Documento 51 Paper 51
Los Adanes planetarios The Planetary Adams
51:0.1 (580.1) DURANTE la dispensación de un Príncipe Planetario, el hombre primitivo alcanza el límite del desarrollo evolutivo natural, y este logro biológico indica al Soberano del Sistema que ha llegado el momento de enviar a ese mundo al segundo orden de filiación, los elevadores biológicos. Estos Hijos, pues son dos —el Hijo Material y la Hija Material—, son conocidos habitualmente en un planeta como Adán y Eva. El Hijo Material original de Satania es Adán, y los que van a los mundos del sistema como elevadores biológicos llevan siempre el nombre de ese Hijo primero y original de su orden único. 51:0.1 (580.1) DURING the dispensation of a Planetary Prince, primitive man reaches the limit of natural evolutionary development, and this biologic attainment signals the System Sovereign to dispatch to such a world the second order of sonship, the biologic uplifters. These Sons, for there are two of them—the Material Son and Daughter—are usually known on a planet as Adam and Eve. The original Material Son of Satania is Adam, and those who go to the system worlds as biologic uplifters always carry the name of this first and original Son of their unique order.
51:0.2 (580.2) Estos Hijos son el regalo material del Hijo Creador a los mundos habitados. Permanecen en su planeta de destino junto con el Príncipe Planetario durante todo el curso evolutivo de esa esfera. En un mundo gobernado por un Príncipe Planetario, su aventura no tiene gran riesgo, pero en un planeta apóstata, en un mundo sin regidor espiritual y privado de comunicación interplanetaria, una misión así está plagada de graves peligros. 51:0.2 (580.2) These Sons are the material gift of the Creator Son to the inhabited worlds. Together with the Planetary Prince, they remain on their planet of assignment throughout the evolutionary course of such a sphere. Such an adventure on a world having a Planetary Prince is not much of a hazard, but on an apostate planet, a realm without a spiritual ruler and deprived of interplanetary communication, such a mission is fraught with grave danger.
51:0.3 (580.3) No podéis esperar saberlo todo sobre el trabajo de estos Hijos en todos los mundos de Satania y de otros sistemas, pero en otros documentos encontraréis descripciones más completas de la vida y las experiencias de Adán y Eva, la interesante pareja que vino del cuerpo de elevadores biológicos de Jerusem para hacer avanzar las razas de Urantia. Aunque se malograron los planes ideales de mejora de vuestras razas nativas, la misión de Adán no fue en vano. El regalo de Adán y Eva fue un beneficio inmenso para Urantia y su contribución no se considera como una pérdida total ni en los consejos de lo alto ni entre sus semejantes. 51:0.3 (580.3) Although you cannot hope to know all about the work of these Sons on all the worlds of Satania and other systems, other papers depict more fully the life and experiences of the interesting pair, Adam and Eve, who came from the corps of the biologic uplifters of Jerusem to upstep the Urantia races. While there was a miscarriage of the ideal plans for improving your native races, still, Adam’s mission was not in vain; Urantia has profited immeasurably from the gift of Adam and Eve, and among their fellows and in the councils on high their work is not reckoned as a total loss.
1. El origen y la naturaleza de los Hijos Materiales de Dios ^top 1. Origin and Nature of the Material Sons of God ^top
51:1.1 (580.4) Los Hijos e Hijas materiales o sexuados son progenie del Hijo Creador. El Espíritu Madre del Universo no participa en la generación de estos seres que están destinados a ejercer la función de elevadores físicos en los mundos evolutivos. 51:1.1 (580.4) The material or sex Sons and Daughters are the offspring of the Creator Son; the Universe Mother Spirit does not participate in the production of these beings who are destined to function as physical uplifters on the evolutionary worlds.
51:1.2 (580.5) El orden material de filiación no es uniforme en todo el universo local. El Hijo Creador da origen a una sola pareja de estos seres en cada sistema local. Esas parejas originales son de naturalezas diversas al estar adaptadas al patrón de vida de sus sistemas respectivos. Esta disposición es necesaria, puesto que en caso contrario, el potencial reproductor de los Adanes sería incompatible funcionalmente con el de los seres mortales evolutivos de los mundos de cualquier sistema concreto. El Adán y la Eva que vinieron a Urantia descendían de la pareja original de Hijos Materiales de Satania. 51:1.2 (580.5) The material order of sonship is not uniform throughout the local universe. The Creator Son produces only one pair of these beings in each local system; these original pairs are diverse in nature, being attuned to the life pattern of their respective systems. This is a necessary provision since otherwise the reproductive potential of the Adams would be nonfunctional with that of the evolving mortal beings of the worlds of any one particular system. The Adam and Eve who came to Urantia were descended from the original Satania pair of Material Sons.
51:1.3 (580.6) La estatura de los Hijos Materiales varía entre los dos metros y medio y los tres metros, y su cuerpo resplandece con un fulgor de luz radiante de tono violeta. Aunque por sus cuerpos materiales circula sangre material, están también sobrecargados de energía divina y saturados de luz celestial. Estos Hijos Materiales (los Adanes) y estas Hijas Materiales (las Evas) son iguales entre sí, y se diferencian solo en su naturaleza reproductora y en ciertas dotaciones químicas. Son iguales pero diferenciales, varón y mujer —por lo tanto complementarios— y están concebidos para servir en parejas en casi todas sus misiones. 51:1.3 (580.6) Material Sons vary in height from eight to ten feet, and their bodies glow with the brilliance of radiant light of a violet hue. While material blood circulates through their material bodies, they are also surcharged with divine energy and saturated with celestial light. These Material Sons (the Adams) and Material Daughters (the Eves) are equal to each other, differing only in reproductive nature and in certain chemical endowments. They are equal but differential, male and female—hence complemental—and are designed to serve on almost all assignments in pairs.
51:1.4 (581.1) Los Hijos Materiales se nutren de una forma dual. Son verdaderamente duales en naturaleza y constitución, pues consumen energía materializada de forma muy parecida a los seres físicos del mundo mientras que mantienen plenamente su existencia inmortal mediante la absorción directa y automática de ciertas energías cósmicas sustentadoras. Si fracasan en alguna misión asignada o bien se rebelan de forma consciente y deliberada, los Hijos de este orden son aislados y se corta su conexión con la fuente de luz y vida del universo. Se convierten entonces en seres prácticamente materiales, obligados a seguir el curso de la vida material en su mundo de destino y a esperar a que los juzguen los magistrados del universo. La muerte material pondrá fin a la carrera planetaria de esos desafortunados Hijos e Hijas Materiales insensatos. 51:1.4 (581.1) The Material Sons enjoy a dual nutrition; they are really dual in nature and constitution, partaking of materialized energy much as do the physical beings of the realm, while their immortal existence is fully maintained by the direct and automatic intake of certain sustaining cosmic energies. Should they fail on some mission of assignment or even consciously and deliberately rebel, this order of Sons becomes isolated, cut off from connection with the universe source of light and life. Thereupon they become practically material beings, destined to take the course of material life on the world of their assignment and compelled to look to the universe magistrates for adjudication. Material death will eventually terminate the planetary career of such an unfortunate and unwise Material Son or Daughter.
51:1.5 (581.2) Un Adán y una Eva originales —creados directamente— son inmortales por dotación inherente, como lo son todos los demás órdenes de filiación del universo local, pero sus hijos e hijas están sujetos a una disminución del potencial de inmortalidad. La pareja original no puede trasmitir una inmortalidad incondicionada a los hijos e hijas que procrean. Para continuar viviendo, su progenie depende de una sincronía intelectual ininterrumpida con el circuito de gravedad de mente del Espíritu. Desde el comienzo del sistema de Satania, se han perdido trece Adanes Planetarios por rebelión e incumplimiento además de 681 204 que estaban en puestos de inferior responsabilidad. La mayoría de esas defecciones ocurrieron en tiempos de la rebelión de Lucifer. 51:1.5 (581.2) An original or directly created Adam and Eve are immortal by inherent endowment just as are all other orders of local universe sonship, but a diminution of immortality potential characterizes their sons and daughters. This original couple cannot transmit unconditioned immortality to their procreated sons and daughters. Their progeny are dependent for continuing life on unbroken intellectual synchrony with the mind-gravity circuit of the Spirit. Since the inception of the system of Satania, thirteen Planetary Adams have been lost in rebellion and default and 681,204 in the subordinate positions of trust. Most of these defections occurred at the time of the Lucifer rebellion.
51:1.6 (581.3) Los Hijos Materiales no poseen Ajustadores del Pensamiento mientras viven como ciudadanos permanentes de las capitales de sistema o cuando descienden a los planetas evolutivos para cumplir sus misiones, pero precisamente a través de estos servicios adquieren la capacidad experiencial de ser habitados por un Ajustador y de emprender la carrera de ascensión al Paraíso. Estos seres únicos y maravillosamente útiles son el eslabón de enlace entre el mundo espiritual y el físico. Se concentran en las sedes de sistema, donde se reproducen y hacen su vida como ciudadanos materiales del dominio, y desde allí son enviados a los mundos evolutivos. 51:1.6 (581.3) While living as permanent citizens on the system capitals, even when functioning on descending missions to the evolutionary planets, the Material Sons do not possess Thought Adjusters, but it is through these very services that they acquire experiential capacity for Adjuster indwellment and the Paradise ascension career. These unique and wonderfully useful beings are the connecting links between the spiritual and physical worlds. They are concentrated on the system headquarters, where they reproduce and carry on as material citizens of the realm, and whence they are dispatched to the evolutionary worlds.
51:1.7 (581.4) A diferencia de los otros Hijos creados que sirven en los planetas, el orden material de filiación no es, por naturaleza, invisible a los ojos de criaturas materiales como los habitantes de Urantia. Estos Hijos de Dios pueden ser vistos, entendidos, y pueden mezclarse de hecho con las criaturas del tiempo. Podrían incluso procrear con ellas, aunque este papel de elevación biológica recae normalmente sobre la progenie de los Adanes Planetarios. 51:1.7 (581.4) Unlike the other created Sons of planetary service, the material order of sonship is not, by nature, invisible to material creatures like the inhabitants of Urantia. These Sons of God can be seen, understood, and can, in turn, actually mingle with the creatures of time, could even procreate with them, though this role of biologic upliftment usually falls to the progeny of the Planetary Adams.
51:1.8 (581.5) En Jerusem, los hijos leales de cualquier Adán y Eva son inmortales, pero los descendientes procreados por un Hijo y una Hija Materiales tras su llegada a un planeta evolutivo no son igualmente inmunes a la muerte natural. Cuando estos Hijos son rematerializados para ejercer su función reproductora en un mundo evolutivo, se produce un cambio en el mecanismo de transmisión de la vida. Los Portadores de Vida privan intencionadamente a los Adanes y Evas Planetarios del poder de engendrar hijos e hijas imperecederos. Un Adán y una Eva en misión planetaria pueden continuar viviendo indefinidamente si son fieles, pero la longevidad de sus hijos va disminuyendo dentro de ciertos límites con cada generación sucesiva. 51:1.8 (581.5) On Jerusem the loyal children of any Adam and Eve are immortal, but the offspring of a Material Son and Daughter procreated subsequent to their arrival on an evolutionary planet are not thus immune to natural death. There occurs a change in the life-transmitting mechanism when these Sons are rematerialized for reproductive function on an evolutionary world. The Life Carriers designedly deprive the Planetary Adams and Eves of the power of begetting undying sons and daughters. If they do not default, an Adam and Eve on a planetary mission can live on indefinitely, but within certain limits their children experience decreasing longevity with each succeeding generation.
2. El tránsito de los Adanes planetarios ^top 2. Transit of the Planetary Adams ^top
51:2.1 (582.1) Al recibir la noticia de que un nuevo mundo habitado ha llegado a la cima de la evolución física, el Soberano del Sistema convoca al cuerpo de Hijos e Hijas Materiales de la capital del sistema. Después de analizar las necesidades de ese mundo evolutivo, una pareja del grupo de voluntarios —un Adán y una Eva del cuerpo superior de Hijos Materiales— es seleccionada para emprender la aventura. Tras someterse al sueño profundo que les prepara para ser enserafinados, serán transportados desde el hogar donde sirven juntos hasta el nuevo destino donde les esperan nuevas oportunidades y nuevos peligros. 51:2.1 (582.1) Upon receipt of the news that another inhabited world has attained the height of physical evolution, the System Sovereign convenes the corps of Material Sons and Daughters on the system capital; and following the discussion of the needs of such an evolutionary world, two of the volunteering group—an Adam and an Eve of the senior corps of Material Sons—are selected to undertake the adventure, to submit to the deep sleep preparatory to being enseraphimed and transported from their home of associated service to the new realm of new opportunities and new dangers.
51:2.2 (582.2) Los Adanes y las Evas son criaturas semimateriales y, como tales, no son transportables por las serafines. Tienen que ser desmaterializados en la capital del sistema antes de poder ser enserafinados para su transporte al mundo de destino. Las serafines de transporte pueden efectuar en los Hijos Materiales y en otros seres semimateriales los cambios que les permiten ser enserafinados y transportados así de un mundo o sistema a otro a través del espacio. Esta preparación para el transporte dura unos tres días de tiempo estándar, y se necesita la cooperación de un Portador de Vida para restablecer la existencia normal de la criatura desmaterializada al término de su viaje en transporte seráfico. 51:2.2 (582.2) Adams and Eves are semimaterial creatures and, as such, are not transportable by seraphim. They must undergo dematerialization on the system capital before they can be enseraphimed for transport to the world of assignment. The transport seraphim are able to effect such changes in the Material Sons and in other semimaterial beings as enable them to be enseraphimed and thus to be transported through space from one world or system to another. About three days of standard time are consumed in this transport preparation, and it requires the co-operation of a Life Carrier to restore such a dematerialized creature to normal existence upon arrival at the end of the seraphic-transport journey.
51:2.3 (582.3) Esta técnica de desmaterialización prepara a los Adanes para el tránsito desde Jerusem a los mundos evolutivos, pero no existe un método equivalente para sacarlos de esos mundos a menos que haya que evacuar todo el planeta, en cuyo caso se prepara una instalación de emergencia para aplicar la técnica de desmaterialización a toda la población salvable. Si una catástrofe física amenazara con destruir el planeta donde vive una raza en evolución, los Melquisedec y los Portadores de Vida emplearían la técnica de desmaterialización con todos los supervivientes y estos seres serían llevados por transporte seráfico a un nuevo mundo preparado para dar continuidad a su existencia. Una vez iniciada una raza humana en un mundo del espacio, su evolución debe seguir con total independencia de la supervivencia física de ese planeta, pero durante las edades evolutivas no se ha previsto ninguna otra manera de que el Adán y la Eva Planetarios salgan del mundo que han elegido. 51:2.3 (582.3) While there is this dematerializing technique for preparing the Adams for transit from Jerusem to the evolutionary worlds, there is no equivalent method for taking them away from such worlds unless the entire planet is to be emptied, in which event emergency installation of the dematerialization technique is made for the entire salvable population. If some physical catastrophe should doom the planetary residence of an evolving race, the Melchizedeks and the Life Carriers would install the technique of dematerialization for all survivors, and by seraphic transport these beings would be carried away to the new world prepared for their continuing existence. The evolution of a human race, once initiated on a world of space, must proceed quite independently of the physical survival of that planet, but during the evolutionary ages it is not otherwise intended that a Planetary Adam or Eve shall leave their chosen world.
51:2.4 (582.4) Al llegar a su destino planetario, el Hijo y la Hija Materiales son rematerializados bajo la dirección de los Portadores de Vida. Todo este proceso dura entre diez y veintiocho días del tiempo de Urantia. Durante todo este periodo de reconstrucción se mantiene la inconsciencia del adormecimiento seráfico. Una vez terminado el reensamblaje de sus organismos físicos, estos Hijos e Hijas Materiales se encuentran en su nuevo hogar y en su nuevo mundo tal y como estaban en todos los sentidos antes de someterse al proceso de desmaterialización en Jerusem. 51:2.4 (582.4) Upon arrival at their planetary destination the Material Son and Daughter are rematerialized under the direction of the Life Carriers. This entire process takes ten to twenty-eight days of Urantia time. The unconsciousness of the seraphic slumber continues throughout this entire period of reconstruction. When the reassembly of the physical organism is completed, these Material Sons and Daughters stand in their new homes and on their new worlds to all intents and purposes just as they were before submitting to the dematerializing process on Jerusem.
3. Las misiones adánicas ^top 3. The Adamic Missions ^top
51:3.1 (582.5) En los mundos habitados los Hijos e Hijas Materiales construyen sus propios hogares jardín, y muy pronto les ayudan sus propios hijos. El emplazamiento del jardín suele ser elegido previamente por el Príncipe Planetario, y su equipo corpóreo hace la mayor parte del trabajo preliminar de preparación con ayuda de muchos individuos superiores de las razas nativas. 51:3.1 (582.5) On the inhabited worlds the Material Sons and Daughters construct their own garden homes, soon being assisted by their own children. Usually the site of the garden has been selected by the Planetary Prince, and his corporeal staff do much of the preliminary work of preparation with the help of many of the higher types of native races.
51:3.2 (583.1) Estos Jardines del Edén se llaman así en honor a Edentia, la capital de la constelación, y porque están modelados según la grandiosidad botánica del mundo sede de los Padres Altísimos. Estos hogares jardín suelen estar situados en lugares apartados y zonas cercanas al trópico. En el promedio de los mundos son creaciones maravillosas. No podéis juzgar ningún aspecto de estos bellos centros de cultura por la historia fragmentaria del desarrollo abortado de esta empresa en Urantia. 51:3.2 (583.1) These Gardens of Eden are so named in honor of Edentia, the constellation capital, and because they are patterned after the botanic grandeur of the headquarters world of the Most High Fathers. Such garden homes are usually located in a secluded section and in a near-tropic zone. They are wonderful creations on an average world. You can judge nothing of these beautiful centers of culture by the fragmentary account of the aborted development of such an undertaking on Urantia.
51:3.3 (583.2) Un Adán y una Eva Planetarios son, en potencia, el don total de la gracia física a las razas de mortales. La tarea principal de esta pareja importada es multiplicarse y elevar a los hijos del tiempo. Pero no hay cruce inmediato entre los pobladores del jardín y los del mundo. Durante muchas generaciones, Adán y Eva se mantienen biológicamente separados de los mortales evolutivos mientras construyen una raza fuerte de su propio orden. Este es el origen de la raza violeta en los mundos habitados. 51:3.3 (583.2) A Planetary Adam and Eve are, in potential, the full gift of physical grace to the mortal races. The chief business of such an imported pair is to multiply and to uplift the children of time. But there is no immediate interbreeding between the people of the garden and those of the world; for many generations Adam and Eve remain biologically segregated from the evolutionary mortals while they build up a strong race of their order. This is the origin of the violet race on the inhabited worlds.
51:3.4 (583.3) Los planes para elevar las razas son preparados por el Príncipe Planetario con su equipo y ejecutados por Adán y Eva. Y aquí fue donde vuestro Hijo Material y su compañera se encontraron en clara desventaja cuando llegaron a Urantia. Caligastia se opuso a la misión adánica con astucia y eficacia, a pesar de que los síndicos Melquisedec de Urantia habían advertido tanto a Adán como a Eva del peligro que la presencia del Príncipe Planetario rebelde suponía para el planeta. Mediante una astuta estratagema, este archirrebelde embaucó a la pareja edénica y les hizo caer en la trampa de violar su compromiso de confianza como regidores visibles de vuestro mundo. El Príncipe Planetario traidor consiguió comprometer a vuestro Adán y a vuestra Eva, pero fracasó en su intento de implicarlos en la rebelión de Lucifer. 51:3.4 (583.3) The plans for race upstepping are prepared by the Planetary Prince and his staff and are executed by Adam and Eve. And this was where your Material Son and his companion were placed at great disadvantage when they arrived on Urantia. Caligastia offered crafty and effective opposition to the Adamic mission; and notwithstanding that the Melchizedek receivers of Urantia had duly warned both Adam and Eve concerning the planetary dangers inherent in the presence of the rebellious Planetary Prince, this archrebel, by a wily stratagem, outmaneuvered the Edenic pair and entrapped them into a violation of the covenant of their trusteeship as the visible rulers of your world. The traitorous Planetary Prince did succeed in compromising your Adam and Eve, but he failed in his effort to involve them in the Lucifer rebellion.
51:3.5 (583.4) El quinto orden de ángeles, las ayudantes planetarias, está adscrito a la misión adánica y acompaña siempre a los Adanes Planetarios en sus aventuras en los mundos. El cuerpo asignado inicialmente suele ser de unas cien mil ángeles. Cuando el Adán y la Eva de Urantia acometieron prematuramente su trabajo, cuando se apartaron del plan ordenado, fue una de las Voces del Jardín seráficas quien les reprochó su conducta. Vuestro relato de ese acontecimiento ilustra bien el modo en que vuestras tradiciones planetarias han tendido a atribuir todo lo sobrenatural al Señor Dios. Esto ha creado frecuentes confusiones entre los urantianos en cuanto a la naturaleza del Padre Universal, dada la forma tan generalizada en que se le han atribuido las palabras y los actos de todos sus asociados y seres de menor rango. En el caso de Adán y Eva, la ángel del Jardín no era otra que la jefa de las ayudantes planetarias entonces de servicio. Esta serafín, Solonia, proclamó el malogro del plan divino y solicitó el regreso a Urantia de los síndicos Melquisedec. 51:3.5 (583.4) The fifth order of angels, the planetary helpers, are attached to the Adamic mission, always accompanying the Planetary Adams on their world adventures. The corps of initial assignment is usually about one hundred thousand. When the work of the Urantia Adam and Eve was prematurely launched, when they departed from the ordained plan, it was one of the seraphic Voices of the Garden who remonstrated with them concerning their reprehensible conduct. And your narrative of this occurrence well illustrates the manner in which your planetary traditions have tended to ascribe everything supernatural to the Lord God. Because of this, Urantians have often become confused concerning the nature of the Universal Father since the words and acts of all his associates and subordinates have been so generally attributed to him. In the case of Adam and Eve, the angel of the Garden was none other than the chief of the planetary helpers then on duty. This seraphim, Solonia, proclaimed the miscarriage of the divine plan and requisitioned the return of the Melchizedek receivers to Urantia.
51:3.6 (583.5) Las criaturas intermedias secundarias son originarias de las misiones adánicas. Igual que con el equipo corpóreo del Príncipe Planetario, los descendientes de los Hijos y las Hijas Materiales son de dos órdenes: sus hijos físicos y el orden secundario de criaturas intermedias. Estos ministradores planetarios, materiales pero generalmente invisibles, contribuyen mucho al avance de la civilización e incluso al sometimiento de minorías insubordinadas que puedan intentar socavar las bases del desarrollo social y el progreso espiritual. 51:3.6 (583.5) The secondary midway creatures are indigenous to the Adamic missions. As with the corporeal staff of the Planetary Prince, the descendants of the Material Sons and Daughters are of two orders: their physical children and the secondary order of midway creatures. These material but ordinarily invisible planetary ministers contribute much to the advancement of civilization and even to the subjection of insubordinate minorities who may seek to subvert social development and spiritual progress.
51:3.7 (583.6) Los intermedios secundarios no deben confundirse con los del orden primario, que datan de los tiempos cercanos a la llegada del Príncipe Planetario. En Urantia la mayoría de estas primeras criaturas intermedias se rebelaron con Caligastia y llevan internadas desde Pentecostés. También están internados muchos miembros del grupo adánico que no fueron leales a la administración planetaria. 51:3.7 (583.6) The secondary midwayers should not be confused with the primary order, who date from the near times of the arrival of the Planetary Prince. On Urantia a majority of these earlier midway creatures went into rebellion with Caligastia and have, since Pentecost, been interned. Many of the Adamic group who did not remain loyal to the planetary administration are likewise interned.
51:3.8 (584.1) El día de Pentecostés los intermedios primarios y secundarios leales se unieron voluntariamente y actúan desde entonces como una sola unidad en los asuntos del mundo. Sirven bajo el liderazgo de intermedios leales de ambos grupos elegidos alternativamente. 51:3.8 (584.1) On the day of Pentecost the loyal primary and the secondary midwayers effected a voluntary union and have functioned as one unit in world affairs ever since. They serve under the leadership of loyal midwayers alternately chosen from the two groups.
51:3.9 (584.2) Vuestro mundo ha sido visitado por miembros de cuatro órdenes de filiación: Caligastia, el Príncipe Planetario; Adán y Eva, del orden de los Hijos Materiales de Dios; Maquiventa Melquisedec, el «sabio de Salem» en tiempos de Abraham; y Cristo Miguel, que vino como Hijo de otorgamiento del Paraíso. ¡Cuánto más hermoso y efectivo hubiera sido que Miguel, el regidor supremo del universo de Nebadon, hubiera sido recibido en vuestro mundo por un Príncipe Planetario leal y eficiente y un Hijo Material dedicado con éxito a su labor! Ambos podrían haber hecho mucho por realzar la misión del Hijo de otorgamiento y la obra de su vida. Pero no todos los mundos han sido tan desafortunados como Urantia, ni las misiones de los Adanes Planetarios han sido siempre tan difíciles y arriesgadas. Cuando las cumplen con éxito, contribuyen al desarrollo de un gran pueblo y permanecen como cabezas visibles de los asuntos planetarios incluso hasta bien entrada la edad en la que ese mundo se asienta en luz y vida. 51:3.9 (584.2) Your world has been visited by four orders of sonship: Caligastia, the Planetary Prince; Adam and Eve of the Material Sons of God; Machiventa Melchizedek, the “sage of Salem” in the days of Abraham; and Christ Michael, who came as the Paradise bestowal Son. How much more effective and beautiful it would have been had Michael, the supreme ruler of the universe of Nebadon, been welcomed to your world by a loyal and efficient Planetary Prince and a devoted and successful Material Son, both of whom could have done so much to enhance the lifework and mission of the bestowal Son! But not all worlds have been so unfortunate as Urantia, neither has the mission of the Planetary Adams always been so difficult or so hazardous. When they are successful, they contribute to the development of a great people, continuing as the visible heads of planetary affairs even far into the age when such a world is settled in light and life.
4. Las seis razas evolutivas ^top 4. The Six Evolutionary Races ^top
51:4.1 (584.3) La raza que domina durante las primeras edades de los mundos habitados es la del hombre rojo, que suele ser el primero en lograr niveles humanos de desarrollo. Aunque el hombre rojo es la raza más antigua de los planetas, desde los primeros tiempos de la edad en que surgen los mortales empiezan a aparecer los pueblos de color que le siguen. 51:4.1 (584.3) The race of dominance during the early ages of the inhabited worlds is the red man, who ordinarily is the first to attain human levels of development. But while the red man is the senior race of the planets, the succeeding colored peoples begin to make their appearances very early in the age of mortal emergence.
51:4.2 (584.4) Las primeras razas son algo superiores a las posteriores. El hombre rojo está muy por encima de la raza índigo (negra). Los Portadores de Vida imparten la dotación plena de energías vivas a la raza inicial, o raza roja, y cada manifestación evolutiva subsiguiente de un grupo distinto de mortales representa una variación a expensas de la dotación original. Incluso la estatura de los mortales tiende a disminuir desde el hombre rojo hasta la raza índigo, aunque en Urantia aparecieron cepas inesperadas de gigantismo entre los pueblos verde y naranja. 51:4.2 (584.4) The earlier races are somewhat superior to the later; the red man stands far above the indigo—black—race. The Life Carriers impart the full bestowal of the living energies to the initial or red race, and each succeeding evolutionary manifestation of a distinct group of mortals represents variation at the expense of the original endowment. Even mortal stature tends to decrease from the red man down to the indigo race, although on Urantia unexpected strains of giantism appeared among the green and orange peoples.
51:4.3 (584.5) En los mundos que tienen las seis razas evolutivas, los pueblos superiores son de la primera, tercera y quinta raza (roja, amarilla y azul). Las razas evolutivas alternan así en capacidad de crecimiento intelectual y desarrollo espiritual, de forma que la segunda, cuarta y sexta están algo menos dotadas. Estas razas secundarias son los pueblos que faltan en ciertos mundos, son los que han sido exterminados en muchos otros. Es una desgracia para Urantia que hayáis perdido hasta tal punto a vuestros hombres azules superiores, excepto en la medida en que persisten en vuestra amalgamada «raza blanca». La pérdida de vuestras estirpes naranja y verde no tiene tanta importancia. 51:4.3 (584.5) On those worlds having all six evolutionary races the superior peoples are the first, third, and fifth races—the red, the yellow, and the blue. The evolutionary races thus alternate in capacity for intellectual growth and spiritual development, the second, fourth, and sixth being somewhat less endowed. These secondary races are the peoples that are missing on certain worlds; they are the ones that have been exterminated on many others. It is a misfortune on Urantia that you so largely lost your superior blue men, except as they persist in your amalgamated “white race.” The loss of your orange and green stocks is not of such serious concern.
51:4.4 (584.6) La evolución de seis —o de tres— razas de color, aunque parece que deteriora la dotación original del hombre rojo, proporciona ciertas variaciones muy deseables en los tipos de mortales y permite una expresión de los diversos potenciales humanos que sería inalcanzable de otro modo. Estas modificaciones son beneficiosas para el progreso de la humanidad en su conjunto, siempre que sean mejoradas posteriormente por la raza adánica importada o raza violeta. En Urantia el plan normal de amalgamación no se pudo llevar a término, y este fracaso en la ejecución del plan de evolución de las razas hace que cuando observáis los restos de esas primeras razas de vuestro mundo, os sea imposible comprender muchas cosas sobre el estatus de los pueblos en un planeta habitado de tipo medio. 51:4.4 (584.6) The evolution of six—or of three—colored races, while seeming to deteriorate the original endowment of the red man, provides certain very desirable variations in mortal types and affords an otherwise unattainable expression of diverse human potentials. These modifications are beneficial to the progress of mankind as a whole provided they are subsequently upstepped by the imported Adamic or violet race. On Urantia this usual plan of amalgamation was not extensively carried out, and this failure to execute the plan of race evolution makes it impossible for you to understand very much about the status of these peoples on an average inhabited planet by observing the remnants of these early races on your world.
51:4.5 (585.1) En los primeros tiempos del desarrollo racial los hombres de raza roja, amarilla y azul muestran una ligera tendencia a cruzarse. Las razas naranja, verde e índigo tienden igualmente a entremezclarse. 51:4.5 (585.1) In the early days of racial development there is a slight tendency for the red, the yellow, and the blue men to interbreed; there is a similar tendency for the orange, green, and indigo races to intermingle.
51:4.6 (585.2) Las razas más progresivas suelen utilizar a los humanos más atrasados como peones. Así se origina la esclavitud en las primeras edades de los planetas. Los hombres rojos someten generalmente a los naranja y los reducen a la condición de sirvientes; a veces los exterminan. Los hombres amarillos y rojos fraternizan con frecuencia, aunque no siempre. La raza amarilla suele esclavizar a la verde, mientras que el hombre azul somete al índigo. Para estas razas de hombres primitivos, utilizar los servicios de sus semejantes atrasados en labores forzosas es como para los urantianos comprar o vender caballos y ganado. 51:4.6 (585.2) The more backward humans are usually employed as laborers by the more progressive races. This accounts for the origin of slavery on the planets during the early ages. The orange men are usually subdued by the red and reduced to the status of servants—sometimes exterminated. The yellow and red men often fraternize, but not always. The yellow race usually enslaves the green, while the blue man subdues the indigo. These races of primitive men think no more of utilizing the services of their backward fellows in compulsory labor than Urantians would of buying and selling horses and cattle.
51:4.7 (585.3) En la mayoría de los mundos normales, la servidumbre involuntaria se termina con la dispensación del Príncipe Planetario, aunque a menudo se sigue obligando a los deficientes mentales y los delincuentes sociales a realizar trabajo involuntario. Poco después de la llegada de la raza violeta o adánica importada este tipo de esclavitud primitiva es abolida en todas las esferas normales. 51:4.7 (585.3) On most normal worlds involuntary servitude does not survive the dispensation of the Planetary Prince, although mental defectives and social delinquents are often still compelled to perform involuntary labor. But on all normal spheres this sort of primitive slavery is abolished soon after the arrival of the imported violet or Adamic race.
51:4.8 (585.4) Estas seis razas evolutivas están destinadas a mezclarse y elevarse por amalgamación con la progenie de los elevadores adánicos. Pero antes de que estos pueblos se mezclen, la mayoría de los inferiores y no aptos han sido excluidos. El Príncipe Planetario y el Hijo Material, junto con otras autoridades planetarias cualificadas, dictaminan sobre la aptitud de las cepas reproductoras. La ejecución de un programa tan radical se ve dificultada en Urantia por la falta de jueces competentes para dictaminar sobre la aptitud o no aptitud biológica de los individuos de las razas de vuestro mundo. A pesar de este obstáculo, se supone que deberíais ser capaces de poneros de acuerdo sobre la exclusión biológica de vuestras estirpes más claramente inadecuadas, deficientes, degradadas y antisociales. 51:4.8 (585.4) These six evolutionary races are destined to be blended and exalted by amalgamation with the progeny of the Adamic uplifters. But before these peoples are blended, the inferior and unfit are largely eliminated. The Planetary Prince and the Material Son, with other suitable planetary authorities, pass upon the fitness of the reproducing strains. The difficulty of executing such a radical program on Urantia consists in the absence of competent judges to pass upon the biologic fitness or unfitness of the individuals of your world races. Notwithstanding this obstacle, it seems that you ought to be able to agree upon the biologic disfellowshiping of your more markedly unfit, defective, degenerate, and antisocial stocks.
5. La amalgamación racial, el otorgamiento de la sangre adánica ^top 5. Racial Amalgamation—
Bestowal of the Adamic Blood ^top
51:5.1 (585.5) Cuando un Adán y una Eva Planetarios llegan a un mundo habitado, han sido instruidos plenamente por sus superiores sobre la mejor manera de elevar las razas existentes de seres inteligentes. El plan de ejecución no es uniforme. Se deja en gran medida al criterio de la pareja ministrante y no es raro que se produzcan errores, sobre todo en mundos desordenados e insurrectos como Urantia. 51:5.1 (585.5) When a Planetary Adam and Eve arrive on an inhabited world, they have been fully instructed by their superiors as to the best way to effect the improvement of the existing races of intelligent beings. The plan of procedure is not uniform; much is left to the judgment of the ministering pair, and mistakes are not infrequent, especially on disordered, insurrectionary worlds, such as Urantia.
51:5.2 (585.6) Por lo general, los pueblos violeta no empiezan a amalgamarse con los nativos planetarios hasta que su propio grupo supera el millón de miembros. Mientras tanto, el equipo del Príncipe Planetario proclama que los hijos de los Dioses han bajado para hacerse uno, por decirlo así, con las razas de los hombres. Y la gente espera con impaciencia el día en que se anuncie que aquellos que cumplen los requisitos de pertenencia a las cepas raciales superiores pueden dirigirse hacia el Jardín del Edén, donde serán elegidos por los hijos y las hijas de Adán como padres y madres evolutivos del nuevo orden mezclado de la humanidad. 51:5.2 (585.6) Usually the violet peoples do not begin to amalgamate with the planetary natives until their own group numbers over one million. But in the meantime the staff of the Planetary Prince proclaims that the children of the Gods have come down, as it were, to be one with the races of men; and the people eagerly look forward to the day when announcement will be made that those who have qualified as belonging to the superior racial strains may proceed to the Garden of Eden and be there chosen by the sons and daughters of Adam as the evolutionary fathers and mothers of the new and blended order of mankind.
51:5.3 (585.7) En los mundos normales, el Adán y la Eva Planetarios no se reproducen nunca con las razas evolutivas. Esta labor de mejoramiento biológico es función de la progenie adánica. Pero estos adanitas no salen hacia las razas; el equipo del Príncipe lleva al Jardín del Edén a los hombres y mujeres superiores para reproducirse voluntariamente con la progenie adánica. Y en la mayoría de los mundos se considera el más alto honor ser seleccionado como candidato a reproducirse con los hijos e hijas del jardín. 51:5.3 (585.7) On normal worlds the Planetary Adam and Eve never mate with the evolutionary races. This work of biologic betterment is a function of the Adamic progeny. But these Adamites do not go out among the races; the prince’s staff bring to the Garden of Eden the superior men and women for voluntary mating with the Adamic offspring. And on most worlds it is considered the highest honor to be selected as a candidate for mating with the sons and daughters of the garden.
51:5.4 (586.1) Las guerras raciales y otras luchas tribales disminuyen por primera vez, mientras que las razas del mundo se esfuerzan cada vez más por capacitarse para ser reconocidas y admitidas en el jardín. Solo podéis haceros una idea muy limitada de cómo esa competencia llega a ocupar el centro de todas las actividades en un planeta normal. Todo este programa de mejora de las razas naufragó muy pronto en Urantia. 51:5.4 (586.1) For the first time the racial wars and other tribal struggles are diminished, while the world races increasingly strive to qualify for recognition and admission to the garden. You can at best have but a very meager idea of how this competitive struggle comes to occupy the center of all activities on a normal planet. This whole scheme of race improvement was early wrecked on Urantia.
51:5.5 (586.2) La raza violeta es un pueblo monógamo, y cada uno de los hombres y mujeres evolutivos que se une con los hijos e hijas adánicos promete no tomar otras parejas y educar a sus hijos en la costumbre de la pareja única. Los niños de cada una de estas uniones son educados y formados en las escuelas del Príncipe Planetario, y después se les permite volver hacia la raza de su progenitor evolutivo para casarse allí entre los grupos seleccionados de mortales superiores. 51:5.5 (586.2) The violet race is a monogamous people, and every evolutionary man or woman uniting with the Adamic sons and daughters pledges not to take other mates and to instruct his or her children in single-matedness. The children of each of these unions are educated and trained in the schools of the Planetary Prince and then are permitted to go forth to the race of their evolutionary parent, there to marry among the selected groups of superior mortals.
51:5.6 (586.3) Cuando esta cepa de los Hijos Materiales se añade a las razas en evolución de los mundos, comienza una era nueva y más grande de progreso evolutivo. Tras este derramamiento procreador de aptitudes importadas y rasgos superevolutivos, los avances en civilización y desarrollo racial se suceden rápidamente. Se progresa más en cien mil años que en un millón de años de luchas anteriores. Incluso en vuestro mundo, a pesar del fracaso de los planes ordenados, se han hecho grandes progresos a partir del regalo del plasma de vida de Adán a vuestros pueblos. 51:5.6 (586.3) When this strain of the Material Sons is added to the evolving races of the worlds, a new and greater era of evolutionary progress is initiated. Following this procreative outpouring of imported ability and superevolutionary traits there ensues a succession of rapid strides in civilization and racial development; in one hundred thousand years more progress is made than in a million years of former struggle. On your world, even in the face of the miscarriage of the ordained plans, great progress has been made since the gift to your peoples of Adam’s life plasm.
51:5.7 (586.4) Mientras que los hijos de línea pura de un Jardín del Edén planetario pueden otorgarse a los miembros superiores de las razas evolutivas para elevar así el nivel biológico de la humanidad, no sería beneficioso que las cepas más altas de los mortales de Urantia se reprodujeran con las razas más bajas. Un proceder tan desacertado pondría en peligro toda la civilización de vuestro mundo. Al no haber logrado una armonía racial mediante la técnica adánica, debéis resolver ahora vuestro problema planetario de mejora de las razas por otros métodos de adaptación y control básicamente humanos. 51:5.7 (586.4) But while the pure-line children of a planetary Garden of Eden can bestow themselves upon the superior members of the evolutionary races and thereby upstep the biologic level of mankind, it would not prove beneficial for the higher strains of Urantia mortals to mate with the lower races; such an unwise procedure would jeopardize all civilization on your world. Having failed to achieve race harmonization by the Adamic technique, you must now work out your planetary problem of race improvement by other and largely human methods of adaptation and control.
6. El régimen edénico ^top 6. The Edenic Regime ^top
51:6.1 (586.5) En la mayoría de los mundos habitados, los Jardines del Edén permanecen como magníficos centros culturales y continúan funcionando como patrones sociales de conducta y costumbres planetarias edad tras edad. Incluso en los primeros tiempos, cuando los pueblos violetas están relativamente segregados, sus escuelas reciben a candidatos adecuados procedentes de las razas del mundo, al tiempo que los desarrollos industriales del jardín abren nuevos canales de intercambios comerciales. Los Adanes y Evas y su progenie contribuyen así a la súbita expansión de la cultura y al rápido mejoramiento de las razas evolutivas de sus mundos. La amalgamación de las razas evolutivas con los hijos de Adán acrecienta y sella todas esas relaciones, lo que da como resultado un alza inmediata del estatus biológico, un avivamiento del potencial intelectual y una intensificación de la receptividad espiritual. 51:6.1 (586.5) On most of the inhabited worlds the Gardens of Eden remain as superb cultural centers and continue to function as the social patterns of planetary conduct and usage age after age. Even in early times when the violet peoples are relatively segregated, their schools receive suitable candidates from among the world races, while the industrial developments of the garden open up new channels of commercial intercourse. Thus do the Adams and Eves and their progeny contribute to the sudden expansion of culture and to the rapid improvement of the evolutionary races of their worlds. And all of these relationships are augmented and sealed by the amalgamation of the evolutionary races and the sons of Adam, resulting in the immediate upstepping of biologic status, the quickening of intellectual potential, and the enhancement of spiritual receptivity.
51:6.2 (586.6) En los mundos normales, la sede jardín de la raza violeta pasa a ser el segundo centro de la cultura del mundo y, junto con la ciudad sede del Príncipe Planetario, establece el ritmo de desarrollo de la civilización. Las escuelas de la ciudad sede del Príncipe Planetario y las escuelas jardín de Adán y Eva coexisten durante siglos. No suelen estar muy alejadas entre sí y cooperan de forma armoniosa. 51:6.2 (586.6) On normal worlds the garden headquarters of the violet race becomes the second center of world culture and, jointly with the headquarters city of the Planetary Prince, sets the pace for the development of civilization. For centuries the city headquarters schools of the Planetary Prince and the garden schools of Adam and Eve are contemporary. They are usually not very far apart, and they work together in harmonious co-operation.
51:6.3 (587.1) Pensad lo que supondría para vuestro mundo que en algún lugar del Levante existiera un centro mundial de civilización, una gran universidad planetaria de cultura que hubiera funcionado ininterrumpidamente durante 37 000 años. Y sumad a esto cómo se reforzaría la autoridad moral de un centro incluso tan antiguo si no muy lejos de allí estuviera situada otra sede aún más antigua de ministerio celestial cuyas tradiciones ejercieran una fuerza acumulativa de 500 000 años de influencia evolutiva integrada. A la larga, es la costumbre la que difunde los ideales del Edén por todo un mundo. 51:6.3 (587.1) Think what it would mean on your world if somewhere in the Levant there were a world center of civilization, a great planetary university of culture, which had functioned uninterruptedly for 37,000 years. And again, pause to consider how the moral authority of even such an ancient center would be reinforced were there situated not far-distant still another and older headquarters of celestial ministry whose traditions would exert a cumulative force of 500,000 years of integrated evolutionary influence. It is custom which eventually spreads the ideals of Eden to a whole world.
51:6.4 (587.2) Las escuelas de los Príncipes Planetarios se ocupan principalmente de filosofía, religión, moral y de las realizaciones intelectuales y artísticas superiores. Las escuelas jardín de Adán y Eva suelen estar dedicadas a artes prácticas, formación intelectual fundamental, cultura social, desarrollo económico, relaciones comerciales, eficiencia física y gobierno civil. Estos centros mundiales terminan por fusionarse, pero a veces esa unión efectiva no se produce hasta los tiempos del primer Hijo Magistrado. 51:6.4 (587.2) The schools of the Planetary Prince are primarily concerned with philosophy, religion, morals, and the higher intellectual and artistic achievements. The garden schools of Adam and Eve are usually devoted to practical arts, fundamental intellectual training, social culture, economic development, trade relations, physical efficiency, and civil government. Eventually these world centers amalgamate, but this actual affiliation sometimes does not occur until the times of the first Magisterial Son.
51:6.5 (587.3) La existencia continuada del Adán y la Eva Planetarios, junto con el núcleo de línea pura de la raza violeta, confiere a la cultura edénica esa estabilidad de crecimiento en virtud de la cual llega a actuar sobre la civilización de un mundo con la fuerza persuasiva de la tradición. En estos Hijos e Hijas Materiales inmortales encontramos el último e indispensable eslabón que enlaza a Dios con el hombre, que salva el abismo casi infinito entre el Creador eterno y las personalidades finitas más bajas del tiempo. Tenemos aquí a un ser de alto origen que es físico, material, incluso criatura sexuada como los mortales de Urantia, alguien que puede ver y comprender al Príncipe Planetario invisible y servirle de intérprete ante las criaturas mortales del mundo, pues los Hijos e Hijas Materiales son capaces de ver a todos los órdenes inferiores de seres de espíritu. Visualizan al Príncipe Planetario y a todo su equipo, tanto visible como invisible. 51:6.5 (587.3) The continuing existence of the Planetary Adam and Eve, together with the pure-line nucleus of the violet race, imparts that stability of growth to Edenic culture by virtue of which it comes to act upon the civilization of a world with the compelling force of tradition. In these immortal Material Sons and Daughters we encounter the last and the indispensable link connecting God with man, bridging the almost infinite gulf between the eternal Creator and the lowest finite personalities of time. Here is a being of high origin who is physical, material, even a sex creature like Urantia mortals, one who can see and comprehend the invisible Planetary Prince and interpret him to the mortal creatures of the realm, for the Material Sons and Daughters are able to see all of the lower orders of spirit beings; they visualize the Planetary Prince and his entire staff, visible and invisible.
51:6.6 (587.4) Con el paso de los siglos, a través de la amalgamación de su progenie con las razas de los hombres, estos mismos Hijo e Hija Materiales son aceptados como los antepasados comunes de la humanidad, los progenitores comunes de los descendientes de las razas evolutivas ahora mezclados. Está previsto que los mortales que parten desde un mundo habitado tengan la experiencia de reconocer a siete padres: 51:6.6 (587.4) With the passing of centuries, through the amalgamation of their progeny with the races of men, this same Material Son and Daughter become accepted as the common ancestors of mankind, the common parents of the now blended descendants of the evolutionary races. It is intended that mortals who start out from an inhabited world have the experience of recognizing seven fathers:
51:6.7 (587.5) 1. El padre biológico: el padre en la carne. 51:6.7 (587.5) 1. The biologic father—the father in the flesh.
51:6.8 (587.6) 2. El padre del mundo: el Adán planetario. 51:6.8 (587.6) 2. The father of the realm—the Planetary Adam.
51:6.9 (587.7) 3. El padre de las esferas: el Soberano del Sistema. 51:6.9 (587.7) 3. The father of the spheres—the System Sovereign.
51:6.10 (587.8) 4. El Padre Altísimo: el Padre de la Constelación. 51:6.10 (587.8) 4. The Most High Father—the Constellation Father.
51:6.11 (587.9) 5. El Padre del universo: el Hijo Creador y regidor supremo de las creaciones locales. 51:6.11 (587.9) 5. The universe Father—the Creator Son and supreme ruler of the local creations.
51:6.12 (587.10) 6. Los Superpadres: los Ancianos de los Días que gobiernan el superuniverso. 51:6.12 (587.10) 6. The super-Fathers—the Ancients of Days who govern the superuniverse.
51:6.13 (587.11) 7. El Padre espíritu o de Havona: el Padre Universal, que mora en el Paraíso y otorga su espíritu para que viva y trabaje en la mente de las criaturas humildes que habitan el universo de universos. 51:6.13 (587.11) 7. The spirit or Havona Father—the Universal Father, who dwells on Paradise and bestows his spirit to live and work in the minds of the lowly creatures who inhabit the universe of universes.
7. La administración unida ^top 7. United Administration ^top
51:7.1 (587.12) Los Hijos Avonales del Paraíso van algunas veces a los mundos habitados en misiones judiciales, pero el primer Avonal que llega en misión de magistrado inaugura la cuarta dispensación de un mundo evolutivo del tiempo y el espacio. En algunos planetas donde este Hijo Magistrado es aceptado universalmente, se queda durante una edad, y el planeta prospera así bajo el gobierno conjunto de tres Hijos: el Príncipe Planetario, el Hijo Material y el Hijo Magistrado. Los dos últimos son visibles para todos los habitantes del mundo. 51:7.1 (587.12) From time to time the Avonal Sons of Paradise come to the inhabited worlds for judicial actions, but the first Avonal to arrive on a magisterial mission inaugurates the fourth dispensation of an evolutionary world of time and space. On some planets where this Magisterial Son is universally accepted, he remains for one age; and thus the planet prospers under the joint rulership of three Sons: the Planetary Prince, the Material Son, and the Magisterial Son, the latter two being visible to all the inhabitants of the realm.
51:7.2 (588.1) Antes de que el primer Hijo Magistrado termine su misión en un mundo evolutivo normal, las funciones educativa y administrativa del Príncipe Planetario y el Hijo Material estarán ya unificadas. Esta amalgamación de la supervisión dual de un planeta instaura un orden nuevo y efectivo de administración del mundo. Al retirarse el Hijo Magistrado, el Adán planetario asume la dirección exterior de la esfera. El Hijo y la Hija Materiales actúan así conjuntamente como administradores planetarios hasta el asentamiento del mundo en la era de luz y vida, con lo cual el Príncipe Planetario es elevado a la posición de Soberano Planetario. Durante esta edad de evolución avanzada, Adán y Eva se convierten, por así decirlo, en primeros ministros conjuntos del mundo glorificado. 51:7.2 (588.1) Before the first Magisterial Son concludes his mission on a normal evolutionary world, there has been effected the union of the educational and administrative work of the Planetary Prince and the Material Son. This amalgamation of the dual supervision of a planet brings into existence a new and effective order of world administration. Upon the retirement of the Magisterial Son the Planetary Adam assumes the outward direction of the sphere. The Material Son and Daughter thus act jointly as planetary administrators until the settling of the world in the era of light and life; whereupon the Planetary Prince is elevated to the position of Planetary Sovereign. During this age of advanced evolution, Adam and Eve become what might be called joint prime ministers of the glorified realm.
51:7.3 (588.2) Una vez bien establecida la nueva capital consolidada del mundo en evolución y en cuanto se pueden formar adecuadamente administradores competentes de rango menor, se fundan subcapitales en tierras remotas y entre los diferentes pueblos. Antes de que llegue otro Hijo dispensacional se habrán organizado entre cincuenta y cien subcentros de este tipo. 51:7.3 (588.2) As soon as the new and consolidated capital of the evolving world has become well established, and just as fast as competent subordinate administrators can be properly trained, subcapitals are founded on remote land bodies and among the different peoples. Before the arrival of another dispensational Son, from fifty to one hundred of these subcenters will have been organized.
51:7.4 (588.3) El Príncipe Planetario y su equipo siguen fomentando los campos de actividad espiritual y filosófica. Adán y Eva prestan especial atención al estatus físico, científico y económico del mundo. Ambos grupos dedican sus energías por igual a promover las artes, las relaciones sociales y los logros intelectuales. 51:7.4 (588.3) The Planetary Prince and his staff still foster the spiritual and philosophic domains of activity. Adam and Eve pay particular attention to the physical, scientific, and economic status of the realm. Both groups equally devote their energies to the promotion of the arts, social relations, and intellectual achievements.
51:7.5 (588.4) En el momento de inaugurar la quinta dispensación de los asuntos del mundo, se ha conseguido una magnífica administración de las actividades planetarias. La existencia de los mortales en una esfera tan bien gestionada es verdaderamente estimulante y provechosa, y si los urantianos pudieran observar la vida en un planeta así, apreciarían inmediatamente el valor de las cosas que su mundo ha perdido por abrazar el mal y unirse a la rebelión. 51:7.5 (588.4) By the time of the inauguration of the fifth dispensation of world affairs, a magnificent administration of planetary activities has been achieved. Mortal existence on such a well-managed sphere is indeed stimulating and profitable. And if Urantians could only observe life on such a planet, they would immediately appreciate the value of those things which their world has lost through embracing evil and participating in rebellion.
51:7.6 (588.5) [Presentado por un Hijo Lanonandek secundario del cuerpo de reserva.] 51:7.6 (588.5) [Presented by a Secondary Lanonandek Son of the Reserve Corps.]