Documento 58 Paper 58
El establecimiento de la vida en Urantia Life Establishment on Urantia
58:0.1 (664.1) EN TODO Satania solo existen sesenta y un mundos que, como Urantia, son planetas de modificación de la vida. La mayoría de los mundos habitados se pueblan según técnicas establecidas; en esas esferas los Portadores de Vida tienen poco margen de libertad en sus planes de implantación de la vida. Sin embargo, aproximadamente un mundo de cada diez es designado como planeta decimal y asignado al registro especial de los Portadores de Vida. En esos planetas estamos autorizados a emprender ciertos experimentos de vida en un esfuerzo por modificar, y posiblemente mejorar, los tipos estándar de seres vivos del universo. 58:0.1 (664.1) IN ALL Satania there are only sixty-one worlds similar to Urantia, life-modification planets. The majority of inhabited worlds are peopled in accordance with established techniques; on such spheres the Life Carriers are afforded little leeway in their plans for life implantation. But about one world in ten is designated as a decimal planet and assigned to the special registry of the Life Carriers; and on such planets we are permitted to undertake certain life experiments in an effort to modify or possibly improve the standard universe types of living beings.
1. Los requisitos indispensables para la vida física ^top 1. Physical-Life Prerequisites ^top
58:1.1 (664.2) Hace 600 000 000 de años llegó a Urantia la comisión de Portadores de Vida enviada desde Jerusem y empezó el estudio de las condiciones físicas previo al establecimiento de la vida en el mundo número 606 del sistema de Satania. Iba a ser nuestra experiencia número seiscientos seis de iniciación de los patrones de vida de Nebadon en Satania, y nuestra sexagésima oportunidad de hacer cambios e introducir modificaciones en los diseños de vida básicos y estándar del universo local. 58:1.1 (664.2) 600,000,000 years ago the commission of Life Carriers sent out from Jerusem arrived on Urantia and began the study of physical conditions preparatory to launching life on world number 606 of the Satania system. This was to be our six hundred and sixth experience with the initiation of the Nebadon life patterns in Satania and our sixtieth opportunity to make changes and institute modifications in the basic and standard life designs of the local universe.
58:1.2 (664.3) Conviene aclarar que los Portadores de Vida no pueden iniciar la vida hasta que una esfera esté lista para la inauguración del ciclo evolutivo. Tampoco podemos establecer un desarrollo de vida más rápido del que puede sustentar el progreso físico del planeta. 58:1.2 (664.3) It should be made clear that Life Carriers cannot initiate life until a sphere is ripe for the inauguration of the evolutionary cycle. Neither can we provide for a more rapid life development than can be supported and accommodated by the physical progress of the planet.
58:1.3 (664.4) Los Portadores de Vida de Satania habían proyectado un patrón de vida basado en el cloruro sódico y por lo tanto no se podía iniciar su implantación hasta que las aguas del océano hubieran adquirido la salinidad necesaria. El tipo de protoplasma de Urantia solo es viable en una solución salina adecuada. Toda la vida ancestral —vegetal y animal— evolucionó en un hábitat de solución salina. Ni los animales terrestres más organizados podrían seguir viviendo si esa misma solución salina esencial no circulase por todo su cuerpo en la corriente sanguínea que baña profusamente y sumerge literalmente cada minúscula célula viva en ese «piélago salobre». 58:1.3 (664.4) The Satania Life Carriers had projected a sodium chloride pattern of life; therefore no steps could be taken toward planting it until the ocean waters had become sufficiently briny. The Urantia type of protoplasm can function only in a suitable salt solution. All ancestral life—vegetable and animal—evolved in a salt-solution habitat. And even the more highly organized land animals could not continue to live did not this same essential salt solution circulate throughout their bodies in the blood stream which freely bathes, literally submerses, every tiny living cell in this “briny deep.”
58:1.4 (664.5) Vuestros antepasados primitivos circulaban libremente por el océano salado. Hoy esa misma solución salada semejante a la del océano circula libremente por vuestros cuerpos, bañando cada célula individual en un líquido químico comparable en todo lo esencial al agua salada que estimuló las primeras reacciones protoplasmáticas de las primeras células vivas que funcionaron en el planeta. 58:1.4 (664.5) Your primitive ancestors freely circulated about in the salty ocean; today, this same oceanlike salty solution freely circulates about in your bodies, bathing each individual cell with a chemical liquid in all essentials comparable to the salt water which stimulated the first protoplasmic reactions of the first living cells to function on the planet.
58:1.5 (664.6) Al comienzo de esta era Urantia evoluciona en todos los sentidos hacia un estado favorable para el mantenimiento de las formas iniciales de vida marina. Lento pero seguro, el desarrollo físico del planeta y las regiones adyacentes del espacio está preparando el escenario para los posteriores intentos de establecer las formas de vida que nos habían parecido más adecuadas a ese entorno físico, tanto terrestre como espacial, en vías de desarrollo. 58:1.5 (664.6) But as this era opens, Urantia is in every way evolving toward a state favorable for the support of the initial forms of marine life. Slowly but surely physical developments on earth and in adjacent space regions are preparing the stage for the later attempts to establish such life forms as we had decided would be best adapted to the unfolding physical environment—both terrestrial and spatial.
58:1.6 (665.1) La comisión de Portadores de Vida de Satania regresó luego a Jerusem, y decidió esperar a que se produjeran nuevas rupturas de la masa de tierra continental para que se formaran más mares interiores y bahías resguardadas, antes de empezar a implantar la vida. 58:1.6 (665.1) Subsequently the Satania commission of Life Carriers returned to Jerusem, preferring to await the further breakup of the continental land mass, which would afford still more inland seas and sheltered bays, before actually beginning life implantation.
58:1.7 (665.2) En un planeta donde la vida tiene origen marino, las condiciones ideales para la implantación de la vida vienen dadas por un gran número de mares interiores, un litoral extenso de aguas poco profundas y bahías resguardadas. Así era como se estaban distribuyendo rápidamente las aguas del planeta. Esos antiguos mares interiores rara vez tenían más de ciento cincuenta o ciento ochenta metros de profundidad, y la luz del sol puede penetrar el agua del océano hasta más de ciento ochenta metros. 58:1.7 (665.2) On a planet where life has a marine origin the ideal conditions for life implantation are provided by a large number of inland seas, by an extensive shore line of shallow waters and sheltered bays; and just such a distribution of the earth’s waters was rapidly developing. These ancient inland seas were seldom over five or six hundred feet deep, and sunlight can penetrate ocean water for more than six hundred feet.
58:1.8 (665.3) Y fue desde esos litorales, bajo los climas templados y estables de una edad posterior, desde donde la vida vegetal primitiva se abrió camino hasta la tierra. El alto grado de carbono de la atmósfera brindaba a las nuevas variedades terrestres de vida la oportunidad de un crecimiento rápido y exuberante. Aunque esa atmósfera era entonces ideal para el crecimiento de las plantas, contenía tanto dióxido de carbono que ningún animal, y mucho menos el hombre, podría haber vivido sobre la faz de la tierra. 58:1.8 (665.3) And it was from such seashores of the mild and equable climes of a later age that primitive plant life found its way onto the land. There the high degree of carbon in the atmosphere afforded the new land varieties of life opportunity for speedy and luxuriant growth. Though this atmosphere was then ideal for plant growth, it contained such a high degree of carbon dioxide that no animal, much less man, could have lived on the face of the earth.
2. La atmósfera de Urantia ^top 2. The Urantia Atmosphere ^top
58:2.1 (665.4) La atmósfera planetaria deja pasar una dos mil millonésima parte de la emanación luminosa total del sol. Si la luz que cae sobre América del Norte se pagara a razón de dos centavos por kilovatio hora, la factura anual de luz superaría los 800 000 billones de dólares. La factura de luz solar de Chicago ascendería a bastante más de 100 millones de dólares diarios. Y hay que recordar que recibís del sol otras formas de energía; la luz no es la única contribución solar que llega a vuestra atmósfera. Se vierten sobre Urantia inmensas cantidades de energías solares con longitudes de onda cuyo campo se extiende tanto por encima como por debajo del alcance de la visión humana. 58:2.1 (665.4) The planetary atmosphere filters through to the earth about one two-billionth of the sun’s total light emanation. If the light falling upon North America were paid for at the rate of two cents per kilowatt-hour, the annual light bill would be upward of 800 quadrillion dollars. Chicago’s bill for sunshine would amount to considerably over 100 million dollars a day. And it should be remembered that you receive from the sun other forms of energy—light is not the only solar contribution reaching your atmosphere. Vast solar energies pour in upon Urantia embracing wave lengths ranging both above and below the recognition range of human vision.
58:2.2 (665.5) La atmósfera terrestre es casi opaca a gran parte de la radiación solar del extremo ultravioleta del espectro. La mayoría de esas ondas cortas son absorbidas por una capa de ozono que abarca todo el nivel situado a unos dieciséis kilómetros por encima de la superficie del planeta y se extiende hacia el espacio otros dieciséis kilómetros. En las condiciones existentes al nivel de la superficie terrestre, el ozono que permea esta región formaría una capa de solo dos milímetros y medio de espesor. Esta cantidad de ozono relativamente pequeña y aparentemente insignificante protege a los habitantes de Urantia del exceso de las peligrosas y destructoras radiaciones ultravioletas presentes en la luz solar. Pero si esta capa de ozono fuera solo un poco más gruesa, os veríais privados de los beneficiosos rayos ultravioletas tan importantes para la salud, que ahora llegan hasta la superficie terrestre y están en el origen de una de vuestras vitaminas más esenciales. 58:2.2 (665.5) The earth’s atmosphere is all but opaque to much of the solar radiation at the extreme ultraviolet end of the spectrum. Most of these short wave lengths are absorbed by a layer of ozone which exists throughout a level about ten miles above the surface of the earth, and which extends spaceward for another ten miles. The ozone permeating this region, at conditions prevailing on the earth’s surface, would make a layer only one tenth of an inch thick; nevertheless, this relatively small and apparently insignificant amount of ozone protects Urantia inhabitants from the excess of these dangerous and destructive ultraviolet radiations present in sunlight. But were this ozone layer just a trifle thicker, you would be deprived of the highly important and health-giving ultraviolet rays which now reach the earth’s surface, and which are ancestral to one of the most essential of your vitamins.
58:2.3 (665.6) Con todo, algunos de vuestros mortales mecanicistas menos imaginativos insisten en ver la creación material y la evolución humana como un accidente. Los intermedios de Urantia han recopilado más de cincuenta mil hechos físicos y químicos que consideran incompatibles con las leyes del azar y demostración inequívoca de la presencia de un propósito inteligente en la creación material. Esto sin tener en cuenta su catálogo de más de cien mil conclusiones ajenas al campo de la física y la química que prueba, según ellos, la presencia de una mente en la planificación, la creación y el mantenimiento del cosmos material. 58:2.3 (665.6) And yet some of the less imaginative of your mortal mechanists insist on viewing material creation and human evolution as an accident. The Urantia midwayers have assembled over fifty thousand facts of physics and chemistry which they deem to be incompatible with the laws of accidental chance, and which they contend unmistakably demonstrate the presence of intelligent purpose in the material creation. And all of this takes no account of their catalogue of more than one hundred thousand findings outside the domain of physics and chemistry which they maintain prove the presence of mind in the planning, creation, and maintenance of the material cosmos.
58:2.4 (666.1) Vuestro sol vierte sobre vosotros un auténtico diluvio de rayos mortíferos, y vuestra agradable vida en Urantia se debe a la influencia «fortuita» de más de cuarenta actividades protectoras, aparentemente casuales, similares a la acción de esta extraordinaria capa de ozono. 58:2.4 (666.1) Your sun pours forth a veritable flood of death-dealing rays, and your pleasant life on Urantia is due to the “fortuitous” influence of more than two-score apparently accidental protective operations similar to the action of this unique ozone layer.
58:2.5 (666.2) Si no fuera por el efecto de «manto» de la atmósfera durante la noche, el calor se perdería por irradiación con tanta rapidez que sería imposible mantener la vida sin medios artificiales. 58:2.5 (666.2) Were it not for the “blanketing” effect of the atmosphere at night, heat would be lost by radiation so rapidly that life would be impossible of maintenance except by artificial provision.
58:2.6 (666.3) Los ocho o diez kilómetros más bajos de la atmósfera terrestre son la troposfera; es la zona de los vientos y corrientes de aire responsables de los fenómenos meteorológicos. Por encima de esta zona está la ionosfera interior e inmediatamente por encima de esta, la estratosfera. Al ascender desde la superficie terrestre la temperatura baja progresivamente durante diez o doce kilómetros, y a esa altura se registran alrededor de 57º C bajo cero. La temperatura se mantiene entre 54 y 57º C bajo cero durante los sesenta y cinco kilómetros siguientes de ascenso; esta zona de temperatura constante es la estratosfera. A una altura de setenta y cinco u ochenta kilómetros la temperatura empieza a subir, y este aumento continúa hasta alcanzar los 650º C en el nivel de las exhibiciones aurorales; este calor intenso es lo que ioniza el oxígeno. Pero la temperatura en una atmósfera tan enrarecida no es comparable con la estimación del calor en la superficie terrestre. No olvidéis que la mitad de toda vuestra atmósfera se encuentra en los primeros cinco kilómetros. La altura de la atmósfera terrestre —unos seiscientos cincuenta kilómetros— está indicada por las franjas aurorales más altas. 58:2.6 (666.3) The lower five or six miles of the earth’s atmosphere is the troposphere; this is the region of winds and air currents which provide weather phenomena. Above this region is the inner ionosphere and next above is the stratosphere. Ascending from the surface of the earth, the temperature steadily falls for six or eight miles, at which height it registers around 70 degrees below zero F. This temperature range of from 65 to 70 degrees below zero F. is unchanged in the further ascent for forty miles; this realm of constant temperature is the stratosphere. At a height of forty-five or fifty miles, the temperature begins to rise, and this increase continues until, at the level of the auroral displays, a temperature of 1200° F. is attained, and it is this intense heat that ionizes the oxygen. But temperature in such a rarefied atmosphere is hardly comparable with heat reckoning at the surface of the earth. Bear in mind that one half of all your atmosphere is to be found in the first three miles. The height of the earth’s atmosphere is indicated by the highest auroral streamers—about four hundred miles.
58:2.7 (666.4) Los fenómenos aurorales están relacionados directamente con las manchas solares, esos ciclones solares que giran en sentidos contrarios por encima y por debajo del ecuador solar del mismo modo que los huracanes tropicales terrestres. Estas perturbaciones atmosféricas giran en sentidos contrarios según ocurran por encima o por debajo del ecuador. 58:2.7 (666.4) Auroral phenomena are directly related to sunspots, those solar cyclones which whirl in opposite directions above and below the solar equator, even as do the terrestrial tropical hurricanes. Such atmospheric disturbances whirl in opposite directions when occurring above or below the equator.
58:2.8 (666.5) El poder que tienen las manchas solares de alterar las frecuencias de la luz demuestra que los centros de estas tormentas solares funcionan como enormes imanes. Estos campos magnéticos son capaces de lanzar partículas cargadas a través del espacio desde los cráteres de las manchas solares hasta la atmósfera exterior del planeta, donde su influencia ionizante produce las espectaculares exhibiciones aurorales. Por esta razón, los mayores fenómenos aurorales ocurren cuando las manchas solares están en su apogeo o poco después, y en ese momento las manchas están situadas generalmente en la zona ecuatorial. 58:2.8 (666.5) The power of sunspots to alter light frequencies shows that these solar storm centers function as enormous magnets. Such magnetic fields are able to hurl charged particles from the sunspot craters out through space to the earth’s outer atmosphere, where their ionizing influence produces such spectacular auroral displays. Therefore do you have the greatest auroral phenomena when sunspots are at their height—or soon thereafter—at which time the spots are more generally equatorially situated.
58:2.9 (666.6) Hasta la aguja de la brújula es sensible a esta influencia solar, puesto que gira ligeramente hacia el este cuando sale el sol y ligeramente hacia el oeste cuando el sol está a punto de ponerse. Esto sucede todos los días, pero cuando los ciclos de las manchas solares están en su apogeo la variación de la brújula es dos veces mayor. Estas desviaciones diurnas de la brújula corresponden a una mayor ionización de la atmósfera superior producida por la luz solar. 58:2.9 (666.6) Even the compass needle is responsive to this solar influence since it turns slightly to the east as the sun rises and slightly to the west as the sun nears setting. This happens every day, but during the height of sunspot cycles this variation of the compass is twice as great. These diurnal wanderings of the compass are in response to the increased ionization of the upper atmosphere, which is produced by the sunlight.
58:2.10 (666.7) La existencia de dos niveles diferentes de regiones conductoras electrizadas en la superestratosfera hace posible la transmisión a larga distancia de vuestras radiodifusiones de onda corta y larga. Las formidables tormentas que se desatan de vez en cuando en las regiones exteriores de la ionosfera perturban algunas veces vuestras difusiones. 58:2.10 (666.7) It is the presence of two different levels of electrified conducting regions in the superstratosphere that accounts for the long-distance transmission of your long- and short-wave radiobroadcasts. Your broadcasting is sometimes disturbed by the terrific storms which occasionally rage in the realms of these outer ionospheres.
3. El entorno espacial ^top 3. Spatial Environment ^top
58:3.1 (666.8) Durante los primeros tiempos de la materialización de un universo las regiones del espacio están salpicadas de vastas nubes de hidrógeno, cúmulos de polvo astronómico muy parecidos a los que caracterizan ahora a muchas regiones de todo el espacio remoto. Gran parte de la materia organizada que los soles resplandecientes descomponen y dispersan en forma de energía radiante se acumulaba originalmente en esas primeras nubes de hidrógeno del espacio. Bajo ciertas condiciones inusuales se produce también descomposición de átomos en el núcleo de las masas más grandes de hidrógeno. Y todos esos fenómenos de construcción y desintegración atómica, como los que ocurren en las nebulosas extremadamente calientes, conllevan la emisión de oleadas de rayos espaciales cortos de energía radiante. Estas diversas radiaciones van acompañadas de una forma de energía-espacio desconocida en Urantia. 58:3.1 (666.8) During the earlier times of universe materialization the space regions are interspersed with vast hydrogen clouds, just such astronomic dust clusters as now characterize many regions throughout remote space. Much of the organized matter which the blazing suns break down and disperse as radiant energy was originally built up in these early appearing hydrogen clouds of space. Under certain unusual conditions atom disruption also occurs at the nucleus of the larger hydrogen masses. And all of these phenomena of atom building and atom dissolution, as in the highly heated nebulae, are attended by the emergence of flood tides of short space rays of radiant energy. Accompanying these diverse radiations is a form of space-energy unknown on Urantia.
58:3.2 (667.1) Esta carga de energía de rayos cortos del espacio del universo es cuatrocientas veces mayor que todas las demás formas de energía radiante que existen en los dominios del espacio organizado. La producción de rayos cortos del espacio, ya procedan de las nebulosas resplandecientes, de los campos eléctricos en tensión, del espacio exterior o de las vastas nubes de polvo de hidrógeno, es modificada cualitativa y cuantitativamente por las fluctuaciones y los cambios súbitos de tensión de la temperatura, la gravedad y las presiones electrónicas. 58:3.2 (667.1) This short-ray energy charge of universe space is four hundred times greater than all other forms of radiant energy existing in the organized space domains. The output of short space rays, whether coming from the blazing nebulae, tense electric fields, outer space, or the vast hydrogen dust clouds, is modified qualitatively and quantitatively by fluctuations of, and sudden tension changes in, temperature, gravity, and electronic pressures.
58:3.3 (667.2) Estas eventualidades en el origen de los rayos del espacio están determinadas por muchos acontecimientos cósmicos así como por las órbitas de la materia circulante, que varían desde círculos modificados hasta elipses extremas. Las condiciones físicas pueden verse también muy alteradas por el hecho de que el espín de los electrones es a veces de dirección opuesta al de la materia más macroscópica, incluso en la misma zona física. 58:3.3 (667.2) These eventualities in the origin of the space rays are determined by many cosmic occurrences as well as by the orbits of circulating matter, which vary from modified circles to extreme ellipses. Physical conditions may also be greatly altered because the electron spin is sometimes in the opposite direction from that of the grosser matter behavior, even in the same physical zone.
58:3.4 (667.3) Las vastas nubes de hidrógeno son verdaderos laboratorios químicos cósmicos que albergan todas las fases de la energía en evolución y de la materia en metamorfosis. Se produce también una gran actividad energética en los gases marginales de las grandes estrellas binarias, a menudo superpuestos y por lo tanto muy entremezclados. Pero ninguna de esas extensas y formidables actividades energéticas del espacio ejerce la menor influencia sobre los fenómenos de la vida organizada, el plasma germen de las cosas y los seres vivos. Esas condiciones energéticas del espacio atañen al entorno esencial para el establecimiento de la vida, pero no tienen efecto sobre las modificaciones posteriores de los factores hereditarios del plasma germen, como sí lo tienen algunos de los rayos más largos de energía radiante. La vida implantada por los Portadores de Vida resiste perfectamente a todo ese asombroso torrente de rayos espaciales cortos de la energía del universo. 58:3.4 (667.3) The vast hydrogen clouds are veritable cosmic chemical laboratories, harboring all phases of evolving energy and metamorphosing matter. Great energy actions also occur in the marginal gases of the great binary stars which so frequently overlap and hence extensively commingle. But none of these tremendous and far-flung energy activities of space exerts the least influence upon the phenomena of organized life—the germ plasm of living things and beings. These energy conditions of space are germane to the essential environment of life establishment, but they are not effective in the subsequent modification of the inheritance factors of the germ plasm as are some of the longer rays of radiant energy. The implanted life of the Life Carriers is fully resistant to all of this amazing flood of the short space rays of universe energy.
58:3.5 (667.4) Todas esas condiciones cósmicas esenciales tendrían que evolucionar hasta hacerse favorables antes de que los Portadores de Vida pudieran empezar a establecer la vida en Urantia. 58:3.5 (667.4) All of these essential cosmic conditions had to evolve to a favorable status before the Life Carriers could actually begin the establishment of life on Urantia.
4. La era de los albores de la vida ^top 4. The Life-Dawn Era ^top
58:4.1 (667.5) El hecho de que nos llamemos Portadores de Vida no debe confundiros. Podemos portar vida a los planetas y lo hacemos, pero no trajimos ninguna vida a Urantia. La vida de Urantia es única y original del planeta. Esta esfera es un mundo de modificación de la vida; toda la vida que ha aparecido en ella la formulamos nosotros en el propio planeta. No hay ningún otro mundo en todo Satania, ni siquiera en todo Nebadon, donde la vida exista exactamente igual que en Urantia. 58:4.1 (667.5) That we are called Life Carriers should not confuse you. We can and do carry life to the planets, but we brought no life to Urantia. Urantia life is unique, original with the planet. This sphere is a life-modification world; all life appearing hereon was formulated by us right here on the planet; and there is no other world in all Satania, even in all Nebadon, that has a life existence just like that of Urantia.
58:4.2 (667.6) Hace 550 000 000 de años el cuerpo de Portadores de Vida volvió a Urantia. En cooperación con poderes espirituales y fuerzas superfísicas organizamos e iniciamos los patrones de vida originales de este mundo y los plantamos en las aguas hospitalarias del planeta. Toda la vida planetaria (aparte de las personalidades extraplanetarias) existente hasta los días de Caligastia, el Príncipe Planetario, tuvo su origen en nuestras tres implantaciones de vida marina originales, idénticas y simultáneas. Estas tres implantaciones de vida han sido denominadas como: la central o eurasiático-africana, la oriental o australasiática y la occidental, que abarca Groenlandia y las Américas. 58:4.2 (667.6) 550,000,000 years ago the Life Carrier corps returned to Urantia. In co-operation with spiritual powers and superphysical forces we organized and initiated the original life patterns of this world and planted them in the hospitable waters of the realm. All planetary life (aside from extraplanetary personalities) down to the days of Caligastia, the Planetary Prince, had its origin in our three original, identical, and simultaneous marine-life implantations. These three life implantations have been designated as: the central or Eurasian-African, the eastern or Australasian, and the western, embracing Greenland and the Americas.
58:4.3 (668.1) Hace 500 000 000 de años la vida vegetal marina primitiva estaba ya bien establecida en Urantia. Groenlandia y la masa terrestre ártica, junto con América del Norte y del Sur, estaban empezando su larga y lenta deriva hacia el oeste. África se desplazaba ligeramente hacia el sur y creaba una depresión de este a oeste, la cuenca mediterránea, que la separó del continente madre. La Antártida, Australia y la tierra correspondiente a las islas del Pacífico se desprendieron en el sur y el este y se han alejado mucho desde entonces. 58:4.3 (668.1) 500,000,000 years ago primitive marine vegetable life was well established on Urantia. Greenland and the arctic land mass, together with North and South America, were beginning their long and slow westward drift. Africa moved slightly south, creating an east and west trough, the Mediterranean basin, between itself and the mother body. Antarctica, Australia, and the land indicated by the islands of the Pacific broke away on the south and east and have drifted far away since that day.
58:4.4 (668.2) Habíamos plantado la forma primitiva de vida marina en las bahías tropicales resguardadas de los mares centrales de la hendidura este-oeste producida por el desmembramiento de la masa de tierra continental. Nuestro objetivo al hacer tres implantaciones de vida marina era asegurar que cada gran masa de tierra se llevara consigo esta vida en sus mares de aguas templadas cuando la tierra se separara posteriormente. Preveíamos que cuando emergiera la vida terrestre en la era siguiente, grandes océanos de agua separarían esas masas de tierra en proceso de deriva continental. 58:4.4 (668.2) We had planted the primitive form of marine life in the sheltered tropic bays of the central seas of the east-west cleavage of the breaking-up continental land mass. Our purpose in making three marine-life implantations was to insure that each great land mass would carry this life with it, in its warm-water seas, as the land subsequently separated. We foresaw that in the later era of the emergence of land life large oceans of water would separate these drifting continental land masses.
5. La deriva continental ^top 5. The Continental Drift ^top
58:5.1 (668.3) La deriva de la tierra continental continuaba. El núcleo del planeta, sometido a una presión de casi 3900 toneladas por centímetro cuadrado, se había vuelto tan denso y rígido como el acero, y debido a la enorme presión de la gravedad estaba y sigue estando muy caliente en su interior. La temperatura aumenta desde la superficie hacia dentro hasta que en el centro está un poco por encima de la temperatura de la superficie del sol. 58:5.1 (668.3) The continental land drift continued. The earth’s core had become as dense and rigid as steel, being subjected to a pressure of almost 25,000 tons to the square inch, and owing to the enormous gravity pressure, it was and still is very hot in the deep interior. The temperature increases from the surface downward until at the center it is slightly above the surface temperature of the sun.
58:5.2 (668.4) Los mil seiscientos kilómetros exteriores de la masa terrestre se componen principalmente de diferentes tipos de roca. Debajo están los elementos metálicos más densos y pesados. Durante todas las edades primeras y preatmosféricas el mundo, en su estado fundido a altísimas temperaturas, estaba tan cerca de ser fluido que los metales más pesados se hundieron profundamente en su interior. Los que hoy se encuentran cerca de la superficie proceden del rezumado de antiguos volcanes, los extensos flujos de lava posteriores y los depósitos meteoríticos más recientes. 58:5.2 (668.4) The outer one thousand miles of the earth’s mass consists principally of different kinds of rock. Underneath are the denser and heavier metallic elements. Throughout the early and preatmospheric ages the world was so nearly fluid in its molten and highly heated state that the heavier metals sank deep into the interior. Those found near the surface today represent the exudate of ancient volcanoes, later and extensive lava flows, and the more recent meteoric deposits.
58:5.3 (668.5) La corteza exterior tenía unos sesenta y cinco kilómetros de espesor. Este caparazón exterior descansaba directamente sobre un mar fundido de basalto de espesor variable que lo sostenía. Esta capa móvil de lava fundida se mantenía a alta presión, pero tendía siempre a fluir en cualquier dirección para equilibrar los cambios de presión planetarios y contribuir así a la estabilización de la corteza terrestre. 58:5.3 (668.5) The outer crust was about forty miles thick. This outer shell was supported by, and rested directly upon, a molten sea of basalt of varying thickness, a mobile layer of molten lava held under high pressure but always tending to flow hither and yon in equalization of shifting planetary pressures, thereby tending to stabilize the earth’s crust.
58:5.4 (668.6) Incluso hoy en día los continentes siguen flotando sobre este mar amortiguador no cristalizado de basalto fundido. Si no fuera por esta condición protectora, los terremotos más intensos sacudirían literalmente el mundo hasta hacerlo pedazos. Los terremotos están causados por el deslizamiento y el desplazamiento de la corteza sólida exterior, no por los volcanes. 58:5.4 (668.6) Even today the continents continue to float upon this noncrystallized cushiony sea of molten basalt. Were it not for this protective condition, the more severe earthquakes would literally shake the world to pieces. Earthquakes are caused by sliding and shifting of the solid outer crust and not by volcanoes.
58:5.5 (668.7) Cuando las capas de lava de la corteza terrestre se enfrían forman el granito. La densidad media de Urantia es algo superior a cinco veces y media la del agua; la densidad del granito es casi tres veces superior a la del agua. El núcleo del planeta es doce veces más denso que el agua. 58:5.5 (668.7) The lava layers of the earth’s crust, when cooled, form granite. The average density of Urantia is a little more than five and one-half times that of water; the density of granite is less than three times that of water. The earth’s core is twelve times as dense as water.
58:5.6 (668.8) Los fondos de los mares son más densos que las masas de tierra, y eso es lo que mantiene a los continentes por encima del agua. Cuando los fondos de los mares son empujados hasta salir por encima del nivel del mar, se comprueba que están compuestos principalmente de basalto, una forma de lava considerablemente más pesada que el granito de las masas terrestres. Por otra parte, si los continentes no fueran más ligeros que los lechos oceánicos, la gravedad elevaría los bordes de los océanos por encima de la tierra, pero no se han observado fenómenos de este tipo. 58:5.6 (668.8) The sea bottoms are more dense than the land masses, and this is what keeps the continents above water. When the sea bottoms are extruded above the sea level, they are found to consist largely of basalt, a form of lava considerably heavier than the granite of the land masses. Again, if the continents were not lighter than the ocean beds, gravity would draw the edges of the oceans up onto the land, but such phenomena are not observable.
58:5.7 (668.9) El peso de los océanos contribuye también a aumentar la presión sobre los lechos marinos. Los lechos de los océanos, más bajos pero comparativamente más pesados, más el peso del agua que los recubre, equivalen aproximadamente al peso de los continentes, más altos pero mucho más ligeros. Pero todos los continentes tienden a deslizarse hacia los océanos. La presión continental en el nivel de los fondos de los océanos es de alrededor de 1400 kilos por centímetro cuadrado. Es decir, esta sería la presión de una masa continental que se alzara a unos 4600 metros sobre el fondo del océano. La presión del agua en el fondo del océano es solo de unos 350 kilos por centímetro cuadrado. Estas presiones diferenciales tienden a hacer que los continentes se deslicen hacia el lecho de los océanos. 58:5.7 (668.9) The weight of the oceans is also a factor in the increase of pressure on the sea beds. The lower but comparatively heavier ocean beds, plus the weight of the overlying water, approximate the weight of the higher but much lighter continents. But all continents tend to creep into the oceans. The continental pressure at ocean-bottom levels is about 20,000 pounds to the square inch. That is, this would be the pressure of a continental mass standing 15,000 feet above the ocean floor. The ocean-floor water pressure is only about 5,000 pounds to the square inch. These differential pressures tend to cause the continents to slide toward the ocean beds.
58:5.8 (669.1) La depresión del fondo del océano durante las edades anteriores a la vida había empujado a una solitaria masa de tierra continental hasta una altura tal que la presión lateral tendía a hacer que sus márgenes oriental, occidental y meridional se deslizaran cuesta abajo sobre los lechos subyacentes de lava semiviscosa hasta las aguas del océano Pacífico circundante. Esto compensó tan plenamente la presión continental que no se produjo una rotura amplia en la ribera oriental de este antiguo continente asiático, pero desde entonces ese litoral oriental está suspendido sobre el precipicio de las profundidades oceánicas colindantes y amenaza con deslizarse hacia una tumba marina. 58:5.8 (669.1) Depression of the ocean bottom during the prelife ages had upthrust a solitary continental land mass to such a height that its lateral pressure tended to cause the eastern, western, and southern fringes to slide downhill, over the underlying semiviscous lava beds, into the waters of the surrounding Pacific Ocean. This so fully compensated the continental pressure that a wide break did not occur on the eastern shore of this ancient Asiatic continent, but ever since has that eastern coast line hovered over the precipice of its adjoining oceanic depths, threatening to slide into a watery grave.
6. El periodo de transición ^top 6. The Transition Period ^top
58:6.1 (669.2) Hace 450 000 000 de años se produjo la transición de la vida vegetal a la animal. Esta metamorfosis tuvo lugar en las aguas resguardadas y poco profundas de las bahías y lagunas tropicales formadas en los largos litorales de los continentes que se estaban separando. Todo este desarrollo era inherente a los patrones originales de vida y ocurrió gradualmente. Hubo muchas etapas de transición entre las formas primitivas iniciales de vida vegetal y los posteriores organismos animales bien definidos. Incluso hoy persisten los mohos mucilaginosos de transición, difíciles de clasificar como plantas o como animales. 58:6.1 (669.2) 450,000,000 years ago the transition from vegetable to animal life occurred. This metamorphosis took place in the shallow waters of the sheltered tropic bays and lagoons of the extensive shore lines of the separating continents. And this development, all of which was inherent in the original life patterns, came about gradually. There were many transitional stages between the early primitive vegetable forms of life and the later well-defined animal organisms. Even today the transition slime molds persist, and they can hardly be classified either as plants or as animals.
58:6.2 (669.3) A pesar de que se puede seguir la pista de la evolución de la vida vegetal a la vida animal, y aunque se han encontrado series escalonadas de plantas y animales que conducen progresivamente desde los organismos más sencillos a los más complejos y avanzados, no podréis encontrar eslabones de unión semejantes entre las grandes divisiones del reino animal ni entre los tipos superiores de animales prehumanos y los hombres de los albores de las razas humanas. Los llamados «eslabones perdidos» seguirán perdidos para siempre por la sencilla razón de que nunca existieron. 58:6.2 (669.3) Although the evolution of vegetable life can be traced into animal life, and though there have been found graduated series of plants and animals which progressively lead up from the most simple to the most complex and advanced organisms, you will not be able to find such connecting links between the great divisions of the animal kingdom nor between the highest of the prehuman animal types and the dawn men of the human races. These so-called “missing links” will forever remain missing, for the simple reason that they never existed.
58:6.3 (669.4) De era en era surgen especies de vida animal radicalmente nuevas. No evolucionan por acumulación gradual de pequeñas variaciones sino que aparecen como órdenes de vida nuevos y totalmente desarrollados, y aparecen repentinamente. 58:6.3 (669.4) From era to era radically new species of animal life arise. They do not evolve as the result of the gradual accumulation of small variations; they appear as full-fledged and new orders of life, and they appear suddenly.
58:6.4 (669.5) La aparición repentina de especies nuevas y órdenes diversificados de organismos vivos es enteramente biológica y estrictamente natural. No hay nada sobrenatural en esas mutaciones genéticas. 58:6.4 (669.5) The sudden appearance of new species and diversified orders of living organisms is wholly biologic, strictly natural. There is nothing supernatural connected with these genetic mutations.
58:6.5 (669.6) Cuando los océanos alcanzaron el grado apropiado de salinidad la vida animal evolucionó, y fue relativamente sencillo hacer que las aguas salobres circularan por los cuerpos de los animales marinos. Pero cuando los océanos se contrajeron y el porcentaje de sal aumentó mucho, esos mismos animales desarrollaron la capacidad de reducir la salinidad de sus fluidos corporales. Del mismo modo, los organismos que aprendieron a vivir en agua dulce adquirieron la capacidad de mantener el grado adecuado de cloruro sódico en sus fluidos corporales mediante ingeniosas técnicas de conservación de la sal. 58:6.5 (669.6) At the proper degree of saltiness in the oceans animal life evolved, and it was comparatively simple to allow the briny waters to circulate through the animal bodies of marine life. But when the oceans were contracted and the percentage of salt was greatly increased, these same animals evolved the ability to reduce the saltiness of their body fluids just as those organisms which learned to live in fresh water acquired the ability to maintain the proper degree of sodium chloride in their body fluids by ingenious techniques of salt conservation.
58:6.6 (669.7) El estudio de los fósiles marinos incrustados en las rocas revela las primeras luchas de adaptación de aquellos organismos primitivos. Las plantas y los animales no dejan nunca de hacer estos experimentos de adaptación. El entorno cambia continuamente y los organismos vivos se esfuerzan siempre por acomodarse a estas fluctuaciones sin fin. 58:6.6 (669.7) Study of the rock-embraced fossils of marine life reveals the early adjustment struggles of these primitive organisms. Plants and animals never cease to make these adjustment experiments. Ever the environment is changing, and always are living organisms striving to accommodate themselves to these never-ending fluctuations.
58:6.7 (670.1) El equipamiento fisiológico y la estructura anatómica de todos los órdenes nuevos de vida existen como respuesta a la acción de las leyes físicas, pero la dotación posterior de mente es otorgamiento de los espíritus-mente adjutores de acuerdo con la capacidad innata del cerebro. La mente, aunque no es una evolución física, depende por completo de la capacidad del cerebro que viene dada por desarrollos puramente físicos y evolutivos. 58:6.7 (670.1) The physiologic equipment and the anatomic structure of all new orders of life are in response to the action of physical law, but the subsequent endowment of mind is a bestowal of the adjutant mind-spirits in accordance with innate brain capacity. Mind, while not a physical evolution, is wholly dependent on the brain capacity afforded by purely physical and evolutionary developments.
58:6.8 (670.2) A través de ciclos casi interminables de ganancias y pérdidas, de adaptaciones y readaptaciones, todos los organismos vivos oscilan hacia adelante y hacia atrás de edad en edad. Los que logran la unidad cósmica permanecen, mientras que los que no alcanzan esta meta dejan de existir. 58:6.8 (670.2) Through almost endless cycles of gains and losses, adjustments and readjustments, all living organisms swing back and forth from age to age. Those that attain cosmic unity persist, while those that fall short of this goal cease to exist.
7. El libro de historia geológico ^top 7. The Geologic History Book ^top
58:7.1 (670.3) El inmenso grupo de sistemas rocosos que constituían la corteza exterior del mundo durante los albores de la vida, o era proterozoica, no aparece ahora en muchos puntos de la superficie terrestre. Y cuando emerja desde debajo de todas las acumulaciones de las edades posteriores, solo se encontrarán restos fósiles de vida vegetal y de la primera vida animal primitiva. Algunas de estas rocas más antiguas depositadas por el agua están entremezcladas con capas posteriores y presentan a veces restos fósiles de algunas de las formas más tempranas de la vida vegetal, mientras que en las capas superiores se pueden encontrar ocasionalmente algunas de las formas más primitivas de los primeros organismos animales marinos. En muchos lugares, estas capas estratificadas de roca muy antigua que llevan fósiles tanto animales como vegetales de la primera vida marina se encuentran directamente en la parte de arriba de la piedra más antigua no diferenciada. 58:7.1 (670.3) The vast group of rock systems which constituted the outer crust of the world during the life-dawn or Proterozoic era does not now appear at many points on the earth’s surface. And when it does emerge from below all the accumulations of subsequent ages, there will be found only the fossil remains of vegetable and early primitive animal life. Some of these older water-deposited rocks are commingled with subsequent layers, and sometimes they yield fossil remains of some of the earlier forms of vegetable life, while on the topmost layers occasionally may be found some of the more primitive forms of the early marine-animal organisms. In many places these oldest stratified rock layers, bearing the fossils of the early marine life, both animal and vegetable, may be found directly on top of the older undifferentiated stone.
58:7.2 (670.4) Los fósiles de esta era son algas, plantas parecidas al coral, protozoos primitivos y organismos de transición parecidos a las esponjas. La ausencia de dichos fósiles en las primeras capas de roca no prueba necesariamente que no existieran organismos vivos en algún otro lugar en el momento en que se depositaron. La vida era escasa en aquellos primeros tiempos y se fue abriendo paso lentamente sobre la faz de la tierra. 58:7.2 (670.4) Fossils of this era yield algae, corallike plants, primitive Protozoa, and spongelike transition organisms. But the absence of such fossils in the early rock layers does not necessarily prove that living things were not elsewhere in existence at the time of their deposition. Life was sparse throughout these early times and only slowly made its way over the face of the earth.
58:7.3 (670.5) Las rocas de esa edad de antaño están ahora en la superficie del planeta o muy cerca de ella y ocupan la octava parte aproximadamente del área de tierra de hoy en día. El espesor medio de esta piedra de transición, las capas estratificadas de roca más antiguas, es de unos dos kilómetros y medio. En algunos puntos estos antiguos sistemas de rocas alcanzan los seis kilómetros y medio de espesor, aunque muchas de las capas que se han atribuido a esa era pertenecen a periodos posteriores. 58:7.3 (670.5) The rocks of this olden age are now at the earth’s surface, or very near the surface, over about one eighth of the present land area. The average thickness of this transition stone, the oldest stratified rock layers, is about one and one-half miles. At some points these ancient rock systems are as much as four miles thick, but many of the layers which have been ascribed to this era belong to later periods.
58:7.4 (670.6) En América del Norte esta antigua y primitiva capa de piedra portadora de fósiles aflora en las regiones del este, centro y norte de Canadá. Estas rocas aparecen también en dirección este a oeste en una cadena intermitente de crestas que se extiende desde Pensilvania y las antiguas montañas Adirondack hacia el oeste, pasando por Míchigan, Wisconsin y Minesota. Otras cadenas de crestas van desde Terranova a Alabama y desde Alaska a México. 58:7.4 (670.6) In North America this ancient and primitive fossil-bearing stone layer comes to the surface over the eastern, central, and northern regions of Canada. There is also an intermittent east-west ridge of this rock which extends from Pennsylvania and the ancient Adirondack Mountains on west through Michigan, Wisconsin, and Minnesota. Other ridges run from Newfoundland to Alabama and from Alaska to Mexico.
58:7.5 (670.7) Las rocas de esa era aparecen expuestas por doquier en toda la superficie del planeta, pero las más fáciles de interpretar son las de los alrededores del lago Superior y del Gran Cañón del río Colorado, donde las distintas capas de estas rocas primitivas portadoras de fósiles dan fe de los trastornos y fluctuaciones de la superficie terrestre en aquellos tiempos lejanos. 58:7.5 (670.7) The rocks of this era are exposed here and there all over the world, but none are so easy of interpretation as those about Lake Superior and in the Grand Canyon of the Colorado River, where these primitive fossil-bearing rocks, existing in several layers, testify to the upheavals and surface fluctuations of those faraway times.
58:7.6 (670.8) Esta capa de piedra, el estrato portador de fósiles más antiguo de la corteza terrestre, se ha arrugado, plegado y retorcido caprichosamente a raíz de las conmociones producidas por los terremotos y los primeros volcanes. Los flujos de lava de esa edad hicieron subir mucho hierro, cobre y plomo hasta cerca de la superficie del planeta. 58:7.6 (670.8) This stone layer, the oldest fossil-bearing stratum in the crust of the earth, has been crumpled, folded, and grotesquely twisted as a result of the upheavals of earthquakes and the early volcanoes. The lava flows of this age brought much iron, copper, and lead up near the planetary surface.
58:7.7 (670.9) Pocos lugares muestran estas actividades de forma más gráfica que el valle St. Croix, en Wisconsin. En esta región se produjeron ciento veintisiete flujos sucesivos de lava sobre un terreno que fue luego sumergido por las aguas con el consiguiente depósito de roca. Aunque ya no queda gran parte de la sedimentación rocosa superior ni del flujo de lava intermitente, y a pesar de que el fondo de este sistema está profundamente enterrado, unos sesenta y cinco o setenta de estos archivos estratificados de edades pasadas están hoy expuestos a la vista. 58:7.7 (670.9) There are few places on the earth where such activities are more graphically shown than in the St. Croix valley of Wisconsin. In this region there occurred one hundred and twenty-seven successive lava flows on land with succeeding water submergence and consequent rock deposition. Although much of the upper rock sedimentation and intermittent lava flow is absent today, and though the bottom of this system is buried deep in the earth, nevertheless, about sixty-five or seventy of these stratified records of past ages are now exposed to view.
58:7.8 (671.1) En esas primeras edades en las que había mucha tierra situada cerca del nivel del mar, se produjeron muchas sumersiones y emersiones sucesivas. La corteza terrestre estaba entrando en su último periodo de estabilización relativa. Las ondulaciones, elevaciones y descensos provocados por la deriva continental anterior contribuyeron a la frecuencia de la sumersión periódica de grandes masas de tierra. 58:7.8 (671.1) In these early ages when much land was near sea level, there occurred many successive submergences and emergences. The earth’s crust was just entering upon its later period of comparative stabilization. The undulations, rises and dips, of the earlier continental drift contributed to the frequency of the periodic submergence of the great land masses.
58:7.9 (671.2) Durante esos tiempos de vida marina primitiva, extensas zonas de costa continental se hundieron bajo los mares desde unos pocos metros hasta casi un kilómetro. Gran parte de la arenisca y de los conglomerados más viejos corresponde a las acumulaciones sedimentarias de esas antiguas costas. Las rocas sedimentarias procedentes de esa primera estratificación descansan directamente sobre capas que datan de mucho antes del origen de la vida y se remontan a la primera aparición del océano mundial. 58:7.9 (671.2) During these times of primitive marine life, extensive areas of the continental shores sank beneath the seas from a few feet to half a mile. Much of the older sandstone and conglomerates represents the sedimentary accumulations of these ancient shores. The sedimentary rocks belonging to this early stratification rest directly upon those layers which date back far beyond the origin of life, back to the early appearance of the world-wide ocean.
58:7.10 (671.3) Algunas de las capas superiores de estos depósitos de roca de transición contienen pequeñas cantidades de esquistos o pizarras de colores oscuros que indican la presencia de carbono orgánico y atestiguan la existencia de los ancestros de las formas de flora que invadirían el planeta durante la edad siguiente, llamada carbonífera o del carbón. Gran parte del cobre de estas capas de roca es el resultado de su sedimentación en agua. A veces se encuentra en las grietas de rocas más viejas y procede de la concentración de las aguas pantanosas estancadas de algún antiguo litoral resguardado. Las minas de hierro de Europa y América del Norte están localizadas en depósitos y extrusiones que reposan en parte en rocas no estratificadas más antiguas y en parte en estas rocas estratificadas posteriores correspondientes a los periodos de transición de la formación de la vida. 58:7.10 (671.3) Some of the upper layers of these transition rock deposits contain small amounts of shale or slate of dark colors, indicating the presence of organic carbon and testifying to the existence of the ancestors of those forms of plant life which overran the earth during the succeeding Carboniferous or coal age. Much of the copper in these rock layers results from water deposition. Some is found in the cracks of the older rocks and is the concentrate of the sluggish swamp water of some ancient sheltered shore line. The iron mines of North America and Europe are located in deposits and extrusions lying partly in the older unstratified rocks and partly in these later stratified rocks of the transition periods of life formation.
58:7.11 (671.4) Esta era es testigo de la propagación de la vida por todas las aguas del mundo; la vida marina ha quedado bien establecida en Urantia. Los fondos de los mares interiores extensos y poco profundos están siendo invadidos gradualmente por un profuso y exuberante crecimiento de la vegetación, mientras que en las aguas litorales pululan las formas simples de la vida animal. 58:7.11 (671.4) This era witnesses the spread of life throughout the waters of the world; marine life has become well established on Urantia. The bottoms of the shallow and extensive inland seas are being gradually overrun by a profuse and luxuriant growth of vegetation, while the shore-line waters are swarming with the simple forms of animal life.
58:7.12 (671.5) Toda esta historia está narrada de forma gráfica en las páginas fósiles del vasto «libro de piedra» de los anales del mundo. Y las páginas de ese gigantesco archivo biogeológico cuentan infaliblemente la verdad a quienes adquieran la capacidad de interpretarlas. Muchos de esos antiguos lechos marinos están ahora bien elevados por encima de la tierra y sus depósitos cuentan, edad tras edad, la historia de las luchas por la vida de aquellos primeros tiempos. Como dijo vuestro poeta, es literalmente cierto que «el polvo que pisamos estuvo una vez vivo». 58:7.12 (671.5) All of this story is graphically told within the fossil pages of the vast “stone book” of world record. And the pages of this gigantic biogeologic record unfailingly tell the truth if you but acquire skill in their interpretation. Many of these ancient sea beds are now elevated high upon land, and their deposits of age upon age tell the story of the life struggles of those early days. It is literally true, as your poet has said, “The dust we tread upon was once alive.”
58:7.13 (671.6) [Presentado por un miembro del Cuerpo de Portadores de Vida de Urantia residente ahora en el planeta.] 58:7.13 (671.6) [Presented by a member of the Urantia Life Carrier Corps now resident on the planet.]