planetary series of mortals alike enjoy the ministry of Thought Adjusters, guardian angels, and the various orders of the messenger hosts of the Infinite Spirit. All alike are liberated from the bonds of flesh by the emancipation of natural death, and all alike go thence to the morontia worlds of spiritual evolution and mind progress.
49:6.2 (568.5) Algunas veces, por iniciativa de las autoridades planetarias o de los regidores del sistema, se llevan a cabo resurrecciones especiales de los supervivientes durmientes. Estas resurrecciones ocurren al menos cada milenio de tiempo planetario, cuando «muchos de los que duermen en el polvo despiertan», aunque no todos. Estas resurrecciones especiales ofrecen la ocasión de movilizar a grupos especiales de ascendentes para servicios específicos en el plan de ascensión de los mortales del universo local. Hay a la vez razones prácticas y asociaciones sentimentales detrás de estas resurrecciones especiales. 49:6.2 (568.5) From time to time, on motion of the planetary authorities or the system rulers, special resurrections of the sleeping survivors are conducted. Such resurrections occur at least every millennium of planetary time, when not all but “many of those who sleep in the dust awake.” These special resurrections are the occasion for mobilizing special groups of ascenders for specific service in the local universe plan of mortal ascension. There are both practical reasons and sentimental associations connected with these special resurrections.
49:6.3 (568.6) Durante las primeras edades de un mundo habitado, muchos son llamados a las esferas mansión en las resurrecciones especiales y en las milenarias, pero la mayoría de los supervivientes son repersonalizados en el momento de inaugurarse una nueva dispensación asociada al advenimiento de un Hijo divino para servir en el planeta. 49:6.3 (568.6) Throughout the earlier ages of an inhabited world, many are called to the mansion spheres at the special and the millennial resurrections, but most survivors are repersonalized at the inauguration of a new dispensation associated with the advent of a divine Son of planetary service.
49:6.4 (568.7) 1. Mortales del orden de supervivencia dispensacional o colectivo. Con la llegada del primer Ajustador a un mundo habitado hacen también su aparición las serafines guardianas; son indispensables para el escape terrestre. Durante todo el periodo sin vida de los supervivientes durmientes, los valores espirituales y las realidades eternas de sus almas inmortales recién evolucionadas son conservados como depósito sagrado por las serafines guardianas personales o colectivas. 49:6.4 (568.7) 1. Mortals of the dispensational or group order of survival. With the arrival of the first Adjuster on an inhabited world the guardian seraphim also make their appearance; they are indispensable to terrestrial escape. Throughout the life-lapse period of the sleeping survivors the spiritual values and eternal realities of their newly evolved and immortal souls are held as a sacred trust by the personal or by the group guardian seraphim.
49:6.5 (568.8) Las guardianas colectivas asignadas a los supervivientes durmientes actúan siempre con los Hijos de juicio en sus advenimientos a los mundos. «Enviará a sus ángeles, y estas reunirán a sus elegidos desde los cuatro vientos.» El Ajustador que ha regresado actúa con cada serafín asignada a la repersonalización de un mortal durmiente; es el mismo fragmento inmortal del Padre que vivió en él durante sus días en la carne, y así es como se restaura la identidad y se resucita la personalidad. Durante el sueño de sus sujetos esos Ajustadores en espera sirven en Divinington. No moran nunca en el interior de otra mente mortal en este intervalo. 49:6.5 (568.8) The group guardians of assignment to the sleeping survivors always function with the judgment Sons on their world advents. “He shall send his angels, and they shall gather together his elect from the four winds.” With each seraphim of assignment to the repersonalization of a sleeping mortal there functions the returned Adjuster, the same immortal Father fragment that lived in him during the days in the flesh, and thus is identity restored and personality resurrected. During the sleep of their subjects these waiting Adjusters serve on Divinington; they never indwell another mortal mind in this interim.
49:6.6 (569.1) Los mundos más antiguos de existencia mortal albergan tipos muy desarrollados de seres humanos de exquisita espiritualidad que están prácticamente exentos de la vida en la morontia. En cambio, las primeras edades de las razas de origen animal se caracterizan por mortales primitivos tan inmaduros que resulta imposible la fusión con su Ajustador. Las serafines guardianas llevan a cabo el despertar de estos mortales en conjunción con una porción individualizada del espíritu inmortal de la Tercera Fuente y Centro. 49:6.6 (569.1) While the older worlds of mortal existence harbor those highly developed and exquisitely spiritual types of human beings who are virtually exempt from the morontia life, the earlier ages of the animal-origin races are characterized by primitive mortals who are so immature that fusion with their Adjusters is impossible. The reawakening of these mortals is accomplished by the guardian seraphim in conjunction with an individualized portion of the immortal spirit of the Third Source and Center.
49:6.7 (569.2) Los supervivientes durmientes de una edad planetaria son repersonalizados de esta forma en los llamamientos dispensacionales. Pero en el caso de las personalidades no salvables de un mundo, ningún espíritu inmortal está presente para actuar con las guardianas colectivas del destino, y eso constituye el cese de la existencia de la criatura. Aunque en algunos de vuestros relatos se sitúan estos acontecimientos en los planetas donde muere el mortal, todo ello ocurre realmente en los mundos mansión. 49:6.7 (569.2) Thus are the sleeping survivors of a planetary age repersonalized in the dispensational roll calls. But with regard to the nonsalvable personalities of a realm, no immortal spirit is present to function with the group guardians of destiny, and this constitutes cessation of creature existence. While some of your records have pictured these events as taking place on the planets of mortal death, they all really occur on the mansion worlds.
49:6.8 (569.3) 2. Mortales de los órdenes individuales de ascensión. El progreso individual de los seres humanos se mide por el logro sucesivo de los siete círculos cósmicos y su atravesamiento (dominio). Estos círculos de progresión del mortal son niveles de valores asociados intelectuales, sociales, espirituales y de visión interior cósmica. Partiendo del séptimo círculo, los mortales luchan por alcanzar el primero, y a todo el que alcanza el tercero se le asigna inmediatamente su guardiana personal del destino. Estos mortales pueden ser repersonalizados en la vida de la morontia con independencia de los juicios dispensacionales o de otro tipo. 49:6.8 (569.3) 2. Mortals of the individual orders of ascension. The individual progress of human beings is measured by their successive attainment and traversal (mastery) of the seven cosmic circles. These circles of mortal progression are levels of associated intellectual, social, spiritual, and cosmic-insight values. Starting out in the seventh circle, mortals strive for the first, and all who have attained the third immediately have personal guardians of destiny assigned to them. These mortals may be repersonalized in the morontia life independent of dispensational or other adjudications.
49:6.9 (569.4) Durante las primeras edades de un mundo evolutivo, pocos mortales van a juicio al tercer día. Pero a medida que pasan las edades se asignan cada vez más guardianas personales del destino a los mortales en avance, y así un número creciente de estas criaturas en evolución se repersonaliza en el primer mundo mansión al tercer día de su muerte natural. En tales ocasiones el regreso del Ajustador señala el despertar del alma humana, y en eso consiste la repersonalización de los muertos tan literalmente como cuando se pasa lista en masa al final de una dispensación en los mundos evolutivos. 49:6.9 (569.4) Throughout the earlier ages of an evolutionary world, few mortals go to judgment on the third day. But as the ages pass, more and more the personal guardians of destiny are assigned to the advancing mortals, and thus increasing numbers of these evolving creatures are repersonalized on the first mansion world on the third day after natural death. On such occasions the return of the Adjuster signalizes the awakening of the human soul, and this is the repersonalization of the dead just as literally as when the en masse roll is called at the end of a dispensation on the evolutionary worlds.
49:6.10 (569.5) Hay tres grupos de ascendentes individuales. Los menos avanzados llegan al mundo mansión inicial o primero. El grupo más avanzado puede emprender la carrera en la morontia en alguno de los mundos mansión intermedios de acuerdo con su progresión planetaria anterior. Los más avanzados de estos órdenes empiezan realmente su experiencia de la morontia en el séptimo mundo mansión. 49:6.10 (569.5) There are three groups of individual ascenders: The less advanced land on the initial or first mansion world. The more advanced group may take up the morontia career on any of the intermediate mansion worlds in accordance with previous planetary progression. The most advanced of these orders really begin their morontia experience on the seventh mansion world.
49:6.11 (569.6) 3. Mortales de los órdenes de ascensión dependientes de una prueba. La llegada de un AJustador constituye la identidad a los ojos del universo, y todos los seres habitados por un Ajustador están en las listas nominales de la justicia. Pero la vida temporal en los mundos evolutivos es incierta y muchos mueren en la juventud antes de haber elegido la carrera al Paraíso. Esos niños y jóvenes habitados por un Ajustador siguen al padre que tenga el estatus espiritual más avanzado, y van así al mundo finalitario del sistema (a la guardería probatoria) al tercer día en una resurrección especial o en los llamamientos nominales regulares del milenio o de la dispensación. 49:6.11 (569.6) 3. Mortals of the probationary-dependent orders of ascension. The arrival of an Adjuster constitutes identity in the eyes of the universe, and all indwelt beings are on the roll calls of justice. But temporal life on the evolutionary worlds is uncertain, and many die in youth before choosing the Paradise career. Such Adjuster-indwelt children and youths follow the parent of most advanced spiritual status, thus going to the system finaliter world (the probationary nursery) on the third day, at a special resurrection, or at the regular millennial and dispensational roll calls.
49:6.12 (570.1) Los niños que mueren demasiado jóvenes para tener Ajustador del Pensamiento son repersonalizados en el mundo finalitario de los sistemas locales en el momento de la llegada de uno de sus padres a los mundos mansión. Un niño adquiere entidad física al nacer como mortal, pero en materia de supervivencia se considera que todos los niños sin Ajustador siguen vinculados a sus padres. 49:6.12 (570.1) Children who die when too young to have Thought Adjusters are repersonalized on the finaliter world of the local systems concomitant with the arrival of either parent on the mansion worlds. A child acquires physical entity at mortal birth, but in the matter of survival all Adjusterless children are reckoned as still attached to their parents.
49:6.13 (570.2) A su debido tiempo, los Ajustadores del Pensamiento vienen a morar en el interior de esos pequeños. Por regla general, el ministerio seráfico para los dos grupos de órdenes de supervivencia dependientes de una prueba es semejante al del progenitor más avanzado o, en el caso de que solo uno de los padres sobreviva, es equivalente al de ese progenitor. Aquellos que logran llegar al tercer círculo son provistos de guardianas personales, sea cual sea el estatus de sus progenitores. 49:6.13 (570.2) In due course Thought Adjusters come to indwell these little ones, while the seraphic ministry to both groups of the probationary-dependent orders of survival is in general similar to that of the more advanced parent or is equivalent to that of the parent in case only one survives. Those attaining the third circle, regardless of the status of their parents, are accorded personal guardians.
49:6.14 (570.3) En las esferas finalitarias de la sede de la constelación y del universo se mantienen guarderías probatorias similares para los niños sin Ajustador de los órdenes primarios y secundarios modificados de ascendentes. 49:6.14 (570.3) Similar probation nurseries are maintained on the finaliter spheres of the constellation and the universe headquarters for the Adjusterless children of the primary and secondary modified orders of ascenders.
49:6.15 (570.4) 4. Mortales de los órdenes secundarios modificados de ascensión. Son los seres humanos progresivos de los mundos evolutivos intermedios. Por regla general, no son inmunes a la muerte natural, pero están exentos de pasar por los siete mundos mansión. 49:6.15 (570.4) 4. Mortals of the secondary modified orders of ascension. These are the progressive human beings of the intermediate evolutionary worlds. As a rule they are not immune to natural death, but they are exempt from passing through the seven mansion worlds.
49:6.16 (570.5) El grupo menos perfeccionado se despierta en la sede de su sistema local y solo pasa de largo los mundos mansión. El grupo intermedio va a los mundos de formación de la constelación y pasa de largo todo el régimen de la morontia del sistema local. En una etapa más avanzada de las edades planetarias de lucha espiritual, muchos supervivientes se despiertan en la sede de la constelación y empiezan desde ahí su ascensión al Paraíso. 49:6.16 (570.5) The less perfected group reawaken on the headquarters of their local system, passing by only the mansion worlds. The intermediate group go to the constellation training worlds; they pass by the entire morontia regime of the local system. Still farther on in the planetary ages of spiritual striving, many survivors awaken on the constellation headquarters and there begin the Paradise ascent.
49:6.17 (570.6) Pero antes de que cualquiera de estos grupos pueda seguir adelante, tienen que volver atrás como instructores a los mundos que pasaron de largo como estudiantes, donde adquieren amplia experiencia como maestros. Después todos siguen avanzando hacia el Paraíso por las rutas establecidas de progresión de los mortales. 49:6.17 (570.6) But before any of these groups may go forward, they must journey back as instructors to the worlds they missed, gaining many experiences as teachers in those realms which they passed by as students. They all subsequently proceed to Paradise by the ordained routes of mortal progression.
49:6.18 (570.7) 5. Mortales de orden primario modificado de ascensión. Estos mortales pertenecen al tipo de vida evolutiva fusionado con el Ajustador y representan la mayoría de las veces las fases finales del desarrollo humano en un mundo en evolución. Estos seres glorificados están exentos de pasar por los portales de la muerte; se someten al asimiento del Hijo. Son trasladados de entre los vivos y aparecen inmediatamente en presencia del Hijo Soberano en la sede del universo local. 49:6.18 (570.7) 5. Mortals of the primary modified order of ascension. These mortals belong to the Adjuster-fused type of evolutionary life, but they are most often representative of the final phases of human development on an evolving world. These glorified beings are exempt from passing through the portals of death; they are submitted to Son seizure; they are translated from among the living and appear immediately in the presence of the Sovereign Son on the headquarters of the local universe.
49:6.19 (570.8) Estos son los mortales que se fusionan con su Ajustador durante la vida mortal, y tales personalidades fusionadas con el Ajustador atraviesan el espacio libremente antes de ser vestidas con las formas de morontia. Estas almas fusionadas van por tránsito directo del Ajustador a las salas de resurrección de las esferas más altas de la morontia, donde reciben su investidura inicial de morontia exactamente igual que los demás mortales que llegan de los mundos evolutivos. 49:6.19 (570.8) These are the mortals who fuse with their Adjusters during mortal life, and such Adjuster-fused personalities traverse space freely before being clothed with morontia forms. These fused souls go by direct Adjuster transit to the resurrection halls of the higher morontia spheres, where they receive their initial morontia investiture just as do all other mortals arriving from the evolutionary worlds.
49:6.20 (570.9) Este orden primario modificado de ascensión mortal puede corresponder a individuos de cualquier serie planetaria, desde las etapas más bajas hasta las más altas de los mundos de fusión con el Ajustador, pero se da con más frecuencia en las esferas más antiguas después de haber recibido los beneficios de numerosas estancias de los Hijos divinos. 49:6.20 (570.9) This primary modified order of mortal ascension may apply to individuals in any of the planetary series from the lowest to the highest stages of the Adjuster-fusion worlds, but it more frequently functions on the older of these spheres after they have received the benefits of numerous sojourns of the divine Sons.
49:6.21 (570.10) Tras el establecimiento de la era planetaria de luz y vida, muchos van a los mundos de la morontia del universo por el orden primario modificado de traslado. Más adelante, en las etapas avanzadas de existencia asentada, cuando la mayoría de los mortales que abandonan un mundo están incluidos en esta clase, se considera que el planeta pertenece a esta serie. La muerte natural se vuelve cada vez menos frecuente en estas esferas asentadas desde hace mucho en luz y vida. 49:6.21 (570.10) With the establishment of the planetary era of light and life, many go to the universe morontia worlds by the primary modified order of translation. Further along in the advanced stages of settled existence, when the majority of the mortals leaving a realm are embraced in this class, the planet is regarded as belonging to this series. Natural death becomes decreasingly frequent on these spheres long settled in light and life.
49:6.22 (571.1) [Presentado por un Melquisedec de la Escuela de Administración Planetaria de Jerusem.] 49:6.22 (571.1) [Presented by a Melchizedek of the Jerusem School of Planetary Administration.]