Documento 59 Paper 59
La era de la vida marina en Urantia The Marine-Life Era on Urantia
59:0.1 (672.1) CONSIDERAMOS que la historia de Urantia empezó hace unos mil millones de años y que se extiende a lo largo de cinco eras principales: 59:0.1 (672.1) WE RECKON the history of Urantia as beginning about one billion years ago and extending through five major eras:
59:0.2 (672.2) 1. La era anterior a la vida comprende los primeros cuatrocientos cincuenta millones de años, desde el momento aproximado en que el planeta alcanzó su presente tamaño hasta el momento del establecimiento de la vida. Vuestros estudiosos llaman a este periodo el arqueozoico. 59:0.2 (672.2) 1. The prelife era extends over the initial four hundred and fifty million years, from about the time the planet attained its present size to the time of life establishment. Your students have designated this period as the Archeozoic.
59:0.3 (672.3) 2. La era de los albores de la vida comprende los ciento cincuenta millones de años siguientes. Esta época transcurre entre la edad anterior a la vida, o edad cataclísmica, y el periodo siguiente de vida marina más desarrollada. Vuestros investigadores conocen esta era como el proterozoico. 59:0.3 (672.3) 2. The life-dawn era extends over the next one hundred and fifty million years. This epoch intervenes between the preceding prelife or cataclysmic age and the following period of more highly developed marine life. This era is known to your researchers as the Proterozoic.
59:0.4 (672.4) 3. La era de la vida marina abarca los doscientos cincuenta millones de años siguientes y la conocéis habitualmente como el paleozoico. 59:0.4 (672.4) 3. The marine-life era covers the next two hundred and fifty million years and is best known to you as the Paleozoic.
59:0.5 (672.5) 4. La era de la primera vida terrestre comprende los cien millones de años siguientes y es conocida como el mesozoico. 59:0.5 (672.5) 4. The early land-life era extends over the next one hundred million years and is known as the Mesozoic.
59:0.6 (672.6) 5. La era de los mamíferos ocupa los últimos cincuenta millones de años. Esta era de los tiempos recientes es conocida como el cenozoico. 59:0.6 (672.6) 5. The mammalian era occupies the last fifty million years. This recent-times era is known as the Cenozoic.
59:0.7 (672.7) La era de la vida marina abarca por lo tanto alrededor de una cuarta parte de la historia de vuestro planeta. Se puede subdividir en seis largos periodos, cada uno de ellos caracterizado por ciertos desarrollos bien definidos tanto en los ámbitos geológicos como en los biológicos. 59:0.7 (672.7) The marine-life era thus covers about one quarter of your planetary history. It may be subdivided into six long periods, each characterized by certain well-defined developments in both the geologic realms and the biologic domains.
59:0.8 (672.8) Cuando empieza esta era los fondos de los mares, las extensas plataformas continentales y las numerosas ensenadas poco profundas cercanas a las costas están cubiertas de una prolífica vegetación. Ya se han desarrollado las formas de vida animal más simples y primitivas a partir de los organismos vegetales precedentes, y los primeros organismos animales se han ido abriendo camino gradualmente a lo largo de los extensos litorales de las distintas masas de tierra hasta hacer bullir de vida marina primitiva los numerosos mares interiores. Dado que pocos de esos primeros organismos tenían caparazones, no se han conservado muchos como fósiles. Sin embargo, el escenario está listo para la inauguración de los primeros capítulos del gran «libro de piedra» dedicado a la conservación de los anales de la vida que tan metódicamente se fue depositando durante las edades siguientes. 59:0.8 (672.8) As this era begins, the sea bottoms, the extensive continental shelves, and the numerous shallow near-shore basins are covered with prolific vegetation. The more simple and primitive forms of animal life have already developed from preceding vegetable organisms, and the early animal organisms have gradually made their way along the extensive coast lines of the various land masses until the many inland seas are teeming with primitive marine life. Since so few of these early organisms had shells, not many have been preserved as fossils. Nevertheless the stage is set for the opening chapters of that great “stone book” of the life-record preservation which was so methodically laid down during the succeeding ages.
59:0.9 (672.9) El continente de América del Norte es fabulosamente rico en depósitos que contienen fósiles de toda la era de la vida marina. Las capas primerísimas y más antiguas están separadas de los últimos estratos del periodo anterior por amplios depósitos de erosión que segregan claramente estas dos etapas del desarrollo planetario. 59:0.9 (672.9) The continent of North America is wonderfully rich in the fossil-bearing deposits of the entire marine-life era. The very first and oldest layers are separated from the later strata of the preceding period by extensive erosion deposits which clearly segregate these two stages of planetary development.
1. La primera vida marina en los mares poco profundos La edad de los trilobites. ^top 1. Early Marine Life in the Shallow Seas
The Trilobite Age ^top
59:1.1 (673.1) Al comienzo de este periodo de calma relativa en la superficie del planeta, la vida está confinada a los diversos mares interiores y al litoral oceánico; aún no ha evolucionado ninguna forma de organismo terrestre. Los animales marinos primitivos, ya bien establecidos, están preparados para el próximo desarrollo evolutivo. Las amebas, que hicieron su aparición hacia el final del periodo de transición precedente, son supervivientes típicos de esta primera etapa de la vida animal. 59:1.1 (673.1) By the dawn of this period of relative quiet on the earth’s surface, life is confined to the various inland seas and the oceanic shore line; as yet no form of land organism has evolved. Primitive marine animals are well established and are prepared for the next evolutionary development. Amebas are typical survivors of this initial stage of animal life, having made their appearance toward the close of the preceding transition period.
59:1.2 (673.2) Hace 400 000 000 de años la vida marina, tanto vegetal como animal, está bastante bien distribuida por el mundo entero. El clima mundial se hace un poco más templado y se vuelve más estable. Hay una inundación general de las costas de los diversos continentes, en particular de América del Norte y del Sur. Aparecen nuevos océanos y las masas de agua más antiguas se agrandan considerablemente. 59:1.2 (673.2) 400,000,000 years ago marine life, both vegetable and animal, is fairly well distributed over the whole world. The world climate grows slightly warmer and becomes more equable. There is a general inundation of the seashores of the various continents, particularly of North and South America. New oceans appear, and the older bodies of water are greatly enlarged.
59:1.3 (673.3) Por primera vez la vegetación empieza a trepar hasta la tierra y no tarda en hacer progresos considerables en su adaptación a un hábitat no marino. 59:1.3 (673.3) Vegetation now for the first time crawls out upon the land and soon makes considerable progress in adaptation to a nonmarine habitat.
59:1.4 (673.4) Repentinamente y sin ninguna ascendencia en gradación hacen su aparición los primeros animales multicelulares. Se han desarrollado los trilobites y dominan los mares durante largas edades. Desde el punto de vista de la vida marina, es la edad de los trilobites. 59:1.4 (673.4) Suddenly and without gradation ancestry the first multicellular animals make their appearance. The trilobites have evolved, and for ages they dominate the seas. From the standpoint of marine life this is the trilobite age.
59:1.5 (673.5) Hacia el fin de este periodo gran parte de Europa y América del Norte emergieron del mar. La corteza del planeta se estabilizó temporalmente. Montañas, o más bien altas elevaciones de tierra, se alzaron a lo largo de las costas del Atlántico y del Pacífico, en las Antillas y en el sur de Europa. Toda la región del Caribe se elevó considerablemente. 59:1.5 (673.5) In the later portion of this time segment much of North America and Europe emerged from the sea. The crust of the earth was temporarily stabilized; mountains, or rather high elevations of land, rose along the Atlantic and Pacific coasts, over the West Indies, and in southern Europe. The entire Caribbean region was highly elevated.
59:1.6 (673.6) Hace 390 000 000 de años la tierra seguía estando elevada. En algunas partes del este y oeste de América y del oeste de Europa se pueden encontrar los estratos pétreos que se fueron asentando durante esos tiempos, y esas son las rocas más antiguas que contienen fósiles de trilobites. Estas rocas portadoras de fósiles se depositaron en los muchos y largos brazos de mar que se adentraban en las masas de tierra. 59:1.6 (673.6) 390,000,000 years ago the land was still elevated. Over parts of eastern and western America and western Europe may be found the stone strata laid down during these times, and these are the oldest rocks which contain trilobite fossils. There were many long fingerlike gulfs projecting into the land masses in which were deposited these fossil-bearing rocks.
59:1.7 (673.7) Al cabo de varios millones de años el océano Pacífico empezó a invadir los continentes americanos. El hundimiento de las tierras se debió principalmente al ajuste de la corteza, aunque también fue un factor el desplazamiento lateral del terreno, o deslizamiento continental. 59:1.7 (673.7) Within a few million years the Pacific Ocean began to invade the American continents. The sinking of the land was principally due to crustal adjustment, although the lateral land spread, or continental creep, was also a factor.
59:1.8 (673.8) Hace 380 000 000 de años Asia se hundía y todos los demás continentes emergieron por poco tiempo. En el transcurso de esta época el recién aparecido océano Atlántico hizo grandes incursiones en todos los litorales vecinos. Los mares del Atlántico norte o árticos estaban entonces comunicados con las aguas del golfo meridional. Cuando este mar meridional entró en la depresión apalache, sus olas rompían en el este contra montañas tan altas como los Alpes. Pero en general los continentes eran tierras bajas carentes de interés y totalmente desprovistas de belleza paisajística. 59:1.8 (673.8) 380,000,000 years ago Asia was subsiding, and all other continents were experiencing a short-lived emergence. But as this epoch progressed, the newly appearing Atlantic Ocean made extensive inroads on all adjacent coast lines. The northern Atlantic or Arctic seas were then connected with the southern Gulf waters. When this southern sea entered the Appalachian trough, its waves broke upon the east against mountains as high as the Alps, but in general the continents were uninteresting lowlands, utterly devoid of scenic beauty.
59:1.9 (673.9) Los depósitos sedimentarios de estas edades son de cuatro clases. 59:1.9 (673.9) The sedimentary deposits of these ages are of four sorts:
59:1.10 (673.10) 1. Conglomerados: materia depositada cerca de los litorales. 59:1.10 (673.10) 1. Conglomerates—matter deposited near the shore lines.
59:1.11 (673.11) 2. Areniscas: depósitos formados en aguas poco profundas pero con suficiente oleaje para impedir que el lodo se asentara. 59:1.11 (673.11) 2. Sandstones—deposits made in shallow water but where the waves were sufficient to prevent mud settling.
59:1.12 (673.12) 3. Esquistos: depósitos formados en aguas más profundas y tranquilas. 59:1.12 (673.12) 3. Shales—deposits made in the deeper and more quiet water.
59:1.13 (673.13) 4. Calizas: entre ellas los depósitos de caparazones de trilobites en aguas profundas. 59:1.13 (673.13) 4. Limestone—including the deposits of trilobite shells in deep water.
59:1.14 (673.14) Los fósiles de trilobites de estos tiempos presentan ciertas uniformidades básicas unidas a ciertas variaciones bien marcadas. Los primeros animales que se desarrollaron a partir de las tres implantaciones originales de vida eran característicos: los que aparecieron en el hemisferio occidental eran ligeramente diferentes a los del grupo eurasiático y a los del tipo australasiático o australantártico. 59:1.14 (673.14) The trilobite fossils of these times present certain basic uniformities coupled with certain well-marked variations. The early animals developing from the three original life implantations were characteristic; those appearing in the Western Hemisphere were slightly different from those of the Eurasian group and from the Australasian or Australian-Antarctic type.
59:1.15 (674.1) Hace 370 000 000 de años se produjo la gran inundación que sumergió casi por completo a América del Norte y del Sur, seguida por el hundimiento de África y Australia. Solo ciertas partes de América del Norte permanecieron por encima de esos mares cámbricos poco profundos. Cinco millones de años más tarde los mares se retiraban al tiempo que las tierras se iban elevando. Ninguno de esos fenómenos de hundimientos y elevaciones de tierra era espectacular, pues ocurrían lentamente a lo largo de millones de años. 59:1.15 (674.1) 370,000,000 years ago the great and almost total submergence of North and South America occurred, followed by the sinking of Africa and Australia. Only certain parts of North America remained above these shallow Cambrian seas. Five million years later the seas were retreating before the rising land. And all of these phenomena of land sinking and land rising were undramatic, taking place slowly over millions of years.
59:1.16 (674.2) Los estratos de esta época que contienen fósiles de trilobites afloran aquí y allá en todos los continentes excepto en Asia central. En muchas regiones estas rocas son horizontales, pero en las montañas están inclinadas y deformadas por la presión y los plegamientos. En muchos lugares esa presión ha cambiado el carácter original de estos depósitos. La arenisca se ha hecho cuarzo, el esquisto ha cambiado a pizarra y la caliza se ha convertido en mármol. 59:1.16 (674.2) The trilobite fossil-bearing strata of this epoch outcrop here and there throughout all the continents except in central Asia. In many regions these rocks are horizontal, but in the mountains they are tilted and distorted because of pressure and folding. And such pressure has, in many places, changed the original character of these deposits. Sandstone has been turned into quartz, shale has been changed to slate, while limestone has been converted into marble.
59:1.17 (674.3) Hace 360 000 000 de años la tierra seguía elevándose. América del Norte y del Sur estaban bien elevadas. Europa occidental y las islas británicas estaban emergiendo, excepto partes de Gales que estaban profundamente sumergidas. No hubo grandes capas de hielo durante esas edades. Los supuestos depósitos glaciares que aparecen en relación con estos estratos en Europa, África, China y Australia se deben a glaciares aislados de montaña o al desplazamiento de detritos glaciares de origen posterior. El clima mundial era oceánico, no continental. Los mares del sur eran entonces más templados que ahora y se extendían hacia el norte por encima de América del Norte hasta las regiones polares. La Corriente del Golfo atravesaba el centro de América del Norte y se desviaba hacia el este para bañar y calentar las costas de Groenlandia, de modo que este continente, ahora cubierto por un manto de hielo, era un verdadero paraíso tropical. 59:1.17 (674.3) 360,000,000 years ago the land was still rising. North and South America were well up. Western Europe and the British Isles were emerging, except parts of Wales, which were deeply submerged. There were no great ice sheets during these ages. The supposed glacial deposits appearing in connection with these strata in Europe, Africa, China, and Australia are due to isolated mountain glaciers or to the displacement of glacial debris of later origin. The world climate was oceanic, not continental. The southern seas were warmer then than now, and they extended northward over North America up to the polar regions. The Gulf Stream coursed over the central portion of North America, being deflected eastward to bathe and warm the shores of Greenland, making that now ice-mantled continent a veritable tropic paradise.
59:1.18 (674.4) La vida marina era muy parecida en todo el mundo y consistía en algas marinas, organismos unicelulares, esponjas simples, trilobites y otros crustáceos: camarones, cangrejos y langostas. Al final de este periodo aparecieron tres mil variedades de braquiópodos, de las cuales solo han sobrevivido doscientas. Estos animales representan una variedad de la primera vida que ha llegado prácticamente sin cambios hasta los tiempos presentes. 59:1.18 (674.4) The marine life was much alike the world over and consisted of the seaweeds, one-celled organisms, simple sponges, trilobites, and other crustaceans—shrimps, crabs, and lobsters. Three thousand varieties of brachiopods appeared at the close of this period, only two hundred of which have survived. These animals represent a variety of early life which has come down to the present time practically unchanged.
59:1.19 (674.5) Pero las criaturas vivas dominantes eran los trilobites. Eran animales sexuados y existían bajo muchas formas. Al ser malos nadadores, flotaban perezosamente en el agua o se arrastraban por los fondos marinos y se enroscaban para protegerse cuando eran atacados por sus enemigos, que aparecieron más tarde. Alcanzaban longitudes de entre cinco y treinta centímetros y se desarrollaron en cuatro grupos distintos: carnívoros, herbívoros, omnívoros y «comedores de fango». La capacidad de este último grupo de subsistir en buena medida a base de materia inorgánica —fueron los últimos animales multicelulares que pudieron hacerlo— explica su proliferación y su prolongada supervivencia. 59:1.19 (674.5) But the trilobites were the dominant living creatures. They were sexed animals and existed in many forms; being poor swimmers, they sluggishly floated in the water or crawled along the sea bottoms, curling up in self-protection when attacked by their later appearing enemies. They grew in length from two inches to one foot and developed into four distinct groups: carnivorous, herbivorous, omnivorous, and “mud eaters.” The ability of the latter group largely to subsist on inorganic matter—being the last multicelled animal that could—explains their great increase and long survival.
59:1.20 (674.6) Este era el cuadro biogeológico de Urantia al final de ese largo periodo de la historia del mundo que abarcó cincuenta millones de años y que vuestros geólogos denominan cámbrico. 59:1.20 (674.6) This was the biogeologic picture of Urantia at the end of that long period of the world’s history, embracing fifty million years, designated by your geologists as the Cambrian.
2. La etapa de la primera inundación continental La edad de los animales invertebrados. ^top 2. The First Continental Flood Stage
The Invertebrate-Animal Age ^top
59:2.1 (674.7) Los fenómenos periódicos de elevación y hundimiento del terreno característicos de estos tiempos eran todos graduales y nada espectaculares, con poca o ninguna acción volcánica. En el transcurso de esas elevaciones y depresiones sucesivas del terreno, el continente madre asiático no compartió del todo la historia de las otras masas de tierra. Experimentó muchas inundaciones al hundirse primero en una dirección y luego en otra, sobre todo en su primera historia, pero no presenta los depósitos uniformes de roca que se pueden descubrir en los otros continentes. En las edades recientes Asia ha sido la más estable de todas las masas continentales. 59:2.1 (674.7) The periodic phenomena of land elevation and land sinking characteristic of these times were all gradual and nonspectacular, being accompanied by little or no volcanic action. Throughout all of these successive land elevations and depressions the Asiatic mother continent did not fully share the history of the other land bodies. It experienced many inundations, dipping first in one direction and then another, more particularly in its earlier history, but it does not present the uniform rock deposits which may be discovered on the other continents. In recent ages Asia has been the most stable of all the land masses.
59:2.2 (675.1) Hace 350 000 000 de años empezó el gran periodo de inundaciones de todos los continentes excepto Asia central. Las masas de tierra se vieron cubiertas repetidamente por el agua; solo las tierras altas costeras permanecieron por encima de las oscilaciones de esos mares interiores muy extendidos aunque poco profundos. Tres importantes inundaciones marcaron este periodo, pero antes de que terminara los continentes volvieron a elevarse y el total de superficie emergida llegó a ser un quince por ciento mayor que hoy. La región del Caribe estaba muy elevada. Este periodo no está tan bien delimitado en Europa, donde las fluctuaciones terrestres fueron menores aunque con una acción volcánica más continua. 59:2.2 (675.1) 350,000,000 years ago saw the beginning of the great flood period of all the continents except central Asia. The land masses were repeatedly covered with water; only the coastal highlands remained above these shallow but widespread oscillatory inland seas. Three major inundations characterized this period, but before it ended, the continents again arose, the total land emergence being fifteen per cent greater than now exists. The Caribbean region was highly elevated. This period is not well marked off in Europe because the land fluctuations were less, while the volcanic action was more persistent.
59:2.3 (675.2) Hace 340 000 000 de años se produjo otro hundimiento de tierras generalizado excepto en Asia y Australia. Las aguas de los océanos del mundo se entremezclaron de forma general. Fue una gran edad de piedra caliza, depositada en su mayor parte por algas secretoras de cal. 59:2.3 (675.2) 340,000,000 years ago there occurred another extensive land sinking except in Asia and Australia. The waters of the world’s oceans were generally commingled. This was a great limestone age, much of its stone being laid down by lime-secreting algae.
59:2.4 (675.3) Algunos millones de años más tarde grandes zonas de los continentes americanos y de Europa empezaron a emerger del agua. En el hemisferio occidental solo quedaba un brazo del océano Pacífico sobre México y la región que hoy conocemos como las montañas Rocosas, pero hacia el final de esta época las costas del Atlántico y del Pacífico empezaron a hundirse de nuevo. 59:2.4 (675.3) A few million years later large portions of the American continents and Europe began to emerge from the water. In the Western Hemisphere only an arm of the Pacific Ocean remained over Mexico and the present Rocky Mountain regions, but near the close of this epoch the Atlantic and Pacific coasts again began to sink.
59:2.5 (675.4) Hace 330 000 000 de años se inicia un periodo de calma relativa en todo el mundo con mucha tierra de nuevo por encima del agua. La única excepción a este reinado de quietud terrestre fue la erupción del gran volcán norteamericano del este de Kentucky, uno de los mayores fenómenos volcánicos individuales que el mundo haya conocido jamás. Las cenizas de este volcán cubrieron mil trescientos kilómetros cuadrados con una profundidad de entre cinco y seis metros. 59:2.5 (675.4) 330,000,000 years ago marks the beginning of a time sector of comparative quiet all over the world, with much land again above water. The only exception to this reign of terrestrial quiet was the eruption of the great North American volcano of eastern Kentucky, one of the greatest single volcanic activities the world has ever known. The ashes of this volcano covered five hundred square miles to a depth of from fifteen to twenty feet.
59:2.6 (675.5) Hace 320 000 000 de años se produjo la tercera gran inundación de este periodo. Las aguas de esta inundación cubrieron toda la tierra sumergida por la precedente y se extendieron más en muchas direcciones sobre Europa y las Américas. El este de América del Norte y el oeste de Europa estuvieron sumergidos bajo 3000 a 4500 metros de agua. 59:2.6 (675.5) 320,000,000 years ago the third major flood of this period occurred. The waters of this inundation covered all the land submerged by the preceding deluge, while extending farther in many directions all over the Americas and Europe. Eastern North America and western Europe were from 10,000 to 15,000 feet under water.
59:2.7 (675.6) Hace 310 000 000 de años las masas de tierra del mundo estaban otra vez bien altas excepto las zonas meridionales de América del Norte. México emergió, y al hacerlo creó el mar del Golfo que conserva su identidad desde entonces. 59:2.7 (675.6) 310,000,000 years ago the land masses of the world were again well up excepting the southern parts of North America. Mexico emerged, thus creating the Gulf Sea, which has ever since maintained its identity.
59:2.8 (675.7) La vida de este periodo sigue evolucionando. El mundo vuelve a estar en calma y relativamente tranquilo; el clima se mantiene templado y estable; las plantas terrestres se van alejando cada vez más de las orillas del mar. Los patrones de vida están bien desarrollados, aunque quedan pocos fósiles vegetales de esta época. 59:2.8 (675.7) The life of this period continues to evolve. The world is once again quiet and relatively peaceful; the climate remains mild and equable; the land plants are migrating farther and farther from the seashores. The life patterns are well developed, although few plant fossils of these times are to be found.
59:2.9 (675.8) Esta fue la gran edad de la evolución de los organismos animales individuales, aunque muchos de los cambios básicos, como la transición de vegetal a animal, ya habían ocurrido con anterioridad. La fauna marina se desarrolló hasta el punto de que todos los tipos de vida que estaban por debajo de la escala vertebrada estuvieron representados en los fósiles de las rocas que se depositaron durante este periodo. Pero todos esos animales eran organismos marinos. Aún no había aparecido ningún animal terrestre, salvo algunos tipos de gusanos que excavaban el terreno a orillas del mar, ni se habían extendido aún las plantas terrestres por los continentes. Seguía habiendo demasiado dióxido de carbono en el aire como para permitir la existencia de seres respiradores de aire. Todos los animales, excepto algunos de los más primitivos, dependen fundamentalmente de forma directa o indirecta de la vida vegetal para existir. 59:2.9 (675.8) This was the great age of individual animal organismal evolution, though many of the basic changes, such as the transition from plant to animal, had previously occurred. The marine fauna developed to the point where every type of life below the vertebrate scale was represented in the fossils of those rocks which were laid down during these times. But all of these animals were marine organisms. No land animals had yet appeared except a few types of worms which burrowed along the seashores, nor had the land plants yet overspread the continents; there was still too much carbon dioxide in the air to permit of the existence of air breathers. Primarily, all animals except certain of the more primitive ones are directly or indirectly dependent on plant life for their existence.
59:2.10 (676.1) Los trilobites seguían desempeñando un papel prominente. Estos pequeños animales existían en decenas de miles de patrones y fueron los predecesores de los crustáceos modernos. Algunos trilobites tenían entre veinticinco y cuatro mil minúsculos ojitos, otros tenían ojos rudimentarios. Al término de este periodo los trilobites compartían el dominio de los mares con otras formas de vida invertebrada. Pero perecieron por completo al empezar el periodo siguiente. 59:2.10 (676.1) The trilobites were still prominent. These little animals existed in tens of thousands of patterns and were the predecessors of modern crustaceans. Some of the trilobites had from twenty-five to four thousand tiny eyelets; others had aborted eyes. As this period closed, the trilobites shared domination of the seas with several other forms of invertebrate life. But they utterly perished during the beginning of the next period.
59:2.11 (676.2) Las algas secretoras de cal estaban muy extendidas. Existían miles de especies de los primeros antepasados de los corales. Abundaban los gusanos de mar y había muchas variedades de medusas que se han extinguido desde entonces. Los corales y los tipos de esponjas más recientes evolucionaron. Los cefalópodos estaban bien desarrollados y han sobrevivido en los nautilos perlados, los pulpos, las sepias y los calamares modernos. 59:2.11 (676.2) Lime-secreting algae were widespread. There existed thousands of species of the early ancestors of the corals. Sea worms were abundant, and there were many varieties of jellyfish which have since become extinct. Corals and the later types of sponges evolved. The cephalopods were well developed, and they have survived as the modern pearly nautilus, octopus, cuttlefish, and squid.
59:2.12 (676.3) Había muchas variedades de animales con caparazón, pero entonces no lo necesitaban tanto para defenderse como en edades posteriores. Los gasterópodos vivían en las aguas de los mares antiguos y entre ellos había bígaros, caracoles y otros gasterópodos no bivalvos. Los gasterópodos bivalvos, entre ellos los mejillones, las almejas, las ostras y las vieiras, apenas han experimentado cambios en los millones de años transcurridos desde entonces. También evolucionaron los organismos con valvas, y estos braquiópodos vivían en aquellas aguas antiguas de forma muy parecida a como viven hoy; sus valvas tenían incluso charnelas, muescas y otros tipos de dispositivos protectores. 59:2.12 (676.3) There were many varieties of shell animals, but their shells were not then so much needed for defensive purposes as in subsequent ages. The gastropods were present in the waters of the ancient seas, and they included single-shelled drills, periwinkles, and snails. The bivalve gastropods have come on down through the intervening millions of years much as they then existed and embrace the mussels, clams, oysters, and scallops. The valve-shelled organisms also evolved, and these brachiopods lived in those ancient waters much as they exist today; they even had hinged, notched, and other sorts of protective arrangements of their valves.
59:2.13 (676.4) Así termina la historia evolutiva del segundo gran periodo de la vida marina conocido por vuestros geólogos como el ordovícico. 59:2.13 (676.4) So ends the evolutionary story of the second great period of marine life, which is known to your geologists as the Ordovician.
3. La etapa de la segunda gran inundación El periodo del coral. La edad de los braquiópodos. ^top 3. The Second Great Flood Stage
The Coral Period—The Brachiopod Age ^top
59:3.1 (676.5) Hace 300 000 000 de años empezó otro gran periodo de sumersión de tierras. El avance de los antiguos mares silúricos hacia el sur y hacia el norte acabó sepultando la mayor parte de Europa y de América del Norte. El terreno no se elevaba mucho sobre el nivel del mar, de modo que no hubo mucha sedimentación en los litorales. El mar era un hervidero de seres vivos con caparazón calizo, y la acumulación de esos caparazones caídos en el fondo del mar fue formando gradualmente capas muy gruesas de piedra caliza. Este fue el primer depósito generalizado de caliza, y cubre prácticamente toda Europa y toda América del Norte, pero solo aparece en unos pocos lugares de la superficie terrestre. El espesor medio de esta antigua capa rocosa es de unos trescientos metros, pero muchos de estos depósitos se han visto muy deformados desde entonces por levantamientos, pliegues y fallas, y muchos se han convertido en cuarzo, esquisto y mármol. 59:3.1 (676.5) 300,000,000 years ago another great period of land submergence began. The southward and northward encroachment of the ancient Silurian seas made ready to engulf most of Europe and North America. The land was not elevated far above the sea so that not much deposition occurred about the shore lines. The seas teemed with lime-shelled life, and the falling of these shells to the sea bottom gradually built up very thick layers of limestone. This is the first widespread limestone deposit, and it covers practically all of Europe and North America but only appears at the earth’s surface in a few places. The thickness of this ancient rock layer averages about one thousand feet, but many of these deposits have since been greatly deformed by tilting, upheavals, and faulting, and many have been changed to quartz, shale, and marble.
59:3.2 (676.6) En las capas de piedra de este periodo no aparecen rocas ígneas ni lava, excepto las de los grandes volcanes del sur de Europa y del este del Maine y los flujos de lava de Quebec. La mayor parte de la actividad volcánica era cosa del pasado. Esta fue la época de apogeo de la gran sedimentación en agua, con poca o ninguna formación de montañas. 59:3.2 (676.6) No fire rocks or lava are found in the stone layers of this period except those of the great volcanoes of southern Europe and eastern Maine and the lava flows of Quebec. Volcanic action was largely past. This was the height of great water deposition; there was little or no mountain building.
59:3.3 (676.7) Hace 290 000 000 de años, el mar se había retirado mucho de los continentes y los fondos de los océanos circundantes se hundían. Hubo pocos cambios en las masas continentales hasta que volvieron a sumergirse. En todos los continentes empezaban a producirse los primeros movimientos montañosos. Los mayores de estos levantamientos de la corteza fueron los Himalayas en Asia y los grandes montes de Caledonia, que se extienden desde Irlanda hasta Spitzbergen pasando por Escocia. 59:3.3 (676.7) 290,000,000 years ago the sea had largely withdrawn from the continents, and the bottoms of the surrounding oceans were sinking. The land masses were little changed until they were again submerged. The early mountain movements of all the continents were beginning, and the greatest of these crustal upheavals were the Himalayas of Asia and the great Caledonian Mountains, extending from Ireland through Scotland and on to Spitzbergen.
59:3.4 (677.1) Entre los depósitos de esta edad se encuentra gran parte del gas, el petróleo, el zinc y el plomo. El gas y el petróleo proceden de las enormes acumulaciones de materia vegetal y animal que se depositaron durante la sumersión terrestre anterior, mientras que los depósitos minerales son producto de la sedimentación de masas de agua estancada. Muchos depósitos de sal gema pertenecen a este periodo. 59:3.4 (677.1) It is in the deposits of this age that much of the gas, oil, zinc, and lead are found, the gas and oil being derived from the enormous collections of vegetable and animal matter carried down at the time of the previous land submergence, while the mineral deposits represent the sedimentation of sluggish bodies of water. Many of the rock salt deposits belong to this period.
59:3.5 (677.2) Los trilobites declinaban rápidamente y los grandes moluscos, o cefalópodos, pasaron a primer plano. Estos animales llegaron a tener cinco metros de largo y treinta centímetros de diámetro y se adueñaron de los mares. Esta especie animal apareció repentinamente y dominó la vida marina. 59:3.5 (677.2) The trilobites rapidly declined, and the center of the stage was occupied by the larger mollusks, or cephalopods. These animals grew to be fifteen feet long and one foot in diameter and became masters of the seas. This species of animal appeared suddenly and assumed dominance of sea life.
59:3.6 (677.3) La gran actividad volcánica de esta edad estuvo en la zona europea. Hacía millones y millones de años que no se producían erupciones volcánicas tan extensas y violentas como las que hubo entonces alrededor de la depresión mediterránea y especialmente en las inmediaciones de las islas británicas. Este flujo de lava vertido sobre la región de las islas británicas aparece hoy en capas alternas de lava y roca de 7600 metros de espesor. Estas rocas fueron depositadas por flujos intermitentes de lava que se extendían sobre un lecho marino poco profundo y se intercalaban entre los depósitos rocosos. Todo este conjunto se elevó posteriormente a gran altura sobre el mar. Hubo violentos terremotos en el norte de Europa, sobre todo en Escocia. 59:3.6 (677.3) The great volcanic activity of this age was in the European sector. Not in millions upon millions of years had such violent and extensive volcanic eruptions occurred as now took place around the Mediterranean trough and especially in the neighborhood of the British Isles. This lava flow over the British Isles region today appears as alternate layers of lava and rock 25,000 feet thick. These rocks were laid down by the intermittent lava flows which spread out over a shallow sea bed, thus interspersing the rock deposits, and all of this was subsequently elevated high above the sea. Violent earthquakes took place in northern Europe, notably in Scotland.
59:3.7 (677.4) El clima oceánico seguía siendo templado y uniforme, y los mares cálidos bañaban las costas de las tierras polares. Es posible encontrar braquiópodos y otros fósiles de vida marina en esos depósitos hasta en el mismo polo Norte. Los gastrópodos, los braquiópodos, las esponjas y los corales formadores de arrecifes seguían multiplicándose. 59:3.7 (677.4) The oceanic climate remained mild and uniform, and the warm seas bathed the shores of the polar lands. Brachiopod and other marine-life fossils may be found in these deposits right up to the North Pole. Gastropods, brachiopods, sponges, and reef-making corals continued to increase.
59:3.8 (677.5) El final de esta época es testigo del segundo avance de los mares silúricos y de una nueva mezcla de las aguas de los océanos del norte y del sur. Los cefalópodos dominan la vida marina, mientras que las formas de vida asociadas se van desarrollando y diferenciando progresivamente. 59:3.8 (677.5) The close of this epoch witnesses the second advance of the Silurian seas with another commingling of the waters of the southern and northern oceans. The cephalopods dominate marine life, while associated forms of life progressively develop and differentiate.
59:3.9 (677.6) Hace 280 000 000 de años los continentes habían emergido en gran parte de la segunda inundación silúrica. Los depósitos de roca de este anegamiento se conocen en América del Norte como las calizas del Niágara, porque este es el estrato de roca sobre el que fluyen ahora las cataratas del Niágara. Esta capa de roca se extiende desde las montañas orientales hasta la región del valle del Misisipí, pero no más al oeste excepto por el sur. Varias capas se extienden por Canadá, zonas de América del Sur, Australia y la mayor parte de Europa. El espesor medio de esta serie del Niágara es de casi doscientos metros. En muchas regiones recubre directamente estos depósitos de tipo Niágara un conjunto de conglomerados, esquistos y sal gema producto de la acumulación de asentamientos secundarios de materia. Esa sal se asentó en grandes lagunas que alternativamente se abrían al mar y luego quedaban aisladas, de modo que la evaporación produjo depósitos de sal junto con otras materias disueltas en el agua. En algunas regiones estos lechos de sal gema tienen veinte metros de espesor. 59:3.9 (677.6) 280,000,000 years ago the continents had largely emerged from the second Silurian inundation. The rock deposits of this submergence are known in North America as Niagara limestone because this is the stratum of rock over which Niagara Falls now flows. This layer of rock extends from the eastern mountains to the Mississippi valley region but not farther west except to the south. Several layers extend over Canada, portions of South America, Australia, and most of Europe, the average thickness of this Niagara series being about six hundred feet. Immediately overlying the Niagara deposit, in many regions may be found a collection of conglomerate, shale, and rock salt. This is the accumulation of secondary subsidences. This salt settled in great lagoons which were alternately opened up to the sea and then cut off so that evaporation occurred with deposition of salt along with other matter held in solution. In some regions these rock salt beds are seventy feet thick.
59:3.10 (677.7) El clima es suave y uniforme, y en las regiones árticas se depositan fósiles marinos. Pero al final de esta época los mares son tan salados que sobrevive en ellos poca vida. 59:3.10 (677.7) The climate is even and mild, and marine fossils are laid down in the arctic regions. But by the end of this epoch the seas are so excessively salty that little life survives.
59:3.11 (677.8) Hacia el final de la última sumersión silúrica se multiplican rápidamente los equinodermos —los lirios de mar— como atestiguan los depósitos crinoideos de piedra caliza. Los trilobites casi han desaparecido y los moluscos siguen siendo los reyes de los mares. La formación de arrecifes de coral aumenta considerablemente. Durante esta edad evolucionan por primera vez los escorpiones de agua primitivos en las ubicaciones más favorables. Poco después, y repentinamente, hacen su aparición los auténticos escorpiones respiradores de aire. 59:3.11 (677.8) Toward the close of the final Silurian submergence there is a great increase in the echinoderms—the stone lilies—as is evidenced by the crinoid limestone deposits. The trilobites have nearly disappeared, and the mollusks continue monarchs of the seas; coral-reef formation increases greatly. During this age, in the more favorable locations the primitive water scorpions first evolve. Soon thereafter, and suddenly, the true scorpions—actual air breathers—make their appearance.
59:3.12 (678.1) Con estos acontecimientos termina el tercer periodo de vida marina, que abarca veinticinco millones de años y que vuestros investigadores conocen como el silúrico. 59:3.12 (678.1) These developments terminate the third marine-life period, covering twenty-five million years and known to your researchers as the Silurian.
4. La etapa de la gran emergencia de las tierras El periodo de vida terrestre vegetal La edad de los peces ^top 4. The Great Land-Emergence Stage
The Vegetative Land-Life Period
The Age of Fishes ^top
59:4.1 (678.2) En la lucha multisecular entre la tierra y el agua, el mar ha salido relativamente victorioso durante largos periodos, pero se acerca la hora de la victoria de la tierra. Hasta aquí las derivas continentales no han sido grandes, por eso prácticamente toda la tierra del mundo está comunicada a veces por finos istmos y estrechos puentes terrestres. 59:4.1 (678.2) In the agelong struggle between land and water, for long periods the sea has been comparatively victorious, but times of land victory are just ahead. And the continental drifts have not proceeded so far but that, at times, practically all of the land of the world is connected by slender isthmuses and narrow land bridges.
59:4.2 (678.3) Cuando la tierra emerge de la última inundación silúrica, un periodo importante del desarrollo del mundo y de la evolución de la vida llega a su fin. Es el amanecer de una nueva edad en el planeta. El paisaje desnudo y sin atractivo de los tiempos anteriores se está vistiendo de un verdor exuberante y pronto aparecerán los primeros bosques espléndidos. 59:4.2 (678.3) As the land emerges from the last Silurian inundation, an important period in world development and life evolution comes to an end. It is the dawn of a new age on earth. The naked and unattractive landscape of former times is becoming clothed with luxuriant verdure, and the first magnificent forests will soon appear.
59:4.3 (678.4) La vida marina de esta edad era muy diversa por la segregación existente entre las primeras especies, pero más tarde todos esos distintos tipos se mezclaron y asociaron libremente. Los braquiópodos alcanzaron pronto su apogeo, luego les sucedieron los artrópodos y aparecieron por primera vez los percebes. Pero el acontecimiento más grande de todos fue la aparición repentina de la familia de los peces. Esta época se convirtió en la edad de los peces, el periodo de la historia del mundo caracterizado por los animales de tipo vertebrado. 59:4.3 (678.4) The marine life of this age was very diverse due to the early species segregation, but later on there was free commingling and association of all these different types. The brachiopods early reached their climax, being succeeded by the arthropods, and barnacles made their first appearance. But the greatest event of all was the sudden appearance of the fish family. This became the age of fishes, that period of the world’s history characterized by the vertebrate type of animal.
59:4.4 (678.5) Hace 270 000 000 de años todos los continentes estaban por encima del agua. Desde hacía millones y millones de años no había habido tanta tierra por encima del agua al mismo tiempo. Fue una de las épocas de mayor emergencia de tierra de toda la historia del mundo. 59:4.4 (678.5) 270,000,000 years ago the continents were all above water. In millions upon millions of years not so much land had been above water at one time; it was one of the greatest land-emergence epochs in all world history.
59:4.5 (678.6) Cinco millones de años más tarde las tierras de América del Norte y del Sur, de Europa, de África, del norte de Asia y de Australia se inundaron por poco tiempo. América del Norte llegó a estar casi totalmente sumergida en algún momento dado, y las capas de caliza resultantes van desde los 150 hasta los 1500 metros de espesor. Estos diversos mares devónicos se extendieron primero en una dirección y luego en otra, de forma que el inmenso mar ártico interior norteamericano encontró una salida al océano Pacífico por el norte de California. 59:4.5 (678.6) Five million years later the land areas of North and South America, Europe, Africa, northern Asia, and Australia were briefly inundated, in North America the submergence at one time or another being almost complete; and the resulting limestone layers run from 500 to 5,000 feet in thickness. These various Devonian seas extended first in one direction and then in another so that the immense arctic North American inland sea found an outlet to the Pacific Ocean through northern California.
59:4.6 (678.7) Hace 260 000 000 de años, hacia el final de esta época de depresión de la tierra, América del Norte estaba parcialmente cubierta por mares que se comunicaban simultáneamente con las aguas del Pacífico, del Atlántico, del Ártico y del Golfo. Los depósitos de estas últimas etapas de la primera inundación devónica tienen un espesor medio de unos trescientos metros. Los arrecifes de coral característicos de estos tiempos indican que los mares interiores eran transparentes y poco profundos. Estos depósitos de coral están al descubierto en las riberas del río Ohio cerca de Louisville (Kentucky), tienen unos treinta metros de espesor y presentan más de doscientas variedades. Estas formaciones de coral se extienden por Canadá y por el norte de Europa hasta las regiones árticas. 59:4.6 (678.7) 260,000,000 years ago, toward the end of this land-depression epoch, North America was partially overspread by seas having simultaneous connection with the Pacific, Atlantic, Arctic, and Gulf waters. The deposits of these later stages of the first Devonian flood average about one thousand feet in thickness. The coral reefs characterizing these times indicate that the inland seas were clear and shallow. Such coral deposits are exposed in the banks of the Ohio River near Louisville, Kentucky, and are about one hundred feet thick, embracing more than two hundred varieties. These coral formations extend through Canada and northern Europe to the arctic regions.
59:4.7 (678.8) Tras estas inundaciones muchos de los litorales se elevaron considerablemente de modo que los depósitos anteriores quedaron cubiertos de barro o de esquistos. Hay también un estrato de arenisca roja característico de una de las sedimentaciones devónicas. Esta capa roja se extiende por gran parte de la superficie del planeta y se encuentra en América del Norte y del Sur, en Europa, en Rusia, en China, en África y en Australia. Esos depósitos rojos parecen sugerir condiciones áridas o semiáridas, pero el clima de esta época seguía siendo templado y uniforme. 59:4.7 (678.8) Following these submergences, many of the shore lines were considerably elevated so that the earlier deposits were covered by mud or shale. There is also a red sandstone stratum which characterizes one of the Devonian sedimentations, and this red layer extends over much of the earth’s surface, being found in North and South America, Europe, Russia, China, Africa, and Australia. Such red deposits are suggestive of arid or semiarid conditions, but the climate of this epoch was still mild and even.
59:4.8 (679.1) En todo este periodo las tierras del sudeste de la isla de Cincinnati se mantuvieron por encima del agua, pero gran parte del oeste de Europa, incluidas las islas británicas, estuvo sumergida. En Gales, en Alemania y en otros lugares de Europa las rocas devónicas tienen un espesor de 6000 metros. 59:4.8 (679.1) Throughout all of this period the land southeast of the Cincinnati Island remained well above water. But very much of western Europe, including the British Isles, was submerged. In Wales, Germany, and other places in Europe the Devonian rocks are 20,000 feet thick.
59:4.9 (679.2) Hace 250 000 000 de años se sitúa una de las etapas más importantes de la evolución prehumana: la aparición de la familia de los peces, los vertebrados. 59:4.9 (679.2) 250,000,000 years ago witnessed the appearance of the fish family, the vertebrates, one of the most important steps in all prehuman evolution.
59:4.10 (679.3) Los artrópodos o crustáceos fueron los ancestros de los primeros vertebrados. Los precursores de la familia de los peces fueron dos ancestros artrópodos modificados. Uno tenía un cuerpo largo que unía la cabeza y la cola, mientras que el otro era un prepez sin espina dorsal ni mandíbulas. Pero estos tipos preliminares fueron pronto aniquilados cuando los peces, los primeros vertebrados del mundo animal, aparecieron repentinamente procedentes del norte. 59:4.10 (679.3) The arthropods, or crustaceans, were the ancestors of the first vertebrates. The forerunners of the fish family were two modified arthropod ancestors; one had a long body connecting a head and tail, while the other was a backboneless, jawless prefish. But these preliminary types were quickly destroyed when the fishes, the first vertebrates of the animal world, made their sudden appearance from the north.
59:4.11 (679.4) Muchos de los mayores peces propiamente dichos pertenecen a esta edad, y algunas variedades provistas de dientes tenían entre siete y nueve metros de largo. Los tiburones de hoy en día son los supervivientes de aquellos peces antiguos. Los peces con pulmón y coraza alcanzaron su cima evolutiva, y antes del final de esta época los peces se habían adaptado tanto al agua dulce como a la salada. 59:4.11 (679.4) Many of the largest true fish belong to this age, some of the teeth-bearing varieties being twenty-five to thirty feet long; the present-day sharks are the survivors of these ancient fishes. The lung and armored fishes reached their evolutionary apex, and before this epoch had ended, fishes had adapted to both fresh and salt waters.
59:4.12 (679.5) Se encuentran verdaderos lechos óseos de dientes y esqueletos de peces en los depósitos acumulados hacia el final de este periodo. Hay lechos ricos en fósiles a lo largo de la costa de California, puesto que muchas bahías abrigadas del océano Pacífico se extendían tierra adentro en esta región. 59:4.12 (679.5) Veritable bone beds of fish teeth and skeletons may be found in the deposits laid down toward the close of this period, and rich fossil beds are situated along the coast of California since many sheltered bays of the Pacific Ocean extended into the land of that region.
59:4.13 (679.6) Nuevos órdenes de vegetación terrestre empezaron rápidamente a invadir el planeta. Hasta ese momento había pocas plantas en la tierra excepto al borde del agua. Entonces apareció repentinamente la prolífica familia de los helechos y pronto se propagó por un terreno que estaba en pleno proceso de elevación en todo el mundo. Enseguida se desarrollaron unos tipos de árboles de sesenta centímetros de espesor y doce metros de altura; más adelante evolucionaron las hojas, pero estas primeras variedades solo tenían un follaje rudimentario. Hubo muchas plantas más pequeñas, pero sus fósiles no se han encontrado porque generalmente fueron destruidas por bacterias de aparición anterior. 59:4.13 (679.6) The earth was being rapidly overrun by the new orders of land vegetation. Heretofore few plants grew on land except about the water’s edge. Now, and suddenly, the prolific fern family appeared and quickly spread over the face of the rapidly rising land in all parts of the world. Tree types, two feet thick and forty feet high, soon developed; later on, leaves evolved, but these early varieties had only rudimentary foliage. There were many smaller plants, but their fossils are not found since they were usually destroyed by the still earlier appearing bacteria.
59:4.14 (679.7) Cuando la tierra se elevó América del Norte quedó unida a Europa por puentes terrestres que se extendían hasta Groenlandia, y Groenlandia conserva hoy los restos de esas primeras plantas terrestres bajo su manto de hielo. 59:4.14 (679.7) As the land rose, North America became connected with Europe by land bridges extending to Greenland. And today Greenland holds the remains of these early land plants beneath its mantle of ice.
59:4.15 (679.8) Hace 240 000 000 de años algunas partes tanto de Europa como de América del Norte y del Sur empezaron a hundirse. Este descenso inició la última inundación devónica, la menos extensa de todas. Los mares árticos se desplazaron nuevamente hacia el sur sobre gran parte de América del Norte, el Atlántico inundó muchas zonas de Europa y el oeste de Asia, mientras el Pacífico Sur cubría casi toda la India. Esta inundación fue tan lenta en aparecer como en retirarse. En América del Norte uno de los mayores monumentos geológicos de esa época son las montañas Catskill a lo largo de la ribera oeste del río Hudson. 59:4.15 (679.8) 240,000,000 years ago the land over parts of both Europe and North and South America began to sink. This subsidence marked the appearance of the last and least extensive of the Devonian floods. The arctic seas again moved southward over much of North America, the Atlantic inundated a large part of Europe and western Asia, while the southern Pacific covered most of India. This inundation was slow in appearing and equally slow in retreating. The Catskill Mountains along the west bank of the Hudson River are one of the largest geologic monuments of this epoch to be found on the surface of North America.
59:4.16 (679.9) Hace 230 000 000 de años los mares seguían retirándose. Gran parte de América del Norte estaba por encima del agua y había una gran actividad volcánica en la región de San Lorenzo. El monte Royal, en Montreal, es el cuello erosionado de uno de esos volcanes. Los depósitos de toda esta época son claramente visibles en los montes Apalaches de América del Norte donde el valle tallado por el río Susquehanna pone al descubierto estas capas sucesivas, que llegaron a superar los 4000 metros de espesor. 59:4.16 (679.9) 230,000,000 years ago the seas were continuing their retreat. Much of North America was above water, and great volcanic activity occurred in the St. Lawrence region. Mount Royal, at Montreal, is the eroded neck of one of these volcanoes. The deposits of this entire epoch are well shown in the Appalachian Mountains of North America where the Susquehanna River has cut a valley exposing these successive layers, which attained a thickness of over 13,000 feet.
59:4.17 (680.1) La elevación de los continentes avanzaba y la atmósfera se iba enriqueciendo en oxígeno. El planeta estaba cubierto por vastos bosques de helechos de treinta metros de alto y por los árboles característicos de aquellos tiempos. Eran bosques silenciosos donde no se oía el menor ruido, ni siquiera el crujir de una hoja, porque aquellos árboles no tenían hojas. 59:4.17 (680.1) The elevation of the continents proceeded, and the atmosphere was becoming enriched with oxygen. The earth was overspread by vast forests of ferns one hundred feet high and by the peculiar trees of those days, silent forests; not a sound was heard, not even the rustle of a leaf, for such trees had no leaves.
59:4.18 (680.2) Y así llegó a su fin uno de los periodos más largos de la evolución de la vida marina, la edad de los peces. Este periodo de la historia del mundo duró casi cincuenta millones de años y es conocido como el devónico por vuestros investigadores. 59:4.18 (680.2) And thus drew to a close one of the longest periods of marine-life evolution, the age of fishes. This period of the world’s history lasted almost fifty million years; it has become known to your researchers as the Devonian.
5. La etapa del desplazamiento de la corteza El periodo carbonífero de los bosques de helechos La edad de las ranas. ^top 5. The Crustal-Shifting Stage
The Fern-Forest Carboniferous Period
The Age of Frogs ^top
59:5.1 (680.3) La aparición de los peces durante el periodo anterior marca el punto culminante de la evolución de la vida marina. A partir de ese momento la evolución de la vida terrestre se hace cada vez más importante. Este periodo se inicia en condiciones casi ideales para la aparición de los primeros animales terrestres. 59:5.1 (680.3) The appearance of fish during the preceding period marks the apex of marine-life evolution. From this point onward the evolution of land life becomes increasingly important. And this period opens with the stage almost ideally set for the appearance of the first land animals.
59:5.2 (680.4) Hace 220 000 000 de años muchas zonas continentales, incluyendo la mayor parte de América del Norte, estaban por encima del agua. La tierra rebosaba de una vegetación exuberante; esta fue sin duda la edad de los helechos. Seguía habiendo dióxido de carbono en la atmósfera pero en disminución. 59:5.2 (680.4) 220,000,000 years ago many of the continental land areas, including most of North America, were above water. The land was overrun by luxurious vegetation; this was indeed the age of ferns. Carbon dioxide was still present in the atmosphere but in lessening degree.
59:5.3 (680.5) Poco después se inundó la parte central de América del Norte, lo que creó dos grandes mares interiores. Las tierras altas costeras tanto del Atlántico como del Pacífico estaban situadas poco más allá de los litorales del presente. Pronto se unieron estos dos mares, lo que entremezcló sus distintas formas de vida. La unión de esas faunas marinas marcó el comienzo del rápido declive mundial de la vida marina y la apertura del siguiente periodo de vida terrestre. 59:5.3 (680.5) Shortly thereafter the central portion of North America was inundated, creating two great inland seas. Both the Atlantic and Pacific coastal highlands were situated just beyond the present shore lines. These two seas presently united, commingling their different forms of life, and the union of these marine fauna marked the beginning of the rapid and world-wide decline in marine life and the opening of the subsequent land-life period.
59:5.4 (680.6) Hace 210 000 000 de años los mares árticos de aguas cálidas cubrían la mayor parte de América del Norte y de Europa. Las aguas polares del sur inundaban América del Sur y Australia, mientras que África y Asia estaban muy elevadas. 59:5.4 (680.6) 210,000,000 years ago the warm-water arctic seas covered most of North America and Europe. The south polar waters inundated South America and Australia, while both Africa and Asia were highly elevated.
59:5.5 (680.7) Cuando los mares alcanzaron su máximo nivel se produjo repentinamente un nuevo desarrollo evolutivo. De pronto aparecieron los primeros animales terrestres. Muchas de esas especies animales podían vivir tanto en la tierra como en el agua. Esos anfibios respiradores de aire se desarrollaron a partir de los artrópodos, cuyas vejigas natatorias se habían transformado en pulmones. 59:5.5 (680.7) When the seas were at their height, a new evolutionary development suddenly occurred. Abruptly, the first of the land animals appeared. There were numerous species of these animals that were able to live on land or in water. These air-breathing amphibians developed from the arthropods, whose swim bladders had evolved into lungs.
59:5.6 (680.8) Desde las aguas salobres de los mares salieron arrastrándose hacia la tierra caracoles, escorpiones y ranas. Las ranas siguen poniendo hoy en día sus huevos en el agua y sus crías empiezan a existir como pececillos, los renacuajos. Este periodo bien podría conocerse como la edad de las ranas. 59:5.6 (680.8) From the briny waters of the seas there crawled out upon the land snails, scorpions, and frogs. Today frogs still lay their eggs in water, and their young first exist as little fishes, tadpoles. This period could well be known as the age of frogs.
59:5.7 (680.9) Muy poco después aparecieron los primeros insectos y junto con las arañas, los escorpiones, las cucarachas, los grillos y las langostas, no tardaron en extenderse por los continentes del mundo. Las libélulas tenían más de setenta y cinco centímetros de envergadura. Se desarrollaron mil especies de cucarachas y algunas llegaron a medir diez centímetros de largo. 59:5.7 (680.9) Very soon thereafter the insects first appeared and, together with spiders, scorpions, cockroaches, crickets, and locusts, soon overspread the continents of the world. Dragon flies measured thirty inches across. One thousand species of cockroaches developed, and some grew to be four inches long.
59:5.8 (680.10) Dos grupos de equinodermos se desarrollaron particularmente bien y son en realidad los fósiles guía de esta época. También habían evolucionado mucho los grandes tiburones que se alimentaban de animales con caparazón, y durante más de cinco millones de años dominaron los océanos. El clima seguía siendo templado y estable; la vida marina había cambiado poco. Los peces de agua dulce se multiplicaban y los trilobites se acercaban a su extinción. Los corales eran escasos y gran parte de la caliza era elaborada por los crinoideos. Las mejores calizas para la construcción se depositaron durante esta época. 59:5.8 (680.10) Two groups of echinoderms became especially well developed, and they are in reality the guide fossils of this epoch. The large shell-feeding sharks were also highly evolved, and for more than five million years they dominated the oceans. The climate was still mild and equable; the marine life was little changed. Fresh-water fish were developing and the trilobites were nearing extinction. Corals were scarce, and much of the limestone was being made by the crinoids. The finer building limestones were laid down during this epoch.
59:5.9 (681.1) Las aguas de muchos mares interiores estaban tan cargadas de caliza y otros minerales que dificultaron considerablemente el progreso y el desarrollo de muchas especies marinas. Con el tiempo los mares se aclararon como consecuencia de un extenso depósito de piedra que en algunas partes contenía cinc y plomo. 59:5.9 (681.1) The waters of many of the inland seas were so heavily charged with lime and other minerals as greatly to interfere with the progress and development of many marine species. Eventually the seas cleared up as the result of an extensive stone deposit, in some places containing zinc and lead.
59:5.10 (681.2) Los depósitos de esta primera edad carbonífera tienen entre 150 y 600 metros de espesor y están compuestos de arenisca, esquisto y caliza. Los estratos más antiguos contienen fósiles de animales y plantas tanto terrestres como marinos, junto con mucha grava y sedimentos de las cuencas. En estos estratos más antiguos se encuentra poco carbón explotable. En toda Europa las sedimentaciones de este tipo son muy similares a las de América del Norte. 59:5.10 (681.2) The deposits of this early Carboniferous age are from 500 to 2,000 feet thick, consisting of sandstone, shale, and limestone. The oldest strata yield the fossils of both land and marine animals and plants, along with much gravel and basin sediments. Little workable coal is found in these older strata. These depositions throughout Europe are very similar to those laid down over North America.
59:5.11 (681.3) Hacia el final de esta época la tierra de América del Norte empezó a elevarse. Hubo una breve interrupción, y el mar volvió a cubrir cerca de la mitad de sus lechos anteriores. Fue una inundación breve, y la mayor parte de la tierra volvió pronto a estar muy por encima del agua. América del Sur estaba aún conectada con Europa por África. 59:5.11 (681.3) Toward the close of this epoch the land of North America began to rise. There was a short interruption, and the sea returned to cover about half of its previous beds. This was a short inundation, and most of the land was soon well above water. South America was still connected with Europe by way of Africa.
59:5.12 (681.4) En esta época empezaron a formarse los Vosgos, la Selva Negra y los montes Urales. Las bases de otras montañas más antiguas se encuentran por toda Europa y Gran Bretaña. 59:5.12 (681.4) This epoch witnessed the beginning of the Vosges, Black Forest, and Ural mountains. Stumps of other and older mountains are to be found all over Great Britain and Europe.
59:5.13 (681.5) Hace 200 000 000 de años empezaron las etapas realmente activas del periodo carbonífero. Durante los veinte millones de años anteriores se habían ido asentando los primeros depósitos de carbón, pero en esta época el proceso de formación de carbón se desarrolló a mucha mayor escala. La época de sedimentación de carbón propiamente dicha duró algo más de veinticinco millones de años. 59:5.13 (681.5) 200,000,000 years ago the really active stages of the Carboniferous period began. For twenty million years prior to this time the earlier coal deposits were being laid down, but now the more extensive coal-formation activities were in process. The length of the actual coal-deposition epoch was a little over twenty-five million years.
59:5.14 (681.6) Las tierras subían y bajaban periódicamente debido a las variaciones del nivel del mar provocadas por la actividad de los fondos oceánicos. Esta intranquilidad de la corteza —el asentamiento y elevación de las tierras— unida a la prolífica vegetación de las marismas costeras contribuyó a la formación de importantes depósitos de carbón, lo que ha dado a este periodo el nombre de carbonífero. El clima seguía siendo templado en todo el mundo. 59:5.14 (681.6) The land was periodically going up and down due to the shifting sea level occasioned by activities on the ocean bottoms. This crustal uneasiness—the settling and rising of the land—in connection with the prolific vegetation of the coastal swamps, contributed to the production of extensive coal deposits, which have caused this period to be known as the Carboniferous. And the climate was still mild the world over.
59:5.15 (681.7) Las capas de carbón alternan con esquistos, piedra y conglomerados. El espesor de los yacimientos de carbón del centro y este de los Estados Unidos varía entre doce y quince metros. Pero muchos de esos depósitos los arrastró el agua durante elevaciones posteriores del terreno. En algunas partes de Europa y América del Norte los estratos carboníferos tienen 5500 metros de espesor. 59:5.15 (681.7) The coal layers alternate with shale, stone, and conglomerate. These coal beds over central and eastern United States vary in thickness from forty to fifty feet. But many of these deposits were washed away during subsequent land elevations. In some parts of North America and Europe the coal-bearing strata are 18,000 feet in thickness.
59:5.16 (681.8) La presencia de raíces de los árboles que crecieron en la arcilla que está debajo de los yacimientos carboníferos de hoy en día demuestra que el carbón se formó exactamente donde se encuentra ahora. El carbón son los restos, conservados por el agua y modificados por la presión, de la exuberante vegetación que crecía en las ciénagas y en las riberas de las marismas de aquella lejana edad. Las capas de carbón contienen a menudo gas y petróleo a la vez. Los yacimientos de turba, restos vegetales del pasado, se convertirían en algún tipo de carbón si fueran sometidos a una presión y una temperatura adecuadas. La antracita ha sido sometida a más presión y temperatura que otros carbones. 59:5.16 (681.8) The presence of roots of trees as they grew in the clay underlying the present coal beds demonstrates that coal was formed exactly where it is now found. Coal is the water-preserved and pressure-modified remains of the rank vegetation growing in the bogs and on the swamp shores of this faraway age. Coal layers often hold both gas and oil. Peat beds, the remains of past vegetable growth, would be converted into a type of coal if subjected to proper pressure and heat. Anthracite has been subjected to more pressure and heat than other coal.
59:5.17 (681.9) En América del Norte el número de capas de carbón de los diversos yacimientos indican la cantidad de veces que la tierra bajó y subió; las cifras varían desde diez en Illinois, veinte en Pensilvania, treinta y cinco en Alabama, hasta setenta y cinco en Canadá. En los yacimientos de carbón se encuentran fósiles tanto de agua dulce como de agua salada. 59:5.17 (681.9) In North America the layers of coal in the various beds, which indicate the number of times the land fell and rose, vary from ten in Illinois, twenty in Pennsylvania, thirty-five in Alabama, to seventy-five in Canada. Both fresh- and salt-water fossils are found in the coal beds.
59:5.18 (682.1) A lo largo de toda esta época las montañas de América del Norte y del Sur estuvieron activas; tanto los Andes como las ancestrales montañas Rocosas del sur se elevaron. Las grandes regiones elevadas de las costas del Atlántico y del Pacífico empezaron a hundirse y quedaron con el tiempo tan erosionadas y sumergidas que los litorales de ambos océanos se retiraron hasta posiciones muy parecidas a las de hoy. Los depósitos de esta inundación tienen un espesor medio de unos trescientos metros. 59:5.18 (682.1) Throughout this epoch the mountains of North and South America were active, both the Andes and the southern ancestral Rocky Mountains rising. The great Atlantic and Pacific high coastal regions began to sink, eventually becoming so eroded and submerged that the coast lines of both oceans withdrew to approximately their present positions. The deposits of this inundation average about one thousand feet in thickness.
59:5.19 (682.2) Hace 190 000 000 de años el mar carbonífero de América del Norte se extendió hacia el oeste sobre la región de lo que hoy son las montañas Rocosas y desaguó al océano Pacífico a través del norte de California. El carbón siguió depositándose capa a capa en Europa y las Américas a medida que las tierras costeras subían y bajaban durante estas edades de oscilación de los litorales. 59:5.19 (682.2) 190,000,000 years ago witnessed a westward extension of the North American Carboniferous sea over the present Rocky Mountain region, with an outlet to the Pacific Ocean through northern California. Coal continued to be laid down throughout the Americas and Europe, layer upon layer, as the coastlands rose and fell during these ages of seashore oscillations.
59:5.20 (682.3) Hace 180 000 000 de años se terminó el periodo carbonífero durante el cual se había formado carbón por todo el mundo: en Europa, la India, China, África del norte y las Américas. Al final del periodo de formación de carbón la zona de América del Norte situada al este del valle del Misisipí se elevó, y desde entonces casi toda esta región se ha mantenido por encima del mar. Este periodo de elevación de tierra marca el comienzo de las montañas modernas de América del Norte, tanto en la región de los Apalaches como en el oeste. Había volcanes activos en Alaska y California y en las regiones de formación de montañas de Europa y Asia. El este de América y el oeste de Europa estaban comunicados por el continente de Groenlandia. 59:5.20 (682.3) 180,000,000 years ago brought the close of the Carboniferous period, during which coal had been formed all over the world—in Europe, India, China, North Africa, and the Americas. At the close of the coal-formation period North America east of the Mississippi valley rose, and most of this section has ever since remained above the sea. This land-elevation period marks the beginning of the modern mountains of North America, both in the Appalachian regions and in the west. Volcanoes were active in Alaska and California and in the mountain-forming regions of Europe and Asia. Eastern America and western Europe were connected by the continent of Greenland.
59:5.21 (682.4) La elevación de la tierra empezó a modificar el clima marino de las edades anteriores que se fue volviendo continental, menos templado y más variable. 59:5.21 (682.4) Land elevation began to modify the marine climate of the preceding ages and to substitute therefor the beginnings of the less mild and more variable continental climate.
59:5.22 (682.5) Las plantas de esos tiempos tenían esporas, y el viento las diseminaba por todas partes. Los troncos de los árboles carboníferos solían tener dos metros de diámetro y a menudo treinta y ocho metros de altura. Los helechos modernos son verdaderas reliquias de esas edades de antaño. 59:5.22 (682.5) The plants of these times were spore bearing, and the wind was able to spread them far and wide. The trunks of the Carboniferous trees were commonly seven feet in diameter and often one hundred and twenty-five feet high. The modern ferns are truly relics of these bygone ages.
59:5.23 (682.6) En esta época se desarrollaron sobre todo los organismos de agua dulce y hubo pocos cambios en la vida marina anterior. Pero la característica más importante de este periodo fue la aparición repentina de las ranas y sus muchos parientes. La vida de la edad del carbón se caracterizó por los helechos y las ranas. 59:5.23 (682.6) In general, these were the epochs of development for fresh-water organisms; little change occurred in the previous marine life. But the important characteristic of this period was the sudden appearance of the frogs and their many cousins. The life features of the coal age were ferns and frogs.
6. La etapa de la transición climática El periodo de las plantas de semilla La edad de la tribulación biológica ^top 6. The Climatic Transition Stage
The Seed-Plant Period
The Age of Biologic Tribulation ^top
59:6.1 (682.7) Este periodo marca el final del desarrollo evolutivo centrado en la vida marina y el comienzo del periodo de transición a las edades posteriores de animales terrestres. 59:6.1 (682.7) This period marks the end of pivotal evolutionary development in marine life and the opening of the transition period leading to the subsequent ages of land animals.
59:6.2 (682.8) Fue una edad de gran empobrecimiento de la vida. Perecieron miles de especies marinas cuando la vida en tierra estaba aún apenas establecida. Fueron tiempos de tribulación biológica, la edad en la que casi desapareció la vida de la faz de la tierra y de las profundidades de los océanos. Hacia el final de la larga era de vida marina había más de cien mil especies de seres vivos en el planeta. Al final de este periodo de transición, habían sobrevivido menos de quinientas. 59:6.2 (682.8) This age was one of great life impoverishment. Thousands of marine species perished, and life was hardly yet established on land. This was a time of biologic tribulation, the age when life nearly vanished from the face of the earth and from the depths of the oceans. Toward the close of the long marine-life era there were more than one hundred thousand species of living things on earth. At the close of this period of transition less than five hundred had survived.
59:6.3 (682.9) Las peculiaridades de este nuevo periodo no se debieron tanto al enfriamiento de la corteza terrestre o a la larga ausencia de acción volcánica como a una combinación inhabitual de influencias comunes y preexistentes: la reducción de los mares y la creciente elevación de enormes masas de tierra. El suave clima marino de otros tiempos daba paso rápidamente a un tipo mucho más duro de clima continental. 59:6.3 (682.9) The peculiarities of this new period were not due so much to the cooling of the earth’s crust or to the long absence of volcanic action as to an unusual combination of commonplace and pre-existing influences—restrictions of the seas and increasing elevation of enormous land masses. The mild marine climate of former times was disappearing, and the harsher continental type of weather was fast developing.
59:6.4 (683.1) Hace 170 000 000 de años hubo grandes cambios y ajustes evolutivos en toda la faz de la tierra. Las tierras se elevaban por todo el mundo al tiempo que los lechos de los océanos se hundían. Aparecieron cadenas montañosas aisladas. La parte oriental de América del Norte estaba muy por encima del mar y el oeste se elevaba lentamente. Los continentes estaban cubiertos de grandes y pequeños lagos salados y de numerosos mares interiores que se comunicaban con los océanos por estrechos angostos. Los estratos de este periodo de transición varían entre los 300 y los 2100 metros de espesor. 59:6.4 (683.1) 170,000,000 years ago great evolutionary changes and adjustments were taking place over the entire face of the earth. Land was rising all over the world as the ocean beds were sinking. Isolated mountain ridges appeared. The eastern part of North America was high above the sea; the west was slowly rising. The continents were covered by great and small salt lakes and numerous inland seas which were connected with the oceans by narrow straits. The strata of this transition period vary in thickness from 1,000 to 7,000 feet.
59:6.5 (683.2) La corteza del planeta se plegó por todas partes durante este periodo de elevación de las tierras. Fue un tiempo de emergencia continental aunque ciertos puentes de tierra desaparecieron, entre ellos los continentes que desde hacía tanto tiempo habían comunicado América del Sur con África y América del Norte con Europa. 59:6.5 (683.2) The earth’s crust folded extensively during these land elevations. This was a time of continental emergence except for the disappearance of certain land bridges, including the continents which had so long connected South America with Africa and North America with Europe.
59:6.6 (683.3) Los lagos y mares interiores se fueron secando gradualmente en todo el mundo. Empezaron a aparecer glaciares aislados de montaña y regionales, sobre todo en el hemisferio sur, y en muchas regiones el depósito glaciar de esas formaciones locales de hielo se encuentra incluso entre algunos de los depósitos más altos y posteriores de carbón. Dos nuevos factores climáticos hicieron su aparición: la aridez y la glaciación. Muchas de las regiones más altas del planeta se habían vuelto áridas y estériles. 59:6.6 (683.3) Gradually the inland lakes and seas were drying up all over the world. Isolated mountain and regional glaciers began to appear, especially over the Southern Hemisphere, and in many regions the glacial deposit of these local ice formations may be found even among some of the upper and later coal deposits. Two new climatic factors appeared—glaciation and aridity. Many of the earth’s higher regions had become arid and barren.
59:6.7 (683.4) A lo largo de estos tiempos de cambio climático, hubo también grandes variaciones en las plantas terrestres. Aparecieron por primera vez las plantas de semilla y constituyeron una mejor fuente de alimentos para la vida animal terrestre que se multiplicaría posteriormente. Los insectos sufrieron un cambio radical. Sus etapas de reposo evolucionaron para hacer frente a las exigencias de suspensión de la actividad vital durante el invierno y las sequías. 59:6.7 (683.4) Throughout these times of climatic change, great variations also occurred in the land plants. The seed plants first appeared, and they afforded a better food supply for the subsequently increased land-animal life. The insects underwent a radical change. The resting stages evolved to meet the demands of suspended animation during winter and drought.
59:6.8 (683.5) Entre los animales terrestres las ranas, que habían alcanzado su apogeo durante la edad anterior, declinaron rápidamente. Sin embargo sobrevivieron porque podían vivir mucho tiempo incluso en las pozas y charcas que se iban secando bajo las duras condiciones de esa época remota. Durante esta edad de decadencia de las ranas, se produjo en África el primer paso de la evolución de la rana al reptil, y como las masas terrestres seguían estando comunicadas, esta criatura prerreptil respiradora de aire se extendió por todo el mundo. Para entonces la atmósfera había cambiado tanto que se había vuelto perfectamente apta para la respiración animal. Poco tiempo después de la llegada de estas ranas prerreptiles América del Norte quedó temporalmente aislada, separada de Europa, Asia y América del Sur. 59:6.8 (683.5) Among the land animals the frogs reached their climax in the preceding age and rapidly declined, but they survived because they could long live even in the drying-up pools and ponds of these far-distant and extremely trying times. During this declining frog age, in Africa, the first step in the evolution of the frog into the reptile occurred. And since the land masses were still connected, this prereptilian creature, an air breather, spread over all the world. By this time the atmosphere had been so changed that it served admirably to support animal respiration. It was soon after the arrival of these prereptilian frogs that North America was temporarily isolated, cut off from Europe, Asia, and South America.
59:6.9 (683.6) El enfriamiento progresivo de las aguas de los océanos contribuyó en gran medida a la destrucción de la vida oceánica. Los animales marinos de aquellas edades se guarecieron temporalmente en tres retiros favorables: la zona que es hoy el golfo de México, la bahía del Ganges en la India y la bahía de Sicilia en la cuenca mediterránea. Desde estas tres regiones, las nuevas especies marinas nacidas en la adversidad partirían más tarde para repoblar los mares. 59:6.9 (683.6) The gradual cooling of the ocean waters contributed much to the destruction of oceanic life. The marine animals of those ages took temporary refuge in three favorable retreats: the present Gulf of Mexico region, the Ganges Bay of India, and the Sicilian Bay of the Mediterranean basin. And it was from these three regions that the new marine species, born to adversity, later went forth to replenish the seas.
59:6.10 (683.7) Hace 160 000 000 de años una vegetación adaptada al mantenimiento de la vida animal terrestre cubría gran parte del planeta, y la atmósfera se había vuelto ideal para la respiración de los animales. Es el final del periodo de reducción de la vida marina y de los duros tiempos de adversidad biológica que provocaron la extinción de todas las formas de vida excepto las que tenían valor de supervivencia. Estas adquirieron así el derecho a convertirse en antecesoras de la vida muy diferenciada y de desarrollo más rápido propia de la siguiente evolución del planeta. 59:6.10 (683.7) 160,000,000 years ago the land was largely covered with vegetation adapted to support land-animal life, and the atmosphere had become ideal for animal respiration. Thus ends the period of marine-life curtailment and those testing times of biologic adversity which eliminated all forms of life except such as had survival value, and which were therefore entitled to function as the ancestors of the more rapidly developing and highly differentiated life of the ensuing ages of planetary evolution.
59:6.11 (684.1) El final de este periodo de tribulación biológica, conocido por vuestros estudiosos como el pérmico, marca también el fin de la larga era paleozoica, que cubre la cuarta parte de la historia del planeta, doscientos cincuenta millones de años. 59:6.11 (684.1) The ending of this period of biologic tribulation, known to your students as the Permian, also marks the end of the long Paleozoic era, which covers one quarter of the planetary history, two hundred and fifty million years.
59:6.12 (684.2) El gran criadero de vida que fueron los océanos de Urantia ha cumplido su función. Durante las largas edades en que la superficie de tierra no era adecuada para sustentar la vida, antes de que la atmósfera contuviera suficiente oxígeno para mantener a los animales terrestres superiores, el mar dio a luz la primera vida del planeta y la alimentó. A partir de ahora, la importancia biológica del mar va disminuyendo progresivamente y empieza a desplegarse la segunda etapa de la evolución sobre la tierra firme. 59:6.12 (684.2) The vast oceanic nursery of life on Urantia has served its purpose. During the long ages when the land was unsuited to support life, before the atmosphere contained sufficient oxygen to sustain the higher land animals, the sea mothered and nurtured the early life of the realm. Now the biologic importance of the sea progressively diminishes as the second stage of evolution begins to unfold on the land.
59:6.13 (684.3) [Presentado por un Portador de Vida de Nebadon, miembro del cuerpo original asignado a Urantia.] 59:6.13 (684.3) [Presented by a Life Carrier of Nebadon, one of the original corps assigned to Urantia.]