Documento 50 Paper 50
Los Príncipes Planetarios The Planetary Princes
50:0.1 (572.1) AUNQUE pertenecen al orden de los Hijos Lanonandek, los Príncipes Planetarios están tan especializados en su servicio que suelen ser considerados un grupo aparte. Después de haber sido certificados por los Melquisedec como Lanonandek secundarios, estos Hijos del universo local son destinados a las reservas de su orden en las sedes de las constelaciones, donde el Soberano de Sistema les encomienda distintas misiones. Finalmente, los comisiona como Príncipes Planetarios y los envía a regir los mundos habitados en evolución. 50:0.1 (572.1) WHILE belonging to the order of Lanonandek Sons, the Planetary Princes are so specialized in service that they are commonly regarded as a distinct group. After their Melchizedek certification as secondary Lanonandeks, these local universe Sons are assigned to the reserves of their order on the constellation headquarters. From here they are assigned to various duties by the System Sovereign and eventually commissioned as Planetary Princes and sent forth to rule the evolving inhabited worlds.
50:0.2 (572.2) La asignación de un regidor a un planeta dado es iniciada por el Soberano de Sistema cuando los Portadores de Vida solicitan que sea enviado un jefe administrativo a dicho planeta en el que han establecido la vida y desarrollado seres evolutivos inteligentes. Todos los planetas habitados por criaturas mortales evolutivas tienen asignado un regidor planetario de este orden de filiación. 50:0.2 (572.2) The signal for a System Sovereign to act in the matter of assigning a ruler to a given planet is the reception of a request from the Life Carriers for the dispatch of an administrative head to function on this planet whereon they have established life and developed intelligent evolutionary beings. All planets which are inhabited by evolutionary mortal creatures have assigned to them a planetary ruler of this order of sonship.
1. La misión de los Príncipes ^top 1. Mission of the Princes ^top
50:1.1 (572.3) Un Príncipe Planetario y sus hermanos asistentes representan el máximo acercamiento personalizado (aparte de la encarnación) que puede hacer el Hijo Eterno del Paraíso a las humildes criaturas del tiempo y el espacio. Es verdad que el Hijo Creador toca a las criaturas de los mundos a través de su espíritu, pero el Príncipe Planetario es el último de los órdenes de Hijos personales que se extienden desde el Paraíso hasta los hijos de los hombres. El Espíritu Infinito se acerca mucho en las personas de las guardianas del destino y de otros seres angélicos, el Padre Universal vive en el hombre mediante la presencia prepersonal de los Monitores de Misterio, pero el Príncipe Planetario representa el último esfuerzo del Hijo Eterno y de sus Hijos por acercarse a vosotros. En un mundo recién habitado, el Príncipe Planetario es el único representante con divinidad completa, pues surge del Hijo Creador (vástago del Padre Universal y el Hijo Eterno) y la Ministra Divina (la Hija del Espíritu Infinito en el universo). 50:1.1 (572.3) The Planetary Prince and his assistant brethren represent the nearest personalized approach (aside from incarnation) that the Eternal Son of Paradise can make to the lowly creatures of time and space. True, the Creator Son touches the creatures of the realms through his spirit, but the Planetary Prince is the last of the orders of personal Sons extending out from Paradise to the children of men. The Infinite Spirit comes very near in the persons of the guardians of destiny and other angelic beings; the Universal Father lives in man by the prepersonal presence of the Mystery Monitors; but the Planetary Prince represents the last effort of the Eternal Son and his Sons to draw near you. On a newly inhabited world the Planetary Prince is the sole representative of complete divinity, springing from the Creator Son (the offspring of the Universal Father and the Eternal Son) and the Divine Minister (the universe Daughter of the Infinite Spirit).
50:1.2 (572.4) El príncipe de un mundo recién habitado está rodeado por un cuerpo leal de ayudantes y asistentes y por un gran número de espíritus ministrantes. Pero el cuerpo directivo de estos nuevos mundos debe estar compuesto por los órdenes más bajos de los administradores de un sistema para que puedan comprender de forma innata los problemas y dificultades de los planetas y simpatizar con ellos. Todo este esfuerzo por proporcionar a los mundos evolutivos un gobierno bien dispuesto conlleva un mayor riesgo de que estas personalidades casi humanas puedan verse descarriadas por la exaltación de su propia mente por encima de la voluntad de los Regidores Supremos. 50:1.2 (572.4) The prince of a newly inhabited world is surrounded by a loyal corps of helpers and assistants and by large numbers of the ministering spirits. But the directing corps of such new worlds must be of the lower orders of the administrators of a system in order to be innately sympathetic with, and understanding of, the planetary problems and difficulties. And all of this effort to provide sympathetic rulership for the evolutionary worlds entails the increased liability that these near-human personalities may be led astray by the exaltation of their own minds over and above the will of the Supreme Rulers.
50:1.3 (572.5) Estar totalmente solos como representantes de la divinidad en los planetas individuales supone una prueba muy exigente para estos Hijos, y Nebadon ha sufrido la desgracia de varias rebeliones. La creación de los Soberanos de los Sistemas y los Príncipes Planetarios conlleva la personalización de un concepto que se ha ido alejando cada vez más del Padre Universal y el Hijo Eterno. Con ello aumenta el peligro de perder el sentido de la proporción en cuanto a la propia importancia y aumentan las probabilidades de dejar de captar adecuadamente los valores y las relaciones de los numerosos órdenes de seres divinos y la jerarquía de su autoridad. El hecho de que el Padre no esté presente personalmente en el universo local pone también a prueba la fe y la lealtad de todos estos Hijos. 50:1.3 (572.5) Being quite alone as representatives of divinity on the individual planets, these Sons are tested severely, and Nebadon has suffered the misfortune of several rebellions. In the creation of the System Sovereigns and the Planetary Princes there occurs the personalization of a concept that has been getting farther and farther away from the Universal Father and the Eternal Son, and there is an increasing danger of losing the sense of proportion as to one’s self-importance and a greater likelihood of failure to keep a proper grasp of the values and relationships of the numerous orders of divine beings and their gradations of authority. That the Father is not personally present in the local universe also imposes a certain test of faith and loyalty on all these Sons.
50:1.4 (573.1) Sin embargo, estos príncipes de los mundos no suelen fracasar en sus misiones de organizar y administrar las esferas habitadas, y su éxito facilita enormemente las misiones de los Hijos Materiales que llegan posteriormente para injertar las formas más altas de vida de criatura en los hombres primitivos de los mundos. Su gobierno contribuye también en gran medida a preparar los planetas para los Hijos de Dios del Paraíso que vendrán más adelante a juzgar a los mundos y a inaugurar las dispensaciones sucesivas. 50:1.4 (573.1) But not often do these world princes fail in their missions of organizing and administering the inhabited spheres, and their success greatly facilitates the subsequent missions of the Material Sons, who come to engraft the higher forms of creature life on the primitive men of the worlds. Their rule also does much to prepare the planets for the Paradise Sons of God, who subsequently come to judge the worlds and to inaugurate successive dispensations.
2. La administración planetaria ^top 2. Planetary Administration ^top
50:2.1 (573.2) Todos los Príncipes Planetarios están bajo la jurisdicción administrativa de Gabriel —el jefe ejecutivo de Miguel— en el universo, aunque están sujetos de forma inmediata a los mandatos ejecutivos de los Soberanos de los Sistemas. 50:2.1 (573.2) All Planetary Princes are under the universe administrative jurisdiction of Gabriel, the chief executive of Michael, while in immediate authority they are subject to the executive mandates of the System Sovereigns.
50:2.2 (573.3) Los Príncipes Planetarios pueden solicitar en cualquier momento el consejo de los Melquisedec, sus antiguos instructores y patrocinadores, pero no se les exige de forma arbitraria que les pidan ayuda, y si no lo hacen voluntariamente, los Melquisedec no interfieren en la administración planetaria. Estos regidores de los mundos pueden aprovechar también el asesoramiento de los veinticuatro consejeros congregados desde los mundos de otorgamiento del sistema. Hoy en día en Satania esos consejeros son todos nativos de Urantia. En la sede de la constelación existe un consejo análogo de setenta miembros seleccionados también entre los seres evolutivos de los mundos. 50:2.2 (573.3) The Planetary Princes may at any time seek the counsel of the Melchizedeks, their former instructors and sponsors, but they are not arbitrarily required to ask for such assistance, and if such aid is not voluntarily requested, the Melchizedeks do not interfere with the planetary administration. These world rulers may also avail themselves of the advice of the four and twenty counselors, assembled from the bestowal worlds of the system. In Satania these counselors are at present all natives of Urantia. And there is an analogous council of seventy at the constellation headquarters also selected from the evolutionary beings of the realms.
50:2.3 (573.4) El gobierno de los planetas evolutivos en los comienzos inestables de su desarrollo es básicamente autocrático. Los Príncipes Planetarios escogen sus grupos especializados de asistentes entre su cuerpo de auxiliares planetarios. Se rodean generalmente de un consejo supremo de doce miembros, seleccionado y constituido de modos diversos en los distintos mundos. Un Príncipe Planetario puede tener también como asistentes a uno o más de los miembros del tercer orden de su propio grupo de filiación, y a veces en ciertos mundos, a uno de su propio orden, un Lanonandek secundario adjunto. 50:2.3 (573.4) The rule of the evolutionary planets in their early and unsettled careers is largely autocratic. The Planetary Princes organize their specialized groups of assistants from among their corps of planetary aids. They usually surround themselves with a supreme council of twelve, but this is variously chosen and diversely constituted on the different worlds. A Planetary Prince may also have as assistants one or more of the third order of his own group of sonship and sometimes, on certain worlds, one of his own order, a secondary Lanonandek associate.
50:2.4 (573.5) El equipo del regidor de un mundo está formado enteramente por personalidades del Espíritu Infinito y ciertos tipos de seres evolucionados más altos, y por mortales ascendentes de otros mundos. El promedio de estos equipos es de unos mil seres, y a medida que el planeta progresa, ese cuerpo de ayudantes puede aumentar hasta cien mil o más. Siempre que necesiten más ayudantes, los Príncipes Planetarios no tienen más que pedírselos a sus hermanos, los Soberanos de los Sistemas, que atienden inmediatamente su solicitud. 50:2.4 (573.5) The entire staff of a world ruler consists of personalities of the Infinite Spirit and certain types of higher evolved beings and ascending mortals from other worlds. Such a staff averages about one thousand, and as the planet progresses, this corps of helpers may be increased up to one hundred thousand or more. At any time need is felt for more helpers, the Planetary Princes have only to make request of their brothers, the System Sovereigns, and the petition is granted forthwith.
50:2.5 (573.6) Los planetas varían mucho en naturaleza, organización y administración, pero todos están provistos de tribunales de justicia. El sistema judicial de un universo local se inicia en los tribunales de un Príncipe Planetario, presididos por un miembro de su equipo personal. Las sentencias de estas cortes reflejan una actitud sumamente paternal y discrecional. Todos los problemas que sobrepasan la regulación de los habitantes del planeta están sujetos a apelación ante tribunales más altos, pero la mayoría de los asuntos pertenecientes al ámbito de un mundo se resuelven según el criterio personal de su príncipe. 50:2.5 (573.6) Planets vary greatly in nature and organization and in administration, but all provide for tribunals of justice. The judicial system of the local universe has its beginnings in the tribunals of a Planetary Prince, which are presided over by a member of his personal staff; the decrees of such courts reflect a highly fatherly and discretionary attitude. All problems involving more than the regulation of the planetary inhabitants are subject to appeal to the higher tribunals, but the affairs of his world domain are largely adjusted in accordance with the personal discretion of the prince.
50:2.6 (574.1) Las comisiones itinerantes de conciliadores sirven y complementan a los tribunales planetarios. Tanto los controladores espirituales como los físicos están sometidos a las conclusiones de estos conciliadores. Pero nunca se ejecuta arbitrariamente una sentencia sin el consentimiento del Padre de la Constelación, pues los «Altísimos rigen en los reinos de los hombres». 50:2.6 (574.1) The roving commissions of conciliators serve and supplement the planetary tribunals, and both spirit and physical controllers are subject to the findings of these conciliators. But no arbitrary execution is ever carried out without the consent of the Constellation Father, for the “Most Highs rule in the kingdoms of men.”
50:2.7 (574.2) Los controladores y transformadores asignados al planeta pueden también colaborar con las ángeles y otros órdenes de seres celestiales para hacer que estas últimas personalidades sean visibles a las criaturas mortales. En ocasiones especiales, las ayudantes seráficas e incluso los Melquisedec pueden hacerse visibles a los habitantes de los mundos evolutivos y así lo hacen. El principal motivo de traer ascendentes mortales desde la capital del sistema para formar parte del equipo del Príncipe Planetario es facilitar la comunicación con los habitantes del mundo. 50:2.7 (574.2) The controllers and transformers of planetary assignment are also able to collaborate with angels and other orders of celestial beings in rendering these latter personalities visible to mortal creatures. On special occasions the seraphic helpers and even the Melchizedeks can and do make themselves visible to the inhabitants of the evolutionary worlds. The principal reason for bringing mortal ascenders from the system capital as a part of the staff of the Planetary Prince is to facilitate communication with the inhabitants of the realm.
3. El equipo corpóreo del Príncipe ^top 3. The Prince’s Corporeal Staff ^top
50:3.1 (574.3) Cuando un Príncipe Planetario va a un mundo joven suele llevar consigo a un grupo de seres ascendentes voluntarios de la sede del sistema local. Estos ascendentes acompañan al príncipe como asesores y ayudantes en el trabajo de mejora inicial de la raza. Este cuerpo de ayudantes materiales constituye el nexo de unión entre el príncipe y las razas del mundo. Caligastia, el Príncipe de Urantia, tenía cien ayudantes de este tipo. 50:3.1 (574.3) On going to a young world, a Planetary Prince usually takes with him a group of volunteer ascending beings from the local system headquarters. These ascenders accompany the prince as advisers and helpers in the work of early race improvement. This corps of material helpers constitutes the connecting link between the prince and the world races. The Urantia Prince, Caligastia, had a corps of one hundred such helpers.
50:3.2 (574.4) Estos asistentes voluntarios son ciudadanos de la capital de un sistema y ninguno de ellos se ha fusionado con su Ajustador interior. Mientras estos progresores de la morontia vuelven temporalmente a un estado material anterior, los Ajustadores de estos servidores voluntarios conservan el estatus de su posición residencial en la sede del sistema. 50:3.2 (574.4) Such volunteer assistants are citizens of a system capital, and none of them have fused with their indwelling Adjusters. The status of the Adjusters of such volunteer servers remains as of the residential standing on the system headquarters while these morontia progressors temporarily revert to a former material state.
50:3.3 (574.5) Los Portadores de Vida, los arquitectos de la forma, proporcionan a estos voluntarios cuerpos físicos nuevos para que los ocupen durante su estancia planetaria. Estas formas de la personalidad están exentas de las enfermedades comunes de los mundos, pero igual que los primeros cuerpos de la morontia, son susceptibles de ciertos accidentes de naturaleza mecánica. 50:3.3 (574.5) The Life Carriers, the architects of form, provide such volunteers with new physical bodies, which they occupy for the periods of their planetary sojourn. These personality forms, while exempt from the ordinary diseases of the realms, are, like the early morontia bodies, subject to certain accidents of a mechanical nature.
50:3.4 (574.6) Por regla general, el equipo corpóreo del príncipe es retirado del planeta con ocasión del siguiente juicio, que tiene lugar a la llegada del segundo Hijo a la esfera. Antes de marcharse, suelen asignar sus distintos deberes a sus descendientes mutuos y a ciertos voluntarios nativos superiores. En aquellos mundos donde estos ayudantes del príncipe han sido autorizados a reproducirse con los grupos superiores de las razas nativas, los vástagos resultantes suelen ser sus sucesores. 50:3.4 (574.6) The prince’s corporeal staff are usually removed from the planet in connection with the next adjudication at the time of the second Son’s arrival on the sphere. Before leaving, they customarily assign their various duties to their mutual offspring and to certain superior native volunteers. On those worlds where these helpers of the prince have been permitted to mate with the superior groups of the native races, such offspring usually succeed them.
50:3.5 (574.7) Estos asistentes del Príncipe Planetario se reproducen siempre entre sí y muy pocas veces con las razas del mundo. De estas uniones resultan dos clases de seres: criaturas intermedias del tipo primario y ciertos altos tipos de seres materiales que siguen adscritos al equipo del príncipe tras la retirada de sus padres del planeta al tiempo de la llegada de Adán y Eva. Estos hijos no se reproducen con las razas mortales más que en ciertas situaciones de emergencia, y entonces solo por indicación del Príncipe Planetario. En estos casos, sus hijos —los nietos del equipo corpóreo— tienen el mismo estatus que las razas superiores de su época y generación. Todos los descendientes de estos asistentes semimateriales del Príncipe Planetario están habitados por Ajustadores. 50:3.5 (574.7) These assistants to the Planetary Prince seldom mate with the world races, but they do always mate among themselves. Two classes of beings result from these unions: the primary type of midway creatures and certain high types of material beings who remain attached to the prince’s staff after their parents have been removed from the planet at the time of the arrival of Adam and Eve. These children do not mate with the mortal races except in certain emergencies and then only by direction of the Planetary Prince. In such an event, their children—the grandchildren of the corporeal staff—are in status as of the superior races of their day and generation. All the offspring of these semimaterial assistants of the Planetary Prince are Adjuster indwelt.
50:3.6 (575.1) Al final de la dispensación del príncipe, cuando llega el momento de que este «equipo de reversión» regrese a la sede del sistema para reanudar la carrera al Paraíso, estos seres ascendentes se presentan ante los Portadores de Vida para entregar sus cuerpos materiales. Entran en el adormecimiento de la transición y despiertan libres de sus vestiduras mortales y ataviados con las formas de morontia, listos para el transporte seráfico de vuelta a la capital del sistema, donde les esperan los Ajustadores de los que se separaron. Llevan un retraso de una dispensación entera respecto a su promoción de Jerusem, pero han ganado una experiencia única y extraordinaria, un raro capítulo en la carrera de un mortal ascendente. 50:3.6 (575.1) At the end of the prince’s dispensation, when the time comes for this “reversion staff” to be returned to the system headquarters for the resumption of the Paradise career, these ascenders present themselves to the Life Carriers for the purpose of yielding up their material bodies. They enter the transition slumber and awaken delivered from their mortal investment and clothed with morontia forms, ready for seraphic transportation back to the system capital, where their detached Adjusters await them. They are a whole dispensation behind their Jerusem class, but they have gained a unique and extraordinary experience, a rare chapter in the career of an ascending mortal.
4. La sede planetaria y las escuelas planetarias ^top 4. The Planetary Headquarters and Schools ^top
50:4.1 (575.2) El equipo corpóreo del príncipe organiza muy pronto las escuelas planetarias de formación y cultura donde estudia la flor y nata de las razas evolutivas para ser enviada luego a enseñar esas mejores prácticas a sus pueblos. Estas escuelas del príncipe están situadas en la sede material del planeta. 50:4.1 (575.2) The prince’s corporeal staff early organize the planetary schools of training and culture, wherein the cream of the evolutionary races are instructed and then sent forth to teach these better ways to their people. These schools of the prince are located at the material headquarters of the planet.
50:4.2 (575.3) El equipo corpóreo ejecuta una gran parte del trabajo físico relacionado con el establecimiento de la ciudad sede. Estas ciudades o asentamientos sede de los primeros tiempos del Príncipe Planetario son muy distintas de lo que un mortal de Urantia podría imaginar. En comparación con las de edades posteriores son sencillas, y se caracterizan por adornos minerales y una construcción material relativamente avanzada. Todo esto contrasta con el régimen adánico, que está centrado alrededor de una sede jardín desde donde realizan su trabajo en pro de las razas durante la segunda dispensación de los Hijos del universo. 50:4.2 (575.3) Much of the physical work connected with the establishment of this headquarters city is performed by the corporeal staff. Such headquarters cities, or settlements, of the early times of the Planetary Prince are very different from what a Urantia mortal might imagine. They are, in comparison with later ages, simple, being characterized by mineral embellishment and by relatively advanced material construction. And all of this stands in contrast with the Adamic regime centering around a garden headquarters, from which their work in behalf of the races is prosecuted during the second dispensation of the universe Sons.
50:4.3 (575.4) En el asentamiento sede de vuestro mundo cada morada humana estaba provista de abundantes tierras. Aunque las tribus lejanas seguían cazando y deambulando en busca de alimento, todos los estudiantes y maestros de las escuelas del Príncipe eran agricultores y horticultores. El tiempo se dividía casi por igual entre las actividades siguientes: 50:4.3 (575.4) In the headquarters settlement on your world every human habitation was provided with abundance of land. Although the remote tribes continued in hunting and food foraging, the students and teachers in the Prince’s schools were all agriculturists and horticulturists. The time was about equally divided between the following pursuits:
50:4.4 (575.5) 1. Trabajo físico. Cultivo de la tierra unido a la construcción y embellecimiento de las viviendas. 50:4.4 (575.5) 1. Physical labor. Cultivation of the soil, associated with home building and embellishment.
50:4.5 (575.6) 2. Actividades sociales. Representaciones escénicas y agrupaciones socio-culturales. 50:4.5 (575.6) 2. Social activities. Play performances and cultural social groupings.
50:4.6 (575.7) 3. Aplicación educativa. Instrucción individual en relación con la enseñanza colectiva familiar, complementada con una formación especializada por clases. 50:4.6 (575.7) 3. Educational application. Individual instruction in connection with family-group teaching, supplemented by specialized class training.
50:4.7 (575.8) 4. Formación profesional. Escuelas del matrimonio y de las tareas del hogar, escuelas de artes y oficios y clases de formación de maestros seculares, culturales y religiosos. 50:4.7 (575.8) 4. Vocational training. Schools of marriage and homemaking, the schools of art and craft training, and the classes for the training of teachers—secular, cultural, and religious.
50:4.8 (575.9) 5. Cultura espiritual. La hermandad de los maestros, la ilustración de los grupos infantiles y juveniles, y la formación de los niños nativos adoptados como misioneros para su pueblo. 50:4.8 (575.9) 5. Spiritual culture. The teacher brotherhood, the enlightenment of childhood and youth groups, and the training of adopted native children as missionaries to their people.
50:4.9 (575.10) Un Príncipe Planetario no es visible para los seres mortales; creer en las explicaciones de los seres semimateriales de su equipo es una prueba de fe. Pero estas escuelas de cultura y formación están bien adaptadas a las necesidades de cada planeta, y se desarrolla pronto una intensa y elogiosa rivalidad entre las razas de los hombres en sus esfuerzos por ser admitidos en las diversas instituciones de aprendizaje. 50:4.9 (575.10) A Planetary Prince is not visible to mortal beings; it is a test of faith to believe the representations of the semimaterial beings of his staff. But these schools of culture and training are well adapted to the needs of each planet, and there soon develops a keen and laudatory rivalry among the races of men in their efforts to gain entrance to these various institutions of learning.
50:4.10 (575.11) Desde este centro mundial de logro y cultura se irradia gradualmente a todos los pueblos una influencia elevadora y civilizadora que transforma las razas evolutivas de forma lenta pero segura. Mientras tanto, los hijos educados y espiritualizados de los pueblos vecinos que han sido adoptados y formados en las escuelas del príncipe van regresando a sus grupos nativos donde establecen, de la mejor manera posible, nuevos y poderosos centros de cultura y aprendizaje que dirigen según el plan de las escuelas del príncipe. 50:4.10 (575.11) From such a world center of culture and achievement there gradually radiates to all peoples an uplifting and civilizing influence which slowly and certainly transforms the evolutionary races. Meantime the educated and spiritualized children of the surrounding peoples who have been adopted and trained in the prince’s schools are returning to their native groups and, to the best of their ability, are there establishing new and potent centers of learning and culture which they carry on according to the plan of the prince’s schools.
50:4.11 (576.1) En Urantia, estos planes de progreso planetario y avance cultural estaban bien encaminados y se desarrollaban de forma muy satisfactoria cuando la adhesión de Caligastia a la rebelión de Lucifer puso un final muy ignominioso y bastante repentino a toda la empresa. 50:4.11 (576.1) On Urantia these plans for planetary progress and cultural advancement were well under way, proceeding most satisfactorily, when the whole enterprise was brought to a rather sudden and most inglorious end by Caligastia’s adherence to the Lucifer rebellion.
50:4.12 (576.2) Una de las cosas que más profundamente me afectaron de esta rebelión fue enterarme de la obstinada perfidia de un miembro de mi propio orden de filiación, Caligastia, quien con premeditación y alevosía, pervirtió sistemáticamente la instrucción y envenenó la enseñanza impartida en todas las escuelas planetarias que funcionaban en aquel momento en Urantia. El desmoronamiento de esas escuelas fue rápido y total. 50:4.12 (576.2) It was one of the most profoundly shocking episodes of this rebellion for me to learn of the callous perfidy of one of my own order of sonship, Caligastia, who, in deliberation and with malice aforethought, systematically perverted the instruction and poisoned the teaching provided in all the Urantia planetary schools in operation at that time. The wreck of these schools was speedy and complete.
50:4.13 (576.3) Muchos vástagos de los seres ascendentes del equipo materializado del Príncipe se mantuvieron leales y abandonaron las filas de Caligastia. Los síndicos Melquisedec de Urantia alentaron a estos leales, y en tiempos posteriores sus descendientes contribuyeron mucho a mantener los conceptos planetarios de la verdad y la rectitud. El trabajo de estos evangelistas leales ayudó a impedir la erradicación total de la verdad espiritual en Urantia. Estas valerosas almas y sus descendientes mantuvieron vivo cierto conocimiento del gobierno del Padre y conservaron para las razas del mundo el concepto de las dispensaciones planetarias sucesivas de los distintos órdenes de Hijos divinos. 50:4.13 (576.3) Many of the offspring of the ascenders of the Prince’s materialized staff remained loyal, deserting the ranks of Caligastia. These loyalists were encouraged by the Melchizedek receivers of Urantia, and in later times their descendants did much to uphold the planetary concepts of truth and righteousness. The work of these loyal evangels helped to prevent the total obliteration of spiritual truth on Urantia. These courageous souls and their descendants kept alive some knowledge of the Father’s rule and preserved for the world races the concept of the successive planetary dispensations of the various orders of divine Sons.
5. La civilización progresiva ^top 5. Progressive Civilization ^top
50:5.1 (576.4) Los príncipes leales de los mundos habitados están adscritos de forma permanente a los planetas donde fueron destinados originalmente. Los Hijos del Paraíso y sus dispensaciones pueden ir y venir, pero un Príncipe Planetario que gobierna con acierto se mantiene como regidor de su mundo. Su labor es totalmente independiente de las misiones de los Hijos superiores, pues está destinada a fomentar el desarrollo de la civilización planetaria. 50:5.1 (576.4) The loyal princes of the inhabited worlds are permanently attached to the planets of their original assignment. Paradise Sons and their dispensations may come and go, but a successful Planetary Prince continues on as the ruler of his realm. His work is quite independent of the missions of the higher Sons, being designed to foster the development of planetary civilization.
50:5.2 (576.5) El progreso de la civilización varía de un planeta a otro. Los detalles del despliegue de la evolución del mortal son muy diferentes en los diversos y numerosos mundos. A pesar de estas muchas diversificaciones del desarrollo planetario en el aspecto físico, intelectual y social, todas las esferas evolutivas progresan en ciertas direcciones bien definidas. 50:5.2 (576.5) The progress of civilization is hardly alike on any two planets. The details of the unfoldment of mortal evolution are very different on numerous dissimilar worlds. Notwithstanding these many diversifications of planetary development along physical, intellectual, and social lines, all evolutionary spheres progress in certain well-defined directions.
50:5.3 (576.6) Bajo el gobierno benevolente de un Príncipe Planetario, acrecentado por los Hijos Materiales y jalonado por las misiones periódicas de los Hijos del Paraíso, las razas de mortales de un mundo de tipo medio del tiempo y el espacio pasarán sucesivamente por las siete épocas de desarrollo siguientes: 50:5.3 (576.6) Under the benign rule of a Planetary Prince, augmented by the Material Sons and punctuated by the periodic missions of the Paradise Sons, the mortal races on an average world of time and space will successively pass through the following seven developmental epochs:
50:5.4 (576.7) 1. La época de la nutrición. Las criaturas prehumanas y las razas de los albores del hombre primitivo se ocupan principalmente de los problemas de la alimentación. Estos seres en evolución pasan sus horas activas buscando comida o bien luchando de forma ofensiva o defensiva. La búsqueda de alimento es lo primordial en la mente de estos primeros antepasados de la civilización. 50:5.4 (576.7) 1. The nutrition epoch. The prehuman creatures and the dawn races of primitive man are chiefly concerned with food problems. These evolving beings spend their waking hours either in seeking food or in fighting, offensively or defensively. The food quest is paramount in the minds of these early ancestors of subsequent civilization.
50:5.5 (576.8) 2. La edad de la seguridad. En cuanto al cazador primitivo le sobra algo de tiempo en su búsqueda de alimento, lo aprovecha para aumentar su seguridad. Dedica cada vez más atención a la técnica de la guerra. Las viviendas se fortifican y los clanes se consolidan mediante el miedo mutuo y la inculcación del odio a los grupos exteriores. La autopreservación sigue siempre a la automanutención. 50:5.5 (576.8) 2. The security age. Just as soon as the primitive hunter can spare any time from the search for food, he turns this leisure to augmenting his security. More and more attention is devoted to the technique of war. Homes are fortified, and the clans are solidified by mutual fear and by the inculcation of hate for foreign groups. Self-preservation is a pursuit which always follows self-maintenance.
50:5.6 (577.1) 3. La era de la comodidad material. Después de haber solucionado parcialmente los problemas de alimentación y de haber logrado un cierto grado de seguridad, el tiempo libre adicional se utiliza para promover la comodidad personal. El lujo rivaliza con la necesidad por ocupar el escenario central de la actividad humana. Una edad así se caracteriza con demasiada frecuencia por la tiranía, la intolerancia, la glotonería y la embriaguez. Los elementos más débiles de las razas se inclinan hacia los excesos y la brutalidad. Con el avance de la civilización, estos enclenques buscadores de placer son subyugados gradualmente por los elementos más fuertes y amantes de la verdad. 50:5.6 (577.1) 3. The material-comfort era. After food problems have been partially solved and some degree of security has been attained, the additional leisure is utilized to promote personal comfort. Luxury vies with necessity in occupying the center of the stage of human activities. Such an age is all too often characterized by tyranny, intolerance, gluttony, and drunkenness. The weaker elements of the races incline towards excesses and brutality. Gradually these pleasure-seeking weaklings are subjugated by the more strong and truth-loving elements of the advancing civilization.
50:5.7 (577.2) 4. La búsqueda del conocimiento y de la sabiduría. El alimento, la seguridad, el placer y el ocio proporcionan los fundamentos para el desarrollo de la cultura y la difusión del conocimiento. El esfuerzo por poner en práctica el conocimiento da como resultado la sabiduría, y cuando una cultura ha aprendido a sacar provecho de la experiencia y a mejorar con ella, ha llegado realmente la civilización. El alimento, la seguridad y la comodidad material siguen dominando la sociedad, pero muchos individuos con visión de futuro tienen hambre de conocimiento y sed de sabiduría. A todos los niños se les da la oportunidad de aprender por la práctica; la educación es la consigna de estas edades. 50:5.7 (577.2) 4. The quest for knowledge and wisdom. Food, security, pleasure, and leisure provide the foundation for the development of culture and the spread of knowledge. The effort to execute knowledge results in wisdom, and when a culture has learned how to profit and improve by experience, civilization has really arrived. Food, security, and material comfort still dominate society, but many forward-looking individuals are hungering for knowledge and thirsting for wisdom. Every child is provided an opportunity to learn by doing; education is the watchword of these ages.
50:5.8 (577.3) 5. La época de la filosofía y de la hermandad. Cuando los mortales aprenden a pensar y empiezan a aprovechar la experiencia, adoptan una actitud filosófica: empiezan a razonar dentro de sí y a ejercitar el juicio discriminatorio. La sociedad de esta edad se vuelve ética y los mortales de una era así se van convirtiendo verdaderamente en seres morales. Los seres morales sabios son capaces de establecer la hermandad humana en ese mundo en progreso. Los seres éticos y morales pueden aprender a vivir conforme a la regla de oro. 50:5.8 (577.3) 5. The epoch of philosophy and brotherhood. When mortals learn to think and begin to profit by experience, they become philosophical—they start out to reason within themselves and to exercise discriminative judgment. The society of this age becomes ethical, and the mortals of such an era are truly becoming moral beings. Wise moral beings are capable of establishing human brotherhood on such a progressing world. Ethical and moral beings can learn how to live in accordance with the golden rule.
50:5.9 (577.4) 6. La edad de la lucha espiritual. Cuando los mortales en evolución han pasado por las etapas de desarrollo físico, intelectual y social, logran tarde o temprano los niveles de visión interior personal que los impulsan a buscar satisfacciones espirituales y entendimiento cósmico. La religión termina de elevarse desde los dominios emocionales del miedo y la superstición hasta los altos niveles de la sabiduría cósmica y la experiencia espiritual personal. La educación aspira al logro de los significados, y la cultura capta las relaciones cósmicas y los valores verdaderos. Esos mortales en vías de evolución poseen auténtica cultura, instrucción verdadera y excelente conocimiento de Dios. 50:5.9 (577.4) 6. The age of spiritual striving. When evolving mortals have passed through the physical, intellectual, and social stages of development, sooner or later they attain those levels of personal insight which impel them to seek for spiritual satisfactions and cosmic understandings. Religion is completing the ascent from the emotional domains of fear and superstition to the high levels of cosmic wisdom and personal spiritual experience. Education aspires to the attainment of meanings, and culture grasps at cosmic relationships and true values. Such evolving mortals are genuinely cultured, truly educated, and exquisitely God-knowing.
50:5.10 (577.5) 7. La era de luz y vida. Es el florecimiento de las sucesivas edades de seguridad física, expansión intelectual, cultura social y consecución espiritual. Estos logros humanos se mezclan, asocian y coordinan ahora en una unidad cósmica y para un servicio desinteresado. Dentro de las limitaciones de la naturaleza finita y de las dotes materiales, no se ponen barreras a las posibilidades de logro evolutivo de las generaciones en avance que viven sucesivamente en estos mundos elevados y asentados del tiempo y el espacio. 50:5.10 (577.5) 7. The era of light and life. This is the flowering of the successive ages of physical security, intellectual expansion, social culture, and spiritual achievement. These human accomplishments are now blended, associated, and co-ordinated in cosmic unity and unselfish service. Within the limitations of finite nature and material endowments there are no bounds set upon the possibilities of evolutionary attainment by the advancing generations who successively live upon these supernal and settled worlds of time and space.
50:5.11 (577.6) Después de servir a sus esferas durante las dispensaciones sucesivas de la historia del mundo y las épocas progresivas del progreso planetario, los Príncipes Planetarios son elevados a la posición de Soberanos Planetarios al inaugurarse la era de luz y vida. 50:5.11 (577.6) After serving their spheres through successive dispensations of world history and the progressing epochs of planetary progress, the Planetary Princes are elevated to the position of Planetary Sovereigns upon the inauguration of the era of light and life.
6. La cultura planetaria ^top 6. Planetary Culture ^top
50:6.1 (578.1) El aislamiento de Urantia nos impide dar a conocer muchos detalles de la vida y el entorno de vuestros vecinos de Satania. En estas exposiciones estamos limitados por la cuarentena planetaria y el aislamiento del sistema. Todos nuestros esfuerzos por ilustrar a los mortales de Urantia están sujetos a esas restricciones, pero en la medida de lo permitido, os hemos informado sobre el progreso de un mundo evolutivo de tipo medio, y podéis comparar la carrera de un mundo así con el presente estado de Urantia. 50:6.1 (578.1) The isolation of Urantia renders it impossible to undertake the presentation of many details of the life and environment of your Satania neighbors. In these presentations we are limited by the planetary quarantine and by the system isolation. We must be guided by these restrictions in all our efforts to enlighten Urantia mortals, but in so far as is permissible, you have been instructed in the progress of an average evolutionary world, and you are able to compare such a world’s career with the present state of Urantia.
50:6.2 (578.2) El desarrollo de la civilización en Urantia no ha sido tan diferente al de otros mundos que han sufrido la desgracia del aislamiento espiritual. Pero comparado con los mundos leales del universo, vuestro planeta se encuentra muy confuso y enormemente retrasado en todas las fases del progreso intelectual y el logro espiritual. 50:6.2 (578.2) The development of civilization on Urantia has not differed so greatly from that of other worlds which have sustained the misfortune of spiritual isolation. But when compared with the loyal worlds of the universe, your planet seems most confused and greatly retarded in all phases of intellectual progress and spiritual attainment.
50:6.3 (578.3) Por culpa de vuestras desgracias planetarias, los urantianos no podéis comprender muchas cosas sobre la cultura de los mundos normales. Pero no imaginéis que la vida es un lecho de rosas en los mundos evolutivos, ni siquiera en los más ideales. La vida inicial de las razas mortales va siempre acompañada de lucha. El esfuerzo y la decisión son factores esenciales en la adquisición de los valores de supervivencia. 50:6.3 (578.3) Because of your planetary misfortunes, Urantians are prevented from understanding very much about the culture of normal worlds. But you should not envisage the evolutionary worlds, even the most ideal, as spheres whereon life is a flowery bed of ease. The initial life of the mortal races is always attended by struggle. Effort and decision are an essential part of the acquirement of survival values.
50:6.4 (578.4) La cultura presupone calidad de mente; la cultura no se puede aumentar a no ser que se eleve la mente. El intelecto superior buscará una cultura noble y encontrará siempre alguna forma de alcanzar ese objetivo. Las mentes inferiores desdeñarán la cultura más alta, incluso cuando se les presente ya elaborada. Mucho depende también de las misiones sucesivas de los Hijos divinos y del grado de ilustración que adquieren las edades de sus respectivas dispensaciones. 50:6.4 (578.4) Culture presupposes quality of mind; culture cannot be enhanced unless mind is elevated. Superior intellect will seek a noble culture and find some way to attain such a goal. Inferior minds will spurn the highest culture even when presented to them ready-made. Much depends, also, upon the successive missions of the divine Sons and upon the extent to which enlightenment is received by the ages of their respective dispensations.
50:6.5 (578.5) No debéis olvidar que durante doscientos mil años todos los mundos de Satania han estado proscritos espiritualmente de Norlatiadek a consecuencia de la rebelión de Lucifer. Y se tardarán edades y edades en reparar los daños resultantes del pecado y la secesión. Vuestro mundo prosigue su carrera irregular y accidentada fruto de una doble tragedia: la rebelión de un Príncipe Planetario y el fracaso de un Hijo Material. Ni siquiera el otorgamiento de Cristo Miguel en Urantia pudo paliar inmediatamente las consecuencias temporales de esos graves errores de la primera administración del mundo. 50:6.5 (578.5) You should not forget that for two hundred thousand years all the worlds of Satania have rested under the spiritual ban of Norlatiadek in consequence of the Lucifer rebellion. And it will require age upon age to retrieve the resultant handicaps of sin and secession. Your world still continues to pursue an irregular and checkered career as a result of the double tragedy of a rebellious Planetary Prince and a defaulting Material Son. Even the bestowal of Christ Michael on Urantia did not immediately set aside the temporal consequences of these serious blunders in the earlier administration of the world.
7. Las recompensas del aislamiento ^top 7. The Rewards of Isolation ^top
50:7.1 (578.6) Podría parecer a primera vista que Urantia y los demás mundos aislados son muy desafortunados por carecer de la beneficiosa presencia e influencia de personalidades sobrehumanas como un Príncipe Planetario y un Hijo e Hija Materiales. Pero el aislamiento de estas esferas ofrece a sus razas una oportunidad única de ejercitar su fe y desarrollar una confianza muy especial en la fiabilidad cósmica que no depende de la vista ni de ninguna otra consideración material. Puede que a la larga las criaturas mortales de los mundos puestos en cuarentena por rebelión resulten muy afortunadas. Hemos descubierto que a estos ascendentes se les confían muy pronto numerosas misiones especiales en empresas cósmicas donde una fe incuestionable y una confianza sublime son esenciales para triunfar. 50:7.1 (578.6) On first thought it might appear that Urantia and its associated isolated worlds are most unfortunate in being deprived of the beneficent presence and influence of such superhuman personalities as a Planetary Prince and a Material Son and Daughter. But isolation of these spheres affords their races a unique opportunity for the exercise of faith and for the development of a peculiar quality of confidence in cosmic reliability which is not dependent on sight or any other material consideration. It may turn out, eventually, that mortal creatures hailing from the worlds quarantined in consequence of rebellion are extremely fortunate. We have discovered that such ascenders are very early intrusted with numerous special assignments to cosmic undertakings where unquestioned faith and sublime confidence are essential to achievement.
50:7.2 (579.1) Los ascendentes de estos mundos aislados tienen su propio sector residencial en Jerusem y son conocidos como agondonters, que significa criaturas evolutivas con voluntad capaces de creer sin ver, perseverar cuando están aisladas y superar dificultades insuperables incluso cuando están solas. Este agrupamiento funcional de los agondonters se mantiene durante toda la ascensión del universo local y la travesía del superuniverso. Desaparece durante la estancia en Havona, pero vuelve a aparecer en cuanto se alcanza el Paraíso y persiste definitivamente en el Cuerpo de la Finalización Mortal. Tabamantia, un superviviente de una de las esferas puestas en cuarentena tras la primera rebelión acaecida en los universos del tiempo y el espacio, es un agondonter con estatus de finalitario. 50:7.2 (579.1) On Jerusem the ascenders from these isolated worlds occupy a residential sector by themselves and are known as the agondonters, meaning evolutionary will creatures who can believe without seeing, persevere when isolated, and triumph over insuperable difficulties even when alone. This functional grouping of the agondonters persists throughout the ascension of the local universe and the traversal of the superuniverse; it disappears during the sojourn in Havona but promptly reappears upon the attainment of Paradise and definitely persists in the Corps of the Mortal Finality. Tabamantia is an agondonter of finaliter status, having survived from one of the quarantined spheres involved in the first rebellion ever to take place in the universes of time and space.
50:7.3 (579.2) En toda la carrera al Paraíso, la recompensa sigue al esfuerzo como resultado de las causas. Estas recompensas destacan al individuo sobre la medianía, establecen una diferenciación en cuanto a la experiencia de la criatura y contribuyen a la diversidad de las más altas actuaciones del cuerpo colectivo de los finalitarios. 50:7.3 (579.2) All through the Paradise career, reward follows effort as the result of causes. Such rewards set off the individual from the average, provide a differential of creature experience, and contribute to the versatility of ultimate performances in the collective body of the finaliters.
50:7.4 (579.3) [Presentado por un Hijo Lanonandek secundario del cuerpo de reserva.] 50:7.4 (579.3) [Presented by a Secondary Lanonandek Son of the Reserve Corps.]