Documento 53 Paper 53
La rebelión de Lucifer The Lucifer Rebellion
53:0.1 (601.1) LUCIFER era un brillante Hijo Lanonandek primario de Nebadon. Tenía experiencia de servicio en muchos sistemas, había sido un alto consejero de su grupo y se distinguía por su sabiduría, eficiencia y sagacidad. Lucifer era el número 37 de su orden, y cuando los Melquisedec lo comisionaron, fue designado como una de las cien personalidades más capaces y brillantes entre más de setecientos mil de su clase. A partir de tan magníficos comienzos, por el mal y el error abrazó el pecado, y figura ahora como uno de los tres Soberanos de los Sistemas de Nebadon que sucumbieron a las ansias del yo y se entregaron a la sofistería de la libertad personal espuria: rechazo de la lealtad al universo y desprecio de las obligaciones fraternales, en definitiva, ceguera hacia las relaciones cósmicas. 53:0.1 (601.1) LUCIFER was a brilliant primary Lanonandek Son of Nebadon. He had experienced service in many systems, had been a high counselor of his group, and was distinguished for wisdom, sagacity, and efficiency. Lucifer was number 37 of his order, and when commissioned by the Melchizedeks, he was designated as one of the one hundred most able and brilliant personalities in more than seven hundred thousand of his kind. From such a magnificent beginning, through evil and error, he embraced sin and now is numbered as one of three System Sovereigns in Nebadon who have succumbed to the urge of self and surrendered to the sophistry of spurious personal liberty—rejection of universe allegiance and disregard of fraternal obligations, blindness to cosmic relationships.
53:0.2 (601.2) En el universo de Nebadon, el dominio de Cristo Miguel, hay diez mil sistemas de mundos habitados. En toda la historia de los Hijos Lanonandek, en todas sus actuaciones en todos estos miles de sistemas y en la sede del universo, solo ha habido tres Soberanos de los Sistemas culpables de desacato al gobierno del Hijo Creador. 53:0.2 (601.2) In the universe of Nebadon, the domain of Christ Michael, there are ten thousand systems of inhabited worlds. In all the history of Lanonandek Sons, in all their work throughout these thousands of systems and at the universe headquarters, only three System Sovereigns have ever been found in contempt of the government of the Creator Son.
1. Los líderes de la rebelión ^top 1. The Leaders of Rebellion ^top
53:1.1 (601.3) Lucifer no era un ser ascendente, era un Hijo creado del universo local, y de él se había dicho: «Eras perfecto en todos los sentidos desde el día en que fuiste creado hasta que se encontró maldad en ti». Muchas veces se había reunido en consejo con los Altísimos de Edentia. Lucifer reinaba «sobre la montaña sagrada de Dios», el monte administrativo de Jerusem, pues era el jefe ejecutivo de un gran sistema de 607 mundos habitados. 53:1.1 (601.3) Lucifer was not an ascendant being; he was a created Son of the local universe, and of him it was said: “You were perfect in all your ways from the day you were created till unrighteousness was found in you.” Many times had he been in counsel with the Most Highs of Edentia. And Lucifer reigned “upon the holy mountain of God,” the administrative mount of Jerusem, for he was the chief executive of a great system of 607 inhabited worlds.
53:1.2 (601.4) Lucifer era un ser magnífico, una personalidad brillante. En la línea directa de autoridad del universo estaba justo detrás de los Padres Altísimos de las constelaciones. A pesar de la transgresión de Lucifer, las inteligencias subordinadas evitaron mostrar ningún rechazo o falta de respeto hacia él antes del otorgamiento de Miguel en Urantia. Incluso el arcángel de Miguel, en el momento de la resurrección de Moisés, «no formuló contra él un juicio acusador, sino que dijo simplemente: ‘que el Juez te reprenda’». El juicio de estos asuntos corresponde a los Ancianos de los Días, los regidores del superuniverso. 53:1.2 (601.4) Lucifer was a magnificent being, a brilliant personality; he stood next to the Most High Fathers of the constellations in the direct line of universe authority. Notwithstanding Lucifer’s transgression, subordinate intelligences refrained from showing him disrespect and disdain prior to Michael’s bestowal on Urantia. Even the archangel of Michael, at the time of Moses’ resurrection, “did not bring against him an accusing judgment but simply said, ‘the Judge rebuke you.’” Judgment in such matters belongs to the Ancients of Days, the rulers of the superuniverse.
53:1.3 (601.5) Lucifer es ahora el Soberano caído y depuesto de Satania. La autocontemplación es verdaderamente desastrosa, incluso para las personalidades ensalzadas del mundo celestial. De Lucifer se dijo: «Tu corazón se alzó a causa de tu belleza; corrompiste tu sabiduría a causa de tu fulgor». Vuestro antiguo profeta vio su triste estado cuando escribió: «¡Cómo has caído del cielo, oh Lucifer, hijo de la mañana! ¡Cómo has sido derribado, tú que te atreviste a confundir a los mundos!». 53:1.3 (601.5) Lucifer is now the fallen and deposed Sovereign of Satania. Self-contemplation is most disastrous, even to the exalted personalities of the celestial world. Of Lucifer it was said: “Your heart was lifted up because of your beauty; you corrupted your wisdom because of your brightness.” Your olden prophet saw his sad estate when he wrote: “How are you fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How are you cast down, you who dared to confuse the worlds!”
53:1.4 (602.1) Se ha hablado muy poco de Lucifer en Urantia porque asignó a su primer lugarteniente, Satanás, para abogar por su causa en vuestro planeta. Satanás era un miembro del mismo grupo de Lanonandeks primarios pero nunca había ejercido la función de Soberano de Sistema. Se sumó plenamente a la insurrección de Lucifer. El «diablo» no es otro que Caligastia, el depuesto Príncipe Planetario de Urantia, un Hijo del orden Lanonandek secundario. Cuando Miguel estuvo encarnado en Urantia, Lucifer, Satanás y Caligastia se coligaron para hacer abortar su misión de otorgamiento. Pero fracasaron rotundamente. 53:1.4 (602.1) Very little was heard of Lucifer on Urantia owing to the fact that he assigned his first lieutenant, Satan, to advocate his cause on your planet. Satan was a member of the same primary group of Lanonandeks but had never functioned as a System Sovereign; he entered fully into the Lucifer insurrection. The “devil” is none other than Caligastia, the deposed Planetary Prince of Urantia and a Son of the secondary order of Lanonandeks. At the time Michael was on Urantia in the flesh, Lucifer, Satan, and Caligastia were leagued together to effect the miscarriage of his bestowal mission. But they signally failed.
53:1.5 (602.2) Abaddon era el jefe del equipo de Caligastia. Siguió a su señor en la rebelión y ha actuado desde entonces como jefe ejecutivo de los rebeldes de Urantia. Belcebú era el líder de las criaturas intermedias desleales que se aliaron con las fuerzas del traidor Caligastia. 53:1.5 (602.2) Abaddon was the chief of the staff of Caligastia. He followed his master into rebellion and has ever since acted as chief executive of the Urantia rebels. Beelzebub was the leader of the disloyal midway creatures who allied themselves with the forces of the traitorous Caligastia.
53:1.6 (602.3) El dragón terminó por convertirse en la representación simbólica de todos estos malvados personajes. Tras el triunfo de Miguel, «Gabriel bajó de Salvington y ató al dragón (a todos los líderes rebeldes) durante una edad». De las rebeldes seráficas de Jerusem se ha escrito: «Y a los ángeles que no conservaron su posición original sino que dejaron su propia morada, él los ha reservado en seguras cadenas de oscuridad hasta el juicio del gran día». 53:1.6 (602.3) The dragon eventually became the symbolic representation of all these evil personages. Upon the triumph of Michael, “Gabriel came down from Salvington and bound the dragon (all the rebel leaders) for an age.” Of the Jerusem seraphic rebels it is written: “And the angels who kept not their first estate but left their own habitation, he has reserved in sure chains of darkness to the judgment of the great day.”
2. Las causas de la rebelión ^top 2. The Causes of Rebellion ^top
53:2.1 (602.4) Lucifer y su primer asistente, Satanás, habían reinado en Jerusem durante más de quinientos mil años cuando empezaron a predisponerse en su corazón contra el Padre Universal y su Hijo Miguel, su representante por aquel entonces. 53:2.1 (602.4) Lucifer and his first assistant, Satan, had reigned on Jerusem for more than five hundred thousand years when in their hearts they began to array themselves against the Universal Father and his then vicegerent Son, Michael.
53:2.2 (602.5) En el sistema de Satania no existían condiciones particulares o especiales que pudieran inducir una rebelión ni favorecerla. Creemos que la idea se originó y tomó forma en la mente de Lucifer, y que podría haber instigado una rebelión así en cualquier lugar donde hubiera estado destinado. Lucifer anunció primero sus planes a Satanás, aunque necesitó varios meses para corromper la mente de su brillante y eficiente adjunto. Sin embargo, una vez convertido a las teorías rebeldes, se convirtió en defensor ferviente y atrevido de «la autoafirmación y la libertad». 53:2.2 (602.5) There were no peculiar or special conditions in the system of Satania which suggested or favored rebellion. It is our belief that the idea took origin and form in Lucifer’s mind, and that he might have instigated such a rebellion no matter where he might have been stationed. Lucifer first announced his plans to Satan, but it required several months to corrupt the mind of his able and brilliant associate. However, when once converted to the rebel theories, he became a bold and earnest advocate of “self-assertion and liberty.”
53:2.3 (602.6) Nadie sugirió nunca a Lucifer que se rebelara. La idea de autoafirmarse frente a la voluntad de Miguel y frente a los planes del Padre Universal representados por Miguel nació en su propia mente. Sus relaciones con el Hijo Creador habían sido íntimas y siempre cordiales. Antes de la exaltación de su propia mente, Lucifer no había expresado nunca abiertamente ningún descontento acerca de la administración del universo. A pesar de su silencio y durante más de cien años de tiempo estándar, el Unión de los Días de Salvington había estado informando a Uversa por reflectividad de que no todo estaba en paz en la mente de Lucifer. Esta información fue comunicada también al Hijo Creador y a los Padres de la Constelación de Norlatiadek. 53:2.3 (602.6) No one ever suggested rebellion to Lucifer. The idea of self-assertion in opposition to the will of Michael and to the plans of the Universal Father, as they are represented in Michael, had its origin in his own mind. His relations with the Creator Son had been intimate and always cordial. At no time prior to the exaltation of his own mind did Lucifer openly express dissatisfaction about the universe administration. Notwithstanding his silence, for more than one hundred years of standard time the Union of Days on Salvington had been reflectivating to Uversa that all was not at peace in Lucifer’s mind. This information was also communicated to the Creator Son and the Constellation Fathers of Norlatiadek.
53:2.4 (602.7) Durante este periodo Lucifer se fue volviendo cada vez más crítico con todo lo referente al plan de administración del universo, aunque profesó siempre una lealtad incondicional a los Regidores Supremos. La primera vez que manifestó claramente su deslealtad fue durante una visita de Gabriel a Jerusem, pocos días antes de proclamar abiertamente la Declaración de Libertad de Lucifer. Gabriel quedó tan profundamente convencido de la certeza de un estallido inminente, que se fue directamente a Edentia para consultar con los Padres de la Constelación sobre las medidas a adoptar en caso de rebelión abierta. 53:2.4 (602.7) Throughout this period Lucifer became increasingly critical of the entire plan of universe administration but always professed wholehearted loyalty to the Supreme Rulers. His first outspoken disloyalty was manifested on the occasion of a visit of Gabriel to Jerusem just a few days before the open proclamation of the Lucifer Declaration of Liberty. Gabriel was so profoundly impressed with the certainty of the impending outbreak that he went direct to Edentia to confer with the Constellation Fathers regarding the measures to be employed in case of open rebellion.
53:2.5 (603.1) Es muy difícil concretar la causa o causas exactas que culminaron finalmente en la rebelión de Lucifer. Solo estamos seguros de una cosa: fueran los que fueran esos primeros comienzos, se originaron en la mente de Lucifer. Tuvo que haber un orgullo del yo que se autoalimentó hasta el punto de engañarse a sí mismo, de modo que Lucifer se persuadió realmente durante un tiempo de que su proyecto de rebelión era por el bien del sistema, si no del universo. Cuando sus planes se hubieron desarrollado hasta el punto de la desilusión, había ido sin duda demasiado lejos para que su orgullo original y dañino le permitiera detenerse. En algún momento de este proceso dejó de ser sincero, y el mal se transformó en pecado deliberado y voluntario. La conducta posterior de este brillante ejecutivo lo demuestra. Se le ofreció durante mucho tiempo la oportunidad de arrepentirse, pero solo algunos de sus subordinados aceptaron la misericordia ofrecida. A petición de los Padres de la Constelación, el Fiel de los Días de Edentia presentó en persona el plan de Miguel para la salvación de estos rebeldes flagrantes, pero la misericordia del Hijo Creador fue siempre rechazada, y rechazada con cada vez mayor desprecio y desdén. 53:2.5 (603.1) It is very difficult to point out the exact cause or causes which finally culminated in the Lucifer rebellion. We are certain of only one thing, and that is: Whatever these first beginnings were, they had their origin in Lucifer’s mind. There must have been a pride of self that nourished itself to the point of self-deception, so that Lucifer for a time really persuaded himself that his contemplation of rebellion was actually for the good of the system, if not of the universe. By the time his plans had developed to the point of disillusionment, no doubt he had gone too far for his original and mischief-making pride to permit him to stop. At some point in this experience he became insincere, and evil evolved into deliberate and willful sin. That this happened is proved by the subsequent conduct of this brilliant executive. He was long offered opportunity for repentance, but only some of his subordinates ever accepted the proffered mercy. The Faithful of Days of Edentia, on the request of the Constellation Fathers, in person presented the plan of Michael for the saving of these flagrant rebels, but always was the mercy of the Creator Son rejected and rejected with increasing contempt and disdain.
3. El manifiesto de Lucifer ^top 3. The Lucifer Manifesto ^top
53:3.1 (603.2) Fueran los que fueran los primeros orígenes de los problemas que había en los corazones de Lucifer y Satanás, estallaron al final bajo la forma de la Declaración de Libertad de Lucifer. La causa de los rebeldes se planteó bajo tres encabezamientos: 53:3.1 (603.2) Whatever the early origins of trouble in the hearts of Lucifer and Satan, the final outbreak took form as the Lucifer Declaration of Liberty. The cause of the rebels was stated under three heads:
53:3.2 (603.3) 1. La realidad del Padre Universal. Lucifer adujo que el Padre Universal no existía realmente, que la gravedad física y la energía-espacio eran inherentes al universo y que el Padre era un mito inventado por los Hijos del Paraíso con objeto de conservar el gobierno de los universos en nombre del Padre. Negó que la personalidad fuera un don del Padre Universal. Insinuó incluso que los finalitarios estaban confabulados con los Hijos del Paraíso para imponer el fraude a toda la creación, puesto que nunca traían una idea muy clara sobre la auténtica personalidad del Padre tal como es perceptible en el Paraíso. Argumentó que la veneración era ignorancia. La acusación era aplastante, terrible y blasfema. Fue este ataque velado a los finalitarios lo que indujo sin duda a los ciudadanos ascendentes que estaban entonces en Jerusem a mantenerse firmes e inquebrantables en su resistencia a todas las propuestas del rebelde. 53:3.2 (603.3) 1. The reality of the Universal Father. Lucifer charged that the Universal Father did not really exist, that physical gravity and space-energy were inherent in the universe, and that the Father was a myth invented by the Paradise Sons to enable them to maintain the rule of the universes in the Father’s name. He denied that personality was a gift of the Universal Father. He even intimated that the finaliters were in collusion with the Paradise Sons to foist fraud upon all creation since they never brought back a very clear-cut idea of the Father’s actual personality as it is discernible on Paradise. He traded on reverence as ignorance. The charge was sweeping, terrible, and blasphemous. It was this veiled attack upon the finaliters that no doubt influenced the ascendant citizens then on Jerusem to stand firm and remain steadfast in resistance to all the rebel’s proposals.
53:3.3 (603.4) 2. El gobierno de Miguel, el Hijo Creador, en el universo. Lucifer sostenía que los sistemas locales deberían ser autónomos. Impugnaba el derecho de Miguel, el Hijo Creador, a asumir la soberanía de Nebadon en nombre de un hipotético Padre del Paraíso y a exigir a todas las personalidades un reconocimiento de lealtad hacia ese Padre invisible. Afirmaba que todo el plan de adoración era una hábil estratagema para engrandecer a los Hijos del Paraíso. Estaba dispuesto a reconocer a Miguel como su padre Creador, pero no como su Dios ni como su regidor legítimo. 53:3.3 (603.4) 2. The universe government of the Creator Son—Michael. Lucifer contended that the local systems should be autonomous. He protested against the right of Michael, the Creator Son, to assume sovereignty of Nebadon in the name of a hypothetical Paradise Father and require all personalities to acknowledge allegiance to this unseen Father. He asserted that the whole plan of worship was a clever scheme to aggrandize the Paradise Sons. He was willing to acknowledge Michael as his Creator-father but not as his God and rightful ruler.
53:3.4 (603.5) Atacó implacablemente el derecho de los Ancianos de los Días —«potentados extranjeros»— a interferir en los asuntos de los sistemas y universos locales. Denunció a estos regidores como tiranos y usurpadores. Exhortó a sus seguidores a creer que ninguno de esos regidores podría hacer nada para interferir en el funcionamiento de un autogobierno completo si hombres y ángeles tuvieran el valor de afirmarse y reivindicar audazmente sus derechos. 53:3.4 (603.5) Most bitterly did he attack the right of the Ancients of Days—“foreign potentates”—to interfere in the affairs of the local systems and universes. These rulers he denounced as tyrants and usurpers. He exhorted his followers to believe that none of these rulers could do aught to interfere with the operation of complete home rule if men and angels only had the courage to assert themselves and boldly claim their rights.
53:3.5 (603.6) Sostenía que se podría impedir actuar a los ejecutores de los Ancianos de los Días en los sistemas locales solo con que los seres nativos hicieran valer su independencia. Mantenía que la inmortalidad era inherente a las personalidades del sistema, que la resurrección era natural y automática, y que todos los seres vivirían eternamente si no fuera por los actos arbitrarios e injustos de los ejecutores de los Ancianos de los Días. 53:3.5 (603.6) He contended that the executioners of the Ancients of Days could be debarred from functioning in the local systems if the native beings would only assert their independence. He maintained that immortality was inherent in the system personalities, that resurrection was natural and automatic, and that all beings would live eternally except for the arbitrary and unjust acts of the executioners of the Ancients of Days.
53:3.6 (604.1) 3. El ataque contra el plan universal de formación de los mortales ascendentes. Lucifer afirmó que se gastaba demasiado tiempo y energía en el programa de formar tan a fondo a los mortales ascendentes en los principios de la administración del universo, principios que calificaba de irracionales e inmorales. Protestó contra el programa multisecular de preparación de los mortales del espacio para algún destino desconocido y alegó que la presencia del cuerpo de los finalitarios en Jerusem era la prueba de que esos mortales habían pasado edades de preparación para un destino de pura ficción. Comentó sarcásticamente que los finalitarios no habían encontrado un destino más glorioso que el de ser devueltos a humildes esferas similares a las de su origen. Insinuó que la larga formación y el exceso de disciplina los había corrompido y que en realidad estaban traicionando a sus compañeros mortales, puesto que ahora cooperaban con el programa de esclavizar a toda la creación bajo la ficción de un mítico destino eterno para los mortales ascendentes. Propugnó la libertad de autodeterminación individual para los ascendentes. Cuestionó y condenó todo el plan de ascensión patrocinado por los Hijos de Dios del Paraíso y ratificado por el Espíritu Infinito. 53:3.6 (604.1) 3. The attack upon the universal plan of ascendant mortal training. Lucifer maintained that far too much time and energy were expended upon the scheme of so thoroughly training ascending mortals in the principles of universe administration, principles which he alleged were unethical and unsound. He protested against the agelong program for preparing the mortals of space for some unknown destiny and pointed to the presence of the finaliter corps on Jerusem as proof that these mortals had spent ages of preparation for some destiny of pure fiction. With derision he pointed out that the finaliters had encountered a destiny no more glorious than to be returned to humble spheres similar to those of their origin. He intimated that they had been debauched by overmuch discipline and prolonged training, and that they were in reality traitors to their mortal fellows since they were now co-operating with the scheme of enslaving all creation to the fictions of a mythical eternal destiny for ascending mortals. He advocated that ascenders should enjoy the liberty of individual self-determination. He challenged and condemned the entire plan of mortal ascension as sponsored by the Paradise Sons of God and supported by the Infinite Spirit.
53:3.7 (604.2) Y con esta Declaración de Libertad emprendió Lucifer su orgía de muerte y oscuridad. 53:3.7 (604.2) And it was with such a Declaration of Liberty that Lucifer launched his orgy of darkness and death.
4. El estallido de la rebelión ^top 4. Outbreak of the Rebellion ^top
53:4.1 (604.3) El manifiesto de Lucifer se promulgó en el cónclave anual de Satania celebrado en el mar de vidrio en presencia de las huestes de Jerusem congregadas, el último día del año de hace unos doscientos mil años del tiempo de Urantia. Satanás proclamó que se podía adorar a las fuerzas universales —físicas, intelectuales y espirituales— pero que solo se podía profesar lealtad al presente regidor efectivo, Lucifer, el «amigo de los hombres y de las ángeles» y el «Dios de la libertad». 53:4.1 (604.3) The Lucifer manifesto was issued at the annual conclave of Satania on the sea of glass, in the presence of the assembled hosts of Jerusem, on the last day of the year, about two hundred thousand years ago, Urantia time. Satan proclaimed that worship could be accorded the universal forces—physical, intellectual, and spiritual—but that allegiance could be acknowledged only to the actual and present ruler, Lucifer, the “friend of men and angels” and the “God of liberty.”
53:4.2 (604.4) La autoafirmación fue el grito de guerra de la rebelión de Lucifer. Uno de sus principales argumentos fue que si el autogobierno era bueno y justo para los Melquisedec y para otros grupos, era igualmente bueno para todos los órdenes de inteligencia. Defendió con audacia e insistencia la «igualdad de la mente» y la «hermandad de la inteligencia». Sostuvo que todo gobierno debía estar limitado a los planetas locales y a su confederación voluntaria en los sistemas locales. Rechazó cualquier otra supervisión. Prometió a los Príncipes Planetarios que regirían sus mundos como ejecutivos supremos. Denunció que las actividades legislativas estuvieran localizadas en la sede de la constelación y que los asuntos judiciales se dirigieran desde la capital del universo. Argumentó que todas esas funciones de gobierno debían estar concentradas en las capitales de los sistemas y procedió a establecer su propia asamblea legislativa. Organizó sus propios tribunales bajo la jurisdicción de Satanás e instó a los príncipes de los mundos apóstatas a que hicieran lo mismo. 53:4.2 (604.4) Self-assertion was the battle cry of the Lucifer rebellion. One of his chief arguments was that, if self-government was good and right for the Melchizedeks and other groups, it was equally good for all orders of intelligence. He was bold and persistent in the advocacy of the “equality of mind” and “the brotherhood of intelligence.” He maintained that all government should be limited to the local planets and their voluntary confederation into the local systems. All other supervision he disallowed. He promised the Planetary Princes that they should rule the worlds as supreme executives. He denounced the location of legislative activities on the constellation headquarters and the conduct of judicial affairs on the universe capital. He contended that all these functions of government should be concentrated on the system capitals and proceeded to set up his own legislative assembly and organized his own tribunals under the jurisdiction of Satan. And he directed that the princes on the apostate worlds do the same.
53:4.3 (604.5) Todo el gabinete administrativo de Lucifer se pasó en bloque y todos prestaron juramento públicamente como agentes de la administración del nuevo jefe de los «mundos y sistemas liberados». 53:4.3 (604.5) The entire administrative cabinet of Lucifer went over in a body and were sworn in publicly as the officers of the administration of the new head of “the liberated worlds and systems.”
53:4.4 (605.1) En Nebadon hubo en su día dos rebeliones anteriores, pero en constelaciones lejanas. Lucifer consideraba que esas insurrecciones habían fracasado porque la mayoría de las inteligencias no siguieron a sus líderes. Afirmaba que «gobiernan las mayorías», que «la mente es infalible». La libertad que le dieron los regidores del universo respaldaba aparentemente muchas de sus nefandas opiniones. Desafió a todos sus superiores, y sin embargo estos parecían no darse cuenta de sus acciones. Se le dio carta blanca para llevar a cabo su plan de seducción sin obstáculo ni impedimento alguno. 53:4.4 (605.1) While there had been two previous rebellions in Nebadon, they were in distant constellations. Lucifer held that these insurrections were unsuccessful because the majority of the intelligences failed to follow their leaders. He contended that “majorities rule,” that “mind is infallible.” The freedom allowed him by the universe rulers apparently sustained many of his nefarious contentions. He defied all his superiors; yet they apparently took no note of his doings. He was given a free hand to prosecute his seductive plan without let or hindrance.
53:4.5 (605.2) Según Lucifer, todos los misericordiosos aplazamientos de la justicia no eran sino una prueba de la incapacidad del gobierno de los Hijos del Paraíso de detener la rebelión. Desafiaba abierta y arrogantemente a Miguel, Emmanuel y los Ancianos de los Días para luego afirmar que su falta de reacción era prueba concluyente de la impotencia de los gobiernos del universo y el superuniverso. 53:4.5 (605.2) All the merciful delays of justice Lucifer pointed to as evidence of the inability of the government of the Paradise Sons to stop the rebellion. He would openly defy and arrogantly challenge Michael, Immanuel, and the Ancients of Days and then point to the fact that no action ensued as positive evidence of the impotency of the universe and the superuniverse governments.
53:4.6 (605.3) Gabriel, que presenciaba en persona todas estas actuaciones desleales, se limitó a anunciar que hablaría en nombre de Miguel a su debido tiempo, que todos los seres tendrían libertad para hacer su elección con calma y que «el gobierno de los Hijos en nombre del Padre solo deseaba que la lealtad y la devoción fueran voluntarias, de todo corazón y a prueba de sofisterías». 53:4.6 (605.3) Gabriel was personally present throughout all these disloyal proceedings and only announced that he would, in due time, speak for Michael, and that all beings would be left free and unmolested in their choice; that the “government of the Sons for the Father desired only that loyalty and devotion which was voluntary, wholehearted, and sophistry-proof.”
53:4.7 (605.4) Lucifer tuvo plena libertad para establecer y organizar completamente su gobierno rebelde antes de que Gabriel hiciera el menor intento por impugnar el derecho a la secesión o contrarrestar la propaganda rebelde. Sin embargo, los Padres de la Constelación confinaron inmediatamente las acciones de estas personalidades desleales al sistema de Satania. Este periodo de dilación fue un tiempo de dura prueba y gran sufrimiento para todos los seres leales de Satania. Todo fue caótico durante algunos años y hubo gran confusión en los mundos mansión. 53:4.7 (605.4) Lucifer was permitted fully to establish and thoroughly to organize his rebel government before Gabriel made any effort to contest the right of secession or to counterwork the rebel propaganda. But the Constellation Fathers immediately confined the action of these disloyal personalities to the system of Satania. Nevertheless, this period of delay was a time of great trial and testing to the loyal beings of all Satania. All was chaotic for a few years, and there was great confusion on the mansion worlds.
5. La naturaleza del conflicto ^top 5. Nature of the Conflict ^top
53:5.1 (605.5) Al estallar la rebelión de Satania, Miguel pidió consejo a su hermano paradisiaco, Emmanuel. Tras esta importantísima conversación, Miguel anunció que mantendría la misma política de no injerencia que había adoptado en el pasado ante levantamientos similares. 53:5.1 (605.5) Upon the outbreak of the Satania rebellion, Michael took counsel of his Paradise brother, Immanuel. Following this momentous conference, Michael announced that he would pursue the same policy which had characterized his dealings with similar upheavals in the past, an attitude of noninterference.
53:5.2 (605.6) En el momento de esta rebelión y de las dos que la precedieron no había una autoridad soberana absoluta y personal en el universo de Nebadon. Miguel regía por derecho divino como representante del Padre Universal, pero no aún por su propio derecho personal. No había completado su carrera de otorgamientos; no había sido investido aún con «todo el poder del cielo y de la tierra». 53:5.2 (605.6) At the time of this rebellion and the two which preceded it there was no absolute and personal sovereign authority in the universe of Nebadon. Michael ruled by divine right, as vicegerent of the Universal Father, but not yet in his own personal right. He had not completed his bestowal career; he had not yet been vested with “all power in heaven and on earth.”
53:5.3 (605.7) Desde el estallido de la rebelión hasta el día de su entronización como regidor soberano de Nebadon, Miguel no intervino nunca contra las fuerzas rebeldes de Lucifer. Se les permitió seguir su curso libremente durante casi doscientos mil años del tiempo de Urantia. Cristo Miguel tiene ahora amplio poder y autoridad para atajar en el acto, incluso sumariamente, cualquier estallido de deslealtad, pero no creemos que esa autoridad soberana le lleve a actuar de forma diferente si se produjera otro levantamiento de este tipo. 53:5.3 (605.7) From the outbreak of rebellion to the day of his enthronement as sovereign ruler of Nebadon, Michael never interfered with the rebel forces of Lucifer; they were allowed to run a free course for almost two hundred thousand years of Urantia time. Christ Michael now has ample power and authority to deal promptly, even summarily, with such outbreaks of disloyalty, but we doubt that this sovereign authority would lead him to act differently if another such upheaval should occur.
53:5.4 (605.8) Puesto que Miguel eligió mantenerse al margen de la actividad bélica de la rebelión de Lucifer, Gabriel convocó a su equipo personal en Edentia y, en consejo con los Altísimos, decidió asumir el mando de las huestes leales de Satania. Miguel se quedó en Salvington mientras Gabriel se dirigía a Jerusem, y tras establecerse en la esfera dedicada al Padre —el mismo Padre Universal cuya personalidad habían cuestionado Lucifer y Satanás—, desplegó ante las huestes de personalidades leales reunidas el estandarte de Miguel, el emblema material del gobierno de la Trinidad de toda la creación, los tres círculos concéntricos azul celeste sobre fondo blanco. 53:5.4 (605.8) Since Michael elected to remain aloof from the actual warfare of the Lucifer rebellion, Gabriel called his personal staff together on Edentia and, in counsel with the Most Highs, elected to assume command of the loyal hosts of Satania. Michael remained on Salvington while Gabriel proceeded to Jerusem, and establishing himself on the sphere dedicated to the Father—the same Universal Father whose personality Lucifer and Satan had questioned—in the presence of the forgathered hosts of loyal personalities, he displayed the banner of Michael, the material emblem of the Trinity government of all creation, the three azure blue concentric circles on a white background.
53:5.5 (606.1) El emblema de Lucifer era un estandarte blanco con un círculo rojo, en cuyo centro aparecía un círculo de color negro sólido. 53:5.5 (606.1) The Lucifer emblem was a banner of white with one red circle, in the center of which a black solid circle appeared.
53:5.6 (606.2) «Hubo guerra en el cielo; el comandante de Miguel y sus ángeles lucharon contra el dragón (Lucifer, Satanás y los príncipes apóstatas); y el dragón y sus ángeles rebeldes lucharon pero no se impusieron». Esta «guerra del cielo» no fue una batalla física como podría concebirse un conflicto así en Urantia. En los primeros días de la lucha Lucifer arengaba continuamente en el anfiteatro planetario. Gabriel denunciaba incesantemente las sofisterías rebeldes desde su sede establecida en las cercanías. Las diversas personalidades presentes en la esfera que no tenían clara su postura iban y venían de un discurso a otro hasta que llegaban a una decisión final. 53:5.6 (606.2) “There was war in heaven; Michael’s commander and his angels fought against the dragon (Lucifer, Satan, and the apostate princes); and the dragon and his rebellious angels fought but prevailed not.” This “war in heaven” was not a physical battle as such a conflict might be conceived on Urantia. In the early days of the struggle Lucifer held forth continuously in the planetary amphitheater. Gabriel conducted an unceasing exposure of the rebel sophistries from his headquarters taken up near at hand. The various personalities present on the sphere who were in doubt as to their attitude would journey back and forth between these discussions until they arrived at a final decision.
53:5.7 (606.3) Pero esta guerra del cielo fue muy terrible y muy real. Aunque no presentaba ninguna de las barbaridades tan características de la guerra física de los mundos inmaduros, este conflicto fue mucho más mortífero. En un combate material peligra la vida material, pero en la guerra del cielo estaba en juego vida eterna. 53:5.7 (606.3) But this war in heaven was very terrible and very real. While displaying none of the barbarities so characteristic of physical warfare on the immature worlds, this conflict was far more deadly; material life is in jeopardy in material combat, but the war in heaven was fought in terms of life eternal.
6. Una comandante seráfica leal ^top 6. A Loyal Seraphic Commander ^top
53:6.1 (606.4) Durante el intervalo que transcurrió entre el estallido de las hostilidades y la llegada del nuevo regidor del sistema y su equipo, muchas personalidades realizaron nobles actos ejemplares de entrega y lealtad. Pero la más emocionante de estas audaces muestras de fidelidad fue la conducta valerosa de Manotia, la segunda comandante de las serafines de la sede de Satania. 53:6.1 (606.4) There were many noble and inspiring acts of devotion and loyalty which were performed by numerous personalities during the interim between the outbreak of hostilities and the arrival of the new system ruler and his staff. But the most thrilling of all these daring feats of devotion was the courageous conduct of Manotia, the second in command of the Satania headquarters’ seraphim.
53:6.2 (606.5) Cuando estalló la rebelión en Jerusem, la jefa de las huestes seráficas se unió a la causa de Lucifer. Esto explica sin duda por qué se descarriaron tantas serafines del orden cuarto, las administradoras del sistema. La líder seráfica estaba cegada espiritualmente por la brillante personalidad de Lucifer cuyo atractivo fascinaba a los órdenes inferiores de seres celestiales. Les parecía simplemente imposible que una personalidad tan deslumbrante fuera por el mal camino. 53:6.2 (606.5) At the outbreak of rebellion on Jerusem the head of the seraphic hosts joined the Lucifer cause. This no doubt explains why such a large number of the fourth order, the system administrator seraphim, went astray. The seraphic leader was spiritually blinded by the brilliant personality of Lucifer; his charming ways fascinated the lower orders of celestial beings. They simply could not comprehend that it was possible for such a dazzling personality to go wrong.
53:6.3 (606.6) No hace mucho tiempo, al describir las experiencias relacionadas con el comienzo de la rebelión de Lucifer, Manotia recordaba: «El momento más intenso para mí fue la apasionante aventura que viví durante la rebelión de Lucifer cuando, como segunda comandante seráfica, me negué a unirme a la injuria que proyectaban contra Miguel, y los poderosos rebeldes intentaron destruirme por medio de las fuerzas de enlace que habían organizado. Hubo una enorme agitación en Jerusem, pero ni una sola de las serafines leales sufrió ningún daño. 53:6.3 (606.6) Not long since, in describing the experiences associated with the onset of the Lucifer rebellion, Manotia said: “But my most exhilarating moment was the thrilling adventure connected with the Lucifer rebellion when, as second seraphic commander, I refused to participate in the projected insult to Michael; and the powerful rebels sought my destruction by means of the liaison forces they had arranged. There was a tremendous upheaval on Jerusem, but not a single loyal seraphim was harmed.
53:6.4 (606.7) «Al estar en rebeldía mi superiora inmediata, me correspondió asumir el mando de las huestes angélicas de Jerusem como directora nominal de los confusos asuntos seráficos del sistema. Tuve el respaldo moral de los Melquisedec y la ayuda eficaz de la mayoría de los Hijos Materiales; un grupo enorme de mi propio orden me abandonó, pero los mortales ascendentes que estaban en Jerusem me apoyaron magníficamente. 53:6.4 (606.7) “Upon the default of my immediate superior it devolved upon me to assume command of the angelic hosts of Jerusem as the titular director of the confused seraphic affairs of the system. I was morally upheld by the Melchizedeks, ably assisted by a majority of the Material Sons, deserted by a tremendous group of my own order, but magnificently supported by the ascendant mortals on Jerusem.
53:6.5 (606.8) «Como nos habían echado automáticamente de los circuitos de la constelación por la secesión de Lucifer, dependíamos de la lealtad de nuestro cuerpo de información que enviaba llamadas de socorro a Edentia desde el cercano sistema de Rantulia. Descubrimos que el reino del orden, la lealtad intelectual y el espíritu de la verdad triunfaban de forma inherente sobre la rebelión, la autoafirmación y la llamada libertad personal. Conseguimos seguir adelante hasta la llegada del nuevo Soberano de Sistema, el digno sucesor de Lucifer. Inmediatamente después, me destinaron al cuerpo de la sindicatura Melquisedec de Urantia y asumí la jurisdicción sobre los órdenes seráficos leales en el mundo del traidor Caligastia, que había proclamado a su esfera como miembro del recién proyectado sistema de ‘mundos liberados y personalidades emancipadas’ propuesto en la infame Declaración de Libertad promulgada por Lucifer en su llamamiento a las ‘inteligencias amantes de la libertad, librepensadoras y progresistas de los mal gobernados y mal administrados mundos de Satania’». 53:6.5 (606.8) “Having been automatically thrown out of the constellation circuits by the secession of Lucifer, we were dependent on the loyalty of our intelligence corps, who forwarded calls for help to Edentia from the near-by system of Rantulia; and we found that the kingdom of order, the intellect of loyalty, and the spirit of truth were inherently triumphant over rebellion, self-assertion, and so-called personal liberty; we were able to carry on until the arrival of the new System Sovereign, the worthy successor of Lucifer. And immediately thereafter I was assigned to the corps of the Melchizedek receivership of Urantia, assuming jurisdiction over the loyal seraphic orders on the world of the traitorous Caligastia, who had proclaimed his sphere a member of the newly projected system of ‘liberated worlds and emancipated personalities’ proposed in the infamous Declaration of Liberty issued by Lucifer in his call to the ‘liberty-loving, free-thinking, and forward-looking intelligences of the misruled and maladministered worlds of Satania.’”
53:6.6 (607.1) Esta ángel sigue destinada en Urantia en calidad de jefa adjunta de las serafines. 53:6.6 (607.1) This angel is still in service on Urantia, functioning as associate chief of seraphim.
7. La historia de la rebelión ^top 7. History of the Rebellion ^top
53:7.1 (607.2) La rebelión de Lucifer se extendió a todo el sistema. Treinta y siete Príncipes Planetarios secesionistas hicieron bascular mayoritariamente la administración de sus mundos hacia el lado del archirrebelde. El único Príncipe Planetario que no consiguió llevarse a su pueblo con él fue el de Panoptia. En este mundo y bajo la guía de los Melquisedec, el pueblo se unió en apoyo de Miguel. Elanora, una joven de ese planeta de mortales, tomó el liderazgo de las razas humanas y ni una sola alma de ese mundo desgarrado por los conflictos se alistó bajo la enseña de Lucifer. Desde aquel entonces, esos leales panoptianos han servido en el séptimo mundo de transición de Jerusem como cuidadores y constructores de la esfera del Padre y de los siete mundos de detención que la rodean. Los panoptianos no solo actúan como custodios literales de estos mundos, sino que ejecutan también las órdenes personales de Miguel de embellecer esas esferas para algún uso futuro desconocido. Hacen este trabajo cuando se detienen allí de camino a Edentia. 53:7.1 (607.2) The Lucifer rebellion was system wide. Thirty-seven seceding Planetary Princes swung their world administrations largely to the side of the archrebel. Only on Panoptia did the Planetary Prince fail to carry his people with him. On this world, under the guidance of the Melchizedeks, the people rallied to the support of Michael. Ellanora, a young woman of that mortal realm, grasped the leadership of the human races, and not a single soul on that strife-torn world enlisted under the Lucifer banner. And ever since have these loyal Panoptians served on the seventh Jerusem transition world as the caretakers and builders on the Father’s sphere and its surrounding seven detention worlds. The Panoptians not only act as the literal custodians of these worlds, but they also execute the personal orders of Michael for the embellishment of these spheres for some future and unknown use. They do this work as they tarry en route to Edentia.
53:7.2 (607.3) Durante todo este periodo, Caligastia estuvo abogando por la causa de Lucifer en Urantia. Los Melquisedec se opusieron hábilmente al Príncipe Planetario apóstata, pero era muy fácil que las sofisterías de la libertad desenfrenada y las falsas ilusiones de la autoafirmación engañaran a los pueblos primitivos de un mundo joven y no desarrollado. 53:7.2 (607.3) Throughout this period Caligastia was advocating the cause of Lucifer on Urantia. The Melchizedeks ably opposed the apostate Planetary Prince, but the sophistries of unbridled liberty and the delusions of self-assertion had every opportunity for deceiving the primitive peoples of a young and undeveloped world.
53:7.3 (607.4) Toda la propaganda de la secesión tuvo que hacerse a base de esfuerzo personal porque el servicio de difusión y todas las demás vías de comunicación interplanetaria habían sido suspendidos por los supervisores de circuitos del sistema. En cuanto estalló la insurrección, todo el sistema de Satania fue aislado tanto de los circuitos de la constelación como de los del universo. Durante ese tiempo, todos los mensajes entrantes y salientes se enviaban mediante agentes seráficas y Mensajeros Solitarios. Se cortaron también los circuitos que enlazaban con los mundos caídos, de manera que Lucifer no pudo utilizar esa vía para promover su infame programa. Y estos circuitos no se restablecerán mientras viva el archirrebelde dentro de los confines de Satania. 53:7.3 (607.4) All secession propaganda had to be carried on by personal effort because the broadcast service and all other avenues of interplanetary communication were suspended by the action of the system circuit supervisors. Upon the actual outbreak of the insurrection the entire system of Satania was isolated in both the constellation and the universe circuits. During this time all incoming and outgoing messages were dispatched by seraphic agents and Solitary Messengers. The circuits to the fallen worlds were also cut off, so that Lucifer could not utilize this avenue for the furtherance of his nefarious scheme. And these circuits will not be restored so long as the archrebel lives within the confines of Satania.
53:7.4 (607.5) Fue una rebelión de Lanonandeks. Los órdenes más altos de filiación del universo local no se unieron a la secesión de Lucifer, aunque algunos Portadores de Vida emplazados en los planetas rebeldes se dejaron influir por la rebelión de sus príncipes desleales. Ninguno de los Hijos Trinizados se descarrió. Los Melquisedec, los arcángeles y las Brillantes Estrellas Vespertinas se mantuvieron todos leales a Miguel y contendieron valientemente junto con Gabriel por la voluntad del Padre y el gobierno del Hijo. 53:7.4 (607.5) This was a Lanonandek rebellion. The higher orders of local universe sonship did not join the Lucifer secession, although a few of the Life Carriers stationed on the rebel planets were somewhat influenced by the rebellion of the disloyal princes. None of the Trinitized Sons went astray. The Melchizedeks, archangels, and the Brilliant Evening Stars were all loyal to Michael and, with Gabriel, valiantly contended for the Father’s will and the Son’s rule.
53:7.5 (608.1) Ningún ser originario del Paraíso cayó en la deslealtad. Junto con los Mensajeros Solitarios establecieron su sede en el mundo del Espíritu y permanecieron bajo el mando del Fiel de los Días de Edentia. Ninguno de los conciliadores apostató ni tampoco se descarrió ni uno solo de los Registradores Celestiales. Pero hubo muchas pérdidas entre las Acompañantes de la Morontia y las Maestras de los Mundos Mansión. 53:7.5 (608.1) No beings of Paradise origin were involved in disloyalty. Together with the Solitary Messengers they took up headquarters on the world of the Spirit and remained under the leadership of the Faithful of Days of Edentia. None of the conciliators apostatized, nor did a single one of the Celestial Recorders go astray. But a heavy toll was taken of the Morontia Companions and the Mansion World Teachers.
53:7.6 (608.2) No se perdió ni una sola ángel del orden supremo de las serafines, pero un grupo considerable del orden siguiente, el superior, fue engañado y cayó en la trampa. También fueron inducidas a error algunas ángeles del orden tercero o supervisor. Pero el terrible colapso se produjo en el cuarto grupo, el de las ángeles administradoras, las serafines asignadas normalmente a los deberes de las capitales de sistema. Manotia salvó a casi dos tercios, pero algo más de un tercio siguió a su jefa y se sumó las filas rebeldes. Un tercio de todas las querubines de Jerusem adscritas a las ángeles administradoras se perdieron junto con sus serafines desleales. 53:7.6 (608.2) Of the supreme order of seraphim, not an angel was lost, but a considerable group of the next order, the superior, were deceived and ensnared. Likewise a few of the third or supervisor order of angels were misled. But the terrible breakdown came in the fourth group, the administrator angels, those seraphim who are normally assigned to the duties of the system capitals. Manotia saved almost two thirds of them, but slightly over one third followed their chief into the rebel ranks. One third of all the Jerusem cherubim attached to the administrator angels were lost with their disloyal seraphim.
53:7.7 (608.3) Alrededor de un tercio de las ayudantes angélicas planetarias, las asignadas a los Hijos Materiales, fueron engañadas, y casi el diez por ciento de las ministras de la transición cayeron en la trampa. Juan lo vio simbólicamente cuando escribió esto sobre el gran dragón rojo: «Y con su cola arrastró la tercera parte de las estrellas del cielo y las arrojó a las tinieblas». 53:7.7 (608.3) Of the planetary angelic helpers, those assigned to the Material Sons, about one third were deceived, and almost ten per cent of the transition ministers were ensnared. In symbol John saw this when he wrote of the great red dragon, saying: “And his tail drew a third part of the stars of heaven and cast them down in darkness.”
53:7.8 (608.4) Las mayores pérdidas se produjeron en las filas angélicas, pero la mayoría de los órdenes inferiores de inteligencia estuvieron implicados en la deslealtad. De los 681 217 Hijos Materiales que se han perdido en Satania, el noventa y cinco por ciento fueron bajas de la rebelión de Lucifer. En los planetas individuales cuyos Príncipes Planetarios se unieron a la causa de Lucifer se perdió un gran número de criaturas intermedias. 53:7.8 (608.4) The greatest loss occurred in the angelic ranks, but most of the lower orders of intelligence were involved in disloyalty. Of the 681,217 Material Sons lost in Satania, ninety-five per cent were casualties of the Lucifer rebellion. Large numbers of midway creatures were lost on those individual planets whose Planetary Princes joined the Lucifer cause.
53:7.9 (608.5) En muchos aspectos, esta rebelión fue el conflicto más generalizado y catastrófico que ha habido nunca en Nebadon. Hubo implicadas en esta insurrección más personalidades que en las otras dos juntas. Y, para su eterna deshonra, los emisarios de Lucifer y Satanás ni siquiera respetaron las escuelas de formación infantil del planeta cultural de los finalitarios sino que intentaron corromper a esas mentes en desarrollo salvadas por misericordia de los mundos evolutivos. 53:7.9 (608.5) In many respects this rebellion was the most widespread and disastrous of all such occurrences in Nebadon. More personalities were involved in this insurrection than in both of the others. And it is to their everlasting dishonor that the emissaries of Lucifer and Satan spared not the infant-training schools on the finaliter cultural planet but rather sought to corrupt these developing minds in mercy salvaged from the evolutionary worlds.
53:7.10 (608.6) Los mortales ascendentes eran vulnerables, pero resistieron mejor que los espíritus inferiores a las sofisterías de la rebelión. Aunque cayeron muchos de los que estaban en los mundos mansión más bajos, los que no habían logrado la fusión final con su Ajustador, consta para gloria de la sabiduría del programa de ascensión que ni un solo miembro de la ciudadanía ascendente de Satania residente en Jerusem participó en la rebelión de Lucifer. 53:7.10 (608.6) The ascending mortals were vulnerable, but they withstood the sophistries of rebellion better than the lower spirits. While many on the lower mansion worlds, those who had not attained final fusion with their Adjusters, fell, it is recorded to the glory of the wisdom of the ascension scheme that not a single member of the Satania ascendant citizenship resident on Jerusem participated in the Lucifer rebellion.
53:7.11 (608.7) Hora a hora y día a día, observadores de todos los tipos imaginables de inteligencias celestiales se agolpaban ansiosos en las estaciones difusoras de todo Nebadon, donde leían atentamente los boletines sobre la rebelión de Satania y se regocijaban con los informes que narraban uno tras otro la lealtad inquebrantable de los mortales ascendentes que, bajo el liderazgo de sus Melquisedec, resistían con éxito a los ataques conjuntos y prolongados de todas las sutiles fuerzas del mal que tan rápidamente se habían congregado en torno al estandarte de la secesión y del pecado. 53:7.11 (608.7) Hour by hour and day by day the broadcast stations of all Nebadon were thronged by the anxious watchers of every imaginable class of celestial intelligence, who intently perused the bulletins of the Satania rebellion and rejoiced as the reports continuously narrated the unswerving loyalty of the ascending mortals who, under their Melchizedek leadership, successfully withstood the combined and protracted efforts of all the subtle evil forces which so swiftly gathered around the banners of secession and sin.
53:7.12 (608.8) Pasaron más de dos años del tiempo del sistema desde el comienzo de la «guerra en el cielo» hasta la instauración del sucesor de Lucifer. Por fin llegó el nuevo Soberano, y aterrizó en el mar de vidrio con su equipo. Yo estaba entre los reservas movilizados en Edentia por Gabriel, y recuerdo muy bien el primer mensaje de Lanaforge al Padre de la Constelación de Norlatiadek. Decía: «No se ha perdido ni un solo ciudadano de Jerusem. Todos los mortales ascendentes han sobrevivido a la dura tribulación y han salido triunfantes y totalmente victoriosos de la prueba crucial». Este mensaje llegó a Salvington, a Uversa y al Paraíso como confirmación de que la experiencia de supervivencia de la ascensión de los mortales es la mayor garantía contra la rebelión y la más firme salvaguardia contra el pecado. Los fieles mortales de este noble grupo de Jerusem eran exactamente 187 432 811. 53:7.12 (608.8) It was over two years of system time from the beginning of the “war in heaven” until the installation of Lucifer’s successor. But at last the new Sovereign came, landing on the sea of glass with his staff. I was among the reserves mobilized on Edentia by Gabriel, and I well remember the first message of Lanaforge to the Constellation Father of Norlatiadek. It read: “Not a single Jerusem citizen was lost. Every ascendant mortal survived the fiery trial and emerged from the crucial test triumphant and altogether victorious.” And on to Salvington, Uversa, and Paradise went this message of assurance that the survival experience of mortal ascension is the greatest security against rebellion and the surest safeguard against sin. This noble Jerusem band of faithful mortals numbered just 187,432,811.
53:7.13 (609.1) Con la llegada de Lanaforge los archirrebeldes fueron destronados y despojados de todo poder de gobierno, aunque se les permitió recorrer libremente Jerusem, las esferas de la morontia e incluso los distintos mundos habitados. A base de engaño y seducción, siguieron esforzándose por confundir e inducir a error a hombres y ángeles, pero en todo lo relacionado con su trabajo en el monte administrativo de Jerusem «ya no hubo lugar para ellos». 53:7.13 (609.1) With the arrival of Lanaforge the archrebels were dethroned and shorn of all governing powers, though they were permitted freely to go about Jerusem, the morontia spheres, and even to the individual inhabited worlds. They continued their deceptive and seductive efforts to confuse and mislead the minds of men and angels. But as concerned their work on the administrative mount of Jerusem, “their place was found no more.”
53:7.14 (609.2) Aunque se privó a Lucifer de toda autoridad administrativa en Satania, no existía entonces ningún poder ni tribunal en el universo local que pudiera detener o destruir a este perverso rebelde. En aquel entonces Miguel no era un regidor soberano. Los Ancianos de los Días respaldaron a los Padres de la Constelación en su incautación del gobierno del sistema, pero no han formulado nunca ninguna decisión posterior en las muchas apelaciones aún pendientes respecto al estatus presente y a la disposición futura de Lucifer, Satanás y sus compañeros. 53:7.14 (609.2) While Lucifer was deprived of all administrative authority in Satania, there then existed no local universe power nor tribunal which could detain or destroy this wicked rebel; at that time Michael was not a sovereign ruler. The Ancients of Days sustained the Constellation Fathers in their seizure of the system government, but they have never handed down any subsequent decisions in the many appeals still pending with regard to the present status and future disposition of Lucifer, Satan, and their associates.
53:7.15 (609.3) Se permitió así a estos archirrebeldes deambular por todo el sistema intentando propagar sus doctrinas de descontento y autoafirmación. Pero en casi doscientos mil años de Urantia, no han sido capaces de engañar a ningún otro mundo. No se ha perdido ningún mundo de Satania desde la caída de los treinta y siete, ni siquiera los mundos más jóvenes que fueron poblados después de la rebelión. 53:7.15 (609.3) Thus were these archrebels allowed to roam the entire system to seek further penetration for their doctrines of discontent and self-assertion. But in almost two hundred thousand Urantia years they have been unable to deceive another world. No Satania worlds have been lost since the fall of the thirty-seven, not even those younger worlds peopled since that day of rebellion.
8. El Hijo del Hombre en Urantia ^top 8. The Son of Man on Urantia ^top
53:8.1 (609.4) Lucifer y Satanás deambularon libremente por el sistema de Satania hasta que se completó la misión de otorgamiento de Miguel en Urantia. Estuvieron juntos por última vez en vuestro mundo en el momento de su ataque conjunto al Hijo del Hombre. 53:8.1 (609.4) Lucifer and Satan freely roamed the Satania system until the completion of the bestowal mission of Michael on Urantia. They were last on your world together during the time of their combined assault upon the Son of Man.
53:8.2 (609.5) Hasta entonces, cuando los Príncipes Planetarios, los «Hijos de Dios», se congregaban periódicamente «Satanás venía también» bajo el pretexto de representar a todos los mundos aislados de los Príncipes Planetarios caídos. Pero tras el otorgamiento terminal de Miguel se le prohibió ese atrevimiento en Jerusem. Ante sus intentos de corromper a Miguel durante su otorgamiento en la carne, cualquier tipo de simpatía hacia Lucifer y Satanás ha desaparecido de Satania, esto es, salvo en los mundos aislados por el pecado. 53:8.2 (609.5) Formerly, when the Planetary Princes, the “Sons of God,” were periodically assembled, “Satan came also,” claiming that he represented all of the isolated worlds of the fallen Planetary Princes. But he has not been accorded such liberty on Jerusem since Michael’s terminal bestowal. Subsequent to their effort to corrupt Michael when in the bestowal flesh, all sympathy for Lucifer and Satan has perished throughout all Satania, that is, outside the isolated worlds of sin.
53:8.3 (609.6) El otorgamiento de Miguel puso fin a la rebelión de Lucifer en todo Satania salvo en los planetas de los Príncipes Planetarios apóstatas. Jesús manifestó la relevancia de su experiencia personal cuando poco antes de su muerte en la carne exclamó un día ante sus discípulos: «Y vi a Satanás caer del cielo como un rayo». Había venido con Lucifer a Urantia para la batalla última y crucial. 53:8.3 (609.6) The bestowal of Michael terminated the Lucifer rebellion in all Satania aside from the planets of the apostate Planetary Princes. And this was the significance of Jesus’ personal experience, just before his death in the flesh, when he one day exclaimed to his disciples, “And I beheld Satan fall as lightning from heaven.” He had come with Lucifer to Urantia for the last crucial struggle.
53:8.4 (609.7) El Hijo del Hombre confiaba en su éxito y sabía que su triunfo en vuestro mundo resolvería para siempre el estatus de sus enemigos multiseculares, tanto en Satania como en los otros dos sistemas donde había penetrado el pecado. Hubo supervivencia para los mortales y seguridad para las ángeles cuando vuestro Maestro, ante las propuestas de Lucifer, respondió tranquilamente con seguridad divina: «Detrás de mí, Satanás». Ese fue en esencia el fin real de la rebelión de Lucifer. Es cierto que los tribunales de Uversa no han emitido aún la decisión ejecutiva al requerimiento de Gabriel que solicitaba la destrucción de los rebeldes, pero ese decreto llegará sin duda a su debido tiempo puesto que ya se ha dado el primer paso en la vista de este caso. 53:8.4 (609.7) The Son of Man was confident of success, and he knew that his triumph on your world would forever settle the status of his agelong enemies, not only in Satania but also in the other two systems where sin had entered. There was survival for mortals and security for angels when your Master, in reply to the Lucifer proposals, calmly and with divine assurance replied, “Get you behind me, Satan.” That was, in principle, the real end of the Lucifer rebellion. True, the Uversa tribunals have not yet rendered the executive decision regarding the appeal of Gabriel praying for the destruction of the rebels, but such a decree will, no doubt, be forthcoming in the fullness of time since the first step in the hearing of this case has already been taken.
53:8.5 (610.1) El Hijo del Hombre reconoció a Caligastia como Príncipe de Urantia según la estricta legalidad casi hasta el momento de su muerte. Dijo Jesús: «Ahora es el juicio a este mundo; ahora será derribado el príncipe de este mundo». Y después, cuando estaba aún más cerca de completar el trabajo de toda su vida, anunció: «El Príncipe de este mundo es juzgado». Y es a ese mismo Príncipe destronado y desprestigiado a quien una vez se dio en llamar «Dios de Urantia». 53:8.5 (610.1) Caligastia was recognized by the Son of Man as the technical Prince of Urantia up to near the time of his death. Said Jesus: “Now is the judgment of this world; now shall the prince of this world be cast down.” And then still nearer the completion of his lifework he announced, “The prince of this world is judged.” And it is this same dethroned and discredited Prince who was once termed “God of Urantia.”
53:8.6 (610.2) El último acto de Miguel antes de dejar Urantia fue ofrecer misericordia a Caligastia y a Daligastia, pero ellos desdeñaron su bondadosa oferta. Caligastia, vuestro Príncipe Planetario apóstata, sigue siendo libre de llevar a cabo sus infames designios en Urantia, pero no tiene absolutamente ningún poder para entrar en la mente de los hombres ni tampoco puede acercarse a su alma para tentarla o corromperla, a menos que ellos deseen realmente ser maldecidos por su malvada presencia. 53:8.6 (610.2) The last act of Michael before leaving Urantia was to offer mercy to Caligastia and Daligastia, but they spurned his tender proffer. Caligastia, your apostate Planetary Prince, is still free on Urantia to prosecute his nefarious designs, but he has absolutely no power to enter the minds of men, neither can he draw near to their souls to tempt or corrupt them unless they really desire to be cursed with his wicked presence.
53:8.7 (610.3) Antes del otorgamiento de Miguel, estos regidores de las tinieblas intentaron mantener su autoridad en Urantia y opusieron tenaz resistencia a las personalidades celestiales menores y subordinadas. Pero desde el día de Pentecostés tanto el traidor Caligastia como su adjunto Daligastia, tan despreciable como él, son serviles ante la majestad divina de los Ajustadores paradisiacos del Pensamiento y del Espíritu de la Verdad protector, el espíritu de Miguel que se ha derramado sobre toda carne. 53:8.7 (610.3) Before the bestowal of Michael these rulers of darkness sought to maintain their authority on Urantia, and they persistently withstood the minor and subordinate celestial personalities. But since the day of Pentecost this traitorous Caligastia and his equally contemptible associate, Daligastia, are servile before the divine majesty of the Paradise Thought Adjusters and the protective Spirit of Truth, the spirit of Michael, which has been poured out upon all flesh.
53:8.8 (610.4) Aun así, ningún espíritu caído ha tenido nunca el poder de invadir la mente o acosar el alma de los hijos de Dios. Ni Satanás ni Caligastia podrían nunca tocar o acercarse a los hijos de Dios por la fe; la fe es una armadura eficaz contra el pecado y la iniquidad. En verdad «aquel que nace de Dios se guarda a sí mismo y el malvado no lo toca». 53:8.8 (610.4) But even so, no fallen spirit ever did have the power to invade the minds or to harass the souls of the children of God. Neither Satan nor Caligastia could ever touch or approach the faith sons of God; faith is an effective armor against sin and iniquity. It is true: “He who is born of God keeps himself, and the wicked one touches him not.”
53:8.9 (610.5) Por regla general, cuando se supone que los mortales débiles y disolutos están bajo la influencia de diablos y demonios, suelen estar simplemente dominados por sus tendencias degradadas inherentes y se dejan llevar por sus propias inclinaciones naturales. Al diablo se le han atribuido muchos males que no le corresponden. Caligastia ha sido relativamente impotente desde la cruz de Cristo. 53:8.9 (610.5) In general, when weak and dissolute mortals are supposed to be under the influence of devils and demons, they are merely being dominated by their own inherent and debased tendencies, being led away by their own natural propensities. The devil has been given a great deal of credit for evil which does not belong to him. Caligastia has been comparatively impotent since the cross of Christ.
9. El estado presente de la rebelión ^top 9. Present Status of the Rebellion ^top
53:9.1 (610.6) En los primeros días de la rebelión de Lucifer, Miguel ofreció la salvación a todos los rebeldes. A todos los que mostraran un arrepentimiento sincero les ofreció el perdón y la reincorporación a alguna forma de servicio en el universo en cuanto lograse la soberanía completa del universo. Ninguno de los líderes aceptó este ofrecimiento misericordioso. En cambio miles de ángeles y seres celestiales de los órdenes inferiores, entre ellos cientos de Hijos e Hijas Materiales, aceptaron la misericordia proclamada por los panoptianos y fueron rehabilitados en el momento de la resurrección de Jesús hace mil novecientos años. Estos seres han sido trasladados desde entonces al mundo del Padre de Jerusem, donde han de permanecer oficialmente hasta que los tribunales de Uversa dicten sentencia en el caso de Gabriel contra Lucifer. Pero nadie duda de que estas personalidades arrepentidas y salvadas estarán exentas de extinción cuando se emita el veredicto de aniquilamiento. Estas almas a prueba trabajan ahora con los panoptianos en la tarea de cuidar el mundo del Padre. 53:9.1 (610.6) Early in the days of the Lucifer rebellion, salvation was offered all rebels by Michael. To all who would show proof of sincere repentance, he offered, upon his attainment of complete universe sovereignty, forgiveness and reinstatement in some form of universe service. None of the leaders accepted this merciful proffer. But thousands of the angels and the lower orders of celestial beings, including hundreds of the Material Sons and Daughters, accepted the mercy proclaimed by the Panoptians and were given rehabilitation at the time of Jesus’ resurrection nineteen hundred years ago. These beings have since been transferred to the Father’s world of Jerusem, where they must be held, technically, until the Uversa courts hand down a decision in the matter of Gabriel vs. Lucifer. But no one doubts that, when the annihilation verdict is issued, these repentant and salvaged personalities will be exempted from the decree of extinction. These probationary souls now labor with the Panoptians in the work of caring for the Father’s world.
53:9.2 (611.1) El archiimpostor no ha vuelto a estar en Urantia desde los días en que intentó que Miguel se volviera atrás de su propósito de completar el otorgamiento y establecerse de forma segura y definitiva como gobernante incondicional de Nebadon. Cuando Miguel quedó consolidado como jefe del universo de Nebadon, Lucifer fue detenido por los agentes de los Ancianos de los Días de Uversa y ha estado desde entonces preso en el satélite número uno del grupo de esferas de transición del Padre en Jerusem. Ahí los regidores de otros mundos y sistemas pueden contemplar el final del infiel Soberano de Satania. Pablo conocía el estatus de estos líderes rebeldes tras el otorgamiento de Miguel, pues describió a los jefes de Caligastia como «las huestes espirituales de maldad de los lugares celestiales». 53:9.2 (611.1) The archdeceiver has never been on Urantia since the days when he sought to turn back Michael from the purpose to complete the bestowal and to establish himself finally and securely as the unqualified ruler of Nebadon. Upon Michael’s becoming the settled head of the universe of Nebadon, Lucifer was taken into custody by the agents of the Uversa Ancients of Days and has since been a prisoner on satellite number one of the Father’s group of the transition spheres of Jerusem. And here the rulers of other worlds and systems behold the end of the unfaithful Sovereign of Satania. Paul knew of the status of these rebellious leaders following Michael’s bestowal, for he wrote of Caligastia’s chiefs as “spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.”
53:9.3 (611.2) Al asumir la soberanía suprema de Nebadon, Miguel pidió autorización a los Ancianos de los Días para internar a todas las personalidades implicadas en la rebelión de Lucifer en espera de las resoluciones de los tribunales del superuniverso en el caso de Gabriel contra Lucifer, inscrito en los registros del tribunal supremo de Uversa hace casi doscientos mil años de vuestro tiempo. En cuanto al grupo de la capital del sistema, los Ancianos de los Días accedieron a la petición de Miguel con una sola excepción: se permitía a Satanás hacer visitas periódicas a los príncipes apóstatas de los mundos caídos hasta que otro Hijo de Dios fuera aceptado por esos mundos apóstatas o hasta el momento en que los tribunales de Uversa empezaran a juzgar el caso de Gabriel contra Lucifer. 53:9.3 (611.2) Michael, upon assuming the supreme sovereignty of Nebadon, petitioned the Ancients of Days for authority to intern all personalities concerned in the Lucifer rebellion pending the rulings of the superuniverse tribunals in the case of Gabriel vs. Lucifer, placed on the records of the Uversa supreme court almost two hundred thousand years ago, as you reckon time. Concerning the system capital group, the Ancients of Days granted the Michael petition with but a single exception: Satan was allowed to make periodic visits to the apostate princes on the fallen worlds until another Son of God should be accepted by such apostate worlds, or until such time as the courts of Uversa should begin the adjudication of the case of Gabriel vs. Lucifer.
53:9.4 (611.3) Satanás podía venir a Urantia porque no residía entre vosotros ningún hijo de rango suficiente (ni un Príncipe Planetario ni un Hijo Material). Maquiventa Melquisedec ha sido proclamado desde entonces lugarteniente del Príncipe Planetario de Urantia, y la apertura del caso de Gabriel contra Lucifer ha marcado el comienzo de regímenes planetarios temporales en todos los mundos aislados. Es cierto que Satanás ha visitado periódicamente a Caligastia y a otros príncipes caídos hasta el momento mismo de la presentación de estas revelaciones, momento que ha coincidido con la primera vista de la solicitud de Gabriel de aniquilación de los archirrebeldes. Satanás está ahora detenido incondicionalmente en los mundos prisión de Jerusem. 53:9.4 (611.3) Satan could come to Urantia because you had no Son of standing in residence—neither Planetary Prince nor Material Son. Machiventa Melchizedek has since been proclaimed vicegerent Planetary Prince of Urantia, and the opening of the case of Gabriel vs. Lucifer has signalized the inauguration of temporary planetary regimes on all the isolated worlds. It is true that Satan did periodically visit Caligastia and others of the fallen princes right up to the time of the presentation of these revelations, when there occurred the first hearing of Gabriel’s plea for the annihilation of the archrebels. Satan is now unqualifiedly detained on the Jerusem prison worlds.
53:9.5 (611.4) Desde el otorgamiento final de Miguel, nadie en todo Satania ha querido ir a los mundos prisión para asistir a los rebeldes internados. Y no se han ganado más seres para la causa del impostor. El estatus no ha cambiado durante mil novecientos años. 53:9.5 (611.4) Since Michael’s final bestowal no one in all Satania has desired to go to the prison worlds to minister to the interned rebels. And no more beings have been won to the deceiver’s cause. For nineteen hundred years the status has been unchanged.
53:9.6 (611.5) No esperamos que sean levantadas las restricciones presentes de Satania hasta que los Ancianos de los Días hayan dispuesto definitivamente de los archirrebeldes. Los circuitos del sistema no se restablecerán mientras viva Lucifer. Entretanto sigue totalmente inactivo. 53:9.6 (611.5) We do not look for a removal of the present Satania restrictions until the Ancients of Days make final disposition of the archrebels. The system circuits will not be reinstated so long as Lucifer lives. Meantime, he is wholly inactive.
53:9.7 (611.6) La rebelión ha terminado en Jerusem. Termina en los mundos caídos en cuanto llegan los Hijos Divinos. Creemos que todos los rebeldes que han querido aceptar la misericordia ya lo han hecho. Esperamos la difusión de la noticia que privará a los traidores de la existencia de la personalidad. Prevemos que el veredicto de Uversa será anunciado mediante la difusión de la orden de ejecución que aniquilará a esos rebeldes internados. Entonces buscaréis sus lugares pero no los hallaréis. «Y aquellos que os conocen entre los mundos quedarán atónitos por causa vuestra; habéis sido un terror, pero nunca más volveréis a ser.» Y así, todos esos indignos traidores «serán como si no hubieran sido». Todos aguardan el decreto de Uversa. 53:9.7 (611.6) The rebellion has ended on Jerusem. It ends on the fallen worlds as fast as divine Sons arrive. We believe that all rebels who will ever accept mercy have done so. We await the flashing broadcast that will deprive these traitors of personality existence. We anticipate the verdict of Uversa will be announced by the executionary broadcast which will effect the annihilation of these interned rebels. Then will you look for their places, but they shall not be found. “And they who know you among the worlds will be astonished at you; you have been a terror, but never shall you be any more.” And thus shall all of these unworthy traitors “become as though they had not been.” All await the Uversa decree.
53:9.8 (611.7) Pero durante largo tiempo los siete mundos prisión de tinieblas espirituales de Satania han constituido una advertencia solemne para todo Nebadon al proclamar de forma elocuente y efectiva la gran verdad de que «el camino del transgresor es duro»; que «todo pecado encierra la semilla de su propia destrucción»; que «la paga del pecado es la muerte». 53:9.8 (611.7) But for ages the seven prison worlds of spiritual darkness in Satania have constituted a solemn warning to all Nebadon, eloquently and effectively proclaiming the great truth “that the way of the transgressor is hard”; “that within every sin is concealed the seed of its own destruction”; that “the wages of sin is death.”
53:9.9 (612.1) [Presentado por Manovandet Melquisedec, adscrito en otro tiempo a la sindicatura de Urantia.] 53:9.9 (612.1) [Presented by Manovandet Melchizedek, onetime attached to the receivership of Urantia.]