Documento 55 Paper 55
Las esferas de luz y vida The Spheres of Light and Life
55:0.1 (621.1) LA edad de luz y vida es el logro evolutivo final de un mundo del tiempo y el espacio. Desde los primeros tiempos del hombre primitivo ese mundo habitado ha pasado por sucesivas edades planetarias: las edades anteriores y posteriores al Príncipe Planetario, la edad posadánica, la edad posterior al Hijo Magistrado y la edad posterior al Hijo de otorgamiento. A partir de ahí ese mundo es preparado para el logro evolutivo culminante, el estatus asentado de luz y vida, mediante el ministerio de las sucesivas misiones planetarias de los Maestros Hijos de la Trinidad, con sus revelaciones cada vez más avanzadas de verdad divina y sabiduría cósmica. En sus empeños por establecer la edad planetaria final, los Maestros Hijos cuentan siempre con la asistencia de las Brillantes Estrellas Vespertinas y algunas veces de los Melquisedec. 55:0.1 (621.1) THE age of light and life is the final evolutionary attainment of a world of time and space. From the early times of primitive man, such an inhabited world has passed through the successive planetary ages—the pre- and the post-Planetary Prince ages, the post-Adamic age, the post-Magisterial Son age, and the postbestowal Son age. And then is such a world made ready for the culminating evolutionary attainment, the settled status of light and life, by the ministry of the successive planetary missions of the Trinity Teacher Sons with their ever-advancing revelations of divine truth and cosmic wisdom. In these endeavors the Teacher Sons enjoy the assistance of the Brilliant Evening Stars always, and the Melchizedeks sometimes, in establishing the final planetary age.
55:0.2 (621.2) Esta era de luz y vida, inaugurada por los Maestros Hijos al terminar su misión planetaria final, continúa indefinidamente en los mundos habitados. Cada etapa progresiva de estatus asentado puede quedar diferenciada por las acciones judiciales de los Hijos Magistrados y dar lugar así una sucesión de dispensaciones, pero todas estas acciones judiciales son puramente técnicas y no modifican en modo alguno el curso de los acontecimientos planetarios. 55:0.2 (621.2) This era of light and life, inaugurated by the Teacher Sons at the conclusion of their final planetary mission, continues indefinitely on the inhabited worlds. Each advancing stage of settled status may be segregated by the judicial actions of the Magisterial Sons into a succession of dispensations; but all such judicial actions are purely technical, in no way modifying the course of planetary events.
55:0.3 (621.3) Solo aquellos planetas que alcanzan la existencia en los circuitos principales del superuniverso tienen asegurada su supervivencia continua, pero por lo que sabemos, estos mundos asentados en luz y vida están destinados a seguir existiendo durante las edades eternas de todo el tiempo futuro. 55:0.3 (621.3) Only those planets which attain existence in the main circuits of the superuniverse are assured of continuous survival, but as far as we know, these worlds settled in light and life are destined to go on throughout the eternal ages of all future time.
55:0.4 (621.4) El despliegue de la era de luz y vida en un mundo evolutivo comprende siete etapas, y cabe señalar a este respecto que los mundos de los mortales fusionados con el Espíritu evolucionan de forma idéntica a los de las series que se fusionan con el Ajustador. Estas siete etapas de luz y vida son las siguientes: 55:0.4 (621.4) There are seven stages in the unfoldment of the era of light and life on an evolutionary world, and in this connection it should be noted that the worlds of the Spirit-fused mortals evolve along lines identical with those of the Adjuster-fusion series. These seven stages of light and life are:
55:0.5 (621.5) 1. La etapa primera o planetaria. 55:0.5 (621.5) 1. The first or planetary stage.
55:0.6 (621.6) 2. La etapa segunda o del sistema. 55:0.6 (621.6) 2. The second or system stage.
55:0.7 (621.7) 3. La etapa tercera o de la constelación. 55:0.7 (621.7) 3. The third or constellation stage.
55:0.8 (621.8) 4. La etapa cuarta o del universo local. 55:0.8 (621.8) 4. The fourth or local universe stage.
55:0.9 (621.9) 5. La etapa quinta o del sector menor. 55:0.9 (621.9) 5. The fifth or minor sector stage.
55:0.10 (621.10) 6. La etapa sexta o del sector mayor. 55:0.10 (621.10) 6. The sixth or major sector stage.
55:0.11 (621.11) 7. La etapa séptima o del superuniverso. 55:0.11 (621.11) 7. The seventh or superuniverse stage.
55:0.12 (621.12) Al final de esta narración se describen estas etapas de desarrollo progresivo en su relación con la organización del universo, pero cualquier mundo puede alcanzar los valores planetarios de cualquier etapa con total independencia del desarrollo de otros mundos o de los niveles supraplanetarios de administración del universo. 55:0.12 (621.12) At the conclusion of this narrative these stages of advancing development are described as they relate to the universe organization, but the planetary values of any stage may be attained by any world quite independent of the development of other worlds or of the superplanetary levels of universe administration.
1. El templo de morontia ^top 1. The Morontia Temple ^top
55:1.1 (622.1) La presencia de un templo de morontia en la capital de un mundo habitado es el certificado de admisión de esa esfera en las edades asentadas de luz y vida. Antes de que los Maestros Hijos dejen un mundo al concluir su misión terminal, inauguran esta época final del logro evolutivo. Presiden el día en que «el templo sagrado baja a la tierra». Este acontecimiento marca los albores de la era de luz y vida y se ve siempre honrado por la presencia personal del Hijo de otorgamiento del Paraíso de ese planeta, que viene a ser testigo de este gran día. En ese templo de belleza incomparable, este Hijo de otorgamiento del Paraíso proclama como nuevo Soberano Planetario al que fuera durante tanto tiempo Príncipe Planetario y confiere a este fiel Hijo Lanonandek nuevos poderes y una autoridad más amplia sobre los asuntos planetarios. El Soberano del Sistema está también presente y toma la palabra para confirmar estas declaraciones. 55:1.1 (622.1) The presence of a morontia temple at the capital of an inhabited world is the certificate of the admission of such a sphere to the settled ages of light and life. Before the Teacher Sons leave a world at the conclusion of their terminal mission, they inaugurate this final epoch of evolutionary attainment; they preside on that day when the “holy temple comes down upon earth.” This event, signalizing the dawn of the era of light and life, is always honored by the personal presence of the Paradise bestowal Son of that planet, who comes to witness this great day. There in this temple of unparalleled beauty, this bestowal Son of Paradise proclaims the long-time Planetary Prince as the new Planetary Sovereign and invests such a faithful Lanonandek Son with new powers and extended authority over planetary affairs. The System Sovereign is also present and speaks in confirmation of these pronouncements.
55:1.2 (622.2) Un templo de morontia tiene tres partes. En el centro está el santuario del Hijo de otorgamiento del Paraíso. A la derecha está el lugar del antiguo Príncipe Planetario, ahora Soberano Planetario, y cuando este Hijo Lanonandek está presente en el templo es visible para los individuos más espirituales de ese mundo. A la izquierda está el lugar del jefe interino de los finalitarios vinculados al planeta. 55:1.2 (622.2) A morontia temple has three parts: Centermost is the sanctuary of the Paradise bestowal Son. On the right is the seat of the former Planetary Prince, now Planetary Sovereign; and when present in the temple, this Lanonandek Son is visible to the more spiritual individuals of the realm. On the left is the seat of the acting chief of finaliters attached to the planet.
55:1.3 (622.3) Aunque se ha dicho de los templos planetarios que «bajan del cielo», en realidad no se transporta ningún material desde la sede del sistema. La arquitectura de cada uno se elabora en miniatura en la capital del sistema. Los Supervisores del Poder de la Morontia llevan luego estos proyectos aprobados al planeta y ahí, en colaboración con los Controladores Físicos Maestros, proceden a construir el templo de morontia según las especificaciones. 55:1.3 (622.3) Although the planetary temples have been spoken of as “coming down from heaven,” in reality no actual material is transported from the system headquarters. The architecture of each is worked out in miniature on the system capital, and the Morontia Power Supervisors subsequently bring these approved plans to the planet. Here, in association with the Master Physical Controllers, they proceed to build the morontia temple according to specifications.
55:1.4 (622.4) Un templo de morontia de tipo medio tiene capacidad para unos trescientos mil espectadores. Estos edificios no se utilizan para la adoración o la diversión ni para recibir difusiones. Están dedicados a ceremonias especiales del planeta, como las comunicaciones con el Soberano del Sistema o con los Altísimos, las ceremonias especiales de visualización, destinadas a revelar la presencia de la personalidad de seres de espíritu, y la contemplación cósmica silenciosa. Las escuelas de filosofía cósmica celebran en ellos sus ceremonias de graduación, y los mortales del mundo reciben el reconocimiento planetario por sus prestaciones de alto servicio social y otros logros destacados. 55:1.4 (622.4) The average morontia temple seats about three hundred thousand spectators. These edifices are not used for worship, play, or for receiving broadcasts; they are devoted to the special ceremonies of the planet, such as: communications with the System Sovereign or with the Most Highs, special visualization ceremonies designed to reveal the personality presence of spirit beings, and silent cosmic contemplation. The schools of cosmic philosophy here conduct their graduation exercises, and here also do the mortals of the realm receive planetary recognition for achievements of high social service and for other outstanding attainments.
55:1.5 (622.5) Esos templos de morontia sirven también como lugar de reunión para presenciar el traslado de mortales vivos a la existencia en la morontia. El templo de traslado, al estar compuesto de materiales de morontia, no se destruye con la gloria abrasadora del fuego devorador que deshace por completo los cuerpos físicos de los mortales que experimentan en él la fusión final con su Ajustador divino. En un mundo grande las llamaradas de partida son casi continuas, y a medida que aumenta el número de traslados, se habilitan santuarios subsidiarios de vida en la morontia en diferentes zonas del planeta. No hace mucho, pasé una temporada en un mundo situado muy al norte que tenía veinticinco santuarios de morontia en funcionamiento. 55:1.5 (622.5) Such a morontia temple also serves as the place of assembly for witnessing the translation of living mortals to the morontia existence. It is because the translation temple is composed of morontia material that it is not destroyed by the blazing glory of the consuming fire which so completely obliterates the physical bodies of those mortals who therein experience final fusion with their divine Adjusters. On a large world these departure flares are almost continuous, and as the number of translations increases, subsidiary morontia life shrines are provided in different areas of the planet. Not long since I sojourned on a world in the far north whereon twenty-five morontia shrines were functioning.
55:1.6 (622.6) En los mundos aún no asentados, planetas sin templos de morontia, estos destellos de fusión se producen muchas veces en la atmósfera planetaria, donde el cuerpo material de un candidato al traslado es elevado por las criaturas intermedias y los controladores físicos. 55:1.6 (622.6) On presettled worlds, planets without morontia temples, these fusion flashes many times occur in the planetary atmosphere, where the material body of a translation candidate is elevated by the midway creatures and the physical controllers.
2. La muerte y el traslado ^top 2. Death and Translation ^top
55:2.1 (623.1) La muerte física natural no es inevitable para los mortales. La mayoría de los seres evolutivos avanzados, los ciudadanos de mundos que existen en la era final de luz y vida, no mueren. Son trasladados directamente de la vida en la carne a la existencia en la morontia. 55:2.1 (623.1) Natural, physical death is not a mortal inevitability. The majority of advanced evolutionary beings, citizens on worlds existing in the final era of light and life, do not die; they are translated directly from the life in the flesh to the morontia existence.
55:2.2 (623.2) La frecuencia de estas experiencias de traslado desde la vida material al estado de morontia —la fusión del alma inmortal con su Ajustador interior— es proporcional al progreso evolutivo del planeta. Al principio solo unos pocos mortales de cada edad alcanzan los niveles de progreso espiritual necesarios para el traslado, pero durante las edades sucesivas de los Maestros Hijos, se producen cada vez más fusiones con el Ajustador antes del final de la vida cada vez más larga de esos mortales en progreso. Para cuando llega la época de la misión final de los Maestros Hijos, alrededor de la cuarta parte de esos magníficos mortales está exenta de la muerte natural. 55:2.2 (623.2) This experience of translation from the material life to the morontia state—fusion of the immortal soul with the indwelling Adjuster—increases in frequency commensurate with the evolutionary progress of the planet. At first only a few mortals in each age attain translation levels of spiritual progress, but with the onset of the successive ages of the Teacher Sons, more and more Adjuster fusions occur before the termination of the lengthening lives of these progressing mortals; and by the time of the terminal mission of the Teacher Sons, approximately one quarter of these superb mortals are exempt from natural death.
55:2.3 (623.3) En una etapa más avanzada de la era de luz y vida, las criaturas intermedias o sus colaboradores perciben cuándo un alma se acerca al estado de una probable unión con su Ajustador y se lo comunican a las guardianas del destino, quienes a su vez transmiten la información al grupo finalitario a cuya jurisdicción está adscrito el mortal. Entonces el Soberano Planetario cita a dicho mortal para que renuncie a todos sus deberes planetarios, se despida de su mundo de origen y se retire al templo interior del Soberano Planetario para esperar ahí el tránsito de la morontia, el destello del traslado, desde el ámbito material de la evolución hasta el nivel de la morontia de la progresión como preespíritu. 55:2.3 (623.3) Farther along in the era of light and life the midway creatures or their associates sense the approaching status of probable soul-Adjuster union and signify this to the destiny guardians, who in turn communicate these matters to the finaliter group under whose jurisdiction this mortal may be functioning; then there is issued the summons of the Planetary Sovereign for such a mortal to resign all planetary duties, bid farewell to the world of his origin, and repair to the inner temple of the Planetary Sovereign, there to await morontia transit, the translation flash, from the material domain of evolution to the morontia level of prespirit progression.
55:2.4 (623.4) Cuando la familia, los amigos y el grupo de trabajo del candidato a la fusión se han congregado en el templo de morontia, son instalados alrededor del escenario central donde los candidatos a la fusión están descansando mientras conversan libremente con sus amigos reunidos. Se forma un círculo de personalidades celestiales interpuestas para proteger a los mortales materiales de la acción de las energías que se manifiestan en el instante del «destello de vida» que libera al candidato a la ascensión de las cadenas de la carne material y hace con ese mortal evolutivo todo lo que hace la muerte natural con aquellos a quienes libera de la carne. 55:2.4 (623.4) When the family, friends, and working group of such a fusion candidate have forgathered in the morontia temple, they are distributed around the central stage whereon the fusion candidates are resting, meantime freely conversing with their assembled friends. A circle of intervening celestial personalities is arranged to protect the material mortals from the action of the energies manifest at the instant of the “life flash” which delivers the ascension candidate from the bonds of material flesh, thereby doing for such an evolutionary mortal everything that natural death does for those who are thereby delivered from the flesh.
55:2.5 (623.5) Muchos candidatos a la fusión se pueden congregar al mismo tiempo en el espacioso templo. ¡Qué hermoso momento cuando se reúnen así los mortales para presenciar la ascensión de sus seres queridos en llamas espirituales, y qué contraste con las edades anteriores en las que los mortales tienen que entregar a sus muertos al abrazo de los elementos terrestres! Las escenas de llantos y lamentos que caracterizan las primeras épocas de la evolución humana se ven sustituidas ahora por una alegría extática y por el entusiasmo más sublime cuando esos mortales conocedores de Dios se despiden temporalmente de sus seres queridos mientras son apartados de sus vínculos materiales por fuegos espirituales de grandiosidad arrolladora y gloria ascendente. En los mundos asentados en luz y vida los «funerales» son ocasiones de felicidad suprema, satisfacción profunda y esperanza inefable. 55:2.5 (623.5) Many fusion candidates may be assembled in the spacious temple at the same time. And what a beautiful occasion when mortals thus forgather to witness the ascension of their loved ones in spiritual flames, and what a contrast to those earlier ages when mortals must commit their dead to the embrace of the terrestrial elements! The scenes of weeping and wailing characteristic of earlier epochs of human evolution are now replaced by ecstatic joy and the sublimest enthusiasm as these God-knowing mortals bid their loved ones a transient farewell as they are removed from their material associations by the spiritual fires of consuming grandeur and ascending glory. On worlds settled in light and life, “funerals” are occasions of supreme joy, profound satisfaction, and inexpressible hope.
55:2.6 (623.6) Las almas de estos mortales en progreso están cada vez más llenas de fe, esperanza y seguridad. El ambiente que se respira entre los congregados alrededor del santuario de traslado se parece al de los alegres amigos y parientes que podrían juntarse para la ceremonia de graduación de uno de su grupo, o reunirse para presenciar la concesión de un gran honor a uno de los suyos. Y sería sin duda positivo que los mortales menos avanzados pudieran aprender a ver la muerte natural con algo de esta misma ligereza y alegría. 55:2.6 (623.6) The souls of these progressing mortals are increasingly filled with faith, hope, and assurance. The spirit permeating those gathered around the translation shrine resembles that of the joyful friends and relatives who might assemble at a graduating exercise for one of their group, or who might come together to witness the conferring of some great honor upon one of their number. And it would be decidedly helpful if less advanced mortals could only learn to view natural death with something of this same cheerfulness and lightheartedness.
55:2.7 (624.1) Tras el destello de fusión, los observadores mortales no pueden ver nada más de sus compañeros trasladados. Estas almas trasladadas se dirigen por tránsito directo de Ajustador a la sala de resurrección del mundo de formación en la morontia que les corresponde. Estas operaciones relacionadas con el traslado de seres humanos vivos al mundo de la morontia están supervisadas por un arcángel que fue destinado a ese mundo el día de su asentamiento en luz y vida. 55:2.7 (624.1) Mortal observers can see nothing of their translated associates subsequent to the fusion flash. Such translated souls proceed by Adjuster transit direct to the resurrection hall of the appropriate morontia-training world. These transactions concerned with the translation of living human beings to the morontia world are supervised by an archangel who was assigned to such a world on the day when it was first settled in light and life.
55:2.8 (624.2) Cuando un mundo ha alcanzado la cuarta etapa de luz y vida, más de la mitad de los mortales dejan el planeta por traslado de entre los vivos. El número de muertes sigue disminuyendo sin cesar, pero no conozco ningún sistema cuyos mundos habitados, aunque lleven mucho tiempo asentados en vida, estén enteramente libres de la muerte natural como técnica de escape de las cadenas de la carne. Y hasta que se alcance de manera uniforme ese estado superior de evolución planetaria, los mundos de formación en la morontia del universo local deben continuar sirviendo como esferas educativas y culturales para los progresores de la morontia en su evolución. La eliminación de la muerte es teóricamente posible, pero según mis observaciones, no se ha producido aún. Quizás en el futuro lejano se pueda alcanzar ese estatus durante las épocas sucesivas de la séptima etapa de vida planetaria asentada. 55:2.8 (624.2) By the time a world attains the fourth stage of light and life, more than half the mortals leave the planet by translation from among the living. Such diminishment of death continues on and on, but I know of no system whose inhabited worlds, even though long settled in life, are entirely free from natural death as the technique of escape from the bonds of flesh. And until such a high state of planetary evolution is uniformly attained, the morontia-training worlds of the local universe must continue in service as educational and cultural spheres for the evolving morontia progressors. The elimination of death is theoretically possible, but it has not yet occurred according to my observation. Perhaps such a status may be attained during the faraway stretches of the succeeding epochs of the seventh stage of settled planetary life.
55:2.9 (624.3) Las almas trasladadas durante las edades de florecimiento de las esferas asentadas no pasan por los mundos mansión. Tampoco residen como estudiantes en los mundos de la morontia del sistema o de la constelación. No pasan por ninguna de las primeras etapas de la vida en la morontia. Son los únicos mortales ascendentes que casi se libran de pasar por la transición en la morontia entre la existencia material y el estatus de semiespíritus. Estos mortales asidos por el Hijo adquieren la experiencia inicial de su carrera de ascensión sirviendo en los mundos de progresión de la sede del universo. Desde esos mundos de estudio de Salvington vuelven como maestros a los mismos mundos que pasaron de largo y se dirigen después hacia dentro en dirección al Paraíso por la ruta establecida de ascensión de los mortales. 55:2.9 (624.3) The translated souls of the flowering ages of the settled spheres do not pass through the mansion worlds. Neither do they sojourn, as students, on the morontia worlds of the system or constellation. They do not pass through any of the earlier phases of morontia life. They are the only ascending mortals who so nearly escape the morontia transition from material existence to semispirit status. The initial experience of such Son-seized mortals in the ascension career is in the services of the progression worlds of the universe headquarters. And from these study worlds of Salvington they go back as teachers to the very worlds they passed by, subsequently going on inward to Paradise by the established route of mortal ascension.
55:2.10 (624.4) Si pudierais visitar un planeta en estado de desarrollo avanzado, captaríais enseguida las razones por las que se recibe de forma diferenciada a los mortales ascendentes en los mundos mansión y en los mundos más altos de la morontia. Comprenderíais inmediatamente que unos seres que proceden de esferas tan altamente evolucionadas están preparados para reanudar su ascensión al Paraíso muy por delante del mortal de tipo medio que llega de un mundo atrasado y desordenado como Urantia. 55:2.10 (624.4) Could you but visit a planet in an advanced stage of development, you would quickly grasp the reasons for providing for the differential reception of ascending mortals on the mansion and higher morontia worlds. You would readily understand that beings passing on from such highly evolved spheres are prepared to resume their Paradise ascent far in advance of the average mortal arriving from a disordered and backward world like Urantia.
55:2.11 (624.5) Cualquiera que sea el nivel de logro planetario desde el que los seres humanos puedan ascender a los mundos de la morontia, las siete esferas mansión les proporcionan abundantes oportunidades de adquirir por experiencia como estudiantes-maestros todo aquello por lo que no pasaron debido al estatus avanzado de sus planetas nativos. 55:2.11 (624.5) No matter from what level of planetary attainment human beings may ascend to the morontia worlds, the seven mansion spheres afford them ample opportunity to gain in experience as teacher-students all of everything which they failed to pass through because of the advanced status of their native planets.
55:2.12 (624.6) El universo es indefectible en la aplicación de estas técnicas equiparadoras diseñadas para asegurar que ningún ascendente sea privado de nada que sea esencial para su experiencia de ascensión. 55:2.12 (624.6) The universe is unfailing in the application of these equalizing techniques designed to insure that no ascender shall be deprived of aught which is essential to his ascension experience.
3. Las edades de oro ^top 3. The Golden Ages ^top
55:3.1 (624.7) Durante esta edad de luz y vida el mundo prospera cada vez más bajo el gobierno paternal del Soberano Planetario. Llegada esta época, los mundos progresan bajo el impulso de un solo idioma, una sola religión y, en las esferas normales, una sola raza. Pero esta edad no es perfecta. Estos mundos siguen teniendo hospitales bien equipados, instituciones para el cuidado de los enfermos. Siguen existiendo los problemas de cuidar las lesiones accidentales y las ineludibles enfermedades que acompañan a la decrepitud de la vejez y a las afecciones de la senilidad. La enfermedad no ha sido erradicada por completo ni tampoco han sido perfectamente sometidos los animales de la tierra, pero estos mundos son como el Paraíso en comparación con los primeros tiempos del hombre primitivo durante la edad anterior al Príncipe Planetario. Si pudierais ser transportados de pronto a un planeta en esta etapa de desarrollo, lo describiríais instintivamente como el cielo en la tierra. 55:3.1 (624.7) During this age of light and life the world increasingly prospers under the fatherly rule of the Planetary Sovereign. By this time the worlds are progressing under the momentum of one language, one religion, and, on normal spheres, one race. But this age is not perfect. These worlds still have well-appointed hospitals, homes for the care of the sick. There still remain the problems of caring for accidental injuries and the inescapable infirmities attendant upon the decrepitude of old age and the disorders of senility. Disease has not been entirely vanquished, neither have the earth animals been subdued in perfection; but such worlds are like Paradise in comparison with the early times of primitive man during the pre-Planetary Prince age. You would instinctively describe such a realm—could you be suddenly transported to a planet in this stage of development—as heaven on earth.
55:3.2 (625.1) Durante toda esta edad de progreso y perfección relativos, un gobierno humano sigue gestionando los asuntos materiales. Hace poco visité un mundo que estaba en la primera etapa de luz y vida donde las actividades públicas se financiaban por el procedimiento del diezmo. Todo trabajador adulto —y todos los ciudadanos físicamente aptos trabajaban en algo— pagaba el diez por ciento de sus ingresos o incrementos al tesoro público que lo distribuía como sigue: 55:3.2 (625.1) Human government in the conduct of material affairs continues to function throughout this age of relative progress and perfection. The public activities of a world in the first stage of light and life which I recently visited were financed by the tithing technique. Every adult worker—and all able-bodied citizens worked at something—paid ten per cent of his income or increase to the public treasury, and it was disbursed as follows:
55:3.3 (625.2) 1. El tres por ciento se empleaba en la promoción de la verdad: la ciencia, la educación y la filosofía. 55:3.3 (625.2) 1. Three per cent was expended in the promotion of truth—science, education, and philosophy.
55:3.4 (625.3) 2. El tres por ciento se consagraba a la belleza: el juego, el ocio social y el arte. 55:3.4 (625.3) 2. Three per cent was devoted to beauty—play, social leisure, and art.
55:3.5 (625.4) 3. El tres por ciento se dedicaba a la bondad: el servicio social, el altruismo y la religión. 55:3.5 (625.4) 3. Three per cent was dedicated to goodness—social service, altruism, and religion.
55:3.6 (625.5) 4. El uno por ciento se asignaba a las reservas del seguro contra el riesgo de incapacidad laboral por accidente, enfermedad, vejez o desastres inevitables. 55:3.6 (625.5) 4. One per cent was assigned to the insurance reserves against the risk of incapacity for labor resultant from accident, disease, old age, or unpreventable disasters.
55:3.7 (625.6) Los recursos naturales de este planeta se administraban como posesiones sociales propiedad de la comunidad. 55:3.7 (625.6) The natural resources of this planet were administered as social possessions, community property.
55:3.8 (625.7) El honor más alto que podía recibir un ciudadano de este mundo era la orden del «servicio supremo», el único título de reconocimiento que se concedía en el templo de morontia. Este reconocimiento se otorgaba a aquellos que se habían distinguido durante mucho tiempo en algún aspecto de los descubrimientos supramateriales o del servicio social planetario. 55:3.8 (625.7) On this world the highest honor conferred upon a citizen was the order of “supreme service,” being the only degree of recognition ever to be granted in the morontia temple. This recognition was bestowed upon those who had long distinguished themselves in some phase of supermaterial discovery or planetary social service.
55:3.9 (625.8) La mayoría de los cargos sociales y administrativos estaban ocupados conjuntamente por hombres y mujeres. La mayor parte de la enseñanza se impartía también conjuntamente. Asimismo, todas las responsabilidades judiciales eran asignadas a parejas asociadas similares. 55:3.9 (625.8) The majority of social and administrative posts were held jointly by men and women. Most of the teaching was also done jointly; likewise all judicial trusts were discharged by similar associated couples.
55:3.10 (625.9) En estos magníficos mundos, el periodo de maternidad no se prolonga mucho. Es preferible que no haya demasiada diferencia de edad entre los hijos de una familia. Cuando sus edades son cercanas, los niños pueden contribuir mucho más a su educación mutua. Y en estos mundos son magníficamente educados mediante sistemas competitivos de intensos esfuerzos en los campos y sectores avanzados donde persiguen logros diversos en el dominio de la verdad, la belleza y la bondad. Con todo, incluso esferas tan glorificadas como estas presentan una buena dosis de mal, tanto real como potencial, que sirve de estímulo para elegir entre la verdad y el error, el bien y el mal, el pecado y la rectitud. 55:3.10 (625.9) On these superb worlds the childbearing period is not greatly prolonged. It is not best for too many years to intervene between the ages of a family of children. When close together in age, children are able to contribute much more to their mutual training. And on these worlds they are magnificently trained by the competitive systems of keen striving in the advanced domains and divisions of diverse achievement in the mastery of truth, beauty, and goodness. Never fear but that even such glorified spheres present plenty of evil, real and potential, which is stimulative of the choosing between truth and error, good and evil, sin and righteousness.
55:3.11 (625.10) La existencia del mortal en estos planetas evolutivos avanzados conlleva, sin embargo, cierta penalización inevitable. Cuando un mundo asentado progresa más allá de la tercera etapa de luz y vida, todos los ascendentes están destinados a cumplir, antes de alcanzar el sector menor, algún tipo de misión temporal en un planeta que pasa por sus primeras etapas de evolución. 55:3.11 (625.10) Nevertheless, there is a certain, inevitable penalty attaching to mortal existence on such advanced evolutionary planets. When a settled world progresses beyond the third stage of light and life, all ascenders are destined, before attaining the minor sector, to receive some sort of transient assignment on a planet passing through the earlier stages of evolution.
55:3.12 (626.1) Cada una de estas edades sucesivas representa consecuciones cada vez más avanzadas en todos los aspectos del logro planetario. En la edad inicial de luz, la revelación de la verdad fue ampliada hasta abarcar el funcionamiento del universo de universos. En la segunda edad, el estudio de la Deidad es un intento por dominar el concepto proteico de la naturaleza, la misión, el ministerio, las asociaciones, el origen y el destino de los Hijos Creadores, el primer nivel de Dios Séptuplo. 55:3.12 (626.1) Each of these successive ages represents advancing achievements in all phases of planetary attainment. In the initial age of light the revelation of truth was enlarged to embrace the workings of the universe of universes, while the Deity study of the second age is the attempt to master the protean concept of the nature, mission, ministry, associations, origin, and destiny of the Creator Sons, the first level of God the Sevenfold.
55:3.13 (626.2) Un planeta del tamaño de Urantia, cuando estuviera bastante bien asentado, tendría unos cien centros subadministrativos. Estos centros subordinados estarían presididos por uno de los siguientes grupos de administradores cualificados: 55:3.13 (626.2) A planet the size of Urantia, when fairly well settled, would have about one hundred subadministrative centers. These subordinate centers would be presided over by one of the following groups of qualified administrators:
55:3.14 (626.3) 1. Hijos e Hijas Materiales jóvenes traídos desde la sede del sistema para actuar como asistentes del Adán y la Eva gobernantes. 55:3.14 (626.3) 1. Young Material Sons and Daughters brought from the system headquarters to act as assistants to the ruling Adam and Eve.
55:3.15 (626.4) 2. La progenie del equipo de semimortales del Príncipe Planetario, que fue procreada en ciertos mundos para estas responsabilidades y otras similares. 55:3.15 (626.4) 2. The progeny of the semimortal staff of the Planetary Prince who were procreated on certain worlds for this and other similar responsibilities.
55:3.16 (626.5) 3. La progenie planetaria directa de Adán y Eva. 55:3.16 (626.5) 3. The direct planetary progeny of Adam and Eve.
55:3.17 (626.6) 4. Criaturas intermedias materializadas y humanizadas. 55:3.17 (626.6) 4. Materialized and humanized midway creatures.
55:3.18 (626.7) 5. Mortales con estatus de fusión con su Ajustador que, a petición propia y por orden del Ajustador Personalizado que tiene la jefatura de ese universo, están exentos temporalmente de traslado para que puedan seguir ocupando ciertos puestos administrativos importantes en el planeta. 55:3.18 (626.7) 5. Mortals of Adjuster-fusion status who, upon their own petition, are temporarily exempted from translation by the order of the Personalized Adjuster of universe chieftainship in order that they may continue on the planet in certain important administrative posts.
55:3.19 (626.8) 6. Mortales especialmente formados en las escuelas planetarias de administración que han obtenido además la orden del servicio supremo en el templo de morontia. 55:3.19 (626.8) 6. Specially trained mortals of the planetary schools of administration who have also received the order of supreme service of the morontia temple.
55:3.20 (626.9) 7. Ciertas comisiones electivas de tres ciudadanos debidamente cualificados elegidos a veces por la ciudadanía bajo supervisión del Soberano Planetario por su aptitud especial para llevar a cabo tareas puntuales necesarias en ese sector planetario concreto. 55:3.20 (626.9) 7. Certain elective commissions of three properly qualified citizens who are sometimes chosen by the citizenry by direction of the Planetary Sovereign in accordance with their special ability to accomplish some definite task which is needful in that particular planetary sector.
55:3.21 (626.10) La gran desventaja de Urantia en el proceso de alcanzar el alto destino planetario de luz y vida radica en los problemas derivados de la enfermedad, la degradación, la guerra, las razas multicolores y el multilingüismo. 55:3.21 (626.10) The great handicap confronting Urantia in the matter of attaining the high planetary destiny of light and life is embraced in the problems of disease, degeneracy, war, multicolored races, and multilingualism.
55:3.22 (626.11) Ningún mundo evolutivo puede esperar progresar más allá de la primera etapa del asentamiento en luz hasta que haya conseguido tener un solo idioma, una sola religión y una sola filosofía. Ser de una sola raza facilita enormemente este objetivo, pero la existencia de muchos pueblos en Urantia no es impedimento para el logro de etapas más altas. 55:3.22 (626.11) No evolutionary world can hope to progress beyond the first stage of settledness in light until it has achieved one language, one religion, and one philosophy. Being of one race greatly facilitates such achievement, but the many peoples of Urantia do not preclude the attainment of higher stages.
4. Los reajustes administrativos ^top 4. Administrative Readjustments ^top
55:4.1 (626.12) En las sucesivas etapas de existencia asentada los mundos habitados hacen progresos maravillosos bajo la administración sabia y comprensiva de los voluntarios del Cuerpo de la Finalización, los ascendentes que han alcanzado el Paraíso y han vuelto para aportar su ministerio a sus hermanos en la carne. Estos finalitarios actúan en cooperación con los Maestros Hijos de la Trinidad, pero no empiezan a participar realmente en los asuntos del mundo hasta que aparece en la tierra el templo de morontia. 55:4.1 (626.12) In the successive stages of settled existence the inhabited worlds make marvelous progress under the wise and sympathetic administration of the volunteer Corps of the Finality, ascenders of Paradise attainment who have come back to minister to their brethren in the flesh. These finaliters are active in co-operation with the Trinity Teacher Sons, but they do not begin their real participation in world affairs until the morontia temple appears on earth.
55:4.2 (626.13) Al inaugurarse formalmente el ministerio planetario del Cuerpo de la Finalización, la mayoría de las huestes celestiales se retira. Sin embargo, las guardianas seráficas del destino continúan su ministerio personal a los mortales que progresan en luz. De hecho, son cada vez más numerosas las ángeles de este orden que van llegando durante las edades asentadas ya que cada vez son mayores los grupos de seres humanos que alcanzan el tercer círculo cósmico de logro igualitario del mortal durante el periodo de vida planetaria. 55:4.2 (626.13) Upon the formal inauguration of the planetary ministry of the Corps of the Finality, the majority of the celestial hosts withdraw. But the seraphic guardians of destiny continue their personal ministry to the progressing mortals in light; indeed such angels come in ever-increasing numbers throughout the settled ages since larger and larger groups of human beings reach the third cosmic circle of co-ordinate mortal attainment during the planetary life span.
55:4.3 (627.1) Este no es más que el primero de los sucesivos ajustes administrativos vinculados al despliegue de las edades sucesivas de logros cada vez más brillantes en los mundos habitados a medida que van pasando de la primera a la séptima etapa de existencia asentada. 55:4.3 (627.1) This is merely the first of the successive administrative adjustments which attend the unfolding of the successive ages of increasingly brilliant attainment on the inhabited worlds as they pass from the first to the seventh stage of settled existence.
55:4.4 (627.2) 1. La primera etapa de luz y vida. En esta etapa inicial de asentamiento un mundo está administrado por tres regidores: 55:4.4 (627.2) 1. The first stage of light and life. A world in this initial settled stage is being administered by three rulers:
55:4.5 (627.3) a. El Soberano Planetario, que pronto tendrá como consejero a un Maestro Hijo de la Trinidad, muy probablemente el jefe del último cuerpo de estos Hijos que actuó en el planeta. 55:4.5 (627.3) a. The Planetary Sovereign, presently to be advised by a counseling Trinity Teacher Son, in all probability the chief of the terminal corps of such Sons to function on the planet.
55:4.6 (627.4) b. El jefe del cuerpo planetario de los finalitarios. 55:4.6 (627.4) b. The chief of the planetary corps of finaliters.
55:4.7 (627.5) c. Adán y Eva, que actúan conjuntamente como unificadores de la doble dirección del Príncipe-Soberano y el jefe de los finalitarios. 55:4.7 (627.5) c. Adam and Eve, who function jointly as the unifiers of the dual leadership of the Prince-Sovereign and the chief of finaliters.
55:4.8 (627.6) Las criaturas intermedias ensalzadas y liberadas actúan como intérpretes para las guardianas seráficas y los finalitarios. Uno de los últimos actos de los Maestros Hijos de la Trinidad en su misión final es liberar a los intermedios del mundo y promoverlos (o restablecerlos) a un estatus planetario avanzado en puestos de responsabilidad de la nueva administración de la esfera asentada. En el campo de la visión humana ya se han efectuado los cambios necesarios para permitir a los mortales reconocer a estos primos suyos del primer régimen adánico invisibles hasta entonces. Esto se hace posible gracias a los descubrimientos finales de la ciencia física coordinados con las funciones planetarias ampliadas de los Controladores Físicos Maestros. 55:4.8 (627.6) Acting as interpreters for the seraphic guardians and the finaliters are the exalted and liberated midway creatures. One of the last acts of the Trinity Teacher Sons on their terminal mission is to liberate the midwayers of the realm and to promote (or restore) them to advanced planetary status, assigning them to responsible places in the new administration of the settled sphere. Such changes have already been made in the range of human vision as enable mortals to recognize these heretofore invisible cousins of the early Adamic regime. This is made possible by the final discoveries of physical science in liaison with the enlarged planetary functions of the Master Physical Controllers.
55:4.9 (627.7) A partir de la primera etapa asentada, el Soberano del Sistema tiene autoridad para liberar en cualquier momento a las criaturas intermedias para que puedan humanizarse en la morontia con la ayuda de los Portadores de Vida y los controladores físicos y, después de haber recibido Ajustadores del Pensamiento, empezar su ascensión al Paraíso. 55:4.9 (627.7) The System Sovereign has authority to release midway creatures any time after the first settled stage so that they may humanize in the morontia by the aid of the Life Carriers and the physical controllers and, after receiving Thought Adjusters, start out on their Paradise ascension.
55:4.10 (627.8) En la tercera etapa y en las siguientes, algunos intermedios siguen ejerciendo su actividad principalmente como personalidades de contacto para los finalitarios, pero a medida que se entra en cada etapa de luz y vida, nuevos órdenes de ministros de enlace sustituyen a casi todos los intermedios, y ya son muy pocos los que quedan más allá de la cuarta etapa de luz. La séptima etapa presenciará la llegada de los primeros ministradores absonitos procedentes del Paraíso para ocupar los puestos de ciertas criaturas del universo. 55:4.10 (627.8) In the third and subsequent stages, some of the midwayers are still functioning, chiefly as contact personalities for the finaliters, but as each stage of light and life is entered, new orders of liaison ministers largely replace the midwayers; very few of them ever remain beyond the fourth stage of light. The seventh stage will witness the coming of the first absonite ministers from Paradise to serve in the places of certain universe creatures.
55:4.11 (627.9) 2. La segunda etapa de luz y vida. Esta época está señalada por la llegada a los mundos de un Portador de Vida que se convierte en asesor voluntario de los regidores planetarios sobre el modo de seguir depurando y estabilizando la raza mortal. Los Portadores de Vida participan así activamente en la evolución ulterior —física, social y económica— de la raza humana. Y luego amplían su supervisión a una depuración adicional de la estirpe mortal mediante una rigurosa exclusión de los restos retrasados que persistan con un potencial inferior de naturaleza intelectual, filosófica, cósmica y espiritual. Aquellos que diseñan y plantan la vida en un mundo habitado son plenamente competentes para asesorar a los Hijos e Hijas Materiales, que tienen autoridad plena e incuestionable para depurar la raza en evolución de todas las influencias perjudiciales. 55:4.11 (627.9) 2. The second stage of light and life. This epoch is signalized on the worlds by the arrival of a Life Carrier who becomes the volunteer adviser of the planetary rulers regarding the further efforts to purify and stabilize the mortal race. Thus do the Life Carriers actively participate in the further evolution of the human race—physically, socially, and economically. And then they extend their supervision to the further purification of the mortal stock by the drastic elimination of the retarded and persisting remnants of inferior potential of an intellectual, philosophic, cosmic, and spiritual nature. Those who design and plant life on an inhabited world are fully competent to advise the Material Sons and Daughters, who have full and unquestioned authority to purge the evolving race of all detrimental influences.
55:4.12 (627.10) A partir de la segunda etapa y a lo largo de toda la carrera de un planeta asentado, los Maestros Hijos sirven como consejeros de los finalitarios. En esas misiones sirven como voluntarios, no por asignación, y prestan su servicio exclusivamente al cuerpo de finalitarios, a menos que, con el consentimiento del Soberano del Sistema, el Adán y la Eva Planetarios puedan tenerlos como asesores. 55:4.12 (627.10) From the second stage on throughout the career of a settled planet the Teacher Sons serve as counselors to the finaliters. During such missions they serve as volunteers and not by assignment; and they serve exclusively with the finaliter corps except that, upon the consent of the System Sovereign, they may be had as advisers to the Planetary Adam and Eve.
55:4.13 (628.1) 3. La tercera etapa de luz y vida. Durante esta época los mundos habitados llegan a una nueva apreciación de los Ancianos de los Días, la segunda fase de Dios Séptuplo, y los representantes de estos regidores de los superuniversos entablan nuevas relaciones con la administración planetaria. 55:4.13 (628.1) 3. The third stage of light and life. During this epoch the inhabited worlds arrive at a new appreciation of the Ancients of Days, the second phase of God the Sevenfold, and the representatives of these superuniverse rulers enter into new relationships with the planetary administration.
55:4.14 (628.2) En cada edad subsiguiente de existencia asentada los finalitarios ejercen sus funciones con incumbencias cada vez mayores. Existe una estrecha conexión de trabajo entre los finalitarios, las Estrellas Vespertinas (los superángeles) y los Maestros Hijos de la Trinidad. 55:4.14 (628.2) In each succeeding age of settled existence the finaliters function in ever-increasing capacities. There exists a close working connection between the finaliters, the Evening Stars (the superangels), and the Trinity Teacher Sons.
55:4.15 (628.3) Durante esta edad o la siguiente, un Maestro Hijo asistido por el cuarteto de espíritus ministrantes es adscrito al jefe ejecutivo mortal electivo, que se convierte entonces en asociado del Soberano Planetario como coadministrador de los asuntos del mundo. Estos jefes ejecutivos mortales sirven durante veinticinco años del tiempo planetario. Esta nueva situación es la que facilita que el Adán y la Eva Planetarios consigan liberarse durante las edades siguientes del mundo donde han estado destinados tanto tiempo. 55:4.15 (628.3) During this or the following age a Teacher Son, assisted by the ministering-spirit quartet, becomes attached to the elective mortal chief executive, who now becomes associated with the Planetary Sovereign as joint administrator of world affairs. These mortal chief executives serve for twenty-five years of planetary time, and it is this new development that makes it easy for the Planetary Adam and Eve to secure release from their world of long-time assignment during the following ages.
55:4.16 (628.4) Los cuartetos de espíritus ministrantes están compuestos por la jefa seráfica de la esfera, la consejera secoráfica del superuniverso, el arcángel de los traslados y la omniafín que actúa como representante personal del Centinela Asignado emplazado en la sede del sistema. Pero estos asesores nunca dan consejo a menos que se lo pidan. 55:4.16 (628.4) The ministering-spirit quartets consist of: the seraphic chief of the sphere, the superuniverse secoraphic counselor, the archangel of translations, and the omniaphim who functions as the personal representative of the Assigned Sentinel stationed on the system headquarters. But these advisers never proffer counsel unless it is asked for.
55:4.17 (628.5) 4. La cuarta etapa de luz y vida. Los Maestros Hijos de la Trinidad aparecen en los mundos con nuevas funciones. Asistidos por los hijos trinizados por criaturas vinculados desde hace tanto tiempo con su orden, llegan ahora a los mundos como consejeros y asesores voluntarios del Soberano Planetario y sus asociados. Estas parejas —hijos trinizados por seres del Paraíso-Havona e hijos trinizados por ascendentes— representan puntos de vista diferentes del universo y experiencias personales diversas que son sumamente útiles para los regidores planetarios. 55:4.17 (628.5) 4. The fourth stage of light and life. On these worlds the Trinity Teacher Sons appear in new roles. Assisted by the creature-trinitized sons so long associated with their order, they now come to the worlds as volunteer counselors and advisers to the Planetary Sovereign and his associates. Such couples—Paradise-Havona-trinitized sons and ascender-trinitized sons—represent differing universe viewpoints and diverse personal experiences which are highly serviceable to the planetary rulers.
55:4.18 (628.6) En cualquier momento después de esta edad, el Adán y la Eva Planetarios pueden solicitar al Hijo Creador Soberano ser liberados de sus deberes planetarios para poder empezar su ascenso al Paraíso. También pueden quedarse en el planeta como directores del nuevo orden de sociedad recién aparecido y cada vez más espiritual, compuesto de mortales avanzados que se esfuerzan por comprender las enseñanzas filosóficas de los finalitarios descritas por las Brillantes Estrellas Vespertinas, que ahora trabajan en estos mundos colaborando en pares con las seconafines procedentes de la sede del superuniverso. 55:4.18 (628.6) At any time after this age the Planetary Adam and Eve can petition the Sovereign Creator Son for release from planetary duties in order to begin their Paradise ascent; or they can remain on the planet as directors of the newly appearing order of increasingly spiritual society composed of advanced mortals striving to comprehend the philosophic teachings of the finaliters portrayed by the Brilliant Evening Stars, who are now assigned to these worlds to collaborate in pairs with the seconaphim from the headquarters of the superuniverse.
55:4.19 (628.7) Los finalitarios se dedican principalmente a iniciar las nuevas actividades supramateriales de la sociedad: sociales, culturales, filosóficas, cósmicas y espirituales. Por lo que sabemos, seguirán ejerciendo este ministerio hasta bien entrada la séptima época de estabilidad evolutiva. Entonces es posible que se marchen a ejercerlo al espacio exterior, en cuyo caso conjeturamos que sus lugares podrían ser ocupados por seres absonitos procedentes del Paraíso. 55:4.19 (628.7) The finaliters are chiefly engaged in initiating the new and supermaterial activities of society—social, cultural, philosophic, cosmic, and spiritual. As far as we can discern, they will continue this ministry far into the seventh epoch of evolutionary stability, when, possibly, they may go forth to minister in outer space; whereupon we conjecture their places may be taken by absonite beings from Paradise.
55:4.20 (628.8) 5. La quinta etapa de luz y vida. Los reajustes de esta etapa de la existencia asentada pertenecen casi enteramente a los dominios físicos y atañen principalmente a los Controladores Físicos Maestros. 55:4.20 (628.8) 5. The fifth stage of light and life. The readjustments of this stage of settled existence pertain almost entirely to the physical domains and are of primary concern to the Master Physical Controllers.
55:4.21 (628.9) 6. La sexta etapa de luz y vida presencia el desarrollo de nuevas funciones de los circuitos de mente del planeta. La sabiduría cósmica parece convertirse en parte constitutiva del ministerio de la mente en el universo. 55:4.21 (628.9) 6. The sixth stage of light and life witnesses the development of new functions of the mind circuits of the realm. Cosmic wisdom seems to become constitutive in the universe ministry of mind.
55:4.22 (628.10) 7. La séptima etapa de luz y vida. Al principio de la séptima época un asesor voluntario enviado por los Ancianos de los Días se une al Maestro de la Trinidad consejero del Soberano Planetario, y más tarde se les sumará un tercer consejero proveniente del Ejecutivo Supremo del superuniverso. 55:4.22 (628.10) 7. The seventh stage of light and life. Early in the seventh epoch the Trinity Teacher counselor of the Planetary Sovereign is joined by a volunteer adviser sent by the Ancients of Days, and later on they will be augmented by a third counselor coming from the superuniverse Supreme Executive.
55:4.23 (629.1) Durante esta época, si no antes, Adán y Eva son siempre relevados de sus deberes planetarios. Si hay un Hijo Material en el cuerpo de los finalitarios, puede asociarse con el jefe ejecutivo mortal, y a veces es un Melquisedec quien se ofrece como voluntario para esta función. Si hay un intermedio entre los finalitarios, todos los de ese orden que quedan en el planeta son inmediatamente liberados. 55:4.23 (629.1) During this epoch, if not before, Adam and Eve are always relieved of planetary duties. If there is a Material Son in the finaliter corps, he may become associated with the mortal chief executive, and sometimes it is a Melchizedek who volunteers to function in this capacity. If a midwayer is among the finaliters, all of that order remaining on the planet are immediately released.
55:4.24 (629.2) Una vez liberados de su destino multisecular, el Adán y la Eva Planetarios pueden elegir las siguientes carreras: 55:4.24 (629.2) Upon obtaining release from their agelong assignment, a Planetary Adam and Eve may select careers as follows:
55:4.25 (629.3) 1. Pueden obtener su liberación planetaria y, desde la sede del universo, empezar inmediatamente su carrera al Paraíso. Recibirán Ajustadores del Pensamiento al terminar su experiencia en la morontia. 55:4.25 (629.3) 1. They can secure planetary release and from the universe headquarters start out immediately on the Paradise career, receiving Thought Adjusters at the conclusion of the morontia experience.
55:4.26 (629.4) 2. Es muy frecuente que el Adán y la Eva Planetarios reciban Ajustadores mientras están aún sirviendo en un mundo asentado en luz, y esto sucede en el momento de recibir sus Ajustadores algunos de sus hijos de línea pura importados como voluntarios para un periodo de servicio planetario. Todos ellos podrán ir posteriormente a la sede del universo y empezar allí la carrera al Paraíso. 55:4.26 (629.4) 2. Very often a Planetary Adam and Eve will receive Adjusters while yet serving on a world settled in light concomitant with the receiving of Adjusters by some of their imported pure-line children who have volunteered for a term of planetary service. Subsequently they may all go to universe headquarters and there begin the Paradise career.
55:4.27 (629.5) 3. Un Adán y una Eva Planetarios pueden elegir —como lo hacen los Hijos e Hijas Materiales de la capital del sistema— ir directamente al mundo midsonita durante una breve temporada para recibir allí a sus Ajustadores. 55:4.27 (629.5) 3. A Planetary Adam and Eve may elect—as do Material Sons and Daughters from the system capital—to go direct to the midsonite world for a brief sojourn, there to receive their Adjusters.
55:4.28 (629.6) 4. Pueden decidir regresar a la sede del sistema, y ocupar allí durante un tiempo asientos en la corte suprema. Después de este servicio recibirán Ajustadores y empezarán su ascensión al Paraíso. 55:4.28 (629.6) 4. They may decide to return to the system headquarters, there for a time to occupy seats on the supreme court, after which service they will receive Adjusters and begin the Paradise ascent.
55:4.29 (629.7) 5. Al dejar sus funciones administrativas pueden elegir volver a su mundo nativo para servir como maestros durante una temporada y ser habitados por un Ajustador en el momento de su traslado a la sede del universo. 55:4.29 (629.7) 5. They may choose to go from their administrative duties back to their native world to serve as teachers for a season and to become Adjuster indwelt at the time of transfer to the universe headquarters.
55:4.30 (629.8) A lo largo de todas estas épocas los Hijos e Hijas Materiales importados como asistentes ejercen una enorme influencia sobre los órdenes social y económico en progreso. Son potencialmente inmortales, al menos hasta el momento en que eligen humanizarse, recibir Ajustadores y emprender el camino hacia el Paraíso. 55:4.30 (629.8) Throughout all of these epochs the imported assisting Material Sons and Daughters exert a tremendous influence on the progressing social and economic orders. They are potentially immortal, at least until such time as they elect to humanize, receive Adjusters, and start for Paradise.
55:4.31 (629.9) En los mundos evolutivos un ser debe humanizarse para recibir un Ajustador del Pensamiento. Todos los miembros ascendentes del Cuerpo de Finalitarios Mortales han estado habitados por Ajustadores y se han fusionado con ellos excepto las serafines, en cuyo interior mora el Padre mediante otro tipo de espíritu en el momento de ser incorporadas a este cuerpo. 55:4.31 (629.9) On the evolutionary worlds a being must humanize to receive a Thought Adjuster. All ascendant members of the Mortal Corps of Finaliters have been Adjuster indwelt and fused except seraphim, and they are Father indwelt by another type of spirit at the time of being mustered into this corps.
5. La cima del desarrollo material ^top 5. The Acme of Material Development ^top
55:5.1 (629.10) Las criaturas mortales que viven en un mundo aislado golpeado por el pecado, dominado por el mal y egoísta como Urantia no pueden concebir la perfección física, el logro intelectual y el desarrollo espiritual que caracterizan a estas épocas avanzadas de la evolución en una esfera libre de pecado. 55:5.1 (629.10) Mortal creatures living on a sin-stricken, evil-dominated, self-seeking, isolated world, such as Urantia, can hardly conceive of the physical perfection, the intellectual attainment, and the spiritual development which characterize these advanced epochs of evolution on a sinless sphere.
55:5.2 (629.11) Las etapas avanzadas de un mundo asentado en luz y vida representan la cima del desarrollo material evolutivo. En estos mundos cultos no queda nada de la ociosidad y las fricciones de las primeras edades primitivas. La pobreza y la desigualdad social casi se han desvanecido, la degradación ha desaparecido y rara vez se observa delincuencia. La locura ha dejado prácticamente de existir y la debilidad mental es una rareza. 55:5.2 (629.11) The advanced stages of a world settled in light and life represent the acme of evolutionary material development. On these cultured worlds, gone are the idleness and friction of the earlier primitive ages. Poverty and social inequality have all but vanished, degeneracy has disappeared, and delinquency is rarely observed. Insanity has practically ceased to exist, and feeble-mindedness is a rarity.
55:5.3 (629.12) Estos mundos tienen un estatus económico, social y administrativo alto y perfeccionado. La ciencia, el arte y la industria florecen, y la sociedad es un mecanismo de elevados logros materiales, intelectuales y culturales que funciona sin problemas. La industria se ha orientado en gran medida hacia el servicio de los objetivos más altos de esa magnífica civilización. La vida económica de un mundo así se ha vuelto ética. 55:5.3 (629.12) The economic, social, and administrative status of these worlds is of a high and perfected order. Science, art, and industry flourish, and society is a smoothly working mechanism of high material, intellectual, and cultural achievement. Industry has been largely diverted to serving the higher aims of such a superb civilization. The economic life of such a world has become ethical.
55:5.4 (630.1) La guerra es historia pasada y ya no hay ejércitos ni fuerzas policiales. El gobierno está desapareciendo gradualmente. El autocontrol va dejando obsoletas poco a poco las leyes promulgadas por humanos. En un estado intermedio de la civilización progresiva la dimensión del gobierno civil y la reglamentación legal es inversamente proporcional a la moralidad y la espiritualidad de la ciudadanía. 55:5.4 (630.1) War has become a matter of history, and there are no more armies or police forces. Government is gradually disappearing. Self-control is slowly rendering laws of human enactment obsolete. The extent of civil government and statutory regulation, in an intermediate state of advancing civilization, is in inverse proportion to the morality and spirituality of the citizenship.
55:5.5 (630.2) Las escuelas han mejorado de manera considerable y están dedicadas a la formación de la mente y la expansión del alma. Los centros de arte son exquisitos y las organizaciones musicales magníficas. Los templos de adoración, con sus escuelas asociadas de filosofía y religión experiencial, son creaciones de gran belleza y grandiosidad. Los espacios al aire libre destinados a las reuniones de adoración son igualmente sublimes en la simplicidad de su ornamentación artística. 55:5.5 (630.2) Schools are vastly improved and are devoted to the training of mind and the expansion of soul. The art centers are exquisite and the musical organizations superb. The temples of worship with their associated schools of philosophy and experiential religion are creations of beauty and grandeur. The open-air arenas of worship assembly are equally sublime in the simplicity of their artistic appointment.
55:5.6 (630.3) Las instalaciones para los juegos competitivos, el humor y otras manifestaciones de consecución personal y colectiva son amplias y funcionales. Entre las actividades competitivas de un mundo tan sumamente culto destacan de forma especial los esfuerzos de los individuos y los grupos por sobresalir en las ciencias y las filosofías de la cosmología. La literatura y la oratoria florecen, y el idioma está tan mejorado que es a la vez simbólico en sus conceptos y expresivo en sus ideas. La vida es estimulantemente sencilla. El hombre ha conseguido por fin coordinar un avanzado desarrollo mecánico con una altura intelectual inspiradora, y los ha eclipsado con un logro espiritual excelente. La búsqueda de la felicidad es una experiencia de satisfacción y alegría. 55:5.6 (630.3) The provisions for competitive play, humor, and other phases of personal and group achievement are ample and appropriate. A special feature of the competitive activities on such a highly cultured world concerns the efforts of individuals and groups to excel in the sciences and philosophies of cosmology. Literature and oratory flourish, and language is so improved as to be symbolic of concepts as well as to be expressive of ideas. Life is refreshingly simple; man has at last co-ordinated a high state of mechanical development with an inspiring intellectual attainment and has overshadowed both with an exquisite spiritual achievement. The pursuit of happiness is an experience of joy and satisfaction.
6. El mortal individual ^top 6. The Individual Mortal ^top
55:6.1 (630.4) A medida que los mundos avanzan en el estatus asentado de luz y vida, la sociedad se hace cada vez más pacífica. El individuo, aunque no menos independiente y dedicado a su familia, se ha vuelto más altruista y fraternal. 55:6.1 (630.4) As worlds advance in the settled status of light and life, society becomes increasingly peaceful. The individual, while no less independent and devoted to his family, has become more altruistic and fraternal.
55:6.2 (630.5) Tal como sois en Urantia poco podéis apreciar el estatus avanzado y la naturaleza progresiva de las razas esclarecidas de esos mundos perfeccionados. Esos pueblos son el florecer de las razas evolutivas, pero siguen siendo mortales; siguen respirando, comiendo, durmiendo y bebiendo. Esta gran evolución no es el cielo, pero es una prefiguración sublime de los mundos divinos del ascenso al Paraíso. 55:6.2 (630.5) On Urantia, and as you are, you can have little appreciation of the advanced status and progressive nature of the enlightened races of these perfected worlds. These people are the flowering of the evolutionary races. But such beings are still mortal; they continue to breathe, eat, sleep, and drink. This great evolution is not heaven, but it is a sublime foreshadowing of the divine worlds of the Paradise ascent.
55:6.3 (630.6) En los mundos normales hace mucho que la aptitud biológica de la raza mortal fue elevada a un nivel superior durante las épocas posadánicas; y ahora prosigue la evolución física del hombre de edad en edad a lo largo de todas las eras asentadas. Tanto la vista como el oído se amplían. Para este momento, la cifra de población se ha vuelto estacionaria. La reproducción está regulada según las necesidades planetarias y las dotes hereditarias innatas. Los mortales que viven en el planeta durante esta edad se dividen en grupos —entre cinco y diez— y a los grupos más bajos solo se les permite tener la mitad de hijos que a los más altos. La mejora continua de una raza tan magnífica durante toda la era de luz y vida se debe en gran medida a la reproducción selectiva de las cepas raciales que muestran cualidades superiores de naturaleza social, filosófica, cósmica y espiritual. 55:6.3 (630.6) On a normal world the biologic fitness of the mortal race was long since brought up to a high level during the post-Adamic epochs; and now, from age to age throughout the settled eras the physical evolution of man continues. Both vision and hearing are extended. By now the population has become stationary in numbers. Reproduction is regulated in accordance with planetary requirements and innate hereditary endowments: The mortals on a planet during this age are divided into from five to ten groups, and the lower groups are permitted to produce only one half as many children as the higher. The continued improvement of such a magnificent race throughout the era of light and life is largely a matter of the selective reproduction of those racial strains which exhibit superior qualities of a social, philosophic, cosmic, and spiritual nature.
55:6.4 (630.7) Los Ajustadores siguen llegando como en las eras evolutivas anteriores, y con el paso de las épocas, estos mortales son cada vez más capaces de estar en comunión con el fragmento del Padre que mora en su interior. Durante las etapas de desarrollo embrionario y preespiritual, los espíritus-mente adjutores siguen actuando. El Espíritu Santo y el ministerio de las ángeles son incluso más efectivos a medida que se desarrollan las épocas sucesivas de vida asentada. En la cuarta etapa de luz y vida, los mortales avanzados parecen experimentar un contacto consciente muy notable con la presencia en espíritu del Espíritu Maestro que tiene jurisdicción en el superuniverso, mientras que la filosofía de ese mundo se centra en el intento de comprender las nuevas revelaciones de Dios Supremo. Más de la mitad de los habitantes humanos de los planetas que tienen este estatus avanzado son trasladados al estado de la morontia de entre los vivos. Y así, «las cosas antiguas están desapareciendo; ved cómo todas las cosas se están volviendo nuevas». 55:6.4 (630.7) The Adjusters continue to come as in former evolutionary eras, and as the epochs pass, these mortals are increasingly able to commune with the indwelling Father fragment. During the embryonic and prespiritual stages of development the adjutant mind-spirits are still functioning. The Holy Spirit and the ministry of angels are even more effective as the successive epochs of settled life are experienced. In the fourth stage of light and life the advanced mortals seem to experience considerable conscious contact with the spirit presence of the Master Spirit of superuniverse jurisdiction, while the philosophy of such a world is focused upon the attempt to comprehend the new revelations of God the Supreme. More than one half of the human inhabitants on planets of this advanced status experience translation to the morontia state from among the living. Even so, “old things are passing away; behold, all things are becoming new.”
55:6.5 (631.1) Consideramos que la evolución física habrá logrado su desarrollo pleno para el final de la quinta época de la era de luz y vida. Observamos que los límites superiores del desarrollo espiritual asociado a la mente humana en evolución están determinados por el nivel de fusión con el Ajustador en cuanto a valores de la morontia y significados cósmicos conjuntos. Pero en lo que concierne a la sabiduría, aunque no lo sabemos realmente, conjeturamos que no puede haber nunca un límite a la evolución intelectual y al logro de la sabiduría. En un mundo en la séptima etapa, la sabiduría puede agotar los potenciales materiales, entrar en la visión interior mota e incluso saborear finalmente la grandiosidad absonita. 55:6.5 (631.1) We conceive that physical evolution will have attained its full development by the end of the fifth epoch of the light-and-life era. We observe that the upper limits of spiritual development associated with evolving human mind are determined by the Adjuster-fusion level of conjoint morontia values and cosmic meanings. But concerning wisdom: While we do not really know, we conjecture that there can never be a limit to intellectual evolution and the attainment of wisdom. On a seventh-stage world, wisdom can exhaust the material potentials, enter upon mota insight, and eventually even taste of absonite grandeur.
55:6.6 (631.2) Observamos que en estos mundos muy desarrollados que llevan mucho tiempo en la séptima etapa, los seres humanos aprenden perfectamente el idioma del universo local antes de ser trasladados; incluso he visitado algunos planetas muy antiguos donde los abandonters enseñaban a los mortales más ancianos la lengua del superuniverso. Y he observado en esos mundos la técnica por la cual las personalidades absonitas revelan la presencia de los finalitarios en el templo de morontia. 55:6.6 (631.2) We observe that on these highly evolved and long seventh-stage worlds human beings fully learn the local universe language before they are translated; and I have visited a few very old planets where abandonters were teaching the older mortals the tongue of the superuniverse. And on these worlds I have observed the technique whereby the absonite personalities reveal the presence of the finaliters in the morontia temple.
55:6.7 (631.3) Este es el relato del magnífico objetivo de la lucha de los mortales en los mundos evolutivos, y todo ello ocurre incluso antes de que los seres humanos emprendan su carrera en la morontia. Todo este espléndido desarrollo es alcanzable por los mortales materiales de los mundos habitados, la primerísima etapa de la incomprensible carrera sin fin de ascensión al Paraíso y logro de la divinidad. 55:6.7 (631.3) This is the story of the magnificent goal of mortal striving on the evolutionary worlds; and it all takes place even before human beings enter upon their morontia careers; all of this splendid development is attainable by material mortals on the inhabited worlds, the very first stage of that endless and incomprehensible career of Paradise ascension and divinity attainment.
55:6.8 (631.4) Pero ¿os es posible imaginar qué tipo de mortales evolutivos están subiendo ahora desde los mundos que llevan mucho tiempo asentados en la séptima época de luz y vida? Son sus semejantes los que van a los mundos de la morontia de la capital del universo local para empezar su carrera de ascensión. 55:6.8 (631.4) But can you possibly imagine what sort of evolutionary mortals are now coming up from worlds long existing in the seventh epoch of settled light and life? It is such as these who go on to the morontia worlds of the local universe capital to begin their ascension careers.
55:6.9 (631.5) Si los mortales de un mundo trastornado como Urantia pudieran ver uno solo de esos mundos más avanzados asentados desde hace mucho en luz y vida, no volverían a cuestionar nunca más la sabiduría del programa evolutivo de la creación. Aunque no existiera un futuro de progresión eterna para las criaturas, los magníficos logros evolutivos de las razas mortales en esos mundos asentados de logro perfeccionado justificarían ampliamente por sí solos la creación del hombre en los mundos del tiempo y el espacio. 55:6.9 (631.5) If the mortals of distraught Urantia could only view one of these more advanced worlds long settled in light and life, they would nevermore question the wisdom of the evolutionary scheme of creation. Were there no future of eternal creature progression, still the superb evolutionary attainments of the mortal races on such settled worlds of perfected achievement would amply justify man’s creation on the worlds of time and space.
55:6.10 (631.6) A menudo nos preguntamos: si el gran universo estuviera asentado en luz y vida, ¿seguirían estando destinados al Cuerpo de la Finalización los magníficos mortales ascendentes? No lo sabemos. 55:6.10 (631.6) We often ponder: If the grand universe should be settled in light and life, would the ascending exquisite mortals still be destined to the Corps of the Finality? But we do not know.
7. La etapa primera o planetaria ^top 7. The First or Planetary Stage ^top
55:7.1 (631.7) Esta época se extiende desde la aparición del templo de morontia en la nueva sede planetaria hasta el momento del asentamiento de todo el sistema en luz y vida. Los Maestros Hijos de la Trinidad inauguran esta edad al término de sus misiones mundiales sucesivas cuando el Príncipe Planetario es elevado al estatus de Soberano Planetario por mandato y en presencia personal del Hijo de otorgamiento del Paraíso de esa esfera. Simultáneamente, los finalitarios inauguran su participación activa en los asuntos planetarios. 55:7.1 (631.7) This epoch extends from the appearance of the morontia temple at the new planetary headquarters to the time of the settling of the entire system in light and life. This age is inaugurated by the Trinity Teacher Sons at the close of their successive world missions when the Planetary Prince is elevated to the status of Planetary Sovereign by the mandate and personal presence of the Paradise bestowal Son of that sphere. Concomitant therewith the finaliters inaugurate their active participation in planetary affairs.
55:7.2 (632.1) Según las apariencias exteriores y visibles, los directores o regidores efectivos de un mundo asentado así en luz y vida son el Hijo y la Hija Materiales, el Adán y la Eva Planetarios. Los finalitarios son invisibles, como también lo es el Príncipe-Soberano excepto cuando está en el templo de morontia. Los dirigentes efectivos y literales del régimen planetario son por lo tanto el Hijo y la Hija Materiales. El conocimiento de esta disposición es lo que ha dado prestigio a la idea de los reyes y las reinas en todos los planetas del universo. Los reyes y las reinas son una excelente solución en esas circunstancias ideales, cuando un mundo puede disponer de estas altas personalidades para que actúen en nombre de regidores aún más altos pero invisibles. 55:7.2 (632.1) To outward and visible appearances the actual rulers, or directors, of such a world settled in light and life are the Material Son and Daughter, the Planetary Adam and Eve. The finaliters are invisible, as also is the Prince-Sovereign except when in the morontia temple. The actual and literal heads of the planetary regime are therefore the Material Son and Daughter. It is the knowledge of these arrangements that has given prestige to the idea of kings and queens throughout the universe realms. And kings and queens are a great success under these ideal circumstances, when a world can command such high personalities to act in behalf of still higher but invisible rulers.
55:7.3 (632.2) Cuando vuestro mundo llegue a alcanzar esta era no hay duda de que Maquiventa Melquisedec, ahora lugarteniente del Príncipe Planetario de Urantia, ocupará el asiento del Soberano Planetario. Y se conjetura en Jerusem desde hace mucho tiempo que estará acompañado por un hijo y una hija del Adán y la Eva de Urantia que están ahora en Edentia como pupilos de los Altísimos de Norlatiadek. Estos hijos de Adán podrían servir así en Urantia en colaboración con el Soberano Melquisedec, pues fueron privados de sus poderes procreadores hace casi 37 000 años cuando entregaron sus cuerpos materiales en Urantia como preparación para su tránsito a Edentia. 55:7.3 (632.2) When such an era is attained on your world, no doubt Machiventa Melchizedek, now the vicegerent Planetary Prince of Urantia, will occupy the seat of the Planetary Sovereign; and it has long been conjectured on Jerusem that he will be accompanied by a son and daughter of the Urantia Adam and Eve who are now held on Edentia as wards of the Most Highs of Norlatiadek. These children of Adam might so serve on Urantia in association with the Melchizedek-Sovereign since they were deprived of procreative powers almost 37,000 years ago at the time they gave up their material bodies on Urantia in preparation for transit to Edentia.
55:7.4 (632.3) Esta edad asentada se prolonga hasta que todos los planetas habitados del sistema alcanzan la era de estabilización. Entonces, cuando el mundo más joven —el último en conseguir luz y vida— ha estado asentado durante un milenio de tiempo del sistema, todo el sistema adquiere el estatus estabilizado y los mundos individuales son incorporados a la época de la era de luz y vida del sistema. 55:7.4 (632.3) This settled age continues on and on until every inhabited planet in the system attains the era of stabilization; and then, when the youngest world—the last to achieve light and life—has experienced such settledness for one millennium of system time, the entire system enters the stabilized status, and the individual worlds are ushered into the system epoch of the era of light and life.
8. La etapa segunda o del sistema ^top 8. The Second or System Stage ^top
55:8.1 (632.4) Cuando todo un sistema se asienta en vida se inaugura un nuevo orden de gobierno. Los Soberanos Planetarios se convierten en miembros del cónclave del sistema, y este nuevo cuerpo administrativo, sujeto al veto de los Padres de la Constelación, tiene autoridad suprema. Un sistema así de mundos habitados pasa prácticamente a un régimen de autogobierno. Se constituye la asamblea legislativa del sistema en el mundo sede, y cada planeta envía a sus diez representantes a esa asamblea. Los tribunales quedan establecidos en las capitales de sistema, y solo se llevan las apelaciones a la sede del universo. 55:8.1 (632.4) When an entire system becomes settled in life, a new order of government is inaugurated. The Planetary Sovereigns become members of the system conclave, and this new administrative body, subject to the veto of the Constellation Fathers, is supreme in authority. Such a system of inhabited worlds becomes virtually self-governing. The system legislative assembly is constituted on the headquarters world, and each planet sends its ten representatives thereto. Courts are now established on the system capitals, and only appeals are taken to the universe headquarters.
55:8.2 (632.5) Con el asentamiento del sistema, el Centinela Asignado que representa al Ejecutivo Supremo del superuniverso se convierte en asesor voluntario de la corte suprema del sistema y presidente efectivo de la nueva asamblea legislativa. 55:8.2 (632.5) With the settling of the system the Assigned Sentinel, representative of the superuniverse Supreme Executive, becomes the volunteer adviser to the system supreme court and actual presiding officer of the new legislative assembly.
55:8.3 (632.6) Tras el asentamiento de todo un sistema en luz y vida, los Soberanos de los Sistemas dejan de sucederse. El soberano que esté se queda perpetuamente al frente de su sistema. Los soberanos asistentes siguen cambiando como en las edades anteriores. 55:8.3 (632.6) After the settling of an entire system in light and life the System Sovereigns will no more come and go. Such a sovereign remains perpetually at the head of his system. The assistant sovereigns continue to change as in former ages.
55:8.4 (632.7) Durante esta época de estabilización llegan por primera vez los midsonitarios desde los mundos sede del universo donde residen para actuar como consejeros de las asambleas legislativas y asesores de los tribunales judiciales. Estos midsonitarios se esfuerzan también por inculcar nuevos significados mota de valor supremo a las empresas de enseñanza que patrocinan conjuntamente con los finalitarios. Lo que los Hijos Materiales hicieron biológicamente por las razas mortales, lo hacen ahora las criaturas midsonitas por estos humanos unificados y glorificados en los campos cada vez más avanzados de la filosofía y el pensamiento espiritualizado. 55:8.4 (632.7) During this epoch of stabilization, for the first time midsoniters come from the universe headquarters worlds of their sojourn to act as counselors to the legislative assemblies and advisers to the adjudicational tribunals. These midsoniters also carry on certain efforts to inculcate new mota meanings of supreme value into the teaching enterprises which they sponsor jointly with the finaliters. What the Material Sons did for the mortal races biologically, the midsonite creatures now do for these unified and glorified humans in the ever-advancing realms of philosophy and spiritualized thinking.
55:8.5 (633.1) Los Maestros Hijos se convierten en colaboradores voluntarios de los finalitarios en los mundos habitados, y estos mismos Maestros Hijos acompañan también a los finalitarios a los mundos mansión cuando esas esferas dejan de utilizarse como mundos de recepción diferenciada tras el asentamiento de todo un sistema en luz y vida. Esto al menos es lo que ocurre cuando toda la constelación ha evolucionado así, pero no hay grupos tan avanzados en Nebadon. 55:8.5 (633.1) On the inhabited worlds the Teacher Sons become voluntary collaborators with the finaliters, and these same Teacher Sons also accompany the finaliters to the mansion worlds when those spheres are no longer to be utilized as differential receiving worlds after an entire system is settled in light and life; at least this is true by the time the entire constellation has thus evolved. But there are no groups that far advanced in Nebadon.
55:8.6 (633.2) No estamos autorizados a revelar la naturaleza del trabajo de los finalitarios que supervisarán la nueva dedicación de los mundos mansión. Sin embargo habéis sido informados de que en todos los universos hay varios tipos de criaturas inteligentes que no se han descrito en estas narraciones. 55:8.6 (633.2) We are not permitted to reveal the nature of the work of the finaliters who will supervise such rededicated mansion worlds. You have, however, been informed that there are throughout the universes various types of intelligent creatures who have not been portrayed in these narratives.
55:8.7 (633.3) A medida que los sistemas se van asentando en luz uno a uno en virtud del progreso de los mundos que los componen, llega el momento en que el último sistema de una constelación dada logra la estabilización. Entonces los administradores del universo —el Hijo Maestro, el Unión de los Días y la Radiante Estrella Matutina— llegan a la capital de la constelación para proclamar a los Altísimos como regidores incondicionales de la familia recién perfeccionada de cien sistemas asentados de mundos habitados. 55:8.7 (633.3) And now, as the systems one by one become settled in light by virtue of the progress of their component worlds, the time comes when the last system in a given constellation attains stabilization, and the universe administrators—the Master Son, the Union of Days, and the Bright and Morning Star—arrive on the capital of the constellation to proclaim the Most Highs the unqualified rulers of the newly perfected family of one hundred settled systems of inhabited worlds.
9. La etapa tercera o de la constelación ^top 9. The Third or Constellation Stage ^top
55:9.1 (633.4) La unificación de una constelación completa de sistemas asentados lleva consigo nuevas distribuciones de la autoridad ejecutiva y reajustes adicionales en la administración del universo. Esta época presencia logros avanzados en todos los mundos habitados, pero se caracteriza particularmente por reajustes en la sede de la constelación con un cambio notable de las relaciones tanto con la supervisión de los sistemas como con el gobierno del universo local. Durante esta edad muchas actividades de la constelación y del universo son transferidas a las capitales de los sistemas, y los representantes del superuniverso establecen nuevas relaciones más estrechas con los regidores de los planetas, de los sistemas y del universo. Al tiempo que se establecen estas nuevas vinculaciones, algunos administradores del superuniverso se instalan en las capitales de las constelaciones como asesores voluntarios de los Padres Altísimos. 55:9.1 (633.4) The unification of a whole constellation of settled systems is attended by new distributions of executive authority and additional readjustments of universe administration. This epoch witnesses advanced attainment on every inhabited world but is particularly characterized by readjustments on the constellation headquarters, with marked modification of relationships with both the system supervision and the local universe government. During this age many constellation and universe activities are transferred to the system capitals, and the representatives of the superuniverse assume new and more intimate relations with the planetary, system, and universe rulers. Concomitant with these new associations, certain superuniverse administrators establish themselves on the constellation capitals as volunteer advisers to the Most High Fathers.
55:9.2 (633.5) Cuando una constelación se asienta así en luz, cesa la función legislativa y funciona en su lugar la cámara de los Soberanos de los Sistemas presidida por los Altísimos. Entonces y por primera vez, estos grupos administrativos tratan directamente con el gobierno del superuniverso en lo que concierne a las relaciones con Havona y el Paraíso. Por lo demás, la constelación sigue relacionada como antes con el universo local. Los univitatia siguen administrando los mundos de morontia de la constelación a lo largo de las sucesivas etapas de vida asentada. 55:9.2 (633.5) When a constellation is thus settled in light, the legislative function ceases, and the house of System Sovereigns, presided over by the Most Highs, functions instead. Now, for the first time, such administrative groups deal directly with the superuniverse government in matters pertaining to Havona and Paradise relationships. Otherwise the constellation remains related to the local universe as before. From stage to stage in the settled life the univitatia continue to administer the constellation morontia worlds.
55:9.3 (633.6) Con el paso de las edades los Padres de la Constelación asumen cada vez más aspectos detallados de las funciones administrativas o de supervisión antes centralizados en la sede del universo. Para cuando se alcance la sexta etapa de estabilización estas constelaciones unificadas estarán en situación de autonomía casi completa. Al comienzo de la séptima etapa de asentamiento estos regidores se verán sin duda exaltados a la verdadera dignidad expresada por sus nombres: los Altísimos. Entonces las constelaciones tratarán directamente a todos los efectos con los regidores del superuniverso, mientras que el gobierno del universo local se ampliará hasta asumir las responsabilidades de las nuevas obligaciones del gran universo. 55:9.3 (633.6) As the ages pass, the Constellation Fathers take over more and more of the detailed administrative or supervising functions which were formerly centered on the universe headquarters. By the attainment of the sixth stage of stabilization these unified constellations will have reached the position of well-nigh complete autonomy. Entrance upon the seventh stage of settledness will no doubt witness the exaltation of these rulers to the true dignity signified by their names, the Most Highs. To all intents and purposes the constellations will then deal directly with the superuniverse rulers, while the local universe government will expand to grasp the responsibilities of new grand universe obligations.
10. La etapa cuarta o del universo local ^top 10. The Fourth or Local Universe Stage ^top
55:10.1 (634.1) Cuando un universo se asienta en luz y vida no tarda en incorporarse a los circuitos establecidos del superuniverso, y los Ancianos de los Días proclaman el establecimiento del consejo supremo con autoridad ilimitada. Este nuevo órgano de gobierno está compuesto por los cien Fieles de los Días presididos por el Unión de los Días. El primer acto de este consejo supremo es reconocer la continuidad de la soberanía del Hijo Creador Maestro. 55:10.1 (634.1) When a universe becomes settled in light and life, it soon swings into the established superuniverse circuits, and the Ancients of Days proclaim the establishment of the supreme council of unlimited authority. This new governing body consists of the one hundred Faithfuls of Days, presided over by the Union of Days, and the first act of this supreme council is to acknowledge the continued sovereignty of the Master Creator Son.
55:10.2 (634.2) En lo que concierne a Gabriel y al Padre Melquisedec, la administración del universo permanece sin cambios. Este consejo con autoridad ilimitada se ocupa principalmente de los nuevos problemas y las nuevas condiciones resultantes del estatus avanzado de luz y vida. 55:10.2 (634.2) The universe administration, as far as concerns Gabriel and the Father Melchizedek, is quite unchanged. This council of unlimited authority is chiefly concerned with the new problems and the new conditions arising out of the advanced status of light and life.
55:10.3 (634.3) El Inspector Asociado moviliza a todos los Centinelas Asignados para constituir el cuerpo de estabilización del universo local y pide al Padre Melquisedec que comparta con él su supervisión. Entonces se asigna por primera vez un cuerpo de Espíritus Inspirados de la Trinidad al servicio del Unión de los Días. 55:10.3 (634.3) The Associate Inspector now mobilizes all Assigned Sentinels to constitute the stabilization corps of the local universe and asks the Father Melchizedek to share its supervision with him. And now, for the first time, a corps of the Inspired Trinity Spirits are assigned to the service of the Union of Days.
55:10.4 (634.4) El asentamiento de todo un universo local en luz y vida inaugura profundos reajustes en todo el plan de administración, desde los mundos habitados individuales hasta la sede del universo. Se desarrollan nuevas relaciones con las constelaciones y los sistemas. Se crean nuevos enlaces entre el Espíritu Madre del universo local y el Espíritu Maestro del superuniverso, y Gabriel establece un contacto directo con los Ancianos de los Días que se hará efectivo cuando el Hijo Maestro se ausente del mundo sede. 55:10.4 (634.4) The settling of an entire local universe in light and life inaugurates profound readjustments in the entire scheme of administration, from the individual inhabited worlds to the universe headquarters. New relationships extend down to the constellations and systems. The local universe Mother Spirit experiences new liaison relations with the Master Spirit of the superuniverse, and Gabriel establishes direct contact with the Ancients of Days to be effective when and as the Master Son may be absent from the headquarters world.
55:10.5 (634.5) Durante esta edad y las posteriores los Hijos Magistrados siguen actuando como jueces dispensacionales, mientras que cien de estos Hijos Avonales del Paraíso constituyen el nuevo consejo superior de la Radiante Estrella Matutina en la capital del universo. Más adelante y a petición de los Soberanos de los Sistemas, uno de estos Hijos Magistrados se convertirá en el consejero supremo emplazado en el mundo sede de cada sistema local hasta que se alcance la séptima etapa de unidad. 55:10.5 (634.5) During this and subsequent ages the Magisterial Sons continue to function as dispensational adjudicators, while one hundred of these Avonal Sons of Paradise constitute the new high council of the Bright and Morning Star on the universe capital. Later on, and as requested by the System Sovereigns, one of these Magisterial Sons will become the supreme counselor stationed on the headquarters world of each local system until the seventh stage of unity is attained.
55:10.6 (634.6) Durante esta época los Maestros Hijos de la Trinidad no solo actúan como asesores voluntarios de los Soberanos Planetarios sino que, en grupos de tres, sirven de modo análogo a los Padres de las Constelaciones. Estos Hijos encuentran por fin su sitio en el universo local, pues son retirados en ese momento de la jurisdicción de la creación local y asignados al servicio del consejo supremo con autoridad ilimitada. 55:10.6 (634.6) During this epoch the Trinity Teacher Sons are volunteer advisers, not only to the Planetary Sovereigns, but in groups of three they similarly serve the Constellation Fathers. And at last these Sons find their place in the local universe, for at this time they are removed from the jurisdiction of the local creation and are assigned to the service of the supreme council of unlimited authority.
55:10.7 (634.7) El cuerpo finalitario reconoce por primera vez la jurisdicción de una autoridad extraparadisiaca: el consejo supremo. Hasta entonces los finalitarios no habían admitido ninguna supervisión procedente de este lado del Paraíso. 55:10.7 (634.7) The finaliter corps now, for the first time, acknowledges the jurisdiction of an extra-Paradise authority, the supreme council. Heretofore the finaliters have recognized no supervision this side of Paradise.
55:10.8 (634.8) Los Hijos Creadores de estos universos asentados pasan gran parte de su tiempo en el Paraíso y en sus mundos asociados. También se dedican a aconsejar a los numerosos grupos de finalitarios que sirven en toda la creación local. En este aspecto, Miguel como hombre podrá establecer una relación más plenamente fraternal con los mortales finalitarios glorificados. 55:10.8 (634.8) The Creator Sons of such settled universes spend much of their time on Paradise and its associated worlds and in counseling the numerous finaliter groups serving throughout the local creation. In this way the man of Michael will find a fuller fraternity of association with the glorified finaliter mortals.
55:10.9 (634.9) Es completamente inútil especular sobre la función de estos Hijos Creadores en relación con los universos exteriores que están ahora en proceso de ensamblaje preliminar, aunque todos lo hacemos de vez en cuando. En esta cuarta etapa de desarrollo el Hijo Creador se libera administrativamente; la Ministra Divina va armonizando progresivamente su ministerio con el del Espíritu Maestro del superuniverso y el del Espíritu Infinito. Parece que se está desarrollando una relación nueva y sublime entre el Hijo Creador, el Espíritu Creativo, las Estrellas Vespertinas, los Maestros Hijos y el cuerpo finalitario que aumenta sin cesar. 55:10.9 (634.9) Speculation concerning the function of these Creator Sons in connection with the outer universes now in process of preliminary assembly is wholly futile. But we all engage in such postulations from time to time. On attaining this fourth stage of development the Creator Son becomes administratively free; the Divine Minister is progressively blending her ministry with that of the superuniverse Master Spirit and the Infinite Spirit. There seems to be evolving a new and sublime relationship between the Creator Son, the Creative Spirit, the Evening Stars, the Teacher Sons, and the ever-increasing finaliter corps.
55:10.10 (635.1) Si Miguel tuviera que irse alguna vez de Nebadon, Gabriel se convertiría sin duda en el administrador jefe con el Padre Melquisedec como adjunto. Al mismo tiempo se impartiría un nuevo estatus a todos los órdenes de ciudadanos permanentes, como los Hijos Materiales, los univitatia, los midsonitarios, los susatia y los mortales fusionados con el Espíritu. Pero mientras la evolución continúe, las serafines y los arcángeles serán necesarios en la administración del universo. 55:10.10 (635.1) If Michael should ever leave Nebadon, Gabriel would undoubtedly become chief administrator with the Father Melchizedek as his associate. At the same time new status would be imparted to all orders of permanent citizenship, such as Material Sons, univitatia, midsoniters, susatia, and Spirit-fused mortals. But as long as evolution continues, the seraphim and the archangels will be required in universe administration.
55:10.11 (635.2) Sin embargo, hay dos cosas que nos parecen incuestionables dentro de nuestras especulaciones. Si los Hijos Creadores son destinados a los universos exteriores estamos convencidos de que las Ministras Divinas los acompañarán. También estamos seguros de que los Melquisedec permanecerán en sus universos de origen. Consideramos que los Melquisedec están destinados a desempeñar papeles de responsabilidad creciente en el gobierno y la administración de los universos locales. 55:10.11 (635.2) We are, however, satisfied regarding two features of our speculations: If the Creator Sons are destined to the outer universes, the Divine Ministers will undoubtedly accompany them. We are equally sure that the Melchizedeks are to remain with the universes of their origin. We hold that the Melchizedeks are destined to play ever-increasingly responsible parts in local universe government and administration.
11. Las etapas del sector menor y del sector mayor ^top 11. The Minor and Major Sector Stages ^top
55:11.1 (635.3) Los sectores menores y mayores del superuniverso no figuran directamente en el plan de asentamiento en luz y vida. Esa progresión evolutiva corresponde principalmente al universo local como unidad y solo concierne a los componentes de un universo local. Un superuniverso se asienta en luz y vida cuando todos los universos locales que lo componen se han perfeccionado de esa manera. Pero ninguno de los siete superuniversos ha alcanzado un nivel de progreso que se acerque a ese estado ni de lejos. 55:11.1 (635.3) Minor and major sectors of the superuniverse do not figure directly in the plan of being settled in light and life. Such an evolutionary progression pertains primarily to the local universe as a unit and concerns only the components of a local universe. A superuniverse is settled in light and life when all of its component local universes are thus perfected. But not one of the seven superuniverses has attained a level of progression even approaching this.
55:11.2 (635.4) La edad del sector menor. Hasta donde alcanzan nuestras observaciones, la etapa de estabilización quinta o del sector menor está relacionada exclusivamente con el estatus físico y el asentamiento equiparable de los cien universos locales asociados en los circuitos establecidos del superuniverso. En estas realineaciones de la creación material parece que solo están involucrados los centros del poder y sus asociados. 55:11.2 (635.4) The minor sector age. As far as observations can penetrate, the fifth or minor sector stage of stabilization has exclusively to do with physical status and with the co-ordinate settling of the one hundred associated local universes in the established circuits of the superuniverse. Apparently none but the power centers and their associates are concerned in these realignments of the material creation.
55:11.3 (635.5) La edad del sector mayor. En cuanto a la sexta etapa, la de estabilización del sector mayor, solo podemos hacer conjeturas puesto que ninguno de nosotros ha presenciado un acontecimiento así. Sin embargo, podemos presuponer muchas cosas sobre los reajustes administrativos y de otro tipo que implicaría probablemente un estatus tan avanzado de los mundos habitados y de sus agrupaciones en el universo. 55:11.3 (635.5) The major sector age. Concerning the sixth stage, or major sector stabilization, we can only conjecture since none of us have witnessed such an event. Nevertheless, we can postulate much concerning the administrative and other readjustments which would probably accompany such an advanced status of inhabited worlds and their universe groupings.
55:11.4 (635.6) Puesto que el estatus del sector menor está relacionado con la equiparación del equilibrio físico, inferimos que la unificación del sector mayor supondrá nuevos niveles intelectuales de logro, posiblemente algunas consecuciones avanzadas en la realización suprema de la sabiduría cósmica. 55:11.4 (635.6) Since the minor sector status has to do with co-ordinate physical equilibrium, we infer that major sector unification will be concerned with certain new intellectual levels of attainment, possibly some advanced achievements in the supreme realization of cosmic wisdom.
55:11.5 (635.7) Para llegar a ciertas conclusiones sobre los reajustes que acompañarán probablemente a la realización de niveles de progreso evolutivo no alcanzados hasta ahora, observamos los resultados de esos logros en los mundos individuales y en las experiencias de los mortales individuales que viven en las esferas más antiguas y desarrolladas. 55:11.5 (635.7) We arrive at conclusions regarding the readjustments which would probably attend the realization of hitherto unattained levels of evolutionary progress by observing the results of such achievements on the individual worlds and in the experiences of individual mortals living on these older and highly developed spheres.
55:11.6 (635.8) Que quede claro que los mecanismos administrativos y procedimientos de gobierno de un universo o de un superuniverso no pueden limitar ni retrasar en modo alguno el desarrollo evolutivo o el progreso espiritual de un planeta individual habitado o de un mortal individual de esa esfera. 55:11.6 (635.8) Let it be made clear that the administrative mechanisms and governmental techniques of a universe or a superuniverse cannot in any manner limit or retard the evolutionary development or spiritual progress of an individual inhabited planet or of any individual mortal on such a sphere.
55:11.7 (635.9) En alguno de los universos más antiguos encontramos mundos asentados en la quinta y la sexta etapa de luz y vida —incluso muy adentrados en la séptima época— cuyos sistemas locales aún no están asentados en luz. Los planetas más jóvenes pueden retrasar la unificación del sistema, pero eso no entorpece en lo más mínimo el progreso de un mundo más antiguo y avanzado. Tampoco las limitaciones del entorno, ni siquiera en un mundo aislado, pueden frustrar el logro personal de un mortal individual. Jesús de Nazaret alcanzó personalmente como hombre entre los hombres el estatus de luz y vida hace más de mil novecientos años en Urantia. 55:11.7 (635.9) In some of the older universes we find worlds settled in the fifth and the sixth stages of light and life—even far extended into the seventh epoch—whose local systems are not yet settled in light. Younger planets may delay system unification, but this does not in the least handicap the progress of an older and advanced world. Neither can environmental limitations, even on an isolated world, thwart the personal attainment of the individual mortal; Jesus of Nazareth, as a man among men, personally achieved the status of light and life over nineteen hundred years ago on Urantia.
55:11.8 (636.1) A base de observar lo que sucede desde hace mucho tiempo en mundos asentados podemos llegar a conclusiones bastante fiables sobre lo que sucederá cuando un superuniverso completo se asiente en luz, aunque no podamos aseverar con certeza el hecho mismo de la estabilización de los siete superuniversos. 55:11.8 (636.1) It is by observing what takes place on long-settled worlds that we arrive at fairly reliable conclusions as to what will happen when a whole superuniverse is settled in light, even if we cannot safely postulate the event of the stabilization of the seven superuniverses.
12. La etapa séptima o del superuniverso ^top 12. The Seventh or Superuniverse Stage ^top
55:12.1 (636.2) No podemos prever de forma fehaciente qué ocurrirá cuando un superuniverso se asiente en luz puesto que nunca se ha producido un acontecimiento así. De las enseñanzas de los Melquisedec, que nadie ha discutido nunca, inferimos que habrá cambios radicales en toda la organización y administración de cada una de las unidades de las creaciones del tiempo y el espacio, desde los mundos habitados hasta la sede del superuniverso. 55:12.1 (636.2) We cannot positively forecast what would occur when a superuniverse became settled in light because such an event has never factualized. From the teachings of the Melchizedeks, which have never been contradicted, we infer that sweeping changes would be made in the entire organization and administration of every unit of the creations of time and space extending from the inhabited worlds to the superuniverse headquarters.
55:12.2 (636.3) Existe la creencia generalizada de que un gran número de hijos trinizados por criaturas sin asignación especial serán reunidos en las sedes y capitales divisionales de los superuniversos asentados. Esto podría hacerse en previsión de una eventual llegada de seres del espacio exterior de camino hacia Havona y el Paraíso, aunque no lo sabemos realmente. 55:12.2 (636.3) It is generally believed that large numbers of the otherwise unattached creature-trinitized sons are to be assembled on the headquarters and divisional capitals of the settled superuniverses. This may be in anticipation of the sometime arrival of outer-spacers on their way in to Havona and Paradise; but we really do not know.
55:12.3 (636.4) Si un superuniverso se asentara alguna vez en luz y vida, creemos que los Supervisores No Cualificados del Supremo que hoy son sus asesores se convertirían en el cuerpo administrativo superior del mundo sede del superuniverso. Ellos son las personalidades capaces de ponerse en contacto directo con los administradores absonitos que empezarán a ejercer inmediatamente su actividad en el superuniverso asentado. Aunque estos Supervisores No Cualificados llevan hace mucho tiempo actuando como asesores y consejeros en unidades evolutivas avanzadas de la creación, no asumen responsabilidades administrativas hasta que la autoridad del Ser Supremo se hace soberana. 55:12.3 (636.4) If and when a superuniverse should be settled in light and life, we believe that the now advisory Unqualified Supervisors of the Supreme would become the high administrative body on the headquarters world of the superuniverse. These are the personalities who are able to contact directly with the absonite administrators, who will forthwith become active in the settled superuniverse. Although these Unqualified Supervisors have long functioned as advisers and counselors in advanced evolutionary units of creation, they do not assume administrative responsibilities until the authority of the Supreme Being becomes sovereign.
55:12.4 (636.5) Los Supervisores No Cualificados del Supremo, cuyas funciones se amplían durante esta época, no son ni finitos, ni absonitos, ni últimos ni infinitos. Son la supremacía y representan solo a Dios Supremo. Son la personalización de la supremacía del espacio-tiempo y por lo tanto no actúan en Havona. Actúan solo como unificadores supremos. Puede que estén implicados en la técnica de reflectividad del universo, pero no estamos seguros. 55:12.4 (636.5) The Unqualified Supervisors of the Supreme, who function more extensively during this epoch, are not finite, absonite, ultimate, or infinite; they are supremacy and only represent God the Supreme. They are the personalization of time-space supremacy and therefore do not function in Havona. They function only as supreme unifiers. They may possibly be involved in the technique of universe reflectivity, but we are not certain.
55:12.5 (636.6) Ninguno de nosotros tiene un concepto satisfactorio sobre lo que sucederá cuando el gran universo (los siete superuniversos que dependen de Havona) se asiente enteramente en luz y vida. Ese suceso será sin lugar a dudas el acontecimiento más profundamente significativo de los anales de la eternidad desde la aparición del universo central. Hay quienes sostienen que el propio Ser Supremo emergerá del misterio de Havona que envuelve a su persona de espíritu y pasará a residir en la sede del séptimo superuniverso como soberano todopoderoso y experiencial de las creaciones perfeccionadas del tiempo y el espacio. Pero realmente no lo sabemos. 55:12.5 (636.6) None of us entertain a satisfactory concept of what will happen when the grand universe (the seven superuniverses as dependent on Havona) becomes entirely settled in light and life. That event will undoubtedly be the most profound occurrence in the annals of eternity since the appearance of the central universe. There are those who hold that the Supreme Being himself will emerge from the Havona mystery enshrouding his spirit person and will become residential on the headquarters of the seventh superuniverse as the almighty and experiential sovereign of the perfected creations of time and space. But we really do not know.
55:12.6 (636.7) [Presentado por un Mensajero Poderoso asignado temporalmente al Consejo de Arcángeles de Urantia.] 55:12.6 (636.7) [Presented by a Mighty Messenger temporarily assigned to the Archangel Council on Urantia.]