Documento 52 Paper 52
Las épocas planetarias de los mortales Planetary Mortal Epochs
52:0.1 (589.1) DESDE el comienzo de la vida en un planeta evolutivo hasta el momento de su florecimiento final en la era de luz y vida, aparecen en el escenario del mundo al menos siete épocas de vida humana. Estas edades sucesivas están determinadas por las misiones planetarias de los Hijos divinos. En un mundo habitado de tipo medio estas épocas aparecen en el orden siguiente: 52:0.1 (589.1) FROM the inception of life on an evolutionary planet to the time of its final flowering in the era of light and life, there appear upon the stage of world action at least seven epochs of human life. These successive ages are determined by the planetary missions of the divine Sons, and on an average inhabited world these epochs appear in the following order:
52:0.2 (589.2) 1. El hombre anterior al Príncipe Planetario. 52:0.2 (589.2) 1. Pre-Planetary Prince Man.
52:0.3 (589.3) 2. El hombre posterior al Príncipe Planetario. 52:0.3 (589.3) 2. Post-Planetary Prince Man.
52:0.4 (589.4) 3. El hombre posadánico. 52:0.4 (589.4) 3. Post-Adamic Man.
52:0.5 (589.5) 4. El hombre posterior al Hijo Magistrado. 52:0.5 (589.5) 4. Post-Magisterial Son Man.
52:0.6 (589.6) 5. El hombre posterior al Hijo de otorgamiento. 52:0.6 (589.6) 5. Post-Bestowal Son Man.
52:0.7 (589.7) 6. El hombre posterior a los Maestros Hijos. 52:0.7 (589.7) 6. Post-Teacher Son Man.
52:0.8 (589.8) 7. La era de luz y vida. 52:0.8 (589.8) 7. The Era of Light and Life.
52:0.9 (589.9) Tan pronto como los mundos del espacio son físicamente aptos para la vida, quedan inscritos en el registro de los Portadores de Vida y, a su debido tiempo, estos Hijos son enviados a esos planetas con el propósito de iniciar la vida. Todo el periodo que transcurre desde la iniciación de la vida hasta la aparición del hombre se denomina era prehumana y precede a las sucesivas épocas de los mortales contempladas en esta narración. 52:0.9 (589.9) The worlds of space, as soon as they are physically suitable for life, are placed on the registry of the Life Carriers, and in due time these Sons are dispatched to such planets for the purpose of initiating life. The entire period from life initiation to the appearance of man is designated the prehuman era and precedes the successive mortal epochs considered in this narrative.
1. El hombre primitivo ^top 1. Primitive Man ^top
52:1.1 (589.10) Desde el momento en que el hombre emerge del nivel animal —cuando puede elegir adorar al Creador— hasta la llegada del Príncipe Planetario, las criaturas mortales con voluntad se denominan hombres primitivos. Hay seis tipos básicos o razas de hombres primitivos, y estos primeros pueblos aparecen sucesivamente en el orden de los colores del espectro, empezando por el rojo. El tiempo que dura esta primera evolución de la vida varía considerablemente en los diferentes mundos, y oscila entre ciento cincuenta mil y más de un millón de años del tiempo de Urantia. 52:1.1 (589.10) From the time of man’s emergence from the animal level—when he can choose to worship the Creator—to the arrival of the Planetary Prince, mortal will creatures are called primitive men. There are six basic types or races of primitive men, and these early peoples successively appear in the order of the spectrum colors, beginning with the red. The length of time consumed in this early life evolution varies greatly on the different worlds, ranging from one hundred and fifty thousand years to over one million years of Urantia time.
52:1.2 (589.11) Las razas evolutivas de color —roja, naranja, amarilla, verde, azul e índigo— empiezan a aparecer hacia la época en que el hombre primitivo desarrolla un lenguaje sencillo y empieza a ejercer la imaginación creativa. Para entonces, el hombre ya se ha acostumbrado a estar erguido. 52:1.2 (589.11) The evolutionary races of color—red, orange, yellow, green, blue, and indigo—begin to appear about the time that primitive man is developing a simple language and is beginning to exercise the creative imagination. By this time man is well accustomed to standing erect.
52:1.3 (589.12) Los hombres primitivos son grandes cazadores y luchadores feroces. La ley de esa edad es la supervivencia física de los más capacitados; el gobierno de esos tiempos es totalmente tribal. En muchos mundos, algunas de las razas evolutivas son exterminadas durante las primeras luchas raciales, como ocurrió en Urantia. Por regla general, los que sobreviven se mezclan posteriormente con la raza violeta de los pueblos adánicos importada más tarde. 52:1.3 (589.12) Primitive men are mighty hunters and fierce fighters. The law of this age is the physical survival of the fittest; the government of these times is wholly tribal. During the early racial struggles on many worlds some of the evolutionary races are obliterated, as occurred on Urantia. Those who survive are usually subsequently blended with the later imported violet race, the Adamic peoples.
52:1.4 (589.13) A la luz de la civilización posterior, esta era del hombre primitivo es un largo capítulo oscuro y sangriento. La ética de la selva y la moral de los bosques primigenios no se ajustan a los niveles de las dispensaciones posteriores de religión revelada y desarrollo espiritual más alto. En los mundos normales y no experimentales, esta época es muy diferente a la edad de largas luchas extraordinariamente brutales que caracterizaron a Urantia. Cuando hayáis emergido de la experiencia de vuestro primer mundo, empezaréis a ver por qué se produce esa larga y dolorosa lucha en los mundos evolutivos, y a medida que avancéis en la senda al Paraíso, iréis comprendiendo cada vez mejor la sabiduría de esos hechos aparentemente extraños. Sin embargo, y a pesar de todas las vicisitudes de las primeras edades del emerger humano, las realizaciones del hombre primitivo constituyen un capítulo espléndido, incluso heroico, en los anales de un mundo evolutivo del tiempo y el espacio. 52:1.4 (589.13) In the light of subsequent civilization, this era of primitive man is a long, dark, and bloody chapter. The ethics of the jungle and the morals of the primeval forests are not in keeping with the standards of later dispensations of revealed religion and higher spiritual development. On normal and nonexperimental worlds this epoch is very different from the prolonged and extraordinarily brutal struggles which characterized this age on Urantia. When you have emerged from your first world experience, you will begin to see why this long and painful struggle on the evolutionary worlds occurs, and as you go forward in the Paradise path, you will increasingly understand the wisdom of these apparently strange doings. But notwithstanding all the vicissitudes of the early ages of human emergence, the performances of primitive man represent a splendid, even a heroic, chapter in the annals of an evolutionary world of time and space.
52:1.5 (590.1) Los primeros hombres evolutivos no son criaturas pintorescas. Estos mortales primitivos viven generalmente en cuevas o en riscos. También construyen cabañas rudimentarias en los grandes árboles. Antes de que se manifieste en ellos un tipo de inteligencia elevado, los planetas están atestados a veces de animales de gran tamaño. Pero ya al principio de esta era los mortales aprenden a encender y mantener el fuego, y con el desarrollo de la imaginación inventiva y el avance de las herramientas, el hombre en evolución supera pronto a los animales más grandes y pesados. Las primeras razas utilizan también mucho a los grandes animales voladores. Estas aves enormes son capaces de transportar a uno o dos hombres de tamaño medio en un vuelo de más de ochocientos kilómetros sin escalas. En algunos planetas estas aves son de gran utilidad, pues poseen un tipo elevado de inteligencia y a menudo son capaces de decir muchas palabras en los idiomas del mundo. Estas aves son sumamente inteligentes, muy obedientes e increíblemente afectuosas. Las aves de pasajeros se extinguieron hace mucho en Urantia, pero vuestros primeros antepasados disfrutaron de sus servicios. 52:1.5 (590.1) Early evolutionary man is not a colorful creature. In general, these primitive mortals are cave dwellers or cliff residents. They also build crude huts in the large trees. Before they acquire a high order of intelligence, the planets are sometimes overrun with the larger types of animals. But early in this era mortals learn to kindle and maintain fire, and with the increase of inventive imagination and the improvement in tools, evolving man soon vanquishes the larger and more unwieldy animals. The early races also make extensive use of the larger flying animals. These enormous birds are able to carry one or two average-sized men for a nonstop flight of over five hundred miles. On some planets these birds are of great service since they possess a high order of intelligence, often being able to speak many words of the languages of the realm. These birds are most intelligent, very obedient, and unbelievably affectionate. Such passenger birds have been long extinct on Urantia, but your early ancestors enjoyed their services.
52:1.6 (590.2) El momento en que el hombre adquiere juicio ético, voluntad moral, coincide generalmente con la aparición del primer lenguaje. Cuando, tras esa emergencia de la voluntad mortal, estos seres alcanzan el nivel humano, se hacen susceptibles de recibir temporalmente en su interior a los Ajustadores divinos. Al morir, muchos de ellos son elegidos como supervivientes por los arcángeles y sellados para su posterior resurrección y fusión con el Espíritu. Los arcángeles acompañan siempre a los Príncipes Planetarios, y se convoca un juicio dispensacional del mundo al tiempo de la llegada del príncipe. 52:1.6 (590.2) Man’s acquirement of ethical judgment, moral will, is usually coincident with the appearance of early language. Upon attaining the human level, after this emergence of mortal will, these beings become receptive to the temporary indwelling of the divine Adjusters, and upon death many are duly elected as survivors and sealed by the archangels for subsequent resurrection and Spirit fusion. The archangels always accompany the Planetary Princes, and a dispensational adjudication of the realm is simultaneous with the prince’s arrival.
52:1.7 (590.3) Todos los mortales habitados por Ajustadores del Pensamiento son adoradores potenciales. Han sido «iluminados por la luz verdadera» y poseen la capacidad de buscar un contacto recíproco con la divinidad. Sin embargo, la religión inicial o biológica del hombre primitivo es principalmente una persistencia del miedo animal unido al asombro ignorante y a la superstición tribal. El hecho de que sobreviva la superstición entre las razas de Urantia no dice mucho en favor de vuestro desarrollo evolutivo ni es compatible con vuestros logros, por otra parte espléndidos, en el campo del progreso material. Pero esa primera religión del miedo cumple un propósito muy valioso al refrenar el carácter fiero de aquellas criaturas primitivas. Es la precursora de la civilización y el terreno donde el Príncipe Planetario y sus ministros sembrarán más adelante la semilla de la religión revelada. 52:1.7 (590.3) All mortals who are indwelt by Thought Adjusters are potential worshipers; they have been “lighted by the true light,” and they possess capacity for seeking reciprocal contact with divinity. Nevertheless, the early or biologic religion of primitive man is largely a persistence of animal fear coupled with ignorant awe and tribal superstition. The survival of superstition in the Urantia races is hardly complimentary to your evolutionary development nor compatible with your otherwise splendid achievements in material progress. But this early fear religion serves a very valuable purpose in subduing the fiery tempers of these primitive creatures. It is the forerunner of civilization and the soil for the subsequent planting of the seeds of revealed religion by the Planetary Prince and his ministers.
52:1.8 (590.4) El Príncipe Planetario suele llegar unos cien mil años después de que el hombre adquiera la posición erguida. Es enviado por el Soberano del Sistema cuando los Portadores de Vida le informan de que la voluntad está operativa, aunque la hayan desarrollado relativamente pocos individuos. Los mortales primitivos suelen recibir bien al Príncipe Planetario y a su equipo visible. De hecho, los contemplan muchas veces con temor y reverencia y, si no se les refrena, casi con adoración. 52:1.8 (590.4) Within one hundred thousand years from the time man acquires erect posture, the Planetary Prince usually arrives, having been dispatched by the System Sovereign upon the report of the Life Carriers that will is functioning, even though comparatively few individuals have thus developed. Primitive mortals usually welcome the Planetary Prince and his visible staff; in fact, they often look upon them with awe and reverence, almost with worshipfulness, if they are not restrained.
2. El hombre posterior al Príncipe Planetario ^top 2. Post-Planetary Prince Man ^top
52:2.1 (591.1) Con la llegada del Príncipe Planetario empieza una nueva dispensación. Aparece un gobierno en la tierra y se alcanza la época tribal avanzada. En pocos miles de años de este régimen se producen grandes progresos sociales. En condiciones normales, los mortales alcanzan un alto grado de civilización durante esta edad. No luchan en la barbarie durante tanto tiempo como lo hicieron las razas de Urantia. Pero la rebelión altera tanto la vida de un mundo habitado que poco o nada podéis imaginar cómo es este régimen en un planeta normal. 52:2.1 (591.1) With the arrival of the Planetary Prince a new dispensation begins. Government appears on earth, and the advanced tribal epoch is attained. Great social strides are made during a few thousand years of this regime. Under normal conditions mortals attain a high state of civilization during this age. They do not struggle so long in barbarism as did the Urantia races. But life on an inhabited world is so changed by rebellion that you can have little or no idea of such a regime on a normal planet.
52:2.2 (591.2) La duración media de esta dispensación es de unos quinientos mil años, a veces más y a veces menos. Durante esta era, el planeta queda establecido en los circuitos del sistema y se asigna a su administración un cupo completo de ayudantes celestiales seráficas y de otros tipos. Los Ajustadores del Pensamiento llegan en números crecientes y las guardianas seráficas amplían su régimen de supervisión de los mortales. 52:2.2 (591.2) The average length of this dispensation is around five hundred thousand years, some longer, some shorter. During this era the planet is established in the circuits of the system, and a full quota of seraphic and other celestial helpers is assigned to its administration. The Thought Adjusters come in increasing numbers, and the seraphic guardians amplify their regime of mortal supervision.
52:2.3 (591.3) Cuando el Príncipe Planetario llega a un mundo primitivo, predomina la religión evolucionada del miedo y la ignorancia. El príncipe y su equipo hacen las primeras revelaciones sobre la verdad más alta y la organización del universo. Estas exposiciones iniciales de la religión revelada son muy sencillas y conciernen habitualmente a los asuntos del sistema local. Antes de la llegada del Príncipe Planetario la religión es un proceso enteramente evolutivo. Después, la religión progresa mediante revelaciones graduadas y también por crecimiento evolutivo. Cada dispensación, cada época de los mortales, recibe una exposición aumentada de la verdad espiritual y la ética religiosa. La evolución de la capacidad de receptividad religiosa de los habitantes de un mundo determina en gran parte su ritmo de avance espiritual y el alcance de la revelación religiosa. 52:2.3 (591.3) When the Planetary Prince arrives on a primitive world, the evolved religion of fear and ignorance prevails. The prince and his staff make the first revelations of higher truth and universe organization. These initial presentations of revealed religion are very simple, and they usually pertain to the affairs of the local system. Religion is wholly an evolutionary process prior to the arrival of the Planetary Prince. Subsequently, religion progresses by graduated revelation as well as by evolutionary growth. Each dispensation, each mortal epoch, receives an enlarged presentation of spiritual truth and religious ethics. The evolution of the religious capacity of receptivity in the inhabitants of a world largely determines their rate of spiritual advancement and the extent of religious revelation.
52:2.4 (591.4) Esta dispensación presencia un amanecer espiritual, y las diferentes razas y sus diversas tribus tienden a desarrollar sistemas especializados de pensamiento religioso y filosófico. Dos tendencias caracterizan a todas estas religiones raciales por igual: los primeros miedos de los hombres primitivos y las revelaciones posteriores del Príncipe Planetario. En algunos aspectos, los urantianos parecen no haber salido del todo de esta etapa de evolución planetaria. A lo largo de este estudio, iréis viendo cada vez con mayor claridad cuánto se aparta vuestro mundo del curso medio del progreso y el desarrollo evolutivos. 52:2.4 (591.4) This dispensation witnesses a spiritual dawn, and the different races and their various tribes tend to develop specialized systems of religious and philosophic thought. There uniformly run through all of these racial religions two strains: the early fears of primitive men and the later revelations of the Planetary Prince. In some respects Urantians do not seem to have wholly emerged from this stage of planetary evolution. As you pursue this study, you will the more clearly discern how far your world departs from the average course of evolutionary progress and development.
52:2.5 (591.5) Pero el Príncipe Planetario no es «el Príncipe de la Paz». Las luchas raciales y las guerras tribales continúan durante esta dispensación, aunque van disminuyendo en frecuencia y brutalidad. Es la gran edad de la dispersión racial, y culmina en un periodo de intenso nacionalismo. El color es la base de los agrupamientos tribales y nacionales, y las diferentes razas desarrollan a menudo idiomas distintos. Cada grupo creciente de mortales tiende a buscar el aislamiento. Esta segregación se ve favorecida por la existencia de muchos idiomas. Antes de que las diversas razas lleguen a unificarse, sus guerras implacables conducen a veces al exterminio de pueblos enteros. Los hombres naranjas y verdes están especialmente expuestos a esa extinción. 52:2.5 (591.5) But the Planetary Prince is not “the Prince of Peace.” Racial struggles and tribal wars continue over into this dispensation but with diminishing frequency and severity. This is the great age of racial dispersion, and it culminates in a period of intense nationalism. Color is the basis of tribal and national groupings, and the different races often develop separate languages. Each expanding group of mortals tends to seek isolation. This segregation is favored by the existence of many languages. Before the unification of the several races their relentless warfare sometimes results in the obliteration of whole peoples; the orange and green men are particularly subject to such extinction.
52:2.6 (591.6) En los mundos de tipo medio, durante la última parte del gobierno del Príncipe, la vida nacional empieza a sustituir a la organización tribal o más bien a superponerse a los agrupamientos tribales existentes. Pero el gran logro social de la época del príncipe es la aparición de la vida de familia. Hasta este momento las relaciones humanas han sido básicamente tribales; ahora empieza a materializarse el hogar. 52:2.6 (591.6) On average worlds, during the latter part of the prince’s rule, national life begins to replace tribal organization or rather to be superimposed upon the existing tribal groupings. But the great social achievement of the prince’s epoch is the emergence of family life. Heretofore, human relationships have been chiefly tribal; now, the home begins to materialize.
52:2.7 (591.7) Esta es la dispensación en la que se hace realidad la igualdad entre los sexos. En algunos planetas el varón domina a la mujer; en otros prevalece lo contrario. Durante esta edad los mundos normales establecen la plena igualdad entre los sexos, que es el preludio de la realización más plena de los ideales de la vida en el hogar. Es el amanecer de la edad de oro del hogar. La idea de gobierno tribal va cediendo gradualmente el paso al concepto dual de vida nacional y vida de familia. 52:2.7 (591.7) This is the dispensation of the realization of sex equality. On some planets the male may rule the female; on others the reverse prevails. During this age normal worlds establish full equality of the sexes, this being preliminary to the fuller realization of the ideals of home life. This is the dawn of the golden age of the home. The idea of tribal rule gradually gives way to the dual concept of national life and family life.
52:2.8 (592.1) Durante esta edad aparece la agricultura. El desarrollo de la idea de familia es incompatible con la vida errante e inestable del cazador. Gradualmente, se va estableciendo la práctica de la morada permanente y del cultivo de la tierra. La domesticación de animales y el desarrollo de las artes del hogar progresan con rapidez. Al alcanzar la cúspide de la evolución biológica, se ha logrado un alto nivel de civilización, pero hay poco desarrollo de tipo mecánico. La invención será la característica de la edad siguiente. 52:2.8 (592.1) During this age agriculture makes its appearance. The growth of the family idea is incompatible with the roving and unsettled life of the hunter. Gradually the practices of settled habitations and the cultivation of the soil become established. The domestication of animals and the development of home arts proceed apace. Upon reaching the apex of biologic evolution, a high level of civilization has been attained, but there is little development of a mechanical order; invention is the characteristic of the succeeding age.
52:2.9 (592.2) Antes del final de esta era, las razas han sido depuradas y elevadas a un alto grado de perfección física y fuerza intelectual. El primer desarrollo de un mundo normal se ve muy favorecido por el plan de promover el aumento de los tipos de mortales mejor dotados con una reducción proporcional de los peor dotados. Vuestros primeros pueblos no lograron hacer una discriminación así entre estos tipos, y eso explica que haya hoy en día tantos individuos deficientes y degradados entre las razas de Urantia. 52:2.9 (592.2) The races are purified and brought up to a high state of physical perfection and intellectual strength before the end of this era. The early development of a normal world is greatly helped by the plan of promoting the increase of the higher types of mortals with proportionate curtailment of the lower. And it is the failure of your early peoples to thus discriminate between these types that accounts for the presence of so many defective and degenerate individuals among the present-day Urantia races.
52:2.10 (592.3) Uno de los grandes logros de la edad del príncipe consiste en restringir así la multiplicación de los individuos mentalmente deficientes y socialmente incapaces. Mucho antes de la llegada de los segundos Hijos, los Adanes, la mayoría de los mundos se dedican seriamente a la tarea de depurar la raza, cosa que los pueblos de Urantia ni siquiera han acometido aún con seriedad. 52:2.10 (592.3) One of the great achievements of the age of the prince is this restriction of the multiplication of mentally defective and socially unfit individuals. Long before the times of the arrival of the second Sons, the Adams, most worlds seriously address themselves to the tasks of race purification, something which the Urantia peoples have not even yet seriously undertaken.
52:2.11 (592.4) El problema de la mejora racial no es una empresa de tanta envergadura cuando se ataca en estos primeros tiempos de la evolución humana. El periodo anterior de luchas tribales y dura competencia por la supervivencia de la raza ha descartado la mayoría de las cepas anormales y deficientes. Un idiota no tiene muchas probabilidades de sobrevivir en una organización social tribal primitiva y guerrera. Es el falso sentimentalismo de vuestras civilizaciones parcialmente perfeccionadas el que fomenta, protege y perpetúa las cepas irremediablemente deficientes de las estirpes evolutivas humanas. 52:2.11 (592.4) This problem of race improvement is not such an extensive undertaking when it is attacked at this early date in human evolution. The preceding period of tribal struggles and rugged competition in race survival has weeded out most of the abnormal and defective strains. An idiot does not have much chance of survival in a primitive and warring tribal social organization. It is the false sentiment of your partially perfected civilizations that fosters, protects, and perpetuates the hopelessly defective strains of evolutionary human stocks.
52:2.12 (592.5) No es ni altruista ni bondadoso ofrecer una compasión inútil a seres humanos degradados, a mortales anormales e inferiores irrecuperables. Incluso en el más normal de los mundos evolutivos, existen diferencias suficientes entre los individuos y entre los numerosos grupos sociales como para asegurar el ejercicio pleno de todos esos nobles rasgos de altruismo y ministerio humano desinteresado sin tener que perpetuar las cepas socialmente incapaces y moralmente degradadas de la humanidad en evolución. Hay muchas oportunidades de practicar la tolerancia y el altruismo en favor de aquellos individuos desventurados y necesitados que no han perdido irreparablemente su herencia moral ni destruido para siempre su patrimonio espiritual. 52:2.12 (592.5) It is neither tenderness nor altruism to bestow futile sympathy upon degenerated human beings, unsalvable abnormal and inferior mortals. There exist on even the most normal of the evolutionary worlds sufficient differences between individuals and between numerous social groups to provide for the full exercise of all those noble traits of altruistic sentiment and unselfish mortal ministry without perpetuating the socially unfit and the morally degenerate strains of evolving humanity. There is abundant opportunity for the exercise of tolerance and the function of altruism in behalf of those unfortunate and needy individuals who have not irretrievably lost their moral heritage and forever destroyed their spiritual birthright.
3. El hombre posadánico ^top 3. Post-Adamic Man ^top
52:3.1 (592.6) Cuando el ímpetu original de la vida evolutiva ha recorrido su curso biológico, cuando el hombre ha alcanzado la cúspide del desarrollo animal, llega el segundo orden de filiación y se inaugura la segunda dispensación de gracia y ministerio. Esto es así en todos los mundos evolutivos. Cuando se ha alcanzado el nivel más alto posible de vida evolutiva, cuando el hombre primitivo ha subido todo lo que puede subir en la escala biológica, aparecen siempre en el planeta un Hijo y una Hija Materiales, enviados por el Soberano del Sistema. 52:3.1 (592.6) When the original impetus of evolutionary life has run its biologic course, when man has reached the apex of animal development, there arrives the second order of sonship, and the second dispensation of grace and ministry is inaugurated. This is true on all evolutionary worlds. When the highest possible level of evolutionary life has been attained, when primitive man has ascended as far as possible in the biologic scale, a Material Son and Daughter always appear on the planet, having been dispatched by the System Sovereign.
52:3.2 (593.1) Los Ajustadores del Pensamiento son otorgados de forma creciente a los hombres posadánicos, y cada vez es mayor el número de estos mortales que adquieren la capacidad de fusionarse posteriormente con su Ajustador. Mientras ejercen su función como Hijos descendentes, los Adanes no poseen Ajustadores, pero sus descendientes planetarios —directos y mezclados— se convierten en candidatos legítimos a recibir, a su debido tiempo, a los Monitores de Misterio. Al término de la edad posadánica, el planeta está en posesión de su cupo completo de ministros celestiales; solo los Ajustadores de fusión no se han otorgado aún de forma universal. 52:3.2 (593.1) Thought Adjusters are increasingly bestowed upon the post-Adamic men, and in constantly augmented numbers these mortals attain capacity for subsequent Adjuster fusion. While functioning as descending Sons, the Adams do not possess Adjusters, but their planetary offspring—direct and mixed—become legitimate candidates for the reception, in due time, of the Mystery Monitors. By the termination of the post-Adamic age the planet is in possession of its full quota of celestial ministers; only the fusion Adjusters are not yet universally bestowed.
52:3.3 (593.2) El propósito principal del régimen adánico es influir sobre el hombre en vías de evolución para que complete el tránsito de la etapa de civilización de cazadores y pastores a la de agricultores y horticultores, que se complementará más tarde con la aparición de las facetas urbana e industrial de la civilización. Diez mil años de esta dispensación de los elevadores biológicos son suficientes para llevar a cabo una transformación maravillosa. Tras veinticinco mil años de una administración así bajo la sabiduría conjunta del Príncipe Planetario y los Hijos Materiales, la esfera está generalmente madura para el advenimiento de un Hijo Magistrado. 52:3.3 (593.2) It is the prime purpose of the Adamic regime to influence evolving man to complete the transit from the hunter and herder stage of civilization to that of the agriculturist and horticulturist, to be later supplemented by the appearance of the urban and industrial adjuncts to civilization. Ten thousand years of this dispensation of the biologic uplifters is sufficient to effect a marvelous transformation. Twenty-five thousand years of such an administration of the conjoint wisdom of the Planetary Prince and the Material Sons usually ripens the sphere for the advent of a Magisterial Son.
52:3.4 (593.3) Durante esta edad se completa generalmente la exclusión de los no aptos y se siguen depurando las cepas raciales. En los mundos normales, las tendencias animales inadecuadas quedan eliminadas casi por completo de las estirpes reproductoras del planeta. 52:3.4 (593.3) This age usually witnesses the completion of the elimination of the unfit and the still further purification of the racial strains; on normal worlds the defective bestial tendencies are very nearly eliminated from the reproducing stocks of the realm.
52:3.5 (593.4) La progenie adánica no se amalgama nunca con las cepas inferiores de las razas evolutivas. Tampoco está en el plan divino que el Adán y la Eva planetarios se reproduzcan personalmente con los pueblos evolutivos. Este proyecto de mejora de las razas es tarea de su progenie. Pero los descendientes del Hijo y la Hija Materiales se movilizan durante generaciones antes de que se inaugure el ministerio de amalgamación racial. 52:3.5 (593.4) The Adamic progeny never amalgamate with the inferior strains of the evolutionary races. Neither is it the divine plan for the Planetary Adam or Eve to mate, personally, with the evolutionary peoples. This race-improvement project is the task of their progeny. But the offspring of the Material Son and Daughter are mobilized for generations before the racial-amalgamation ministry is inaugurated.
52:3.6 (593.5) El resultado del regalo del plasma vital adánico a las razas mortales es una elevación inmediata de la capacidad intelectual y una aceleración del progreso espiritual. Se suele producir también algún mejoramiento físico. En un mundo de tipo medio, la dispensación posadánica es una edad de grandes invenciones, de control de la energía y de desarrollo mecánico. Es la era en que aparecen la manufactura multiforme y el control de las fuerzas naturales; es la edad de oro de la exploración y del sometimiento final del planeta. Gran parte del progreso material de un mundo ocurre durante este periodo en el que se inicia el desarrollo de las ciencias físicas, precisamente la época que está atravesando ahora Urantia. Vuestro mundo lleva una dispensación o más de retraso respecto al programa planetario medio. 52:3.6 (593.5) The result of the gift of the Adamic life plasm to the mortal races is an immediate upstepping of intellectual capacity and an acceleration of spiritual progress. There is usually some physical improvement also. On an average world the post-Adamic dispensation is an age of great invention, energy control, and mechanical development. This is the era of the appearance of multiform manufacture and the control of natural forces; it is the golden age of exploration and the final subduing of the planet. Much of the material progress of a world occurs during this time of the inauguration of the development of the physical sciences, just such an epoch as Urantia is now experiencing. Your world is a full dispensation and more behind the average planetary schedule.
52:3.7 (593.6) Hacia el final de la dispensación adánica de un planeta normal, las razas están prácticamente mezcladas, de modo que puede proclamarse realmente que «Dios ha hecho a todas las naciones de una sola sangre» y que su Hijo «ha hecho a todos los pueblos de un solo color». El color de esta raza amalgamada es una especie de matiz aceituna del tono violeta, el «blanco» racial de las esferas. 52:3.7 (593.6) By the end of the Adamic dispensation on a normal planet the races are practically blended, so that it can be truly proclaimed that “God has made of one blood all the nations,” and that his Son “has made of one color all peoples.” The color of such an amalgamated race is somewhat of an olive shade of the violet hue, the racial “white” of the spheres.
52:3.8 (593.7) El hombre primitivo es básicamente carnívoro. Los Hijos e Hijas Materiales no comen carne, pero al cabo de unas pocas generaciones sus descendientes tienden a ser omnívoros, aunque algunos grupos enteros siguen a veces sin comer carne. El origen dual de las razas posadánicas explica por qué estas estirpes humanas mezcladas presentan vestigios anatómicos que proceden tanto de los grupos animales herbívoros como de los carnívoros. 52:3.8 (593.7) Primitive man is for the most part carnivorous; the Material Sons and Daughters do not eat meat, but their offspring within a few generations usually gravitate to the omnivorous level, although whole groups of their descendants sometimes remain nonflesh eaters. This double origin of the post-Adamic races explains how such blended human stocks exhibit anatomic vestiges belonging to both the herbivorous and carnivorous animal groups.
52:3.9 (593.8) En diez mil años de amalgamación racial, las estirpes resultantes presentan diversos grados de mezcla anatómica. Algunas cepas llevan más signos de su ascendencia no comedora de carne, y otras muestran más características físicas y rasgos distintivos de sus progenitores evolutivos carnívoros. La mayoría de estas razas del mundo se convierten pronto en omnívoras y subsisten con una amplia variedad de alimentos tanto del reino animal como del vegetal. 52:3.9 (593.8) Within ten thousand years of racial amalgamation the resultant stocks show varying degrees of anatomic blend, some strains carrying more of the marks of the nonflesh-eating ancestry, others exhibiting more of the distinguishing traits and physical characteristics of their carnivorous evolutionary progenitors. The majority of these world races soon become omnivorous, subsisting upon a wide range of viands from both the animal and vegetable kingdoms.
52:3.10 (594.1) La época posadánica es la dispensación del internacionalismo. A medida que se va culminando la mezcla racial, pierde fuerza el nacionalismo y empieza a materializarse realmente la hermandad del hombre. El gobierno representativo empieza a sustituir a la forma monárquica o paternalista de regir. El sistema educativo se vuelve mundial y los idiomas de las razas ceden gradualmente el paso a la lengua del pueblo violeta. Es raro que se alcancen la paz y la cooperación universales antes de que las razas estén relativamente bien mezcladas y hablen un idioma común. 52:3.10 (594.1) The post-Adamic epoch is the dispensation of internationalism. With the near completion of the task of race blending, nationalism wanes, and the brotherhood of man really begins to materialize. Representative government begins to take the place of the monarchial or paternal form of rulership. The educational system becomes world-wide, and gradually the languages of the races give way to the tongue of the violet people. Universal peace and co-operation are seldom attained until the races are fairly well blended, and until they speak a common language.
52:3.11 (594.2) Durante los siglos que cierran la edad posadánica, se desarrolla un nuevo interés por el arte, la música y la literatura, y este despertar mundial marca el preludio de la aparición de un Hijo Magistrado. El desarrollo que corona esta era es el interés universal por las realidades intelectuales, la verdadera filosofía. La religión se vuelve menos nacionalista y se convierte cada vez más en un asunto planetario. Estas edades se caracterizan por nuevas revelaciones de la verdad, y los Altísimos de las constelaciones empiezan a regir en los asuntos de los hombres. La verdad es revelada hasta el nivel de la administración de las constelaciones. 52:3.11 (594.2) During the closing centuries of the post-Adamic age there develops new interest in art, music, and literature, and this world-wide awakening is the signal for the appearance of a Magisterial Son. The crowning development of this era is the universal interest in intellectual realities, true philosophy. Religion becomes less nationalistic, becomes more and more a planetary affair. New revelations of truth characterize these ages, and the Most Highs of the constellations begin to rule in the affairs of men. Truth is revealed up to the administration of the constellations.
52:3.12 (594.3) Un gran avance ético caracteriza esta era; la hermandad del hombre es la meta de su sociedad. La paz mundial —el cese de los conflictos raciales y los resentimientos nacionales— es el indicador de que el planeta está maduro para el advenimiento del tercer orden de filiación, el Hijo Magistrado. 52:3.12 (594.3) Great ethical advancement characterizes this era; the brotherhood of man is the goal of its society. World-wide peace—the cessation of race conflict and national animosity—is the indicator of planetary ripeness for the advent of the third order of sonship, the Magisterial Son.
4. El hombre posterior al Hijo Magistrado ^top 4. Post-Magisterial Son Man ^top
52:4.1 (594.4) En los planetas normales y leales las razas mortales están ya mezcladas y son biológicamente aptas al comienzo de esta edad. No hay problemas de razas ni colores; todas las naciones y todas las razas son literalmente de una misma sangre. Florece la hermandad entre los hombres y las naciones están aprendiendo a vivir en paz y tranquilidad sobre la tierra. Un mundo así está en vísperas de un gran desarrollo intelectual culminante. 52:4.1 (594.4) On normal and loyal planets this age opens with the mortal races blended and biologically fit. There are no race or color problems; literally all nations and races are of one blood. The brotherhood of man flourishes, and the nations are learning to live on earth in peace and tranquillity. Such a world stands on the eve of a great and culminating intellectual development.
52:4.2 (594.5) Cuando un mundo evolutivo llega a estar así de maduro, aparece un miembro del alto orden de los Hijos Avonales en misión de magistrado. El Príncipe Planetario y los Hijos Materiales tienen su origen en el universo local; el Hijo Magistrado procede del Paraíso. 52:4.2 (594.5) When an evolutionary world becomes thus ripe for the magisterial age, one of the high order of Avonal Sons makes his appearance on a magisterial mission. The Planetary Prince and the Material Sons are of local universe origin; the Magisterial Son hails from Paradise.
52:4.3 (594.6) Cuando los Avonales del Paraíso van a las esferas de los mortales en misiones judiciales solo como jueces de una dispensación, nunca están encarnados. En cambio, cuando van en misiones de magistrado, al menos en la primera, están siempre encarnados, aunque no pasan por la experiencia del nacimiento ni tampoco por la muerte propia de ese mundo. En ciertos planetas donde se quedan como regidores pueden seguir viviendo durante generaciones. Cuando han terminado su misión abandonan su vida planetaria y vuelven a su estatus anterior de filiación divina. 52:4.3 (594.6) When the Paradise Avonals come to the mortal spheres on judicial actions, solely as dispensation adjudicators, they are never incarnated. But when they come on magisterial missions, at least the initial one, they are always incarnated, though they do not experience birth, neither do they die the death of the realm. They may live on for generations in those cases where they remain as rulers on certain planets. When their missions are concluded, they yield up their planetary lives and return to their former status of divine sonship.
52:4.4 (594.7) Cada nueva dispensación amplía el horizonte de la religión revelada. Los Hijos Magistrados amplían la revelación de la verdad hasta describir los asuntos del universo local y de todo lo que de él depende. 52:4.4 (594.7) Each new dispensation extends the horizon of revealed religion, and the Magisterial Sons extend the revelation of truth to portray the affairs of the local universe and all its tributaries.
52:4.5 (594.8) Poco después de la primera visita de un Hijo Magistrado, las razas obtienen su liberación económica. El trabajo necesario para sostener su independencia personal supondría dos horas y media diarias de vuestro tiempo. Esos mortales éticos e inteligentes pueden ser liberados sin riesgo alguno. Esos pueblos refinados saben muy bien cómo utilizar su tiempo libre para la mejora de sí mismos y el progreso planetario. Durante esta edad se lleva a cabo una depuración adicional de las estirpes raciales a base de restringir la reproducción entre los individuos menos aptos y peor dotados. 52:4.5 (594.8) After the initial visitation of a Magisterial Son the races soon effect their economic liberation. The daily work required to sustain one’s independence would be represented by two and one-half hours of your time. It is perfectly safe to liberate such ethical and intelligent mortals. Such refined peoples well know how to utilize leisure for self-improvement and planetary advancement. This age witnesses the further purification of the racial stocks by the restriction of reproduction among the less fit and poorly endowed individuals.
52:4.6 (595.1) El gobierno político y la administración social de las razas continúan mejorando, y hacia el final de esta edad el autogobierno está bastante bien establecido. Llamamos autogobierno al tipo más elevado de gobierno representativo. Estos mundos solo honran y promocionan a los líderes y gobernantes más capaces de asumir las responsabilidades sociales y políticas. 52:4.6 (595.1) The political government and social administration of the races continue to improve, self-government being fairly well established by the end of this age. By self-government we refer to the highest type of representative government. Such worlds advance and honor only those leaders and rulers who are most fit to bear social and political responsibilities.
52:4.7 (595.2) Durante esta época la mayoría de los mortales del mundo están habitados por Ajustadores. Pero incluso entonces, el otorgamiento de los Monitores divinos no es siempre universal. Los Ajustadores destinados a la fusión no se otorgan aún a todos los mortales planetarios; sigue siendo necesario que las criaturas con voluntad elijan recibir a los Monitores de Misterio. 52:4.7 (595.2) During this epoch the majority of the world mortals are Adjuster indwelt. But even yet the bestowal of divine Monitors is not always universal. The Adjusters of fusion destiny are not yet bestowed upon all planetary mortals; it is still necessary for the will creatures to choose the Mystery Monitors.
52:4.8 (595.3) En las edades finales de esta dispensación, la sociedad empieza a volver a formas de vida más simplificadas. La compleja naturaleza de una civilización en progreso sigue su curso y los mortales aprenden a vivir de una manera más natural y efectiva. Esta tendencia aumenta con cada época sucesiva. Es la edad del florecimiento del arte, la música y el conocimiento superior. Las ciencias físicas han alcanzado ya la cumbre de su desarrollo. En un mundo ideal, el final de esta edad es testigo de la plenitud de un gran despertar religioso, un esclarecimiento espiritual mundial. Este impulso generalizado de la naturaleza espiritual de las razas es la señal que marca la llegada del Hijo de otorgamiento y la inauguración de la quinta época de los mortales. 52:4.8 (595.3) During the closing ages of this dispensation, society begins to return to more simplified forms of living. The complex nature of an advancing civilization is running its course, and mortals are learning to live more naturally and effectively. And this trend increases with each succeeding epoch. This is the age of the flowering of art, music, and higher learning. The physical sciences have already reached their height of development. The termination of this age, on an ideal world, witnesses the fullness of a great religious awakening, a world-wide spiritual enlightenment. And this extensive arousal of the spiritual natures of the races is the signal for the arrival of the bestowal Son and for the inauguration of the fifth mortal epoch.
52:4.9 (595.4) Ocurre en muchos mundos que el planeta no queda preparado para un Hijo de otorgamiento con una sola misión de magistrado. En ese caso habrá un segundo, incluso una sucesión de Hijos Magistrados, cada uno de los cuales hará progresar a las razas de una dispensación a otra hasta que el planeta quede preparado para el don del Hijo de otorgamiento. En la segunda misión y en las posteriores, los Hijos Magistrados pueden estar o no encarnados. Pero por muchos Hijos Magistrados que puedan aparecer —y pueden venir también como tales después del Hijo de otorgamiento— la llegada de cada uno de ellos marca el final de una dispensación y el comienzo de otra. 52:4.9 (595.4) On many worlds it develops that the planet is not made ready for a bestowal Son by one magisterial mission; in that event there will be a second, even a succession of Magisterial Sons, each of whom will advance the races from one dispensation to another until the planet is made ready for the gift of the bestowal Son. On the second and subsequent missions the Magisterial Sons may or may not be incarnated. But no matter how many Magisterial Sons may appear—and they may also come as such after the bestowal Son—the advent of each one marks the end of one dispensation and the beginning of another.
52:4.10 (595.5) Estas dispensaciones de los Hijos Magistrados duran entre veinticinco y cincuenta mil años del tiempo de Urantia; a veces son mucho más cortas, y en casos raros, incluso más largas. Pero en algún momento uno de esos mismos Hijos Magistrados nacerá como Hijo de otorgamiento del Paraíso. 52:4.10 (595.5) These dispensations of the Magisterial Sons cover anywhere from twenty-five thousand to fifty thousand years of Urantia time. Sometimes such an epoch is much shorter and in rare instances even longer. But in the fullness of time one of these same Magisterial Sons will be born as the Paradise bestowal Son.
5. El hombre posterior al Hijo de otorgamiento ^top 5. Post-Bestowal Son Man ^top
52:5.1 (595.6) Cuando se alcanza un determinado nivel de desarrollo intelectual y espiritual en un mundo habitado, llega siempre un Hijo de otorgamiento del Paraíso. En los mundos normales no aparece en la carne hasta que las razas han ascendido a los niveles más altos de desarrollo intelectual y logro ético. Pero en Urantia el Hijo de otorgamiento, vuestro mismísimo Hijo Creador, apareció al término de la dispensación adánica, aunque ese no es el orden habitual de los acontecimientos en los mundos del espacio. 52:5.1 (595.6) When a certain standard of intellectual and spiritual development is attained on an inhabited world, a Paradise bestowal Son always arrives. On normal worlds he does not appear in the flesh until the races have ascended to the highest levels of intellectual development and ethical attainment. But on Urantia the bestowal Son, even your own Creator Son, appeared at the close of the Adamic dispensation, but that is not the usual order of events on the worlds of space.
52:5.2 (595.7) Cuando los mundos están maduros para la espiritualización llega el Hijo de otorgamiento. Estos Hijos pertenecen siempre al orden Avonal o de los magistrados, salvo en el caso, que ocurre una sola vez en cada universo local, en que el Hijo Creador se prepara para su otorgamiento final en algún mundo evolutivo. Esto fue lo que sucedió cuando Miguel de Nebadon apareció en Urantia para otorgarse a vuestras razas mortales, y solo un mundo entre unos diez millones puede disfrutar de un don así. Todos los demás mundos progresan espiritualmente mediante el otorgamiento de un Hijo del Paraíso del orden Avonal. 52:5.2 (595.7) When the worlds have become ripe for spiritualization, the bestowal Son arrives. These Sons always belong to the Magisterial or Avonal order except in that case, once in each local universe, when the Creator Son prepares for his terminal bestowal on some evolutionary world, as occurred when Michael of Nebadon appeared on Urantia to bestow himself upon your mortal races. Only one world in near ten million can enjoy such a gift; all other worlds are spiritually advanced by the bestowal of a Paradise Son of the Avonal order.
52:5.3 (596.1) El Hijo de otorgamiento llega a un mundo de alta cultura educativa donde se encuentra con una raza formada espiritualmente y preparada para asimilar enseñanzas avanzadas y apreciar la misión de otorgamiento. Esta edad se caracteriza por la búsqueda mundial de la cultura moral y la verdad espiritual. La pasión de los mortales de esta dispensación es penetrar la realidad cósmica y estar en comunión con la realidad espiritual. Las revelaciones de la verdad se amplían hasta incluir el superuniverso. Se crean sistemas de educación y gobierno totalmente nuevos para sustituir a los regímenes rudimentarios de los tiempos anteriores. La alegría de vivir adquiere un color nuevo y las reacciones de la vida se elevan a alturas de tono y timbre celestial. 52:5.3 (596.1) The bestowal Son arrives on a world of high educational culture and encounters a race spiritually trained and prepared to assimilate advanced teachings and to appreciate the bestowal mission. This is an age characterized by the world-wide pursuit of moral culture and spiritual truth. The mortal passion of this dispensation is the penetration of cosmic reality and communion with spiritual reality. The revelations of truth are extended to include the superuniverse. Entirely new systems of education and government grow up to supplant the crude regimes of former times. The joy of living takes on new color, and the reactions of life are exalted to heavenly heights of tone and timbre.
52:5.4 (596.2) El Hijo de otorgamiento vive y muere para la elevación espiritual de las razas mortales de un mundo. Establece el «nuevo camino vivo». Su vida es una encarnación de la verdad del Paraíso en la carne mortal, esa misma verdad —el propio Espíritu de la Verdad— cuyo conocimiento hará libres a los hombres. 52:5.4 (596.2) The bestowal Son lives and dies for the spiritual uplift of the mortal races of a world. He establishes the “new and living way”; his life is an incarnation of Paradise truth in mortal flesh, that very truth—even the Spirit of Truth—in the knowledge of which men shall be free.
52:5.5 (596.3) En Urantia, el establecimiento de este «nuevo camino vivo» fue un hecho además de una verdad. El aislamiento de Urantia en la rebelión de Lucifer había suspendido el procedimiento por el cual los mortales al morir pueden pasar directamente a las orillas de los mundos mansión. Antes de los días de Cristo Miguel en Urantia, todas las almas dormían hasta las resurrecciones dispensacionales o las milenarias especiales. Ni siquiera a Moisés le fue permitido pasar al otro lado hasta el momento de una resurrección especial, pues Caligastia, el Príncipe Planetario caído, impugnaba dicha liberación. Pero desde el día de Pentecostés, los mortales de Urantia pueden dirigirse de nuevo directamente a las esferas de la morontia. 52:5.5 (596.3) On Urantia the establishment of this “new and living way” was a matter of fact as well as of truth. The isolation of Urantia in the Lucifer rebellion had suspended the procedure whereby mortals can pass, upon death, directly to the shores of the mansion worlds. Before the days of Christ Michael on Urantia all souls slept on until the dispensational or special millennial resurrections. Even Moses was not permitted to go over to the other side until the occasion of a special resurrection, the fallen Planetary Prince, Caligastia, contesting such a deliverance. But ever since the day of Pentecost, Urantia mortals again may proceed directly to the morontia spheres.
52:5.6 (596.4) Tras su resurrección al tercer día de dejar la vida encarnada, un Hijo de otorgamiento asciende a la derecha del Padre Universal, recibe la garantía de que su misión de otorgamiento es aceptada y regresa al Hijo Creador que está en la sede del universo local. Entonces el Avonal de otorgamiento y el Miguel Creador envían a su espíritu conjunto, el Espíritu de la Verdad, al mundo del otorgamiento. Es el momento en que «el espíritu del Hijo triunfador es derramado sobre toda la carne». El Espíritu Madre del Universo participa también en este otorgamiento del Espíritu de la Verdad, y se promulga simultáneamente el edicto de otorgamiento de los Ajustadores del Pensamiento. A partir de entonces, todas las criaturas con voluntad y mente normal de ese mundo recibirán Ajustadores en cuanto alcancen la edad de la responsabilidad moral, de la elección espiritual. 52:5.6 (596.4) Upon the resurrection of a bestowal Son, on the third day after yielding up his incarnated life, he ascends to the right hand of the Universal Father, receives the assurance of the acceptance of the bestowal mission, and returns to the Creator Son at the headquarters of the local universe. Thereupon the bestowal Avonal and the Creator Michael send their joint spirit, the Spirit of Truth, into the bestowal world. This is the occasion when the “spirit of the triumphant Son is poured out upon all flesh.” The Universe Mother Spirit also participates in this bestowal of the Spirit of Truth, and concomitant therewith there issues the bestowal edict of the Thought Adjusters. Thereafter all normal-minded will creatures of that world will receive Adjusters as soon as they attain the age of moral responsibility, of spiritual choice.
52:5.7 (596.5) Si ese Avonal de otorgamiento tuviera que regresar a un mundo después de su misión de otorgamiento, no se encarnaría sino que volvería «en gloria con las huestes seráficas». 52:5.7 (596.5) If such a bestowal Avonal should return to a world after the bestowal mission, he would not incarnate but would come “in glory with the seraphic hosts.”
52:5.8 (596.6) La edad posterior al Hijo de otorgamiento puede durar entre diez mil y cien mil años. Ninguna de estas eras dispensacionales tiene asignado un tiempo arbitrario. Es una época de gran progreso ético y espiritual. Bajo la influencia espiritual de estas edades, el carácter humano sufre enormes transformaciones y experimenta un desarrollo espectacular. Se hace posible poner en práctica la regla de oro. Las enseñanzas de Jesús son realmente aplicables a un mundo de mortales que han recibido la formación preliminar de los Hijos anteriores al otorgamiento, con sus dispensaciones dirigidas a ennoblecer el carácter y aumentar de la cultura. 52:5.8 (596.6) The postbestowal Son age may extend from ten thousand to a hundred thousand years. There is no arbitrary time allotted to any of these dispensational eras. This is a time of great ethical and spiritual progress. Under the spiritual influence of these ages, human character undergoes tremendous transformations and experiences phenomenal development. It becomes possible to put the golden rule into practical operation. The teachings of Jesus are really applicable to a mortal world which has had the preliminary training of the prebestowal Sons with their dispensations of character ennoblement and culture augmentation.
52:5.9 (596.7) Durante esta era quedan prácticamente resueltos los problemas de la enfermedad y la delincuencia. La degradación ha sido ya eliminada en gran medida por la reproducción selectiva. Las enfermedades han sido prácticamente erradicadas gracias a la fuerte resistencia de las cepas adánicas y mediante la aplicación inteligente a nivel mundial de los descubrimientos de edades anteriores en materia de ciencias físicas. La duración media de la vida en este periodo se eleva muy por encima del equivalente a trescientos años del tiempo de Urantia. 52:5.9 (596.7) During this era the problems of disease and delinquency are virtually solved. Degeneracy has already been largely eliminated by selective reproduction. Disease has been practically mastered through the high resistant qualities of the Adamic strains and by the intelligent and world-wide application of the discoveries of the physical sciences of preceding ages. The average length of life, during this period, climbs well above the equivalent of three hundred years of Urantia time.
52:5.10 (597.1) A lo largo de toda esta época se produce una disminución gradual de la supervisión gubernamental. Empieza a funcionar el verdadero autogobierno y cada vez se necesitan menos leyes restrictivas. Los departamentos militares de defensa nacional están en vías de desaparición y se aproxima realmente la era de la armonía internacional. Hay muchas naciones, delimitadas principalmente por la distribución de la tierra, pero solo una raza, un idioma y una religión. Los asuntos de los mortales están casi, aunque no enteramente, en la utopía. ¡Es en verdad una edad grande y gloriosa! 52:5.10 (597.1) Throughout this epoch there is a gradual lessening of governmental supervision. True self-government is beginning to function; fewer and fewer restrictive laws are necessary. The military branches of national resistance are passing away; the era of international harmony is really arriving. There are many nations, mostly determined by land distribution, but only one race, one language, and one religion. Mortal affairs are almost, but not quite, utopian. This truly is a great and glorious age!
6. La edad posterior al otorgamiento en Urantia ^top 6. Urantia’s Post-Bestowal Age ^top
52:6.1 (597.2) El Hijo de otorgamiento es el Príncipe de la Paz. Llega con el mensaje: «Paz en la tierra y buena voluntad entre los hombres». En los mundos normales, es una dispensación de paz mundial; las naciones dejan de aprender a hacer la guerra. Pero estas influencias saludables no acompañaron la llegada de Cristo Miguel, vuestro Hijo de otorgamiento. Urantia no avanza según el orden normal. Vuestro mundo no sigue el paso de la procesión planetaria. Cuando vuestro Maestro estuvo en la tierra, advirtió a sus discípulos de que su advenimiento no traería a Urantia el habitual reinado de paz. Les dijo claramente que habría «guerras y rumores de guerra» y que se levantarían nación contra nación. En otro momento dijo: «No penséis que he venido a traer la paz a la tierra». 52:6.1 (597.2) The bestowal Son is the Prince of Peace. He arrives with the message, “Peace on earth and good will among men.” On normal worlds this is a dispensation of world-wide peace; the nations no more learn war. But such salutary influences did not attend the coming of your bestowal Son, Christ Michael. Urantia is not proceeding in the normal order. Your world is out of step in the planetary procession. Your Master, when on earth, warned his disciples that his advent would not bring the usual reign of peace on Urantia. He distinctly told them that there would be “wars and rumors of wars,” and that nation would rise against nation. At another time he said, “Think not that I have come to bring peace upon earth.”
52:6.2 (597.3) Incluso en los mundos evolutivos normales, hacer realidad la hermandad mundial del hombre no es tarea fácil. En un planeta confuso y desordenado como Urantia, alcanzar ese objetivo requiere mucho más tiempo y exige un esfuerzo mucho mayor. En una esfera aislada espiritualmente es prácticamente imposible que se puedan conseguir resultados tan felices por mera evolución social. La revelación religiosa es esencial para hacer realidad la hermandad en Urantia. Aunque Jesús ha mostrado el camino para lograr inmediatamente la hermandad espiritual, hacer realidad la hermandad social en vuestro mundo depende mucho de que se consigan llevar a cabo las transformaciones personales y los ajustes planetarios siguientes: 52:6.2 (597.3) Even on normal evolutionary worlds the realization of the world-wide brotherhood of man is not an easy accomplishment. On a confused and disordered planet like Urantia such an achievement requires a much longer time and necessitates far greater effort. Unaided social evolution can hardly achieve such happy results on a spiritually isolated sphere. Religious revelation is essential to the realization of brotherhood on Urantia. While Jesus has shown the way to the immediate attainment of spiritual brotherhood, the realization of social brotherhood on your world depends much on the achievement of the following personal transformations and planetary adjustments:
52:6.3 (597.4) 1. Fraternidad social. Multiplicación de los contactos sociales internacionales e interraciales y de las relaciones fraternales mediante los viajes, el comercio y el juego competitivo. Desarrollo de un idioma común y proliferación de las personas multilingües. Intercambio racial y nacional de estudiantes, maestros, industriales y filósofos religiosos. 52:6.3 (597.4) 1. Social fraternity. Multiplication of international and interracial social contacts and fraternal associations through travel, commerce, and competitive play. Development of a common language and the multiplication of multilinguists. The racial and national interchange of students, teachers, industrialists, and religious philosophers.
52:6.4 (597.5) 2. Intercambio intelectual fecundo. La hermandad es imposible en un mundo cuyos habitantes son demasiado primitivos para reconocer la locura del egoísmo absoluto. Tiene que haber un intercambio de literatura nacional y racial. Cada raza debe familiarizarse con el pensamiento de todas las razas; cada nación debe conocer los sentimientos de todas las naciones. La ignorancia engendra sospecha, y la sospecha es incompatible con la actitud esencial de simpatía y amor. 52:6.4 (597.5) 2. Intellectual cross-fertilization. Brotherhood is impossible on a world whose inhabitants are so primitive that they fail to recognize the folly of unmitigated selfishness. There must occur an exchange of national and racial literature. Each race must become familiar with the thought of all races; each nation must know the feelings of all nations. Ignorance breeds suspicion, and suspicion is incompatible with the essential attitude of sympathy and love.
52:6.5 (597.6) 3. Despertar ético. Solo la consciencia ética puede desenmascarar la inmoralidad de la intolerancia humana y el pecado del combate fratricida. Solo la conciencia moral puede condenar los males de la envidia nacional y los celos raciales. Solo los seres morales buscarán en todo momento la visión interior espiritual que es esencial para vivir la regla de oro. 52:6.5 (597.6) 3. Ethical awakening. Only ethical consciousness can unmask the immorality of human intolerance and the sinfulness of fratricidal strife. Only a moral conscience can condemn the evils of national envy and racial jealousy. Only moral beings will ever seek for that spiritual insight which is essential to living the golden rule.
52:6.6 (598.1) 4. Sabiduría política. La madurez emocional es esencial para el autocontrol. Solo la madurez emocional puede asegurar la sustitución del arbitraje bárbaro de la guerra por procedimientos internacionales de enjuiciamiento civilizado. Estadistas sabios trabajarán algún día para el bienestar de la humanidad aunque sigan esforzándose por promover los intereses de sus grupos nacionales o raciales. La sagacidad política egoísta es básicamente suicida, pues lleva a la destrucción de todas las cualidades duraderas que aseguran la supervivencia planetaria del grupo. 52:6.6 (598.1) 4. Political wisdom. Emotional maturity is essential to self-control. Only emotional maturity will insure the substitution of international techniques of civilized adjudication for the barbarous arbitrament of war. Wise statesmen will sometime work for the welfare of humanity even while they strive to promote the interest of their national or racial groups. Selfish political sagacity is ultimately suicidal—destructive of all those enduring qualities which insure planetary group survival.
52:6.7 (598.2) 5. Visión interior espiritual. La hermandad del hombre se basa en último término en el reconocimiento de la paternidad de Dios. La forma más rápida de hacer realidad la hermandad del hombre en Urantia es llevar a cabo la transformación espiritual de su humanidad presente. El único modo de acelerar la tendencia natural de la evolución social es aplicar presión espiritual desde arriba para aumentar así la visión interior moral y mejorar al mismo tiempo la capacidad del alma de cada mortal de comprender y amar a todos los demás mortales. La comprensión mutua y el amor fraternal son elementos civilizadores transcendentes y factores poderosos para hacer realidad la hermandad del hombre a nivel mundial. 52:6.7 (598.2) 5. Spiritual insight. The brotherhood of man is, after all, predicated on the recognition of the fatherhood of God. The quickest way to realize the brotherhood of man on Urantia is to effect the spiritual transformation of present-day humanity. The only technique for accelerating the natural trend of social evolution is that of applying spiritual pressure from above, thus augmenting moral insight while enhancing the soul capacity of every mortal to understand and love every other mortal. Mutual understanding and fraternal love are transcendent civilizers and mighty factors in the world-wide realization of the brotherhood of man.
52:6.8 (598.3) Si pudierais ser trasplantados desde vuestro mundo atrasado y confuso a algún planeta normal que esté ahora en la edad posterior al Hijo de otorgamiento, pensaríais que habíais llegado al cielo de vuestras tradiciones. Os costaría creer que estuvierais viendo el funcionamiento evolutivo normal de una esfera de mortales habitada por humanos. Estos mundos están dentro de los circuitos espirituales de su dominio y disfrutan de todas las ventajas de las difusiones del universo y los servicios de reflectividad del superuniverso. 52:6.8 (598.3) If you could be transplanted from your backward and confused world to some normal planet now in the postbestowal Son age, you would think you had been translated to the heaven of your traditions. You would hardly believe that you were observing the normal evolutionary workings of a mortal sphere of human habitation. These worlds are in the spiritual circuits of their realm, and they enjoy all the advantages of the universe broadcasts and the reflectivity services of the superuniverse.
7. El hombre posterior a los Maestros Hijos ^top 7. Post-Teacher Son Man ^top
52:7.1 (598.4) El siguiente orden de filiación que llega a un mundo evolutivo de tipo medio son los Maestros Hijos de la Trinidad, los Hijos divinos de la Trinidad del Paraíso. Encontramos una vez más que Urantia no sigue el paso de sus esferas hermanas, puesto que vuestro Jesús prometió volver. Cumplirá ciertamente su promesa, pero nadie sabe si esa segunda venida ocurrirá antes o después de la llegada a Urantia de los Hijos Magistrados o de los Maestros Hijos. 52:7.1 (598.4) The Sons of the next order to arrive on the average evolutionary world are the Trinity Teacher Sons, the divine Sons of the Paradise Trinity. Again we find Urantia out of step with its sister spheres in that your Jesus has promised to return. That promise he will certainly fulfill, but no one knows whether his second coming will precede or follow the appearances of Magisterial or Teacher Sons on Urantia.
52:7.2 (598.5) Los Maestros Hijos llegan en grupos a los mundos en vías de espiritualización. Un Maestro Hijo planetario es asistido y apoyado por setenta Hijos primarios, doce Hijos secundarios y tres de los miembros más altos y experimentados del orden supremo de los Daynales. Este colectivo se quedará durante algún tiempo en el mundo, el suficiente como para llevar a cabo la transición desde las edades evolutivas a la era de luz y vida (no menos de mil años del tiempo planetario, y a menudo considerablemente más). Esta misión es una contribución de la Trinidad a los esfuerzos de todas las personalidades divinas que han ministrado anteriormente en ese mundo habitado. 52:7.2 (598.5) The Teacher Sons come in groups to the spiritualizing worlds. A planetary Teacher Son is assisted and supported by seventy primary Sons, twelve secondary Sons, and three of the highest and most experienced of the supreme order of Daynals. This corps will remain for some time on the world, long enough to effect the transition from the evolutionary ages to the era of light and life—not less than one thousand years of planetary time and often considerably longer. This mission is a Trinity contribution to the antecedent efforts of all the divine personalities who have ministered to an inhabited world.
52:7.3 (598.6) La revelación de la verdad se amplía ahora hasta el universo central y el Paraíso. Las razas se están volviendo sumamente espirituales. Ha evolucionado un gran pueblo y se aproxima una gran edad. Los sistemas educativos, económicos y administrativos del planeta sufren transformaciones radicales. Se establecen nuevos valores y nuevas relaciones. El reino de los cielos está apareciendo en el planeta y la gloria de Dios se está derramando por el mundo. 52:7.3 (598.6) The revelation of truth is now extended to the central universe and to Paradise. The races are becoming highly spiritual. A great people has evolved and a great age is approaching. The educational, economic, and administrative systems of the planet are undergoing radical transformations. New values and relationships are being established. The kingdom of heaven is appearing on earth, and the glory of God is being shed abroad in the world.
52:7.4 (598.7) Durante esta dispensación muchos mortales son trasladados de entre los vivos. A medida que progresa la era de los Maestros Hijos de la Trinidad, la lealtad espiritual de los mortales del tiempo se vuelve más y más universal. La muerte natural se hace menos frecuente, pues los Ajustadores se fusionan cada vez más con sus sujetos durante la vida en la carne. Al final el planeta queda clasificado dentro del orden primario modificado de ascensión de los mortales. 52:7.4 (598.7) This is the dispensation when many mortals are translated from among the living. As the era of Trinity Teacher Sons progresses, the spiritual allegiance of the mortals of time becomes more and more universal. Natural death becomes less frequent as the Adjusters increasingly fuse with their subjects during the lifetime in the flesh. The planet eventually is classed as of the primary modified order of mortal ascension.
52:7.5 (599.1) La vida durante esta era es agradable y provechosa. La degradación y los elementos antisociales resultantes de la larga lucha evolutiva han sido prácticamente obliterados. La duración de la vida se acerca a los quinientos años de Urantia, y el índice de crecimiento reproductivo de las razas está controlado de forma inteligente. Ha llegado un orden social totalmente nuevo. Sigue habiendo grandes diferencias entre los mortales, pero el estado de la sociedad se acerca mucho más a los ideales de hermandad social e igualdad espiritual. El gobierno representativo tiende a desaparecer y el mundo está pasando a regirse por la regla del autocontrol individual. La función del gobierno se orienta principalmente a las tareas colectivas de administración social y coordinación económica. La edad de oro se aproxima rápidamente; la meta temporal de la larga e intensa lucha evolutiva planetaria está a la vista. La recompensa de las edades se hará pronto realidad. Está a punto de manifestarse la sabiduría de los Dioses. 52:7.5 (599.1) Life during this era is pleasant and profitable. Degeneracy and the antisocial end products of the long evolutionary struggle have been virtually obliterated. The length of life approaches five hundred Urantia years, and the reproductive rate of racial increase is intelligently controlled. An entirely new order of society has arrived. There are still great differences among mortals, but the state of society more nearly approaches the ideals of social brotherhood and spiritual equality. Representative government is vanishing, and the world is passing under the rule of individual self-control. The function of government is chiefly directed to collective tasks of social administration and economic co-ordination. The golden age is coming on apace; the temporal goal of the long and intense planetary evolutionary struggle is in sight. The reward of the ages is soon to be realized; the wisdom of the Gods is about to be manifested.
52:7.6 (599.2) La administración física de un mundo durante esta edad requiere más o menos una hora diaria por parte de cada individuo adulto (una hora del tiempo de Urantia). El planeta está en estrecho contacto con los asuntos del universo y sus habitantes siguen las últimas difusiones con el mismo interés que mostráis ahora vosotros por las últimas ediciones de vuestros periódicos. Estas razas se dedican a miles de cosas interesantes desconocidas en vuestro mundo. 52:7.6 (599.2) The physical administration of a world during this age requires about one hour each day on the part of every adult individual; that is, the equivalent of one Urantia hour. The planet is in close touch with universe affairs, and its people scan the latest broadcasts with the same keen interest you now manifest in the latest editions of your daily newspapers. These races are occupied with a thousand things of interest unknown on your world.
52:7.7 (599.3) La verdadera lealtad planetaria hacia el Ser Supremo va en aumento. Generación tras generación, cada vez son más los individuos de la raza que se unen a las filas de quienes practican la justicia y viven la misericordia. De forma lenta pero segura, el mundo se va poniendo al servicio jubiloso de los Hijos de Dios. La gran mayoría de las dificultades físicas y los problemas materiales están resueltos. El planeta madura hacia una vida avanzada y una existencia más asentada. 52:7.7 (599.3) Increasingly, true planetary allegiance to the Supreme Being grows. Generation after generation, more and more of the race step into line with those who practice justice and live mercy. Slowly but surely the world is being won to the joyous service of the Sons of God. The physical difficulties and material problems have been largely solved; the planet is ripening for advanced life and a more settled existence.
52:7.8 (599.4) Durante toda su dispensación, los Maestros Hijos siguen volviendo cada cierto tiempo a estos mundos pacíficos. No dejan un mundo hasta comprobar la buena marcha del plan evolutivo en ese planeta. Un Hijo Magistrado de juicio suele acompañar a los Maestros Hijos en sus misiones sucesivas, mientras que otro Hijo de este orden actúa cuando se marchan. Estas acciones judiciales continúan de edad en edad mientras dura el régimen mortal del tiempo y el espacio. 52:7.8 (599.4) From time to time throughout their dispensation, Teacher Sons continue to come to these peaceful worlds. They do not leave a world until they observe that the evolutionary plan, as it concerns that planet, is working smoothly. A Magisterial Son of judgment usually accompanies the Teacher Sons on their successive missions, while another such Son functions at the time of their departure, and these judicial actions continue from age to age throughout the duration of the mortal regime of time and space.
52:7.9 (599.5) Cada misión de los Maestros Hijos de la Trinidad exalta sucesivamente ese elevado mundo a alturas crecientes de sabiduría, espiritualidad y esclarecimiento cósmico. Pero los nobles nativos de una esfera de este tipo siguen siendo finitos y mortales. Nada es perfecto, y sin embargo está evolucionando una cualidad cercana a la perfección en el funcionamiento de un mundo imperfecto y en la vida de sus habitantes humanos. 52:7.9 (599.5) Each recurring mission of the Trinity Teacher Sons successively exalts such a supernal world to ever-ascending heights of wisdom, spirituality, and cosmic illumination. But the noble natives of such a sphere are still finite and mortal. Nothing is perfect; nevertheless, there is evolving a quality of near perfection in the operation of an imperfect world and in the lives of its human inhabitants.
52:7.10 (599.6) Los Maestros Hijos de la Trinidad pueden volver muchas veces al mismo mundo. Pero tarde o temprano, al término de una de sus misiones, el Príncipe Planetario es elevado a la posición de Soberano Planetario y aparece el Soberano del Sistema para proclamar la entrada de ese mundo en la era de luz y vida. 52:7.10 (599.6) The Trinity Teacher Sons may return many times to the same world. But sooner or later, in connection with the termination of one of their missions, the Planetary Prince is elevated to the position of Planetary Sovereign, and the System Sovereign appears to proclaim the entrance of such a world upon the era of light and life.
52:7.11 (599.7) Juan se refería al momento final de la última misión de los Maestros Hijos (al menos esa sería la cronología en un mundo normal) cuando escribió: «Vi un nuevo cielo y una nueva tierra y la nueva Jerusalén que bajaba de Dios desde el cielo, preparada como una princesa engalanada para su príncipe». 52:7.11 (599.7) It was of the conclusion of the terminal mission of the Teacher Sons (at least that would be the chronology on a normal world) that John wrote: “I saw a new heaven and a new earth and the new Jerusalem coming down from God out of heaven, prepared as a princess adorned for the prince.”
52:7.12 (600.1) Esta es la misma tierra renovada, la etapa planetaria avanzada, que imaginaba el antiguo vidente cuando escribió: «‘Pues al igual que los nuevos cielos y la nueva tierra, que yo haré, permanecerán ante mí, así vosotros y vuestros hijos sobreviviréis; y llegará a suceder que de una luna nueva a otra y de un sabbat a otro, toda carne vendrá a postrarse en adoración ante mí’, dice el Señor». 52:7.12 (600.1) This is the same renovated earth, the advanced planetary stage, that the olden seer envisioned when he wrote: “‘For, as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, so shall you and your children survive; and it shall come to pass that from one new moon to another and from one Sabbath to another all flesh shall come to worship before me,’ says the Lord.”
52:7.13 (600.2) Son los mortales de esta edad quienes son descritos como: «una generación elegida, un sacerdocio regio, una nación santa, un pueblo ensalzado; y proclamaréis las alabanzas a Aquél que os ha hecho salir de la oscuridad hacia esta luz maravillosa». 52:7.13 (600.2) It is the mortals of such an age who are described as “a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, an exalted people; and you shall show forth the praises of Him who has called you out of darkness into this marvelous light.”
52:7.14 (600.3) Sea cual fuere la historia natural particular de un planeta concreto, tanto si el mundo ha sido totalmente leal como si ha estado contaminado de maldad o maldito por el pecado —tenga los antecedentes que tenga— tarde o temprano la gracia de Dios y el ministerio angélico harán que llegue el día del advenimiento de los Maestros Hijos de la Trinidad. Y cuando estos se marchen tras su misión final, se inaugurará esta era espléndida de luz y vida. 52:7.14 (600.3) No matter what the special natural history of an individual planet may be, no difference whether a realm has been wholly loyal, tainted with evil, or cursed by sin—no matter what the antecedents may be—sooner or later the grace of God and the ministry of angels will usher in the day of the advent of the Trinity Teacher Sons; and their departure, following their final mission, will inaugurate this superb era of light and life.
52:7.15 (600.4) Todos los mundos de Satania pueden compartir la esperanza de aquel que escribió: «Sin embargo nosotros, conforme a su promesa, esperamos un nuevo cielo y una nueva tierra donde mora la rectitud. Por lo que, bienamados, visto que buscáis estas cosas, sed diligentes para que Él os pueda encontrar en paz, sin mancha ni tacha». 52:7.15 (600.4) All the worlds of Satania can join in the hope of the one who wrote: “Nevertheless we, according to His promise, look for a new heaven and a new earth, wherein dwells righteousness. Wherefore, beloved, seeing that you look for such things, be diligent that you may be found by Him in peace, without spot and blameless.”
52:7.16 (600.5) La partida del colectivo de los Maestros Hijos al término de su primer reinado o de otro posterior es el preludio del amanecer de la era de luz y vida, el umbral de la transición entre el tiempo y el vestíbulo de la eternidad. La realización planetaria de esta era de luz y vida supera con mucho las expectativas más acariciadas por los mortales de Urantia, cuyos conceptos sobre la vida futura no van más allá de los establecidos por las creencias religiosas que describen el cielo como el destino inmediato y la morada final de los mortales supervivientes. 52:7.16 (600.5) The departure of the Teacher Son corps, at the end of their first or some subsequent reign, ushers in the dawn of the era of light and life—the threshold of the transition from time to the vestibule of eternity. The planetary realization of this era of light and life far more than equals the fondest expectations of Urantia mortals who have entertained no more farseeing concepts of the future life than those embraced within religious beliefs which depict heaven as the immediate destiny and final dwelling place of surviving mortals.
52:7.17 (600.6) [Patrocinado por un Mensajero Poderoso vinculado temporalmente al séquito de Gabriel.] 52:7.17 (600.6) [Sponsored by a Mighty Messenger temporarily attached to the staff of Gabriel.]