Documento 56 Paper 56
La unidad universal Universal Unity
56:0.1 (637.1) DIOS es unidad. La Deidad está coordinada universalmente. El universo de universos es un inmenso mecanismo integrado que está controlado de manera absoluta por una sola mente infinita. Los dominios físicos, intelectuales y espirituales de la creación universal están correlacionados de manera divina. Lo perfecto y lo imperfecto están verdaderamente interrelacionados, y por lo tanto las criaturas evolutivas finitas pueden ascender al Paraíso obedeciendo al mandato del Padre Universal: «Sed perfectos como yo soy perfecto». 56:0.1 (637.1) GOD is unity. Deity is universally co-ordinated. The universe of universes is one vast integrated mechanism which is absolutely controlled by one infinite mind. The physical, intellectual, and spiritual domains of universal creation are divinely correlated. The perfect and imperfect are truly interrelated, and therefore may the finite evolutionary creature ascend to Paradise in obedience to the Universal Father’s mandate: “Be you perfect, even as I am perfect.”
56:0.2 (637.2) Todos los diversos niveles de la creación están unificados en los planes y en la administración de los Arquitectos del Universo Maestro. Para la mente circunscrita de los mortales del espacio-tiempo, el universo puede presentar muchos problemas y situaciones que muestran una aparente desarmonía y una falta de coordinación efectiva. Sin embargo, aquellos de nosotros que tenemos la capacidad para observar tramos más amplios de los fenómenos universales y más experiencia en el arte de detectar la unidad básica que subyace en la diversidad creativa y de descubrir la unicidad divina que se extiende sobre todo ese funcionamiento de la pluralidad percibimos mejor el propósito único y divino que muestran todas esas manifestaciones múltiples de la energía creativa universal. 56:0.2 (637.2) The diverse levels of creation are all unified in the plans and administration of the Architects of the Master Universe. To the circumscribed minds of time-space mortals the universe may present many problems and situations which apparently portray disharmony and indicate absence of effective co-ordination; but those of us who are able to observe wider stretches of universal phenomena, and who are more experienced in this art of detecting the basic unity which underlies creative diversity and of discovering the divine oneness which overspreads all this functioning of plurality, better perceive the divine and single purpose exhibited in all these manifold manifestations of universal creative energy.
1. La coordinación física ^top 1. Physical Co-ordination ^top
56:1.1 (637.3) La creación física o material no es infinita, pero está perfectamente coordinada. Hay fuerza, energía y poder, pero todos son uno en origen. Los siete superuniversos son aparentemente duales y el universo central trino, pero el Paraíso es de constitución única. Y el Paraíso es la fuente efectiva de todos los universos materiales pasados, presentes y futuros. Pero esta derivación cósmica es un acontecimiento de la eternidad. En ningún tiempo —pasado, presente o futuro— salen ni el espacio ni el cosmos material de la Isla nuclear de Luz. El Paraíso funciona como fuente cósmica previamente al espacio y antes del tiempo, por ello sus derivaciones parecerían huérfanas en el tiempo y el espacio si no emergieran a través del Absoluto No Cualificado, su depositario último en el espacio y su revelador y regulador en el tiempo. 56:1.1 (637.3) The physical or material creation is not infinite, but it is perfectly co-ordinated. There are force, energy, and power, but they are all one in origin. The seven superuniverses are seemingly dual; the central universe, triune; but Paradise is of single constitution. And Paradise is the actual source of all material universes—past, present, and future. But this cosmic derivation is an eternity event; at no time—past, present, or future—does either space or the material cosmos come forth from the nuclear Isle of Light. As the cosmic source, Paradise functions prior to space and before time; hence would its derivations seem to be orphaned in time and space did they not emerge through the Unqualified Absolute, their ultimate repository in space and their revealer and regulator in time.
56:1.2 (637.4) El Absoluto No Cualificado sostiene el universo físico mientras que el Absoluto de Deidad motiva el sobrecontrol excelente de toda la realidad material, y ambos Absolutos están unificados funcionalmente por el Absoluto Universal. Todas las personalidades —materiales, morontiales, absonitas o espirituales— comprenden mejor esta correlación cohesiva del universo material cuando observan la respuesta gravitatoria de toda realidad material genuina a la gravedad centrada en el Paraíso bajo. 56:1.2 (637.4) The Unqualified Absolute upholds the physical universe, while the Deity Absolute motivates the exquisite overcontrol of all material reality; and both Absolutes are functionally unified by the Universal Absolute. This cohesive correlation of the material universe is best understood by all personalities—material, morontia, absonite, or spiritual—by the observation of the gravity response of all bona fide material reality to the gravity centering on nether Paradise.
56:1.3 (638.1) La unificación por la gravedad es universal e invariable. La respuesta de la energía pura es igualmente universal e ineludible. La energía pura (la fuerza primordial) y el espíritu puro son totalmente presensibles a la gravedad. Estas fuerzas primordiales inherentes a los Absolutos están controladas personalmente por el Padre Universal, de ahí que toda gravedad esté centrada en la presencia personal de energía pura y de espíritu puro del Padre del Paraíso y en su morada supramaterial. 56:1.3 (638.1) Gravity unification is universal and unvarying; pure-energy response is likewise universal and inescapable. Pure energy (primordial force) and pure spirit are wholly preresponsive to gravity. These primal forces, inhering in the Absolutes, are personally controlled by the Universal Father; hence does all gravity center in the personal presence of the Paradise Father of pure energy and pure spirit and in his supermaterial abode.
56:1.4 (638.2) La energía pura es el ancestro de todas las realidades funcionales relativas que no son de espíritu, mientras que el espíritu puro es el potencial del sobrecontrol director y divino de todos los sistemas básicos de energía. Y estas dos realidades, cuya diversidad se manifiesta en todo el espacio y se observa en los movimientos del tiempo, están centradas en la persona del Padre del Paraíso. En él son una —tienen que estar unificadas— porque Dios es uno. La personalidad del Padre está absolutamente unificada. 56:1.4 (638.2) Pure energy is the ancestor of all relative, nonspirit functional realities, while pure spirit is the potential of the divine and directive overcontrol of all basic energy systems. And these realities, so diverse as manifested throughout space and as observed in the motions of time, are both centered in the person of the Paradise Father. In him they are one—must be unified—because God is one. The Father’s personality is absolutely unified.
56:1.5 (638.3) En la naturaleza infinita de Dios Padre no podría existir de ninguna manera una dualidad de realidad como la física y la espiritual; pero en cuanto apartamos la vista de los niveles infinitos y la realidad absoluta de los valores personales del Padre del Paraíso, observamos la existencia de estas dos realidades y reconocemos que responden plenamente a su presencia personal. En él consisten todas las cosas. 56:1.5 (638.3) In the infinite nature of God the Father there could not possibly exist duality of reality, such as physical and spiritual; but the instant we look aside from the infinite levels and absolute reality of the personal values of the Paradise Father, we observe the existence of these two realities and recognize that they are fully responsive to his personal presence; in him all things consist.
56:1.6 (638.4) En el momento en que uno se aparta del concepto ilimitado de la personalidad infinita del Padre del Paraíso, hay que presuponer que la MENTE es la técnica inevitable para unificar la divergencia cada vez mayor de estas manifestaciones, duales en el universo, de la personalidad original monotética del Creador, la Primera Fuente y Centro, el YO SOY. 56:1.6 (638.4) The moment you depart from the unqualified concept of the infinite personality of the Paradise Father, you must postulate MIND as the inevitable technique of unifying the ever-widening divergence of these dual universe manifestations of the original monothetic Creator personality, the First Source and Center—the I AM.
2. La unidad intelectual ^top 2. Intellectual Unity ^top
56:2.1 (638.5) El Padre-Pensamiento hace realidad la expresión del espíritu en el Hijo-Verbo y logra la expansión de la realidad en los inmensos universos materiales a través del Paraíso. Las expresiones espirituales del Hijo Eterno están correlacionadas con los niveles materiales de la creación por las funciones del Espíritu Infinito, mediante cuyo ministerio de mente que responde al espíritu y en cuyos actos de mente que dirigen lo físico las realidades espirituales de la Deidad y las repercusiones materiales de la Deidad se correlacionan entre sí. 56:2.1 (638.5) The Thought-Father realizes spirit expression in the Word-Son and attains reality expansion through Paradise in the far-flung material universes. The spiritual expressions of the Eternal Son are correlated with the material levels of creation by the functions of the Infinite Spirit, by whose spirit-responsive ministry of mind, and in whose physical-directive acts of mind, the spiritual realities of Deity and the material repercussions of Deity are correlated the one with the other.
56:2.2 (638.6) La mente es dotación funcional del Espíritu Infinito y, por lo tanto, infinita en potencial y universal en otorgamiento. El pensamiento primordial del Padre Universal se eterniza en una expresión dual: la Isla del Paraíso y el igual al Padre en Deidad, el Hijo Eterno y espiritual. Esta dualidad de la realidad eterna hace que el Dios mente, el Espíritu Infinito, resulte inevitable. La mente es el canal de comunicación indispensable entre las realidades espirituales y materiales. La criatura material evolutiva solo puede concebir y comprender el espíritu que mora en su interior mediante el ministerio de la mente. 56:2.2 (638.6) Mind is the functional endowment of the Infinite Spirit, therefore infinite in potential and universal in bestowal. The primal thought of the Universal Father eternalizes in dual expression: the Isle of Paradise and his Deity equal, the spiritual and Eternal Son. Such duality of eternal reality renders the mind God, the Infinite Spirit, inevitable. Mind is the indispensable channel of communication between spiritual and material realities. The material evolutionary creature can conceive and comprehend the indwelling spirit only by the ministry of mind.
56:2.3 (638.7) Esta mente infinita y universal está ministrada en los universos del tiempo y el espacio como mente cósmica; y aunque se extiende desde el ministerio primitivo de los espíritus adjutores hasta la mente magnífica del jefe ejecutivo de un universo, esta mente cósmica está adecuadamente unificada en la supervisión de los siete Espíritus Maestros, que a su vez están coordinados con la Mente Suprema del tiempo y el espacio y perfectamente correlacionados con la mente del Espíritu Infinito que todo lo abarca. 56:2.3 (638.7) This infinite and universal mind is ministered in the universes of time and space as the cosmic mind; and though extending from the primitive ministry of the adjutant spirits up to the magnificent mind of the chief executive of a universe, even this cosmic mind is adequately unified in the supervision of the Seven Master Spirits, who are in turn co-ordinated with the Supreme Mind of time and space and perfectly correlated with the all-embracing mind of the Infinite Spirit.
3. La unificación espiritual ^top 3. Spiritual Unification ^top
56:3.1 (639.1) Del mismo modo que la gravedad universal de mente está centrada en la presencia personal del Espíritu Infinito en el Paraíso, la gravedad universal de espíritu se centra en la presencia personal del Hijo Eterno en el Paraíso. El Padre Universal es uno, pero para el espacio-tiempo se revela en los fenómenos duales de la energía pura y el espíritu puro. 56:3.1 (639.1) As the universal mind gravity is centered in the Paradise personal presence of the Infinite Spirit, so does the universal spirit gravity center in the Paradise personal presence of the Eternal Son. The Universal Father is one, but to time-space he is revealed in the dual phenomena of pure energy and pure spirit.
56:3.2 (639.2) Las realidades de espíritu paradisiacas son igualmente una, pero en todas las relaciones y situaciones espacio-temporales, este espíritu único se revela en los fenómenos duales de las personalidades y emanaciones de espíritu del Hijo Eterno y en las personalidades e influencias de espíritu del Espíritu Infinito y sus creaciones asociadas. Y existe además un tercer fenómeno: las fragmentaciones de espíritu puro, el otorgamiento por el Padre de los Ajustadores del Pensamiento y otras entidades de espíritu que son prepersonales. 56:3.2 (639.2) Paradise spirit realities are likewise one, but in all time-space situations and relations this single spirit is revealed in the dual phenomena of the spirit personalities and emanations of the Eternal Son and the spirit personalities and influences of the Infinite Spirit and associated creations; and there is yet a third—pure-spirit fragmentations—the Father’s bestowal of the Thought Adjusters and other spirit entities which are prepersonal.
56:3.3 (639.3) Sea cual sea el nivel de actividades del universo donde podáis encontrar fenómenos espirituales o tomar contacto con seres de espíritu, debéis saber que todos ellos provienen del Dios que es espíritu mediante el ministerio del Hijo Espíritu y del Espíritu Mente Infinito. Este espíritu inmenso actúa como fenómeno de los mundos evolutivos del tiempo dirigido desde las sedes de los universos locales. Desde estas capitales de los Hijos Creadores, el Espíritu Santo y el Espíritu de la Verdad, junto con el ministerio de los espíritus-mente adjutores, descienden hasta los niveles inferiores y en proceso de evolución de las mentes materiales. 56:3.3 (639.3) No matter on what level of universe activities you may encounter spiritual phenomena or contact with spirit beings, you may know that they are all derived from the God who is spirit by the ministry of the Spirit Son and the Infinite Mind Spirit. And this far-flung spirit functions as a phenomenon on the evolutionary worlds of time as it is directed from the headquarters of the local universes. From these capitals of the Creator Sons come the Holy Spirit and the Spirit of Truth, together with the ministry of the adjutant mind-spirits, to the lower and evolving levels of material minds.
56:3.4 (639.4) Aunque la mente está más unificada en el nivel de los Espíritus Maestros en asociación con el Ser Supremo y como mente cósmica subordinada a la Mente Absoluta, el ministerio de espíritu a los mundos en evolución está unificado más directamente en las personalidades que residen en las sedes de los universos locales y en las personas de las Ministras Divinas que los presiden. Dichas Ministras están a su vez casi perfectamente correlacionadas con el circuito paradisiaco de gravedad del Hijo Eterno donde se produce la unificación final de todas las manifestaciones de espíritu del espacio-tiempo. 56:3.4 (639.4) While mind is more unified on the level of the Master Spirits in association with the Supreme Being and as the cosmic mind in subordination to the Absolute Mind, the spirit ministry to the evolving worlds is more directly unified in the personalities resident on the headquarters of the local universes and in the persons of the presiding Divine Ministers, who are in turn well-nigh perfectly correlated with the Paradise gravity circuit of the Eternal Son, wherein occurs final unification of all time-space spirit manifestations.
56:3.5 (639.5) La existencia como criatura perfeccionada se puede alcanzar, mantener y eternizar mediante la fusión de la mente autoconsciente con un fragmento de la dotación de espíritu anterior a la Trinidad de alguna de las personas de la Trinidad del Paraíso. La mente del mortal es creación de los Hijos e Hijas del Hijo Eterno y el Espíritu Infinito, y cuando se fusiona con el Ajustador del Pensamiento procedente del Padre, comparte la triple dotación de espíritu de los mundos evolutivos. Pero estas tres expresiones del espíritu llegan a estar perfectamente unificadas en los finalitarios, tan unificadas como estaban en la eternidad en el YO SOY Universal antes de que se convirtiera en el Padre Universal del Hijo Eterno y del Espíritu Infinito. 56:3.5 (639.5) Perfected creature existence can be attained, sustained, and eternalized by the fusion of self-conscious mind with a fragment of the pre-Trinity spirit endowment of some one of the persons of the Paradise Trinity. The mortal mind is the creation of the Sons and Daughters of the Eternal Son and the Infinite Spirit and, when fused with the Thought Adjuster from the Father, partakes of the threefold spirit endowment of the evolutionary realms. But these three spirit expressions become perfectly unified in the finaliters, even as they were in eternity so unified in the Universal I AM ere he ever became the Universal Father of the Eternal Son and the Infinite Spirit.
56:3.6 (639.6) El espíritu debe expresarse siempre y en último término de forma triple y estar unificado con la Trinidad en su realización final. El espíritu se origina en una fuente única a través de una expresión triple, y en su culminación final debe lograr, y logra, su realización plena en esa unificación divina que se experimenta al encontrar a Dios —la unicidad con la divinidad— en la eternidad y por medio del ministerio de la mente cósmica de la expresión infinita de la palabra eterna del pensamiento universal del Padre. 56:3.6 (639.6) Spirit must always and ultimately become threefold in expression and Trinity-unified in final realization. Spirit originates from one source through a threefold expression; and in finality it must and does attain its full realization in that divine unification which is experienced in finding God—oneness with divinity—in eternity, and by means of the ministry of the cosmic mind of the infinite expression of the eternal word of the Father’s universal thought.
4. La unificación de la personalidad ^top 4. Personality Unification ^top
56:4.1 (639.7) El Padre Universal es una personalidad divinamente unificada. Por ello todos sus hijos ascendentes serán también personalidades plenamente unificadas antes de alcanzar Havona, pues son llevados al Paraíso por el impulso de rebote de los Ajustadores del Pensamiento que salieron del Paraíso para morar en el interior de los mortales materiales obedeciendo el mandato del Padre. 56:4.1 (639.7) The Universal Father is a divinely unified personality; hence will all his ascendant children who are carried to Paradise by the rebound momentum of the Thought Adjusters, who went forth from Paradise to indwell material mortals in obedience to the Father’s mandate, likewise be fully unified personalities ere they reach Havona.
56:4.2 (640.1) La personalidad tiende de forma inherente a unificar todas las realidades que la constituyen. La personalidad infinita de la Primera Fuente y Centro, el Padre Universal, unifica a los siete Absolutos que constituyen la Infinitud. La personalidad del hombre mortal, al ser un otorgamiento directo y exclusivo del Padre Universal, posee igualmente el potencial de unificar los factores que constituyen la criatura mortal. Esta creatividad unificadora propia de toda personalidad de criatura es la marca de nacimiento de su alta y exclusiva fuente y es una prueba añadida de su contacto ininterrumpido con esa misma fuente a través del circuito de la personalidad, por medio del cual la personalidad de la criatura mantiene un contacto directo y sustentador con el Padre de toda personalidad que está en el Paraíso. 56:4.2 (640.1) Personality inherently reaches out to unify all constituent realities. The infinite personality of the First Source and Center, the Universal Father, unifies all seven constituent Absolutes of Infinity; and the personality of mortal man, being an exclusive and direct bestowal of the Universal Father, likewise possesses the potential of unifying the constituent factors of the mortal creature. Such unifying creativity of all creature personality is a birthmark of its high and exclusive source and is further evidential of its unbroken contact with this same source through the personality circuit, by means of which the personality of the creature maintains direct and sustaining contact with the Father of all personality on Paradise.
56:4.3 (640.2) A pesar de que Dios se manifiesta desde los dominios del Séptuplo, pasando por la supremacía y la ultimidad, hasta Dios Absoluto, el circuito de la personalidad, que está centrado en el Paraíso y en la persona de Dios Padre, asegura la unificación completa y perfecta de todas esas diversas expresiones de la personalidad divina en lo que concierne a todas las personalidades criatura en todos los niveles de existencia inteligente y en todos los mundos de los universos perfectos, perfeccionados o en perfeccionamiento. 56:4.3 (640.2) Notwithstanding that God is manifest from the domains of the Sevenfold up through supremacy and ultimacy to God the Absolute, the personality circuit, centering on Paradise and in the person of God the Father, provides for the complete and perfect unification of all these diverse expressions of divine personality so far as concerns all creature personalities on all levels of intelligent existence and in all the realms of the perfect, perfected, and perfecting universes.
56:4.4 (640.3) Aunque Dios es todo lo que hemos descrito para los universos y en los universos, para vosotros y para todas las demás criaturas conocedoras de Dios es uno, vuestro Padre y su Padre. Dios no puede ser plural para la personalidad. Dios es Padre para cada una de sus criaturas, y es literalmente imposible que un hijo tenga más de un padre. 56:4.4 (640.3) While God is to and in the universes all that we have portrayed, nevertheless, to you and to all other God-knowing creatures he is one, your Father and their Father. To personality God cannot be plural. God is Father to each of his creatures, and it is literally impossible for any child to have more than one father.
56:4.5 (640.4) Filosóficamente, cósmicamente y con referencia a niveles y ubicaciones diferenciales de manifestación, podéis y debéis forzosamente concebir la actuación de Deidades plurales y presuponer la existencia de Trinidades plurales, pero en la experiencia del contacto personal de adoración de cada personalidad que adora en todo el universo maestro, Dios es uno. Y esta Deidad unificada y personal es nuestro progenitor paradisiaco, Dios Padre, el otorgador, conservador y Padre de todas las personalidades, desde el hombre mortal en los mundos habitados hasta el Hijo Eterno en la Isla central de Luz. 56:4.5 (640.4) Philosophically, cosmically, and with reference to differential levels and locations of manifestation, you may and perforce must conceive of the functioning of plural Deities and postulate the existence of plural Trinities; but in the worshipful experience of the personal contact of every worshiping personality throughout the master universe, God is one; and that unified and personal Deity is our Paradise parent, God the Father, the bestower, conservator, and Father of all personalities from mortal man on the inhabited worlds to the Eternal Son on the central Isle of Light.
5. La unidad de la Deidad ^top 5. Deity Unity ^top
56:5.1 (640.5) La unicidad, la indivisibilidad, de la Deidad del Paraíso es existencial y absoluta. Hay tres personalizaciones eternas de la Deidad —el Padre Universal, el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito— pero en la Trinidad del Paraíso son actualmente una sola Deidad indivisa e indivisible. 56:5.1 (640.5) The oneness, the indivisibility, of Paradise Deity is existential and absolute. There are three eternal personalizations of Deity—the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit—but in the Paradise Trinity they are actually one Deity, undivided and indivisible.
56:5.2 (640.6) A partir del nivel original del Paraíso-Havona de realidad existencial se han diferenciado dos niveles subabsolutos en los que el Padre, el Hijo y el Espíritu se han dedicado a crear numerosos colaboradores y subordinados personales. Y aunque no es apropiado emprender a este respecto el análisis de la unificación absonita de deidad en los niveles trascendentales de la ultimidad, sí es factible considerar algunas características de la función unificadora de las varias personalizaciones de la Deidad en las que la divinidad se manifiesta funcionalmente a los diversos sectores de la creación y a los distintos órdenes de seres inteligentes. 56:5.2 (640.6) From the original Paradise-Havona level of existential reality, two subabsolute levels have differentiated, and thereon have the Father, Son, and Spirit engaged in the creation of numerous personal associates and subordinates. And while it is inappropriate in this connection to undertake the consideration of absonite deity unification on transcendental levels of ultimacy, it is feasible to look at some features of the unifying function of the various Deity personalizations in whom divinity is functionally manifest to the diverse sectors of creation and to the different orders of intelligent beings.
56:5.3 (640.7) La actuación presente de la divinidad en los superuniversos se manifiesta activamente en las operaciones de los Creadores Supremos: los Hijos y los Espíritus Creadores de los universos locales, los Ancianos de los Días de los superuniversos y los siete Espíritus Maestros del Paraíso. Estos seres constituyen los tres primeros niveles de Dios Séptuplo que conducen hacia dentro hasta el Padre Universal, y todo este dominio de Dios Séptuplo se está coordinando en el primer nivel de deidad experiencial en el Ser Supremo en evolución. 56:5.3 (640.7) The present functioning of divinity in the superuniverses is actively manifest in the operations of the Supreme Creators—the local universe Creator Sons and Spirits, the superuniverse Ancients of Days, and the Seven Master Spirits of Paradise. These beings constitute the first three levels of God the Sevenfold leading inward to the Universal Father, and this entire domain of God the Sevenfold is co-ordinating on the first level of experiential deity in the evolving Supreme Being.
56:5.4 (641.1) En el Paraíso y en el universo central, la unidad de la Deidad es un hecho de la existencia. En todos los universos en evolución del tiempo y el espacio, la unidad de la Deidad es una consecución. 56:5.4 (641.1) On Paradise and in the central universe, Deity unity is a fact of existence. Throughout the evolving universes of time and space, Deity unity is an achievement.
6. La unificación de la Deidad evolutiva ^top 6. Unification of Evolutionary Deity ^top
56:6.1 (641.2) Cuando las tres personas eternas de la Deidad actúan como Deidad indivisa en la Trinidad del Paraíso, consiguen la unidad perfecta. Del mismo modo, cuando crean, tanto asociada como separadamente, su progenie paradisiaca presenta la unidad característica de la divinidad. Y esta divinidad de propósito manifestada por los Creadores y Regidores Supremos de los dominios del espacio-tiempo se traduce en el potencial de poder unificador de la soberanía de la supremacía experiencial que, en presencia de la unidad impersonal de la energía del universo, constituye una tensión de la realidad que solo se puede resolver a través de una adecuada unificación con las realidades de personalidad experiencial de la Deidad experiencial. 56:6.1 (641.2) When the three eternal persons of Deity function as undivided Deity in the Paradise Trinity, they achieve perfect unity; likewise, when they create, either associatively or severally, their Paradise progeny exhibit the characteristic unity of divinity. And this divinity of purpose manifested by the Supreme Creators and Rulers of the time-space domains eventuates in the unifying power potential of the sovereignty of experiential supremacy which, in the presence of the impersonal energy unity of the universe, constitutes a reality tension that can be resolved only through adequate unification with the experiential personality realities of experiential Deity.
56:6.2 (641.3) Las realidades de personalidad del Ser Supremo salen de las Deidades del Paraíso y en el mundo piloto del circuito exterior de Havona se unifican con las prerrogativas de poder del Supremo Todopoderoso que vienen de las divinidades Creadoras del gran universo. Dios Supremo existía en Havona como persona antes de la creación de los siete superuniversos, pero solo actuaba en los niveles espirituales. La evolución del poder Todopoderoso de la Supremacía mediante las diversas síntesis de la divinidad en los universos en evolución produjo una nueva presencia de poder de la Deidad que se coordinó con la persona espiritual del Supremo en Havona por medio de la Mente Suprema, al tiempo que dicha Mente Suprema pasaba del potencial residente en la mente infinita del Espíritu Infinito a la mente funcional activa del Ser Supremo. 56:6.2 (641.3) The personality realities of the Supreme Being come forth from the Paradise Deities and on the pilot world of the outer Havona circuit unify with the power prerogatives of the Almighty Supreme coming up from the Creator divinities of the grand universe. God the Supreme as a person existed in Havona before the creation of the seven superuniverses, but he functioned only on spiritual levels. The evolution of the Almighty power of Supremacy by diverse divinity synthesis in the evolving universes eventuated in a new power presence of Deity which co-ordinated with the spiritual person of the Supreme in Havona by means of the Supreme Mind, which concomitantly translated from the potential resident in the infinite mind of the Infinite Spirit to the active functional mind of the Supreme Being.
56:6.3 (641.4) Las criaturas con mente material de los mundos evolutivos de los siete superuniversos solo pueden comprender la unidad de la Deidad tal como está evolucionando en esta síntesis de poder-personalidad del Ser Supremo. En cualquier nivel de existencia Dios no puede sobrepasar la capacidad conceptual de los seres que viven en ese nivel. Mediante el reconocimiento de la verdad, la apreciación de la belleza y la adoración de la bondad, el hombre mortal debe desarrollar el reconocimiento de un Dios de amor y progresar luego por los niveles ascendentes de deidad hasta comprender al Supremo. Cuando se ha captado así que la Deidad está unificada en poder es cuando puede ser personalizada en espíritu para que las criaturas puedan comprenderla y alcanzarla. 56:6.3 (641.4) The material-minded creatures of the evolutionary worlds of the seven superuniverses can comprehend Deity unity only as it is evolving in this power-personality synthesis of the Supreme Being. On any level of existence God cannot exceed the conceptual capacity of the beings who live on such a level. Mortal man must, through the recognition of truth, the appreciation of beauty, and the worship of goodness, evolve the recognition of a God of love and then progress through ascending deity levels to the comprehension of the Supreme. Deity, having been thus grasped as unified in power, can then be personalized in spirit to creature understanding and attainment.
56:6.4 (641.5) Aunque los mortales ascendentes consiguen comprender el poder del Todopoderoso en las capitales de los superuniversos y comprender la personalidad del Supremo en los circuitos exteriores de Havona, no encuentran al Ser Supremo del mismo modo que están destinados a encontrar a las Deidades del Paraíso. Ni siquiera los finalitarios, que son espíritus de la sexta etapa, han encontrado al Ser Supremo ni es probable que lo encuentren hasta que hayan conseguido el estatus de espíritus de la séptima etapa y hasta que el Supremo participe efectivamente en las actividades de los futuros universos exteriores. 56:6.4 (641.5) While ascending mortals achieve power comprehension of the Almighty on the capitals of the superuniverses and personality comprehension of the Supreme on the outer circuits of Havona, they do not actually find the Supreme Being as they are destined to find the Paradise Deities. Even the finaliters, sixth-stage spirits, have not found the Supreme Being, nor are they likely to until they have achieved seventh-stage-spirit status, and until the Supreme has become actually functional in the activities of the future outer universes.
56:6.5 (641.6) Pero cuando los ascendentes encuentran al Padre Universal como séptimo nivel de Dios Séptuplo, han alcanzado la personalidad de la Primera Persona de todos los niveles de deidad de relaciones personales con las criaturas del universo. 56:6.5 (641.6) But when ascenders find the Universal Father as the seventh level of God the Sevenfold, they have attained the personality of the First Person of all deity levels of personal relationships with universe creatures.
7. Las repercusiones evolutivas universales ^top 7. Universal Evolutionary Repercussions ^top
56:7.1 (642.1) El progreso continuo de la evolución en los universos del espacio-tiempo está acompañado de revelaciones cada vez más amplias de la Deidad para todas las criaturas inteligentes. El hecho de alcanzar la cima del progreso evolutivo en un mundo, un sistema, una constelación, un universo, un superuniverso o en el gran universo marca la correspondiente ampliación de las funciones de deidad en estas unidades progresivas de la creación y para ellas. Y todo aumento de la realización de la divinidad a nivel local lleva consigo ciertas repercusiones bien definidas en forma de manifestación ampliada de deidad para todos los demás sectores de la creación. Desde el Paraíso hacia fuera, cada nuevo dominio de evolución realizada y lograda constituye una revelación nueva y ampliada de la Deidad experiencial para el universo de universos. 56:7.1 (642.1) The steady progress of evolution in the time-space universes is accompanied by ever-enlarging revelations of Deity to all intelligent creatures. The attainment of the height of evolutionary progress on a world, in a system, constellation, universe, superuniverse, or in the grand universe signalizes corresponding enlargements of deity function to and in these progressive units of creation. And every such local enhancement of divinity realization is accompanied by certain well-defined repercussions of enlarged deity manifestation to all other sectors of creation. Extending outward from Paradise, each new domain of realized and attained evolution constitutes a new and enlarged revelation of experiential Deity to the universe of universes.
56:7.2 (642.2) A medida que los componentes de un universo local se van asentando progresivamente en luz y vida, Dios Séptuplo se pone cada vez más de manifiesto. La evolución en el espacio-tiempo empieza en un planeta bajo el control de la primera expresión de Dios Séptuplo: la asociación del Hijo Creador y el Espíritu Creativo. Con el asentamiento del sistema en luz, este enlace Hijo-Espíritu alcanza la plenitud de su función; y cuando toda una constelación se asienta de esta forma, la segunda fase de Dios Séptuplo se hace más activa en todo ese mundo. Al completarse la evolución administrativa de un universo local, este recibe ministraciones nuevas y más directas por parte de los Espíritus Maestros de los superuniversos. En ese punto empieza también esa revelación y realización siempre creciente de Dios Supremo que culmina en la comprensión del Ser Supremo por parte del ascendente mientras pasa por los mundos del sexto circuito de Havona. 56:7.2 (642.2) As the components of a local universe are progressively settled in light and life, God the Sevenfold is increasingly made manifest. Time-space evolution begins on a planet with the first expression of God the Sevenfold—the Creator Son-Creative Spirit association—in control. With the settling of a system in light, this Son-Spirit liaison attains the fullness of function; and when an entire constellation is thus settled, the second phase of God the Sevenfold becomes more active throughout such a realm. The completed administrative evolution of a local universe is attended by new and more direct ministrations of the superuniverse Master Spirits; and at this point there also begins that ever-expanding revelation and realization of God the Supreme which culminates in the ascender’s comprehension of the Supreme Being while passing through the worlds of the sixth Havona circuit.
56:7.3 (642.3) El Padre Universal, el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito son manifestaciones existenciales de deidad para las criaturas inteligentes y por ello no se expanden de forma similar en relaciones de personalidad con las criaturas de mente y de espíritu de toda la creación. 56:7.3 (642.3) The Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit are existential deity manifestations to intelligent creatures and are not, therefore, similarly expanded in personality relations with the mind and spirit creatures of all creation.
56:7.4 (642.4) Hay que tener en cuenta que los mortales ascendentes pueden experimentar la presencia impersonal de los sucesivos niveles de la Deidad mucho antes de estar lo bastante instruidos y espiritualizados como para poder reconocer personal y experiencialmente a estas Deidades como seres personales, y entrar en contacto con ellas. 56:7.4 (642.4) It should be noted that ascending mortals may experience the impersonal presence of successive levels of Deity long before they become sufficiently spiritual and adequately educated to attain experiential personal recognition of, and contact with, these Deities as personal beings.
56:7.5 (642.5) Cada nuevo logro evolutivo que se produce dentro de un sector de la creación, así como cada nueva invasión del espacio por las manifestaciones de la divinidad, están acompañados de ampliaciones simultáneas de la revelación funcional de la Deidad dentro de las unidades de toda la creación que existen en ese momento y fueron organizadas con anterioridad. Esta nueva invasión del funcionamiento administrativo de los universos y las unidades que los componen puede a veces parecer que no se lleva exactamente a cabo según la técnica descrita, ya que en la práctica se envían grupos avanzados de administradores a preparar el camino de las sucesivas eras posteriores de nuevo sobrecontrol administrativo. Incluso Dios Último prefigura su sobrecontrol trascendental de los universos durante las etapas más tardías de un universo local asentado en luz y vida. 56:7.5 (642.5) Each new evolutionary attainment within a sector of creation, as well as every new invasion of space by divinity manifestations, is attended by simultaneous expansions of Deity functional-revelation within the then existing and previously organized units of all creation. This new invasion of the administrative work of the universes and their component units may not always appear to be executed exactly in accordance with the technique herewith outlined because it is the practice to send forth advance groups of administrators to prepare the way for the subsequent and successive eras of new administrative overcontrol. Even God the Ultimate foreshadows his transcendental overcontrol of the universes during the later stages of a local universe settled in light and life.
56:7.6 (642.6) A medida que las creaciones del tiempo y el espacio se van asentando progresivamente en su estatus evolutivo, se observa sin lugar a dudas una nueva actuación más plena de Dios Supremo coincidiendo con la correspondiente retirada de las tres primeras manifestaciones de Dios Séptuplo. Si el gran universo se asienta alguna vez en luz y vida, ¿cuál será entonces la función futura de las manifestaciones Creador-Creativas de Dios Séptuplo si Dios Supremo asume el control directo de estas creaciones del tiempo y el espacio? ¿Serán liberados estos organizadores y pioneros de los universos del espacio-tiempo para realizar actividades similares en el espacio exterior? No lo sabemos, pero especulamos mucho sobre estas cosas y otras relacionadas con ellas. 56:7.6 (642.6) It is a fact that, as the creations of time and space are progressively settled in evolutionary status, there is observed a new and fuller functioning of God the Supreme concomitant with a corresponding withdrawing of the first three manifestations of God the Sevenfold. If and when the grand universe becomes settled in light and life, what then will be the future function of the Creator-Creative manifestations of God the Sevenfold if God the Supreme assumes direct control of these creations of time and space? Are these organizers and pioneers of the time-space universes to be liberated for similar activities in outer space? We do not know, but we speculate much concerning these and related matters.
56:7.7 (643.1) A medida que las fronteras de la Deidad experiencial se extienden hacia los dominios del Absoluto No Cualificado, nos figuramos la actividad de Dios Séptuplo durante las primeras épocas evolutivas de estas creaciones del futuro. No todos estamos de acuerdo sobre el estatus futuro de los Ancianos de los Días y de los Espíritus Maestros de los superuniversos. Tampoco sabemos si el Ser Supremo actuará o no allí como en los siete superuniversos. Pero todos conjeturamos que los Migueles, los Hijos Creadores, están destinados a actuar en esos universos exteriores. Algunos sostienen que las edades futuras presenciarán alguna forma de asociación más estrecha entre los Hijos Creadores y las Ministras Divinas; su unión creadora podría incluso traducirse en alguna nueva expresión de identidad asociativo-creadora de naturaleza última. Pero en realidad no sabemos nada sobre estas posibilidades del futuro no revelado. 56:7.7 (643.1) As the frontiers of experiential Deity are extended out into the domains of the Unqualified Absolute, we envision the activity of God the Sevenfold during the earlier evolutionary epochs of these creations of the future. We are not all in agreement respecting the future status of the Ancients of Days and the superuniverse Master Spirits. Neither do we know whether or not the Supreme Being will therein function as in the seven superuniverses. But we all conjecture that the Michaels, the Creator Sons, are destined to function in these outer universes. Some hold that the future ages will witness some closer form of union between the associated Creator Sons and Divine Ministers; it is even possible that such a creator union might eventuate in some new expression of associate-creator identity of an ultimate nature. But we really know nothing about these possibilities of the unrevealed future.
56:7.8 (643.2) Lo que sí sabemos es que en los universos del tiempo y el espacio Dios Séptuplo proporciona un acercamiento progresivo al Padre Universal y que este acercamiento evolutivo está unificado experiencialmente en Dios Supremo. Podríamos suponer que este plan debe prevalecer en los universos exteriores, aunque por otra parte los nuevos órdenes de seres que pudieran algún día habitar esos universos serían quizás capaces de acercarse a la Deidad en niveles últimos y mediante técnicas absonitas. En resumen, no tenemos la menor idea sobre la técnica de acercamiento de deidad que pudiera estar vigente en los universos futuros del espacio exterior. 56:7.8 (643.2) We do know, however, that in the universes of time and space, God the Sevenfold provides a progressive approach to the Universal Father, and that this evolutionary approach is experientially unified in God the Supreme. We might conjecture that such a plan must prevail in the outer universes; on the other hand, the new orders of beings that may sometime inhabit these universes may be able to approach Deity on ultimate levels and by absonite techniques. In short, we have not the slightest concept of what technique of deity approach may become operative in the future universes of outer space.
56:7.9 (643.3) Creemos, no obstante, que los superuniversos perfeccionados formarán parte de alguna manera de la carrera de ascensión al Paraíso de los seres que pudieran habitar esas creaciones exteriores. Es enteramente posible que en esa edad futura veamos a los habitantes del espacio exterior acercarse a Havona a través de los siete superuniversos administrados por Dios Supremo con o sin la colaboración de los siete Espíritus Maestros. 56:7.9 (643.3) Nevertheless, we deem that the perfected superuniverses will in some way become a part of the Paradise-ascension careers of those beings who may inhabit these outer creations. It is quite possible that in that future age we may witness outer-spacers approaching Havona through the seven superuniverses, administered by God the Supreme with or without the collaboration of the Seven Master Spirits.
8. El Unificador Supremo ^top 8. The Supreme Unifier ^top
56:8.1 (643.4) El Ser Supremo tiene una función triple en la experiencia del hombre mortal. En primer lugar, es el unificador de la divinidad del espacio-tiempo, el Dios Séptuplo. En segundo lugar, es lo máximo de la Deidad que las criaturas finitas pueden llegar a comprender. Y en tercer lugar, es la única vía del hombre mortal para acercarse a la experiencia trascendental de tratar con la mente absonita, el espíritu eterno y la personalidad paradisiaca. 56:8.1 (643.4) The Supreme Being has a threefold function in the experience of mortal man: First, he is the unifier of time-space divinity, God the Sevenfold; second, he is the maximum of Deity which finite creatures can actually comprehend; third, he is mortal man’s only avenue of approach to the transcendental experience of consorting with absonite mind, eternal spirit, and Paradise personality.
56:8.2 (643.5) Los finalitarios ascendentes, al haber nacido en los universos locales, haberse criado en los superuniversos y formado en el universo central, contienen en sus experiencias personales el potencial pleno de comprensión de la divinidad del espacio-tiempo de Dios Séptuplo que se unifica en el Supremo. Los finalitarios prestan sus servicios sucesivos en superuniversos distintos a los de su nacimiento y van superponiendo así una experiencia sobre otra hasta que se ha abarcado la plenitud de la diversidad séptupla de las posibles experiencias de las criaturas. Los finalitarios adquieren la posibilidad de encontrar al Padre Universal gracias al ministerio de los Ajustadores que moran en su interior, pero son estas técnicas de la experiencia las que hacen que lleguen a conocer realmente al Ser Supremo. Y están destinados a servir a esta Deidad Suprema y a revelarla a los futuros universos del espacio exterior y en ellos. 56:8.2 (643.5) Ascendant finaliters, having been born in the local universes, nurtured in the superuniverses, and trained in the central universe, embrace in their personal experiences the full potential of the comprehension of the time-space divinity of God the Sevenfold unifying in the Supreme. Finaliters serve successively in superuniverses other than those of nativity, thereby superimposing experience upon experience until the fullness of the sevenfold diversity of possible creature experience has been encompassed. Through the ministry of the indwelling Adjusters the finaliters are enabled to find the Universal Father, but it is by these techniques of experience that such finaliters come really to know the Supreme Being, and they are destined to the service and the revelation of this Supreme Deity in and to the future universes of outer space.
56:8.3 (644.1) No olvidemos que todo lo que Dios Padre y sus Hijos del Paraíso hacen por nosotros tenemos la oportunidad de hacerlo nosotros en espíritu por el Ser Supremo emergente y en él. La experiencia de amor, alegría y servicio en el universo es mutua. Dios Padre no necesita que sus hijos le devuelvan todo lo que él les da, pero estos a su vez dan (o pueden dar) todo eso a sus semejantes y al Ser Supremo en evolución. 56:8.3 (644.1) Bear in mind, all that God the Father and his Paradise Sons do for us, we in turn and in spirit have the opportunity to do for and in the emerging Supreme Being. The experience of love, joy, and service in the universe is mutual. God the Father does not need that his sons should return to him all that he bestows upon them, but they do (or may) in turn bestow all of this upon their fellows and upon the evolving Supreme Being.
56:8.4 (644.2) Todos los fenómenos de creación reflejan actividades antecedentes de espíritu creador. Dijo Jesús, y es literalmente cierto, que «el Hijo solo hace aquellas cosas que ve hacer a su Padre». Puede que en su día vosotros los mortales empecéis a revelar al Supremo a vuestros semejantes y puede que ampliéis cada vez más esa revelación a medida que ascendáis hacia el Paraíso. En la eternidad quizás se os autorice a hacer revelaciones crecientes de este Dios de las criaturas evolutivas en los niveles supremos —e incluso últimos— como finalitarios de séptima etapa. 56:8.4 (644.2) All creational phenomena are reflective of antecedent creator-spirit activities. Said Jesus, and it is literally true, “The Son does only those things which he sees the Father do.” In time you mortals may begin the revelation of the Supreme to your fellows, and increasingly may you augment this revelation as you ascend Paradiseward. In eternity you may be permitted to make increasing revelations of this God of evolutionary creatures on supreme levels—even ultimate—as seventh-stage finaliters.
9. La unidad del Absoluto Universal ^top 9. Universal Absolute Unity ^top
56:9.1 (644.3) El Absoluto No Cualificado y el Absoluto de Deidad están unificados en el Absoluto Universal. Los Absolutos están coordinados en el Último, condicionados en el Supremo y modificados en el espacio-tiempo en Dios Séptuplo. En los niveles subinfinitos hay tres Absolutos, pero en la infinitud parecen ser uno solo. En el Paraíso hay tres personalizaciones de la Deidad, pero en la Trinidad son una sola. 56:9.1 (644.3) The Unqualified Absolute and the Deity Absolute are unified in the Universal Absolute. The Absolutes are co-ordinated in the Ultimate, conditioned in the Supreme, and time-space modified in God the Sevenfold. On subinfinite levels there are three Absolutes, but in infinity they appear to be one. On Paradise there are three personalizations of Deity, but in the Trinity they are one.
56:9.2 (644.4) La proposición filosófica principal del universo maestro es la siguiente: ¿Existía el Absoluto (los tres Absolutos bajo la forma de uno solo en la infinitud) antes que la Trinidad? y ¿es el Absoluto antecesor de la Trinidad o es la Trinidad antecedente del Absoluto? 56:9.2 (644.4) The major philosophic proposition of the master universe is this: Did the Absolute (the three Absolutes as one in infinity) exist before the Trinity? and is the Absolute ancestral to the Trinity? or is the Trinity antecedent to the Absolute?
56:9.3 (644.5) ¿Es el Absoluto No Cualificado una presencia de fuerza independiente de la Trinidad? ¿La presencia del Absoluto de Deidad connota la función ilimitada de la Trinidad? y ¿es el Absoluto Universal la función final de la Trinidad, incluso una Trinidad de Trinidades? 56:9.3 (644.5) Is the Unqualified Absolute a force presence independent of the Trinity? Does the presence of the Deity Absolute connote the unlimited function of the Trinity? and is the Universal Absolute the final function of the Trinity, even a Trinity of Trinities?
56:9.4 (644.6) A primera vista, un concepto del Absoluto como ancestro de todas las cosas —incluso de la Trinidad— parece proporcionar la satisfacción pasajera de la coherencia y la unificación filosófica, pero cualquier conclusión de este tipo queda invalidada por la actualidad de la eternidad de la Trinidad del Paraíso. Se nos enseña, y nosotros lo creemos, que el Padre Universal y sus compañeros en la Trinidad son eternos en naturaleza y en existencia. En ese caso no hay más que una conclusión filosófica coherente y es la siguiente: para todas las inteligencias del universo el Absoluto es la reacción, impersonal y de la misma trascendencia, de la Trinidad (de Trinidades) a todas las situaciones básicas y primordiales del espacio, tanto intrauniversales como extrauniversales. Para todas las inteligencias con personalidad del gran universo, la Trinidad del Paraíso se alza por siempre en carácter final, eternidad, supremacía y ultimidad, y a todos los efectos prácticos de la comprensión personal y la realización de la criatura, como absoluta. 56:9.4 (644.6) On first thought, a concept of the Absolute as ancestor to all things—even the Trinity—seems to afford transitory satisfaction of consistency gratification and philosophic unification, but any such conclusion is invalidated by the actuality of the eternity of the Paradise Trinity. We are taught, and we believe, that the Universal Father and his Trinity associates are eternal in nature and existence. There is, then, but one consistent philosophic conclusion, and that is: The Absolute is, to all universe intelligences, the impersonal and co-ordinate reaction of the Trinity (of Trinities) to all basic and primary space situations, intrauniversal and extrauniversal. To all personality intelligences of the grand universe the Paradise Trinity forever stands in finality, eternity, supremacy, and ultimacy and, for all practical purposes of personal comprehension and creature realization, as absolute.
56:9.5 (644.7) Tal como la mente de la criatura puede considerar este problema, llega al postulado final de que el YO SOY Universal es la causa primordial y la fuente ilimitada tanto de la Trinidad como del Absoluto. Por lo tanto, cuando anhelamos tener un concepto personal del Absoluto, volvemos a nuestras ideas e ideales del Padre del Paraíso. Cuando deseamos facilitar la comprensión o aumentar la consciencia de este Absoluto, por otra parte impersonal, volvemos al hecho de que el Padre Universal es el Padre existencial con personalidad absoluta. El Hijo Eterno es la Persona Absoluta, aunque no es la personalización del Absoluto en el sentido experiencial. Pasamos luego a imaginar que las Trinidades experienciales culminan en la personalización experiencial del Absoluto de Deidad. Al mismo tiempo concebimos que el Absoluto Universal constituye, en el universo y el extrauniverso, los fenómenos de la presencia manifiesta de las actividades impersonales de las asociaciones de Deidad de supremacía, ultimidad e infinitud unificadas y coordinadas: la Trinidad de Trinidades. 56:9.5 (644.7) As creature minds may view this problem, they are led to the final postulate of the Universal I AM as the primal cause and the unqualified source of both the Trinity and the Absolute. When, therefore, we crave to entertain a personal concept of the Absolute, we revert to our ideas and ideals of the Paradise Father. When we desire to facilitate comprehension or to augment consciousness of this otherwise impersonal Absolute, we revert to the fact that the Universal Father is the existential Father of absolute personality; the Eternal Son is the Absolute Person, though not, in the experiential sense, the personalization of the Absolute. And then we go on to envisage the experiential Trinities as culminating in the experiential personalization of the Deity Absolute, while conceiving the Universal Absolute as constituting the universe and the extrauniverse phenomena of the manifest presence of the impersonal activities of the unified and co-ordinated Deity associations of supremacy, ultimacy, and infinity—the Trinity of Trinities.
56:9.6 (645.1) Dios Padre es perceptible en todos los niveles, desde el finito hasta el infinito, y aunque sus criaturas, desde las del Paraíso hasta las de los mundos evolutivos, lo han percibido de maneras diversas, solo el Hijo Eterno y el Espíritu Infinito lo conocen como infinitud. 56:9.6 (645.1) God the Father is discernible on all levels from the finite to the infinite, and though his creatures from Paradise to the evolutionary worlds have variously perceived him, only the Eternal Son and the Infinite Spirit know him as an infinity.
56:9.7 (645.2) La personalidad espiritual solo es absoluta en el Paraíso, y el concepto del Absoluto solo es ilimitado en la infinitud. La presencia de la Deidad solo es absoluta en el Paraíso, y la revelación de Dios tiene que ser siempre parcial, relativa y progresiva hasta que su poder se hace experiencialmente infinito en la potencia de espacio del Absoluto No Cualificado. Al mismo tiempo, la manifestación de su personalidad se hace experiencialmente infinita en la presencia manifiesta del Absoluto de Deidad, y estos dos potenciales de infinitud se vuelven realidad unificada en el Absoluto Universal. 56:9.7 (645.2) Spiritual personality is absolute only on Paradise, and the concept of the Absolute is unqualified only in infinity. Deity presence is absolute only on Paradise, and the revelation of God must always be partial, relative, and progressive until his power becomes experientially infinite in the space potency of the Unqualified Absolute, while his personality manifestation becomes experientially infinite in the manifest presence of the Deity Absolute, and while these two potentials of infinity become reality-unified in the Universal Absolute.
56:9.8 (645.3) Pero más allá de los niveles subinfinitos, los tres Absolutos son uno solo, y así se hace realidad la infinitud en la Deidad con independencia de que cualquier otro orden de existencia pueda hacer realidad en sí mismo alguna vez la consciencia de la infinitud. 56:9.8 (645.3) But beyond subinfinite levels the three Absolutes are one, and thereby is infinity Deity-realized regardless of whether any other order of existence ever self-realizes consciousness of infinity.
56:9.9 (645.4) El estatus existencial en la eternidad implica una autoconsciencia existencial de la infinitud, aunque podría hacer falta otra eternidad para experimentar la autorrealización de las potencialidades experienciales inherentes a una eternidad de infinitud, a una infinitud eterna. 56:9.9 (645.4) Existential status in eternity implies existential self-consciousness of infinity, even though another eternity may be required to experience self-realization of the experiential potentialities inherent in an infinity eternity—an eternal infinity.
56:9.10 (645.5) Y Dios Padre es la fuente personal de todas las manifestaciones de la Deidad y de la realidad para todas las criaturas inteligentes y todos los seres de espíritu en todo el universo de universos. Como personalidades, sin importar si ahora o en vuestras sucesivas experiencias en el universo del futuro eterno lográis alcanzar a Dios Séptuplo, comprender a Dios Supremo, encontrar a Dios Último o si intentáis captar el concepto de Dios Absoluto, descubriréis para vuestra satisfacción eterna que al consumar cada aventura habréis vuelto a descubrir en nuevos niveles experienciales al Dios eterno, el Padre del Paraíso de todas las personalidades del universo. 56:9.10 (645.5) And God the Father is the personal source of all manifestations of Deity and reality to all intelligent creatures and spirit beings throughout all the universe of universes. As personalities, now or in the successive universe experiences of the eternal future, no matter if you achieve the attainment of God the Sevenfold, comprehend God the Supreme, find God the Ultimate, or attempt to grasp the concept of God the Absolute, you will discover to your eternal satisfaction that in the consummation of each adventure you have, on new experiential levels, rediscovered the eternal God—the Paradise Father of all universe personalities.
56:9.11 (645.6) El Padre Universal es la explicación de la unidad universal tal como debe ser hecha realidad de manera suprema, incluso última, en la unidad posúltima de los valores y los significados absolutos: la Realidad No Cualificada. 56:9.11 (645.6) The Universal Father is the explanation of universal unity as it must be supremely, even ultimately, realized in the postultimate unity of absolute values and meanings—unqualified Reality.
56:9.12 (645.7) Los Organizadores Maestros de la Fuerza salen al espacio y movilizan sus energías para hacerlas gravitatoriamente sensibles a la atracción paradisiaca del Padre Universal. Después llegan los Hijos Creadores, que organizan estas fuerzas sensibles a la gravedad para formar universos habitados donde hacen evolucionar criaturas inteligentes que reciben dentro de sí mismas al espíritu del Padre del Paraíso y ascienden posteriormente hacia el Padre para hacerse como él en todos los atributos posibles de divinidad. 56:9.12 (645.7) The Master Force Organizers go out into space and mobilize its energies to become gravity responsive to the Paradise pull of the Universal Father; and subsequently there come the Creator Sons, who organize these gravity-responding forces into inhabited universes and therein evolve intelligent creatures who receive unto themselves the spirit of the Paradise Father and subsequently ascend to the Father to become like him in all possible divinity attributes.
56:9.13 (645.8) El avance incesante y creciente de las fuerzas creativas paradisiacas a través del espacio parece presagiar la expansión continua del control gravitatorio del Padre Universal y la multiplicación sin fin de los diversos tipos de criaturas inteligentes capaces de amar a Dios y ser amadas por él y que, al hacerse así conocedoras de Dios, pueden elegir ser como él, pueden decidir alcanzar el Paraíso y encontrar a Dios. 56:9.13 (645.8) The ceaseless and expanding march of the Paradise creative forces through space seems to presage the ever-extending domain of the gravity grasp of the Universal Father and the never-ending multiplication of varied types of intelligent creatures who are able to love God and be loved by him, and who, by thus becoming God-knowing, may choose to be like him, may elect to attain Paradise and find God.
56:9.14 (646.1) El universo de universos está totalmente unificado. Dios es uno en poder y personalidad. Todos los niveles de la energía y todos los aspectos de la personalidad están coordinados. Filosófica y experiencialmente, en concepto y en realidad, todas las cosas y todos los seres tienen su centro en el Padre del Paraíso. Dios es todo y está en todo, y ninguna cosa ni ser existe sin él. 56:9.14 (646.1) The universe of universes is altogether unified. God is one in power and personality. There is co-ordination of all levels of energy and all phases of personality. Philosophically and experientially, in concept and in reality, all things and beings center in the Paradise Father. God is all and in all, and no things or beings exist without him.
10. La verdad, la belleza y la bondad ^top 10. Truth, Beauty, and Goodness ^top
56:10.1 (646.2) A medida que los mundos asentados en luz y vida progresan desde la etapa inicial hasta la séptima época, intentan sucesivamente comprender la realidad de Dios Séptuplo, un esfuerzo que va desde la adoración del Hijo Creador a la veneración de su Padre del Paraíso. A lo largo de la séptima etapa continuada de la historia de esos mundos, los mortales en continuo progreso crecen en conocimiento de Dios Supremo mientras perciben vagamente la realidad del ministerio de Dios Último que lo eclipsa todo. 56:10.1 (646.2) As the worlds settled in life and light progress from the initial stage to the seventh epoch, they successively grasp for the realization of the reality of God the Sevenfold, ranging from the adoration of the Creator Son to the worship of his Paradise Father. Throughout the continuing seventh stage of such a world’s history the ever-progressing mortals grow in the knowledge of God the Supreme, while they vaguely discern the reality of the overshadowing ministry of God the Ultimate.
56:10.2 (646.3) Durante toda esta edad gloriosa, la principal ocupación de esos mortales en su continuo avance es la búsqueda de una mejor comprensión y una apreciación más plena de los elementos comprensibles de la Deidad: la verdad, la belleza y la bondad. Esto representa el esfuerzo del hombre por percibir a Dios en la mente, en la materia y en el espíritu. Y a medida que los mortales prosiguen esta búsqueda, se encuentran cada vez más absortos en el estudio experiencial de la filosofía, la cosmología y la divinidad. 56:10.2 (646.3) Throughout this glorious age the chief pursuit of the ever-advancing mortals is the quest for a better understanding and a fuller realization of the comprehensible elements of Deity—truth, beauty, and goodness. This represents man’s effort to discern God in mind, matter, and spirit. And as the mortal pursues this quest, he finds himself increasingly absorbed in the experiential study of philosophy, cosmology, and divinity.
56:10.3 (646.4) Captáis algo de la filosofía y comprendéis la divinidad en la adoración, el servicio social y la experiencia espiritual personal, pero la búsqueda de la belleza —la cosmología— la limitáis con demasiada frecuencia al estudio de los rudimentarios esfuerzos artísticos del hombre. La belleza, el arte, es en gran medida una cuestión de unificación de contrastes. La variedad es esencial para el concepto de belleza. La belleza suprema, la cima del arte finito, es el drama de la unificación de la inmensidad de los extremos cósmicos que son el Creador y la criatura. El hombre que encuentra a Dios y Dios que encuentra al hombre —la criatura que se hace perfecta como lo es el Creador— esa es la consecución superna de lo supremamente bello, el logro de la cúspide del arte cósmico. 56:10.3 (646.4) Philosophy you somewhat grasp, and divinity you comprehend in worship, social service, and personal spiritual experience, but the pursuit of beauty—cosmology—you all too often limit to the study of man’s crude artistic endeavors. Beauty, art, is largely a matter of the unification of contrasts. Variety is essential to the concept of beauty. The supreme beauty, the height of finite art, is the drama of the unification of the vastness of the cosmic extremes of Creator and creature. Man finding God and God finding man—the creature becoming perfect as is the Creator—that is the supernal achievement of the supremely beautiful, the attainment of the apex of cosmic art.
56:10.4 (646.5) Por eso el materialismo, el ateísmo, es el colmo de la fealdad, el apogeo de la antítesis finita de lo bello. La belleza más alta consiste en el panorama de la unificación de las variaciones nacidas de una realidad armoniosa preexistente. 56:10.4 (646.5) Hence materialism, atheism, is the maximation of ugliness, the climax of the finite antithesis of the beautiful. Highest beauty consists in the panorama of the unification of the variations which have been born of pre-existent harmonious reality.
56:10.5 (646.6) Lograr niveles cosmológicos de pensamiento implica: 56:10.5 (646.6) The attainment of cosmologic levels of thought includes:
56:10.6 (646.7) 1. Curiosidad. Hambre de armonía y sed de belleza. Intentos persistentes por descubrir nuevos niveles de relaciones cósmicas armoniosas. 56:10.6 (646.7) 1. Curiosity. Hunger for harmony and thirst for beauty. Persistent attempts to discover new levels of harmonious cosmic relationships.
56:10.7 (646.8) 2. Apreciación estética. Amor a lo bello y apreciación siempre creciente del toque artístico de todas las manifestaciones creativas en todos los niveles de la realidad. 56:10.7 (646.8) 2. Aesthetic appreciation. Love of the beautiful and ever-advancing appreciation of the artistic touch of all creative manifestations on all levels of reality.
56:10.8 (646.9) 3. Sensibilidad ética. A través de la comprensión de la verdad, la apreciación de la belleza transmite la sensación de validez eterna de aquellas cosas que conducen al reconocimiento de la bondad divina en las relaciones de la Deidad con todos los seres. De este modo, hasta la cosmología lleva a la búsqueda de los valores divinos de la realidad, a la consciencia de Dios. 56:10.8 (646.9) 3. Ethic sensitivity. Through the realization of truth the appreciation of beauty leads to the sense of the eternal fitness of those things which impinge upon the recognition of divine goodness in Deity relations with all beings; and thus even cosmology leads to the pursuit of divine reality values—to God-consciousness.
56:10.9 (646.10) Los mundos asentados en luz y vida están tan interesados en comprender la verdad, la belleza y la bondad porque estos valores cualitativos abarcan la revelación de la Deidad a los dominios del tiempo y el espacio. Los significados de la verdad eterna ejercen una atracción conjunta sobre las naturalezas intelectual y espiritual del hombre mortal. La belleza universal contiene en sí las relaciones y los ritmos armoniosos de la creación cósmica; ello constituye más claramente su atractivo intelectual y conduce a la comprensión unificada y sincrónica del universo material. La bondad divina representa la revelación de los valores infinitos a la mente finita para ser percibidos y elevados en ella hasta el umbral mismo del nivel espiritual de la comprensión humana. 56:10.9 (646.10) The worlds settled in light and life are so fully concerned with the comprehension of truth, beauty, and goodness because these quality values embrace the revelation of Deity to the realms of time and space. The meanings of eternal truth make a combined appeal to the intellectual and spiritual natures of mortal man. Universal beauty embraces the harmonious relations and rhythms of the cosmic creation; this is more distinctly the intellectual appeal and leads towards unified and synchronous comprehension of the material universe. Divine goodness represents the revelation of infinite values to the finite mind, therein to be perceived and elevated to the very threshold of the spiritual level of human comprehension.
56:10.10 (647.1) La verdad es la base de la ciencia y de la filosofía y constituye el fundamento intelectual de la religión. La belleza patrocina el arte, la música y los ritmos significativos de toda experiencia humana. La bondad abarca el sentido de la ética, la moralidad y la religión, el hambre de perfección experiencial. 56:10.10 (647.1) Truth is the basis of science and philosophy, presenting the intellectual foundation of religion. Beauty sponsors art, music, and the meaningful rhythms of all human experience. Goodness embraces the sense of ethics, morality, and religion—experiential perfection-hunger.
56:10.11 (647.2) La existencia de la belleza implica la presencia de una mente de criatura que la aprecie, tan ciertamente como el hecho de que la evolución progresiva denota la dominación de la Mente Suprema. La belleza es el reconocimiento intelectual de la síntesis armoniosa en el espacio-tiempo de la extensa diversificación de la realidad fenoménica, que proviene en su totalidad de una unicidad preexistente y eterna. 56:10.11 (647.2) The existence of beauty implies the presence of appreciative creature mind just as certainly as the fact of progressive evolution indicates the dominance of the Supreme Mind. Beauty is the intellectual recognition of the harmonious time-space synthesis of the far-flung diversification of phenomenal reality, all of which stems from pre-existent and eternal oneness.
56:10.12 (647.3) La bondad es el reconocimiento mental de los valores relativos de los diversos niveles de perfección divina. El reconocimiento de la bondad implica una mente de estatus moral, una mente personal con capacidad de discriminar entre el bien y el mal. Pero la posesión de la bondad, la grandeza, es la medida del verdadero logro de la divinidad. 56:10.12 (647.3) Goodness is the mental recognition of the relative values of the diverse levels of divine perfection. The recognition of goodness implies a mind of moral status, a personal mind with ability to discriminate between good and evil. But the possession of goodness, greatness, is the measure of real divinity attainment.
56:10.13 (647.4) El reconocimiento de las relaciones verdaderas implica una mente capaz de discriminar entre la verdad y el error. El Espíritu de la Verdad otorgado, que envuelve a las mentes humanas de Urantia, reacciona infaliblemente a la verdad. Es la relación viva de espíritu de todas las cosas y todos los seres tal como están coordinados en la ascensión eterna hacia Dios. 56:10.13 (647.4) The recognition of true relations implies a mind competent to discriminate between truth and error. The bestowal Spirit of Truth which invests the human minds of Urantia is unerringly responsive to truth—the living spirit relationship of all things and all beings as they are co-ordinated in the eternal ascent Godward.
56:10.14 (647.5) Cada impulso de cada electrón, de cada pensamiento o de cada espíritu es una unidad que actúa en todo el universo. Solo el pecado está aislado y se resiste maléficamente a la gravedad en los niveles mentales y espirituales. El universo es un todo; ninguna cosa o ser existe o vive en aislamiento. La autorrealización es potencialmente mala si es antisocial. Es literalmente cierto que «ningún hombre vive para sí mismo». La socialización cósmica constituye la forma más alta de unificación de la personalidad. Dijo Jesús: «Aquel de vosotros que quiera ser el más grande, que se convierta en el servidor de todos». 56:10.14 (647.5) Every impulse of every electron, thought, or spirit is an acting unit in the whole universe. Only sin is isolated and evil gravity resisting on the mental and spiritual levels. The universe is a whole; no thing or being exists or lives in isolation. Self-realization is potentially evil if it is antisocial. It is literally true: “No man lives by himself.” Cosmic socialization constitutes the highest form of personality unification. Said Jesus: “He who would be greatest among you, let him become server of all.”
56:10.15 (647.6) Incluso la verdad, la belleza y la bondad —el planteamiento intelectual del hombre para comprender el universo de mente, materia y espíritu— deben ser combinadas en un concepto unificado de un ideal supremo y divino. Así como la personalidad del mortal unifica la experiencia humana con la materia, la mente y el espíritu, este ideal supremo y divino se unifica con el poder en la Supremacía y se personaliza luego como un Dios de amor paternal. 56:10.15 (647.6) Even truth, beauty, and goodness—man’s intellectual approach to the universe of mind, matter, and spirit—must be combined into one unified concept of a divine and supreme ideal. As mortal personality unifies the human experience with matter, mind, and spirit, so does this divine and supreme ideal become power-unified in Supremacy and then personalized as a God of fatherly love.
56:10.16 (647.7) Para poder comprender las relaciones de las partes con cualquier todo dado es necesario captar inteligentemente las relaciones de todas las partes con ese todo. En el universo esto significa la relación de las partes creadas con el Todo Creativo. La Deidad se convierte así en la meta trascendental, incluso infinita, del logro universal y eterno. 56:10.16 (647.7) All insight into the relations of the parts to any given whole requires an understanding grasp of the relation of all parts to that whole; and in the universe this means the relation of created parts to the Creative Whole. Deity thus becomes the transcendental, even the infinite, goal of universal and eternal attainment.
56:10.17 (647.8) La belleza universal es el reconocimiento del reflejo de la Isla del Paraíso en la creación material, mientras que la verdad eterna es el ministerio especial de los Hijos del Paraíso, que no solo se otorgan a las razas mortales sino que incluso derraman su Espíritu de la Verdad sobre todos los pueblos. La bondad divina se muestra más plenamente en el ministerio de amor de las múltiples personalidades del Espíritu Infinito. Pero el amor, la suma total de estas tres cualidades, es la percepción que el hombre tiene de Dios como su Padre espíritu. 56:10.17 (647.8) Universal beauty is the recognition of the reflection of the Isle of Paradise in the material creation, while eternal truth is the special ministry of the Paradise Sons who not only bestow themselves upon the mortal races but even pour out their Spirit of Truth upon all peoples. Divine goodness is more fully shown forth in the loving ministry of the manifold personalities of the Infinite Spirit. But love, the sum total of these three qualities, is man’s perception of God as his spirit Father.
56:10.18 (648.1) La materia física es la sombra en el espacio-tiempo del resplandor-energía paradisiaco de las Deidades absolutas. Los significados de la verdad son las repercusiones en el intelecto del mortal de la palabra eterna de la Deidad, la comprensión en el espacio-tiempo de los conceptos supremos. Los valores de bondad de la divinidad son los ministerios misericordiosos de las personalidades de espíritu del Universal, el Eterno y el Infinito para con las criaturas finitas del espacio-tiempo de las esferas evolutivas. 56:10.18 (648.1) Physical matter is the time-space shadow of the Paradise energy-shining of the absolute Deities. Truth meanings are the mortal-intellect repercussions of the eternal word of Deity—the time-space comprehension of supreme concepts. The goodness values of divinity are the merciful ministries of the spirit personalities of the Universal, the Eternal, and the Infinite to the time-space finite creatures of the evolutionary spheres.
56:10.19 (648.2) Estos valores significativos de la realidad de la divinidad se mezclan en las relaciones del Padre con cada criatura personal bajo la forma de amor divino. Están coordinados en el Hijo y en sus Hijos bajo la forma de misericordia divina. Manifiestan sus cualidades a través del Espíritu y de sus hijos de espíritu bajo la forma del ministerio divino, la representación de la misericordia amorosa hacia los hijos del tiempo. El Ser Supremo manifiesta primordialmente estas tres divinidades como síntesis de poder-personalidad. Dios Séptuplo las exterioriza de formas diversas en siete asociaciones distintas de significados y valores divinos en siete niveles ascendentes. 56:10.19 (648.2) These meaningful reality values of divinity are blended in the Father’s relation with each personal creature as divine love. They are co-ordinated in the Son and his Sons as divine mercy. They manifest their qualities through the Spirit and his spirit children as divine ministry, the portrayal of loving mercy to the children of time. These three divinities are primarily manifested by the Supreme Being as power-personality synthesis. They are variously shown forth by God the Sevenfold in seven differing associations of divine meanings and values on seven ascending levels.
56:10.20 (648.3) Para el hombre finito la verdad, la belleza y la bondad abarcan la revelación plena de la realidad de la divinidad. A medida que esta comprensión del amor de la Deidad encuentra su expresión espiritual en la vida de los mortales conocedores de Dios, se producen los frutos de la divinidad: paz intelectual, progreso social, satisfacción moral, alegría espiritual y sabiduría cósmica. Los mortales avanzados de un mundo en la séptima etapa de luz y vida han aprendido que el amor es la cosa más grande del universo. Y saben que Dios es amor. 56:10.20 (648.3) To finite man truth, beauty, and goodness embrace the full revelation of divinity reality. As this love-comprehension of Deity finds spiritual expression in the lives of God-knowing mortals, there are yielded the fruits of divinity: intellectual peace, social progress, moral satisfaction, spiritual joy, and cosmic wisdom. The advanced mortals on a world in the seventh stage of light and life have learned that love is the greatest thing in the universe—and they know that God is love.
56:10.21 (648.4) El amor es el deseo de hacer el bien a los demás. 56:10.21 (648.4) Love is the desire to do good to others.
56:10.22 (648.5) [Presentado por un Mensajero Poderoso de visita en Urantia, a petición del Cuerpo Revelador de Nebadon y en colaboración con cierto Melquisedec, lugarteniente del Príncipe Planetario de Urantia.] 56:10.22 (648.5) [Presented by a Mighty Messenger visiting on Urantia, by request of the Nebadon Revelatory Corps and in collaboration with a certain Melchizedek, the vicegerent Planetary Prince of Urantia.]
* * * * * * * * * *
56:10.23 (648.6) Este documento sobre la Unidad Universal es el vigésimo quinto de una serie de exposiciones de varios autores patrocinados como grupo por una comisión de doce personalidades de Nebadon que actuaban bajo la dirección de Mantutia Melquisedec. Pusimos por escrito estas narraciones en el idioma inglés mediante una técnica autorizada por nuestros superiores el año 1934 del tiempo de Urantia. 56:10.23 (648.6) This paper on Universal Unity is the twenty-fifth of a series of presentations by various authors, having been sponsored as a group by a commission of Nebadon personalities numbering twelve and acting under the direction of Mantutia Melchizedek. We indited these narratives and put them in the English language, by a technique authorized by our superiors, in the year 1934 of Urantia time.