Documento 54 Paper 54
Los problemas de la rebelión de Lucifer Problems of the Lucifer Rebellion
54:0.1 (613.1) AL HOMBRE evolutivo le resulta difícil comprender plenamente la relevancia del mal, el error, el pecado y la iniquidad y captar sus significados. Al hombre le cuesta percibir que el contraste entre la perfección y la imperfección produce el mal potencial; que el conflicto entre la verdad y la falsedad crea error y confusión; que el don divino de la elección mediante el libre albedrío origina las esferas divergentes del pecado y de la rectitud; que la búsqueda perseverante de la divinidad conduce al reino de Dios, mientras que su continuo rechazo conduce a los dominios de la iniquidad. 54:0.1 (613.1) EVOLUTIONARY man finds it difficult fully to comprehend the significance and to grasp the meanings of evil, error, sin, and iniquity. Man is slow to perceive that contrastive perfection and imperfection produce potential evil; that conflicting truth and falsehood create confusing error; that the divine endowment of freewill choice eventuates in the divergent realms of sin and righteousness; that the persistent pursuit of divinity leads to the kingdom of God as contrasted with its continuous rejection, which leads to the domains of iniquity.
54:0.2 (613.2) Los Dioses ni crean el mal ni permiten el pecado y la rebelión. En un universo que abarca niveles diferenciales de significados y de valores de perfección, el mal potencial existe en el tiempo. El pecado está en potencia en todos los mundos donde haya seres imperfectos dotados de capacidad de elegir entre el bien y el mal. La mera presencia contrapuesta de la verdad y la no verdad, del hecho y la falsedad, constituye el potencial de error. La elección deliberada del mal constituye el pecado; el rechazo intencionado de la verdad es el error; la búsqueda persistente del pecado y del error es la iniquidad. 54:0.2 (613.2) The Gods neither create evil nor permit sin and rebellion. Potential evil is time-existent in a universe embracing differential levels of perfection meanings and values. Sin is potential in all realms where imperfect beings are endowed with the ability to choose between good and evil. The very conflicting presence of truth and untruth, fact and falsehood, constitutes the potentiality of error. The deliberate choice of evil constitutes sin; the willful rejection of truth is error; the persistent pursuit of sin and error is iniquity.
1. La verdadera y la falsa libertad ^top 1. True and False Liberty ^top
54:1.1 (613.3) De todos los problemas desconcertantes surgidos de la rebelión de Lucifer, ninguno ha ocasionado más dificultades que la incapacidad de los mortales evolutivos inmaduros de distinguir entre la verdadera y la falsa libertad. 54:1.1 (613.3) Of all the perplexing problems growing out of the Lucifer rebellion, none has occasioned more difficulty than the failure of immature evolutionary mortals to distinguish between true and false liberty.
54:1.2 (613.4) La verdadera libertad se alcanza a través de las edades y es la recompensa del progreso evolutivo. La falsa libertad es el sutil engaño del error del tiempo y del mal del espacio. La libertad duradera se basa en la realidad de la justicia: en la inteligencia, la madurez, la fraternidad y la equidad. 54:1.2 (613.4) True liberty is the quest of the ages and the reward of evolutionary progress. False liberty is the subtle deception of the error of time and the evil of space. Enduring liberty is predicated on the reality of justice—intelligence, maturity, fraternity, and equity.
54:1.3 (613.5) La libertad es una técnica autodestructiva de la existencia cósmica cuando su motivación es poco inteligente, incondicionada e incontrolada. La verdadera libertad se relaciona progresivamente con la realidad y es siempre respetuosa con la equidad social, la imparcialidad cósmica, la fraternidad del universo y las obligaciones divinas. 54:1.3 (613.5) Liberty is a self-destroying technique of cosmic existence when its motivation is unintelligent, unconditioned, and uncontrolled. True liberty is progressively related to reality and is ever regardful of social equity, cosmic fairness, universe fraternity, and divine obligations.
54:1.4 (613.6) La libertad es suicida cuando está divorciada de la justicia material, de la imparcialidad intelectual, de la paciencia social, del deber moral y de los valores espirituales. La libertad no existe fuera de la realidad cósmica, y toda realidad de la personalidad es proporcional a sus relaciones con la divinidad. 54:1.4 (613.6) Liberty is suicidal when divorced from material justice, intellectual fairness, social forbearance, moral duty, and spiritual values. Liberty is nonexistent apart from cosmic reality, and all personality reality is proportional to its divinity relationships.
54:1.5 (613.7) La obstinación sin freno y la expresión desordenada del yo equivalen al egoísmo absoluto, a la suma impiedad. La libertad no acompañada de una victoria creciente sobre el propio yo es una fantasía de la imaginación egoísta del mortal. La libertad automotivada es una ilusión conceptual, un cruel engaño. El libertinaje disfrazado con los ropajes de la libertad es precursor de una abyecta esclavitud. 54:1.5 (613.7) Unbridled self-will and unregulated self-expression equal unmitigated selfishness, the acme of ungodliness. Liberty without the associated and ever-increasing conquest of self is a figment of egoistic mortal imagination. Self-motivated liberty is a conceptual illusion, a cruel deception. License masquerading in the garments of liberty is the forerunner of abject bondage.
54:1.6 (614.1) La verdadera libertad va unida a la auténtica autoestima; la falsa libertad es compañera de la autoadmiración. La verdadera libertad es fruto del autocontrol; la falsa libertad implica autoafirmación. El autocontrol conduce al servicio altruista; la autoadmiración tiende a la explotación de los demás por parte del individuo errado que busca su propio engrandecimiento y está dispuesto a sacrificar el logro recto para ejercer un poder injusto sobre sus semejantes. 54:1.6 (614.1) True liberty is the associate of genuine self-respect; false liberty is the consort of self-admiration. True liberty is the fruit of self-control; false liberty, the assumption of self-assertion. Self-control leads to altruistic service; self-admiration tends towards the exploitation of others for the selfish aggrandizement of such a mistaken individual as is willing to sacrifice righteous attainment for the sake of possessing unjust power over his fellow beings.
54:1.7 (614.2) Incluso la sabiduría solo es divina y segura cuando es cósmica en su alcance y espiritual en su motivación. 54:1.7 (614.2) Even wisdom is divine and safe only when it is cosmic in scope and spiritual in motivation.
54:1.8 (614.3) No hay error más grande que esa especie de autoengaño que conduce a seres inteligentes a ansiar ejercer el poder sobre otros seres con el propósito de privarlos de sus libertades naturales. La regla de oro de la equidad humana clama contra todos esos fraudes, injusticias, egoísmos y faltas de rectitud. Solo la verdadera y auténtica libertad es compatible con el reino del amor y el ministerio de la misericordia. 54:1.8 (614.3) There is no error greater than that species of self-deception which leads intelligent beings to crave the exercise of power over other beings for the purpose of depriving these persons of their natural liberties. The golden rule of human fairness cries out against all such fraud, unfairness, selfishness, and unrighteousness. Only true and genuine liberty is compatible with the reign of love and the ministry of mercy.
54:1.9 (614.4) ¿¡Cómo se atreve la criatura obstinada a vulnerar los derechos de sus semejantes en nombre de la libertad personal, cuando los Regidores Supremos del universo se apartan con misericordioso respeto ante estas prerrogativas de la voluntad y estos potenciales de la personalidad!? Ningún ser, en el ejercicio de su supuesta libertad personal, tiene derecho a privar a otro ser de los privilegios de la existencia conferidos por los Creadores y debidamente respetados por todos sus asociados, subordinados y súbditos leales. 54:1.9 (614.4) How dare the self-willed creature encroach upon the rights of his fellows in the name of personal liberty when the Supreme Rulers of the universe stand back in merciful respect for these prerogatives of will and potentials of personality! No being, in the exercise of his supposed personal liberty, has a right to deprive any other being of those privileges of existence conferred by the Creators and duly respected by all their loyal associates, subordinates, and subjects.
54:1.10 (614.5) Puede que el hombre evolutivo tenga que luchar por sus libertades materiales contra tiranos y opresores en un mundo de pecado e iniquidad, o durante los primeros tiempos de una esfera primitiva en evolución, pero no así en los mundos de la morontia ni en las esferas del espíritu. La guerra es la herencia del primer hombre evolutivo, pero en los mundos donde la civilización progresa normalmente, el combate físico como procedimiento de resolución de malentendidos raciales hace mucho que cayó en descrédito. 54:1.10 (614.5) Evolutionary man may have to contend for his material liberties with tyrants and oppressors on a world of sin and iniquity or during the early times of a primitive evolving sphere, but not so on the morontia worlds or on the spirit spheres. War is the heritage of early evolutionary man, but on worlds of normal advancing civilization physical combat as a technique of adjusting racial misunderstandings has long since fallen into disrepute.
2. El robo de la libertad ^top 2. The Theft of Liberty ^top
54:2.1 (614.6) Con el Hijo y en el Espíritu, Dios proyectó el eterno Havona, y desde entonces ha imperado el patrón eterno de participación igualitaria en la creación: el compartir. Este patrón de compartir es el diseño maestro para cada uno de los Hijos y de las Hijas de Dios que sale al espacio para dedicarse al intento de duplicar en el tiempo el universo central de perfección eterna. 54:2.1 (614.6) With the Son and in the Spirit did God project eternal Havona, and ever since has there obtained the eternal pattern of co-ordinate participation in creation—sharing. This pattern of sharing is the master design for every one of the Sons and Daughters of God who go out into space to engage in the attempt to duplicate in time the central universe of eternal perfection.
54:2.2 (614.7) Todas las criaturas de todos los universos en evolución que aspiran a hacer la voluntad del Padre están destinadas a convertirse en compañeras de los Creadores del espacio-tiempo en esta magnífica aventura de logro experiencial de la perfección. Si esto no fuese verdad, el Padre no habría dotado a esas criaturas de libre albedrío creativo, ni tampoco moraría en su interior hasta el punto de establecer con ellas un compañerismo por medio de su propio espíritu. 54:2.2 (614.7) Every creature of every evolving universe who aspires to do the Father’s will is destined to become the partner of the time-space Creators in this magnificent adventure of experiential perfection attainment. Were this not true, the Father would have hardly endowed such creatures with creative free will, neither would he indwell them, actually go into partnership with them by means of his own spirit.
54:2.3 (614.8) La locura de Lucifer fue intentar realizar lo irrealizable, cortocircuitar el tiempo en un universo experiencial. El crimen de Lucifer fue intentar privar de sus derechos creativos a todas las personalidades de Satania, abreviar de forma no reconocida la participación personal de la criatura —la participación de libre albedrío— en la larga lucha evolutiva por lograr el estatus de luz y vida tanto individual como colectivamente. Al actuar así, este antiguo Soberano de vuestro sistema contrapuso directamente el propósito temporal de su propia voluntad al propósito eterno de la voluntad de Dios que se revela en el otorgamiento del libre albedrío a todas las criaturas personales. La rebelión de Lucifer amenazó así con vulnerar al máximo el libre albedrío de los ascendentes y servidores del sistema de Satania: la amenaza de privar para siempre a cada uno de estos seres de la experiencia apasionante de contribuir con algo personal y único al monumento a la sabiduría experiencial que se erige lentamente y que existirá algún día como el sistema perfeccionado de Satania. Así, el manifiesto de Lucifer, disfrazado bajo los ropajes de la libertad, se presenta a la luz clara de la razón como una monumental amenaza de consumar el robo de la libertad personal, y de hacerlo a una escala que solo se ha planteado dos veces en toda la historia de Nebadon. 54:2.3 (614.8) Lucifer’s folly was the attempt to do the nondoable, to short-circuit time in an experiential universe. Lucifer’s crime was the attempted creative disenfranchisement of every personality in Satania, the unrecognized abridgment of the creature’s personal participation—freewill participation—in the long evolutionary struggle to attain the status of light and life both individually and collectively. In so doing this onetime Sovereign of your system set the temporal purpose of his own will directly athwart the eternal purpose of God’s will as it is revealed in the bestowal of free will upon all personal creatures. The Lucifer rebellion thus threatened the maximum possible infringement of the freewill choice of the ascenders and servers of the system of Satania—a threat forevermore to deprive every one of these beings of the thrilling experience of contributing something personal and unique to the slowly erecting monument to experiential wisdom which will sometime exist as the perfected system of Satania. Thus does the Lucifer manifesto, masquerading in the habiliments of liberty, stand forth in the clear light of reason as a monumental threat to consummate the theft of personal liberty and to do it on a scale that has been approached only twice in all the history of Nebadon.
54:2.4 (615.1) En resumen, lo que Dios había dado a hombres y ángeles, Lucifer se lo hubiera quitado: el privilegio divino de participar en la creación de sus propios destinos y del destino de este sistema local de mundos habitados. 54:2.4 (615.1) In short, what God had given men and angels Lucifer would have taken away from them, that is, the divine privilege of participating in the creation of their own destinies and of the destiny of this local system of inhabited worlds.
54:2.5 (615.2) Ningún ser en todo el universo tiene la libertad legítima de privar a otro ser de la verdadera libertad, del derecho a amar y ser amado, del privilegio de adorar a Dios y de servir a sus semejantes. 54:2.5 (615.2) No being in all the universe has the rightful liberty to deprive any other being of true liberty, the right to love and be loved, the privilege of worshiping God and of serving his fellows.
3. La demora de la justicia ^top 3. The Time Lag of Justice ^top
54:3.1 (615.3) A las criaturas morales con voluntad de los mundos evolutivos les inquieta siempre la pregunta irreflexiva de por qué los omniscientes Creadores permiten el mal y el pecado. No logran comprender que ambos son inevitables si la criatura ha de ser verdaderamente libre. El libre albedrío del hombre en vías de evolución o de las ángeles excelsas no es un mero concepto filosófico, un ideal simbólico. La capacidad del hombre de elegir el bien o el mal es una realidad del universo. Esta libertad de elegir por uno mismo es una dotación de los Regidores Supremos, y estos no permitirán que ningún ser o grupo de seres prive a una sola personalidad del amplio universo de esta libertad divinamente otorgada, ni siquiera para satisfacer a tales seres errados e ignorantes en el disfrute de esta mal llamada libertad personal. 54:3.1 (615.3) The moral will creatures of the evolutionary worlds are always bothered with the unthinking question as to why the all-wise Creators permit evil and sin. They fail to comprehend that both are inevitable if the creature is to be truly free. The free will of evolving man or exquisite angel is not a mere philosophic concept, a symbolic ideal. Man’s ability to choose good or evil is a universe reality. This liberty to choose for oneself is an endowment of the Supreme Rulers, and they will not permit any being or group of beings to deprive a single personality in the wide universe of this divinely bestowed liberty—not even to satisfy such misguided and ignorant beings in the enjoyment of this misnamed personal liberty.
54:3.2 (615.4) Aunque la identificación consciente y de todo corazón con el mal (el pecado) es equivalente a la no existencia (la aniquilación), debe mediar siempre entre el momento de esa identificación personal con el pecado y la ejecución de la pena —resultado automático de ese abrazo deliberado al mal— un periodo de tiempo lo suficientemente largo como para permitir un enjuiciamiento del estatus de dicho individuo en el universo que resulte enteramente satisfactorio para todas las personalidades del universo involucradas, y que sea tan imparcial y justo como para obtener la aprobación del propio pecador. 54:3.2 (615.4) Although conscious and wholehearted identification with evil (sin) is the equivalent of nonexistence (annihilation), there must always intervene between the time of such personal identification with sin and the execution of the penalty—the automatic result of such a willful embrace of evil—a period of time of sufficient length to allow for such an adjudication of such an individual’s universe status as will prove entirely satisfactory to all related universe personalities, and which will be so fair and just as to win the approval of the sinner himself.
54:3.3 (615.5) Pero si este rebelde del universo, opuesto a la realidad de la verdad y de la bondad, rehúsa aprobar el veredicto, y si el culpable conoce en su corazón la justicia de su condena pero se niega a confesarlo, la ejecución de la sentencia debe retrasarse de acuerdo con el criterio de los Ancianos de los Días. Y los Ancianos de los Días se oponen a aniquilar a ningún ser hasta que todos los valores morales y todas las realidades espirituales se hayan extinguido, tanto en el malhechor como en todos sus partidarios y posibles simpatizantes. 54:3.3 (615.5) But if this universe rebel against the reality of truth and goodness refuses to approve the verdict, and if the guilty one knows in his heart the justice of his condemnation but refuses to make such confession, then must the execution of sentence be delayed in accordance with the discretion of the Ancients of Days. And the Ancients of Days refuse to annihilate any being until all moral values and all spiritual realities are extinct, both in the evildoer and in all related supporters and possible sympathizers.
4. La demora por misericordia ^top 4. The Mercy Time Lag ^top
54:4.1 (615.6) Otro problema algo difícil de explicar en la constelación de Norlatiadek es el referente a las razones por las que se permite a Lucifer, Satanás y los príncipes caídos causar daño durante tanto tiempo antes de ser apresados, internados y juzgados. 54:4.1 (615.6) Another problem somewhat difficult of explanation in the constellation of Norlatiadek pertains to the reasons for permitting Lucifer, Satan, and the fallen princes to work mischief so long before being apprehended, interned, and adjudicated.
54:4.2 (616.1) Los padres, aquellos que han tenido y criado hijos, entenderán mejor por qué a Miguel, un padre-Creador, le podría costar condenar y destruir a sus propios Hijos. La historia del hijo pródigo que narrara Jesús ilustra bien cómo un padre amoroso puede esperar durante mucho tiempo el arrepentimiento de un hijo errado. 54:4.2 (616.1) Parents, those who have borne and reared children, are better able to understand why Michael, a Creator-father, might be slow to condemn and destroy his own Sons. Jesus’ story of the prodigal son well illustrates how a loving father can long wait for the repentance of an erring child.
54:4.3 (616.2) El hecho mismo de que una criatura que hace el mal pueda elegir realmente actuar así —pecar— establece el hecho del libre albedrío y justifica plenamente cualquier aplazamiento en la ejecución de la justicia, siempre que la misericordia prorrogada pudiera conducir al arrepentimiento y la rehabilitación. 54:4.3 (616.2) The very fact that an evil-doing creature can actually choose to do wrong—commit sin—establishes the fact of free-willness and fully justifies any length delay in the execution of justice provided the extended mercy might conduce to repentance and rehabilitation.
54:4.4 (616.3) La mayor parte de las libertades que buscaba Lucifer, ya las tenía; otras las iba a recibir en el futuro. Todas esas preciosas dotaciones se perdieron por caer en la impaciencia y por ceder al deseo de poseer en el acto lo que se ansía, y de poseerlo haciendo caso omiso de toda obligación de respetar los derechos y libertades de todos los demás seres que componen el universo de universos. Las obligaciones éticas son innatas, divinas y universales. 54:4.4 (616.3) Most of the liberties which Lucifer sought he already had; others he was to receive in the future. All these precious endowments were lost by giving way to impatience and yielding to a desire to possess what one craves now and to possess it in defiance of all obligation to respect the rights and liberties of all other beings composing the universe of universes. Ethical obligations are innate, divine, and universal.
54:4.5 (616.4) Conocemos muchas razones por las que los Regidores Supremos no destruyeron o internaron inmediatamente a los líderes de la rebelión de Lucifer, pero existen sin duda otras razones, posiblemente mejores, que desconocemos. Fue Miguel de Nebadon quien ofreció personalmente los rasgos de misericordia de este aplazamiento en la ejecución de la justicia. Si no fuera por el afecto de este padre-Creador hacia sus Hijos errados, la justicia suprema del superuniverso habría actuado. Si un episodio como el de la rebelión de Lucifer hubiera ocurrido en Nebadon mientras Miguel estaba encarnado en Urantia, los instigadores de ese mal podrían haber sido instantánea y absolutamente aniquilados. 54:4.5 (616.4) There are many reasons known to us why the Supreme Rulers did not immediately destroy or intern the leaders of the Lucifer rebellion. There are no doubt still other and possibly better reasons unknown to us. The mercy features of this delay in the execution of justice were extended personally by Michael of Nebadon. Except for the affection of this Creator-father for his erring Sons, the supreme justice of the superuniverse would have acted. If such an episode as the Lucifer rebellion had occurred in Nebadon while Michael was incarnated on Urantia, the instigators of such evil might have been instantly and absolutely annihilated.
54:4.6 (616.5) La justicia suprema puede actuar instantáneamente cuando no está refrenada por la misericordia divina. Pero el ministerio de misericordia hacia los hijos del tiempo y el espacio asegura siempre esa demora, ese intervalo salvador entre la siembra y la cosecha. Si la semilla es buena, este intervalo pone a prueba el carácter y lo fortalece; si la semilla es mala, este aplazamiento misericordioso concede tiempo para el arrepentimiento y la rectificación. Esta dilación temporal en el juicio y ejecución de los malhechores es inherente al ministerio de misericordia de los siete superuniversos. Esta contención de la justicia por la misericordia prueba que Dios es amor, y que ese Dios de amor domina los universos y controla con misericordia el destino y el juicio de todas sus criaturas. 54:4.6 (616.5) Supreme justice can act instantly when not restrained by divine mercy. But the ministry of mercy to the children of time and space always provides for this time lag, this saving interval between seedtime and harvest. If the seed sowing is good, this interval provides for the testing and upbuilding of character; if the seed sowing is evil, this merciful delay provides time for repentance and rectification. This time delay in the adjudication and execution of evildoers is inherent in the mercy ministry of the seven superuniverses. This restraint of justice by mercy proves that God is love, and that such a God of love dominates the universes and in mercy controls the fate and judgment of all his creatures.
54:4.7 (616.6) Las dilaciones por misericordia en el tiempo son por mandato del libre albedrío de los Creadores. De este trato paciente hacia los rebeldes pecadores puede derivarse un bien para el universo. Aunque es del todo cierto que no puede venir el bien del mal para aquel que contempla y hace el mal, es igualmente cierto que todas las cosas (incluyendo el mal, potencial y manifiesto) trabajan juntas para el bien de todos los seres que conocen a Dios, aman hacer su voluntad y están ascendiendo hacia el Paraíso conforme a su plan eterno y su propósito divino. 54:4.7 (616.6) The mercy delays of time are by the mandate of the free will of the Creators. There is good to be derived in the universe from this technique of patience in dealing with sinful rebels. While it is all too true that good cannot come of evil to the one who contemplates and performs evil, it is equally true that all things (including evil, potential and manifest) work together for good to all beings who know God, love to do his will, and are ascending Paradiseward according to his eternal plan and divine purpose.
54:4.8 (616.7) Pero estas dilaciones por misericordia no son interminables. A pesar del gran retraso (según el tiempo de Urantia) en juzgar la rebelión de Lucifer, podemos hacer constar que al tiempo de elaborarse esta revelación se celebró en Uversa la primera vista del caso pendiente de Gabriel contra Lucifer. Poco después se promulgó el mandato de los Ancianos de los Días que ordenaba el confinamiento de Satanás en el mundo prisión con Lucifer y ponía fin definitivamente a su capacidad de volver a ninguno de los mundos caídos de Satania. La justicia en un universo dominado por la misericordia puede ser lenta, pero es segura. 54:4.8 (616.7) But these mercy delays are not interminable. Notwithstanding the long delay (as time is reckoned on Urantia) in adjudicating the Lucifer rebellion, we may record that, during the time of effecting this revelation, the first hearing in the pending case of Gabriel vs. Lucifer was held on Uversa, and soon thereafter there issued the mandate of the Ancients of Days directing that Satan be henceforth confined to the prison world with Lucifer. This ends the ability of Satan to pay further visits to any of the fallen worlds of Satania. Justice in a mercy-dominated universe may be slow, but it is certain.
5. La sabiduría de la dilación ^top 5. The Wisdom of Delay ^top
54:5.1 (617.1) De las muchas razones que conozco por las que Lucifer y sus cómplices no fueron internados o enjuiciados antes, estoy autorizado a enumerar las siguientes: 54:5.1 (617.1) Of the many reasons known to me as to why Lucifer and his confederates were not sooner interned or adjudicated, I am permitted to recite the following:
54:5.2 (617.2) 1. La misericordia requiere que todo malhechor tenga tiempo suficiente para formular una actitud deliberada y plenamente elegida respecto a sus pensamientos de maldad y a sus actos pecaminosos. 54:5.2 (617.2) 1. Mercy requires that every wrongdoer have sufficient time in which to formulate a deliberate and fully chosen attitude regarding his evil thoughts and sinful acts.
54:5.3 (617.3) 2. La justicia suprema está dominada por un amor de Padre, por lo tanto la justicia nunca destruirá lo que la misericordia pueda salvar. Se concede a todo malhechor tiempo para aceptar la salvación. 54:5.3 (617.3) 2. Supreme justice is dominated by a Father’s love; therefore will justice never destroy that which mercy can save. Time to accept salvation is vouchsafed every evildoer.
54:5.4 (617.4) 3. Ningún padre afectuoso se precipita jamás a infligir un castigo a un miembro errado de su familia. La paciencia no puede funcionar independientemente del tiempo. 54:5.4 (617.4) 3. No affectionate father is ever precipitate in visiting punishment upon an erring member of his family. Patience cannot function independently of time.
54:5.5 (617.5) 4. Aunque obrar mal siempre es perjudicial para una familia, la prudencia y el amor exhortan a los hijos rectos a tener paciencia con un hermano errado durante el tiempo concedido por el padre afectuoso para que el pecador pueda ver el error de su conducta y abrazar la salvación. 54:5.5 (617.5) 4. While wrongdoing is always deleterious to a family, wisdom and love admonish the upright children to bear with an erring brother during the time granted by the affectionate father in which the sinner may see the error of his way and embrace salvation.
54:5.6 (617.6) 5. Fuera la que fuera la actitud de Miguel hacia Lucifer, y a pesar de ser el padre Creador de Lucifer, no era competencia del Hijo Creador ejercer una jurisdicción sumaria sobre el Soberano de Sistema apóstata porque aún no había completado su carrera de otorgamientos y logrado con ello la soberanía incondicional de Nebadon. 54:5.6 (617.6) 5. Regardless of Michael’s attitude toward Lucifer, notwithstanding his being Lucifer’s Creator-father, it was not in the province of the Creator Son to exercise summary jurisdiction over the apostate System Sovereign because he had not then completed his bestowal career, thereby attaining unqualified sovereignty of Nebadon.
54:5.7 (617.7) 6. Los Ancianos de los Días podían haber aniquilado inmediatamente a estos rebeldes, pero raramente ejecutan a los malhechores sin una audiencia completa. En esta ocasión no quisieron desautorizar las decisiones de Miguel. 54:5.7 (617.7) 6. The Ancients of Days could have immediately annihilated these rebels, but they seldom execute wrongdoers without a full hearing. In this instance they refused to overrule the Michael decisions.
54:5.8 (617.8) 7. Es evidente que Emmanuel aconsejó a Miguel que se mantuviera al margen de los rebeldes y permitiera que la rebelión siguiera su curso natural de autodestrucción. Y la sabiduría del Unión de los Días es el reflejo en el tiempo de la sabiduría unitaria de la Trinidad del Paraíso. 54:5.8 (617.8) 7. It is evident that Immanuel counseled Michael to remain aloof from the rebels and allow rebellion to pursue a natural course of self-obliteration. And the wisdom of the Union of Days is the time reflection of the united wisdom of the Paradise Trinity.
54:5.9 (617.9) 8. El Fiel de los Días de Edentia recomendó a los Padres de la Constelación que permitieran a los rebeldes seguir libremente su curso con el fin de que cualquier afinidad hacia estos malhechores se desarraigara cuanto antes del corazón de todo ciudadano presente y futuro de Norlatiadek, de toda criatura mortal, de morontia o de espíritu. 54:5.9 (617.9) 8. The Faithful of Days on Edentia advised the Constellation Fathers to allow the rebels free course to the end that all sympathy for these evildoers should be the sooner uprooted in the hearts of every present and future citizen of Norlatiadek—every mortal, morontia, or spirit creature.
54:5.10 (617.10) 9. En Jerusem el representante personal del Ejecutivo Supremo de Orvonton aconsejó a Gabriel que diera a toda criatura viva la oportunidad plena de madurar una decisión meditada sobre los asuntos implicados en la Declaración de Libertad de Lucifer. Una vez planteadas las cuestiones de la rebelión, el asesor paradisiaco de emergencia de Gabriel manifestó que si no se diera esa oportunidad plena y libre a todas las criaturas de Norlatiadek, la cuarentena paradisiaca contra todas estas criaturas, posiblemente tibias o acosadas por las dudas, se extendería como autoprotección a toda la constelación. Para mantener abiertas a los seres de Norlatiadek las puertas de ascenso al Paraíso, era necesario garantizar el desarrollo pleno de la rebelión y asegurar que todos los seres relacionados de algún modo con ella decidieran claramente su postura. 54:5.10 (617.10) 9. On Jerusem the personal representative of the Supreme Executive of Orvonton counseled Gabriel to foster full opportunity for every living creature to mature a deliberate choice in those matters involved in the Lucifer Declaration of Liberty. The issues of rebellion having been raised, the Paradise emergency adviser of Gabriel portrayed that, if such full and free opportunity were not given all Norlatiadek creatures, then would the Paradise quarantine against all such possible halfhearted or doubt-stricken creatures be extended in self-protection against the entire constellation. To keep open the Paradise doors of ascension to the beings of Norlatiadek, it was necessary to provide for the full development of rebellion and to insure the complete determination of attitude on the part of all beings in any way concerned therewith.
54:5.11 (617.11) 10. La Ministra Divina de Salvington emitió en su tercera proclamación independiente un mandato con instrucciones de no hacer nada por curar a medias, disimular cobardemente u ocultar de cualquier otra forma el horrible rostro de los rebeldes y de la rebelión. Se instruyó a las huestes angélicas a desvelar la expresión del pecado de forma plena e ilimitada, por ser este el procedimiento más rápido de conseguir la curación perfecta y final de la plaga del mal y del pecado. 54:5.11 (617.11) 10. The Divine Minister of Salvington issued as her third independent proclamation a mandate directing that nothing be done to half cure, cowardly suppress, or otherwise hide the hideous visage of rebels and rebellion. The angelic hosts were directed to work for full disclosure and unlimited opportunity for sin-expression as the quickest technique of achieving the perfect and final cure of the plague of evil and sin.
54:5.12 (618.1) 11. Se organizó en Jerusem un consejo de emergencia de exmortales compuesto por Mensajeros Poderosos, mortales glorificados que habían tenido experiencia personal en situaciones similares, junto con sus colegas. Informaron a Gabriel de que se descarriaría al menos un número tres veces mayor de seres si se intentaran métodos arbitrarios o sumarios de represión. Todo el cuerpo de consejeros de Uversa coincidió en aconsejar a Gabriel que permitiera que la rebelión siguiera su curso pleno y natural, aunque se necesitara un millón de años para acabar con las consecuencias. 54:5.12 (618.1) 11. An emergency council of ex-mortals consisting of Mighty Messengers, glorified mortals who had had personal experience with like situations, together with their colleagues, was organized on Jerusem. They advised Gabriel that at least three times the number of beings would be led astray if arbitrary or summary methods of suppression were attempted. The entire Uversa corps of counselors concurred in advising Gabriel to permit the rebellion to take its full and natural course, even if it should require a million years to wind up the consequences.
54:5.13 (618.2) 12. El tiempo, incluso en un universo del tiempo, es relativo: si un mortal de Urantia con una vida de duración media cometiese un crimen que desencadenara un pandemonio mundial y fuera apresado, juzgado y ejecutado a los dos o tres días de cometer el crimen, ¿os parecería mucho tiempo? Y sin embargo, esa sería la comparación más parecida a la duración de la vida de Lucifer, incluso si su juicio ya iniciado no se completara en cien mil años de Urantia. Desde el punto de vista de Uversa, donde el litigio está pendiente, se podría ilustrar el lapso relativo de tiempo diciendo que el crimen de Lucifer fue llevado a juicio a los dos segundos y medio de haberse cometido. Desde el punto de vista del Paraíso, el enjuiciamiento es simultáneo a la actuación. 54:5.13 (618.2) 12. Time, even in a universe of time, is relative: If a Urantia mortal of average length of life should commit a crime which precipitated world-wide pandemonium, and if he were apprehended, tried, and executed within two or three days of the commission of the crime, would it seem a long time to you? And yet that would be nearer a comparison with the length of Lucifer’s life even if his adjudication, now begun, should not be completed for a hundred thousand Urantia years. The relative lapse of time from the viewpoint of Uversa, where the litigation is pending, could be indicated by saying that the crime of Lucifer was being brought to trial within two and a half seconds of its commission. From the Paradise viewpoint the adjudication is simultaneous with the enactment.
54:5.14 (618.3) Existe un número igual de razones para no detener arbitrariamente la rebelión de Lucifer que serían parcialmente comprensibles para vosotros, pero que no se me permite exponer. Puedo informaros de que en Uversa enseñamos cuarenta y ocho razones para permitir que el mal siga el curso pleno de su propia ruina moral y extinción espiritual. No dudo de que haya otras tantas razones adicionales que desconozco. 54:5.14 (618.3) There are an equal number of reasons for not arbitrarily stopping the Lucifer rebellion which would be partially comprehensible to you, but which I am not permitted to narrate. I may inform you that on Uversa we teach forty-eight reasons for permitting evil to run the full course of its own moral bankruptcy and spiritual extinction. I doubt not that there are just as many additional reasons not known to me.
6. El triunfo del amor ^top 6. The Triumph of Love ^top
54:6.1 (618.4) Con independencia de las dificultades que puedan tener los mortales evolutivos en sus intentos de comprender la rebelión de Lucifer, debería quedar claro para todos los pensadores reflexivos que modo de tratar a los rebeldes es una justificación del amor divino. La misericordia amorosa ofrecida a los rebeldes parece efectivamente haber expuesto a muchos seres inocentes a padecimientos y tribulaciones, pero todas estas personalidades afligidas pueden tener la seguridad de que Jueces omniscientes enjuiciarán sus destinos tanto con misericordia como con justicia. 54:6.1 (618.4) Whatever the difficulties evolutionary mortals may encounter in their efforts to understand the Lucifer rebellion, it should be clear to all reflective thinkers that the technique of dealing with the rebels is a vindication of divine love. The loving mercy extended to the rebels does seem to have involved many innocent beings in trials and tribulations, but all these distraught personalities may securely depend upon the all-wise Judges to adjudicate their destinies in mercy as well as justice.
54:6.2 (618.5) En todos sus tratos con los seres inteligentes, tanto el Hijo Creador como su Padre del Paraíso están dominados por el amor. Es imposible comprender muchos aspectos de la actitud de los regidores del universo hacia los rebeldes y la rebelión —hacia el pecado y los pecadores— a menos que recordemos que Dios como Padre tiene precedencia sobre todas los demás aspectos de manifestación de la Deidad en todos los tratos de la divinidad con la humanidad. Recordemos también que todos los Hijos Creadores del Paraíso están motivados por la misericordia. 54:6.2 (618.5) In all their dealings with intelligent beings, both the Creator Son and his Paradise Father are love dominated. It is impossible to comprehend many phases of the attitude of the universe rulers toward rebels and rebellion—sin and sinners—unless it be remembered that God as a Father takes precedence over all other phases of Deity manifestation in all the dealings of divinity with humanity. It should also be recalled that the Paradise Creator Sons are all mercy motivated.
54:6.3 (618.6) Si el padre afectuoso de una gran familia elige mostrar misericordia hacia uno de sus hijos culpable de una falta grave, bien pudiera ocurrir que el trato misericordioso al hijo que se comporta mal cause penalidades temporales al resto de los hijos que se comportan bien. Esas eventualidades son inevitables; ese riesgo es inseparable del hecho de tener un padre amoroso y ser miembro de un grupo familiar. Todos los miembros de una familia se benefician de la conducta recta de los demás miembros, igual que todos los miembros deben sufrir las consecuencias inmediatas en el tiempo de la mala conducta de cualquier miembro. Las familias, los grupos, las naciones, las razas, los mundos, los sistemas, las constelaciones y los universos son relaciones de asociación que poseen individualidad, y por lo tanto, todos los miembros de cualquiera de esos grupos, grandes o pequeños, cosechan los beneficios y sufren las consecuencias del bien y el mal obrar de todos los demás miembros del grupo en cuestión. 54:6.3 (618.6) If an affectionate father of a large family chooses to show mercy to one of his children guilty of grievous wrongdoing, it may well be that the extension of mercy to this misbehaving child will work a temporary hardship upon all the other and well-behaved children. Such eventualities are inevitable; such a risk is inseparable from the reality situation of having a loving parent and of being a member of a family group. Each member of a family profits by the righteous conduct of every other member; likewise must each member suffer the immediate time-consequences of the misconduct of every other member. Families, groups, nations, races, worlds, systems, constellations, and universes are relationships of association which possess individuality; and therefore does every member of any such group, large or small, reap the benefits and suffer the consequences of the rightdoing and the wrongdoing of all other members of the group concerned.
54:6.4 (619.1) Pero una cosa debe quedar clara: si os hacen sufrir las consecuencias maléficas del pecado de algún miembro de vuestra familia, de algún conciudadano o compañero mortal, incluso de alguna rebelión en el sistema o en otra parte —sea cual fuere el sufrimiento que os cause la maldad de vuestros colaboradores, compañeros o superiores—, podéis confiar en la seguridad eterna de que tales tribulaciones son aflicciones pasajeras. Ninguna de esas consecuencias fraternas del mal comportamiento dentro del grupo puede poner jamás en peligro vuestras perspectivas eternas ni privaros en lo más mínimo de vuestro derecho divino de ascender al Paraíso y lograr a Dios. 54:6.4 (619.1) But one thing should be made clear: If you are made to suffer the evil consequences of the sin of some member of your family, some fellow citizen or fellow mortal, even rebellion in the system or elsewhere—no matter what you may have to endure because of the wrongdoing of your associates, fellows, or superiors—you may rest secure in the eternal assurance that such tribulations are transient afflictions. None of these fraternal consequences of misbehavior in the group can ever jeopardize your eternal prospects or in the least degree deprive you of your divine right of Paradise ascension and God attainment.
54:6.5 (619.2) Y hay compensación para estos padecimientos, dilaciones y decepciones que acompañan invariablemente al pecado de rebelión. Entre las muchas repercusiones valiosas de la rebelión de Lucifer que se podrían mencionar, solo destacaré el avance en las carreras de aquellos mortales ascendentes, ciudadanos de Jerusem, que al resistirse a las sofisterías del pecado se pusieron en situación de convertirse en futuros Mensajeros Poderosos, en compañeros de mi propio orden. Todo ser que superó la prueba de ese episodio funesto progresó inmediatamente en su estatus administrativo y acrecentó su valía espiritual. 54:6.5 (619.2) And there is compensation for these trials, delays, and disappointments which invariably accompany the sin of rebellion. Of the many valuable repercussions of the Lucifer rebellion which might be named, I will only call attention to the enhanced careers of those mortal ascenders, the Jerusem citizens, who, by withstanding the sophistries of sin, placed themselves in line for becoming future Mighty Messengers, fellows of my own order. Every being who stood the test of that evil episode thereby immediately advanced his administrative status and enhanced his spiritual worth.
54:6.6 (619.3) Aunque al principio el levantamiento de Lucifer pareció ser una calamidad absoluta para el sistema y para el universo, sus beneficios empezaron a acumularse gradualmente. Con el paso de veinticinco mil años del tiempo del sistema (veinte mil años del tiempo de Urantia), los Melquisedec empezaron a enseñar que todo el bien resultante de la locura de Lucifer había llegado a igualar el mal sufrido. En aquel momento, la suma del mal se había vuelto casi estacionaria y continuaba creciendo solo en ciertos mundos aislados, mientras que las repercusiones beneficiosas seguían multiplicándose y extendiéndose por el universo y el superuniverso, incluso hasta Havona. Los Melquisedec enseñan ahora que el bien resultante de la rebelión de Satania es más de mil veces superior a la suma de todo el mal. 54:6.6 (619.3) At first the Lucifer upheaval appeared to be an unmitigated calamity to the system and to the universe. Gradually benefits began to accrue. With the passing of twenty-five thousand years of system time (twenty thousand years of Urantia time), the Melchizedeks began to teach that the good resulting from Lucifer’s folly had come to equal the evil incurred. The sum of evil had by that time become almost stationary, continuing to increase only on certain isolated worlds, while the beneficial repercussions continued to multiply and extend out through the universe and superuniverse, even to Havona. The Melchizedeks now teach that the good resulting from the Satania rebellion is more than a thousand times the sum of all the evil.
54:6.7 (619.4) Pero una cosecha tan extraordinaria y beneficiosa obtenida a partir de la maldad solo podía ser consecuencia de la actitud sabia, divina y misericordiosa de todos los superiores de Lucifer, desde los Padres de la Constelación de Edentia hasta el Padre Universal del Paraíso. El paso del tiempo ha aumentado el bien que ha de resultar de la locura de Lucifer. Y puesto que el mal que sancionar se había desarrollado plenamente en un periodo relativamente corto, era de prever que los regidores del universo, omniscientes y con visión de futuro, prolongarían sin duda el tiempo en el que cosechar resultados cada vez más beneficiosos. Con independencia de las muchas razones adicionales para retrasar el apresamiento y enjuiciamiento de los rebeldes de Satania, este único beneficio hubiera bastado para explicar por qué estos pecadores no fueron internados antes, y por qué no han sido juzgados y destruidos. 54:6.7 (619.4) But such an extraordinary and beneficent harvest of wrongdoing could only be brought about by the wise, divine, and merciful attitude of all of Lucifer’s superiors, extending from the Constellation Fathers on Edentia to the Universal Father on Paradise. The passing of time has enhanced the consequential good to be derived from the Lucifer folly; and since the evil to be penalized was quite fully developed within a comparatively short time, it is apparent that the all-wise and farseeing universe rulers would be certain to extend the time in which to reap increasingly beneficial results. Regardless of the many additional reasons for delaying the apprehension and adjudication of the Satania rebels, this one gain would have been enough to explain why these sinners were not sooner interned, and why they have not been adjudicated and destroyed.
54:6.8 (619.5) La mente de los mortales, corta de miras y atada al tiempo, no debería precipitarse en criticar las dilaciones temporales de los administradores de los asuntos del universo, omniscientes y con visión de futuro. 54:6.8 (619.5) Shortsighted and time-bound mortal minds should be slow to criticize the time delays of the farseeing and all-wise administrators of universe affairs.
54:6.9 (620.1) Uno de los errores del pensamiento humano con respecto a estos problemas consiste en creer que todos los mortales evolutivos de un planeta en evolución habrían elegido entrar en la carrera al Paraíso si el pecado no hubiera maldecido su mundo. La capacidad de rechazar la supervivencia no data de los tiempos de la rebelión de Lucifer. El hombre mortal ha poseído siempre el don de la libre elección respecto a la carrera al Paraíso. 54:6.9 (620.1) One error of human thinking respecting these problems consists in the idea that all evolutionary mortals on an evolving planet would choose to enter upon the Paradise career if sin had not cursed their world. The ability to decline survival does not date from the times of the Lucifer rebellion. Mortal man has always possessed the endowment of freewill choice regarding the Paradise career.
54:6.10 (620.2) A medida que ascendáis en la experiencia de la supervivencia, ampliaréis vuestros conceptos del universo y extenderéis vuestro horizonte de significados y de valores; con ello podréis entender mejor por qué a seres como Lucifer y Satanás se les permite continuar con la rebelión. Comprenderéis también mejor cómo puede provenir un bien último (si no inmediato) de un mal limitado en el tiempo. Una vez hayáis alcanzado el Paraíso, os sentiréis realmente iluminados y confortados cuando escuchéis a las filósofas superáficas comentar y explicar estos profundos problemas de ajuste del universo. Pero incluso entonces, dudo que estéis plenamente satisfechos en vuestro fuero interno. Al menos yo no lo estuve, ni siquiera cuando logré alcanzar así la cima de la filosofía del universo. No conseguí comprender plenamente estas complejidades hasta después de haber sido asignado a los deberes administrativos del superuniverso, donde he adquirido mediante experiencia directa la capacidad conceptual adecuada para comprender estos polifacéticos problemas con equidad cósmica y filosofía espiritual. A medida que ascendáis hacia el Paraíso, iréis aprendiendo gradualmente que muchas características problemáticas de la administración del universo solo se pueden comprender tras adquirir una mayor capacidad experiencial y conseguir una mejor visión interior espiritual. La sabiduría cósmica es esencial para entender las situaciones cósmicas. 54:6.10 (620.2) As you ascend in the survival experience, you will broaden your universe concepts and extend your horizon of meanings and values; and thus will you be able the better to understand why such beings as Lucifer and Satan are permitted to continue in rebellion. You will also better comprehend how ultimate (if not immediate) good can be derived from time-limited evil. After you attain Paradise, you will really be enlightened and comforted when you listen to the superaphic philosophers discuss and explain these profound problems of universe adjustment. But even then, I doubt that you will be fully satisfied in your own minds. At least I was not even when I had thus attained the acme of universe philosophy. I did not achieve a full comprehension of these complexities until after I had been assigned to administrative duties in the superuniverse, where by actual experience I have acquired conceptual capacity adequate for the comprehension of such many-sided problems in cosmic equity and spiritual philosophy. As you ascend Paradiseward, you will increasingly learn that many problematic features of universe administration can only be comprehended subsequent to the acquirement of increased experiential capacity and to the achievement of enhanced spiritual insight. Cosmic wisdom is essential to the understanding of cosmic situations.
54:6.11 (620.3) [Presentado por un Mensajero Poderoso, superviviente experiencial de la primera rebelión de un sistema en los universos del tiempo, adscrito ahora al gobierno del superuniverso de Orvonton y que actúa en este asunto a petición de Gabriel de Salvington.] 54:6.11 (620.3) [Presented by a Mighty Messenger of experiential survival in the first system rebellion in the universes of time now attached to the superuniverse government of Orvonton and acting in this matter by request of Gabriel of Salvington.]