Documento 60 Paper 60
Urantia durante la era de la primera vida terrestre Urantia During the Early Land-Life Era
60:0.1 (685.1) LA era de vida exclusivamente marina ha terminado. La elevación de la tierra, el enfriamiento de la corteza y de los océanos, la restricción y consiguiente ahondamiento de los mares, junto con un importante aumento de la superficie de tierra en las latitudes nórdicas, contribuyeron todos considerablemente a cambiar el clima del mundo en todas las regiones alejadas de la zona ecuatorial. 60:0.1 (685.1) THE era of exclusive marine life has ended. Land elevation, cooling crust and cooling oceans, sea restriction and consequent deepening, together with a great increase of land in northern latitudes, all conspired greatly to change the world’s climate in all regions far removed from the equatorial zone.
60:0.2 (685.2) Las últimas épocas de la era anterior fueron sin duda la edad de las ranas, pero esos ancestros de los vertebrados terrestres ya no eran dominantes pues habían sobrevivido en cantidades muy reducidas. Muy pocos tipos salieron con vida de las duras pruebas del periodo de tribulación biológica precedente. Hasta las plantas con esporas estaban casi extintas. 60:0.2 (685.2) The closing epochs of the preceding era were indeed the age of frogs, but these ancestors of the land vertebrates were no longer dominant, having survived in greatly reduced numbers. Very few types outlived the rigorous trials of the preceding period of biologic tribulation. Even the spore-bearing plants were nearly extinct.
1. La primera edad de los reptiles ^top 1. The Early Reptilian Age ^top
60:1.1 (685.3) La mayor parte de los depósitos de erosión de este periodo fueron conglomerados, esquistos y arenisca. Tanto en América como en Europa el yeso y las capas rojas de todas esas sedimentaciones indican que el clima de estos continentes era árido. Esas zonas áridas estuvieron sometidas a la gran erosión de los aguaceros violentos y periódicos que caían sobre las tierras altas circundantes. 60:1.1 (685.3) The erosion deposits of this period were mostly conglomerates, shale, and sandstone. The gypsum and red layers throughout these sedimentations over both America and Europe indicate that the climate of these continents was arid. These arid districts were subjected to great erosion from the violent and periodic cloudbursts on the surrounding highlands.
60:1.2 (685.4) En estas capas se encuentran pocos fósiles, pero se pueden observar numerosas huellas de reptiles terrestres en la arenisca. En muchas regiones los depósitos de arenisca roja de trescientos metros de espesor de este periodo no contienen fósiles. Los animales terrestres solo vivieron de forma ininterrumpida en ciertas partes de África. 60:1.2 (685.4) Few fossils are to be found in these layers, but numerous sandstone footprints of the land reptiles may be observed. In many regions the one thousand feet of red sandstone deposit of this period contains no fossils. The life of land animals was continuous only in certain parts of Africa.
60:1.3 (685.5) El espesor de estos depósitos varía entre 900 y 3000 metros y alcanza incluso los 5500 metros en la costa del Pacífico. Más tarde la lava se introdujo por la fuerza entre muchas de esas capas. Los acantilados del río Hudson se formaron por extrusión de lava basáltica entre esos estratos triásicos. Había una importante actividad volcánica en distintas partes del mundo. 60:1.3 (685.5) These deposits vary in thickness from 3,000 to 10,000 feet, even being 18,000 on the Pacific coast. Lava was later forced in between many of these layers. The Palisades of the Hudson River were formed by the extrusion of basalt lava between these Triassic strata. Volcanic action was extensive in different parts of the world.
60:1.4 (685.6) Se pueden encontrar depósitos de este periodo en Europa, especialmente en Alemania y en Rusia. En Inglaterra la nueva arenisca roja corresponde a esta época. La caliza se depositó en el sur de los Alpes como consecuencia de una invasión del mar y puede verse ahora en las peculiares paredes, picos y columnas de caliza dolomítica de esas regiones. Esta capa se encuentra por toda África y Australia. El mármol de Carrara viene de esa caliza modificada. No se podrá encontrar nada de este periodo en las regiones meridionales de América del Sur porque aquella parte del continente permaneció hundida y presenta por lo tanto un solo depósito acuático o marino continuo desde las épocas anteriores a las posteriores. 60:1.4 (685.6) Over Europe, especially Germany and Russia, may be found deposits of this period. In England the New Red Sandstone belongs to this epoch. Limestone was laid down in the southern Alps as the result of a sea invasion and may now be seen as the peculiar dolomite limestone walls, peaks, and pillars of those regions. This layer is to be found all over Africa and Australia. The Carrara marble comes from such modified limestone. Nothing of this period will be found in the southern regions of South America as that part of the continent remained down and hence presents only a water or marine deposit continuous with the preceding and succeeding epochs.
60:1.5 (686.1) Hace 150 000 000 de años empezaron los primeros periodos de vida terrestre en la historia del mundo. A la vida en general no le iba bien, aunque sí mejor que durante la etapa ardua y hostil del final de la era de la vida marina. 60:1.5 (686.1) 150,000,000 years ago the early land-life periods of the world’s history began. Life, in general, did not fare well but did better than at the strenuous and hostile close of the marine-life era.
60:1.6 (686.2) Al comienzo de esta era el este y centro de América del Norte, la mitad norte de América del Sur, la mayor parte de Europa y toda Asia están claramente por encima del agua. América del Norte está aislada geográficamente por primera vez, aunque no por mucho tiempo, porque pronto volverá a emerger el puente terrestre del estrecho de Bering que comunica el continente con Asia. 60:1.6 (686.2) As this era opens, the eastern and central parts of North America, the northern half of South America, most of Europe, and all of Asia are well above water. North America for the first time is geographically isolated, but not for long as the Bering Strait land bridge soon again emerges, connecting the continent with Asia.
60:1.7 (686.3) En América del Norte se formaron grandes depresiones paralelas a las costas del Atlántico y del Pacífico. Apareció la gran falla del este de Connecticut uno de cuyos lados terminó por hundirse más de tres kilómetros. Muchas de estas depresiones de América del Norte se rellenaron más tarde con depósitos de erosión, como ocurrió también en muchas cuencas de los lagos de agua dulce y salada de las regiones montañosas. Esas depresiones terrestres rellenas se elevaron posteriormente a gran altura por la acción de los flujos de lava subterráneos. Los bosques petrificados de muchas regiones corresponden a esta época. 60:1.7 (686.3) Great troughs developed in North America, paralleling the Atlantic and Pacific coasts. The great eastern-Connecticut fault appeared, one side eventually sinking two miles. Many of these North American troughs were later filled with erosion deposits, as also were many of the basins of the fresh- and salt-water lakes of the mountain regions. Later on, these filled land depressions were greatly elevated by lava flows which occurred underground. The petrified forests of many regions belong to this epoch.
60:1.8 (686.4) La costa del Pacífico, que solía mantenerse por encima del agua durante las inmersiones continentales, se hundió a excepción de la parte sur de California y de una gran isla que existía entonces en lo que es hoy el océano Pacífico. Este antiguo mar de California era rico en vida marina y se extendía por el este hasta comunicar con la vieja cuenca marítima de la región del medio oeste. 60:1.8 (686.4) The Pacific coast, usually above water during the continental submergences, went down excepting the southern part of California and a large island which then existed in what is now the Pacific Ocean. This ancient California sea was rich in marine life and extended eastward to connect with the old sea basin of the midwestern region.
60:1.9 (686.5) Hace 140 000 000 de años, con el único indicio de los dos ancestros prerreptiles que se habían desarrollado en África durante la época anterior, aparecieron repentinamente los reptiles en estado de madurez. Se desarrollaron muy rápido y pronto generaron cocodrilos, reptiles con escamas y finalmente tanto serpientes marinas como reptiles voladores. Sus ancestros de transición desaparecieron enseguida. 60:1.9 (686.5) 140,000,000 years ago, suddenly and with only the hint of the two prereptilian ancestors that developed in Africa during the preceding epoch, the reptiles appeared in full-fledged form. They developed rapidly, soon yielding crocodiles, scaled reptiles, and eventually both sea serpents and flying reptiles. Their transition ancestors speedily disappeared.
60:1.10 (686.6) Esos dinosaurios reptiles de evolución rápida se convirtieron pronto en los monarcas de esta edad. Ponían huevos y se distinguían de todos los demás animales por sus pequeños cerebros, pues tenían cerebros que pesaban menos de medio kilo para controlar un cuerpo que llegaría a pesar hasta cuarenta toneladas. Pero los primeros reptiles eran más pequeños, carnívoros y caminaban sobre las patas traseras como los canguros. Tenían huesos huecos de ave y posteriormente desarrollaron solo tres dedos en las patas traseras, por lo que muchas de sus huellas fósiles se han confundido con las de aves gigantes. Los dinosaurios herbívoros evolucionaron más tarde. Caminaban sobre cuatro patas, y una rama de este grupo desarrolló una coraza protectora. 60:1.10 (686.6) These rapidly evolving reptilian dinosaurs soon became the monarchs of this age. They were egg layers and are distinguished from all animals by their small brains, having brains weighing less than one pound to control bodies later weighing as much as forty tons. But earlier reptiles were smaller, carnivorous, and walked kangaroolike on their hind legs. They had hollow avian bones and subsequently developed only three toes on their hind feet, and many of their fossil footprints have been mistaken for those of giant birds. Later on, the herbivorous dinosaurs evolved. They walked on all fours, and one branch of this group developed a protective armor.
60:1.11 (686.7) Varios millones de años después, aparecieron los primeros mamíferos. Eran no placentarios y resultaron ser un rápido fracaso; ninguno sobrevivió. Fue un intento experimental de mejorar los tipos mamíferos, pero no tuvo éxito en Urantia. 60:1.11 (686.7) Several million years later the first mammals appeared. They were nonplacental and proved a speedy failure; none survived. This was an experimental effort to improve mammalian types, but it did not succeed on Urantia.
60:1.12 (686.8) La vida marina de este periodo era escasa, pero mejoró rápidamente con la nueva invasión del mar que volvió a formar extensos litorales de aguas poco profundas. Había más aguas poco profundas alrededor de Europa y de Asia, por eso los más ricos yacimientos de fósiles se encuentran en torno a estos continentes. Si queréis estudiar hoy en día la vida de esa edad, examinad las regiones del Himalaya, Siberia y el Mediterráneo, así como la India y las islas de la cuenca del Pacífico sur. Una característica destacada de la vida marina era la multitud de hermosos amonites, cuyos restos fósiles se encuentran por todo el mundo. 60:1.12 (686.8) The marine life of this period was meager but improved rapidly with the new invasion of the sea, which again produced extensive coast lines of shallow waters. Since there was more shallow water around Europe and Asia, the richest fossil beds are to be found about these continents. Today, if you would study the life of this age, examine the Himalayan, Siberian, and Mediterranean regions, as well as India and the islands of the southern Pacific basin. A prominent feature of the marine life was the presence of hosts of the beautiful ammonites, whose fossil remains are found all over the world.
60:1.13 (686.9) Hace 130 000 000 de años, los mares habían cambiado muy poco. Siberia y América del Norte estaban comunicadas por el puente terrestre del estrecho de Bering. Apareció una vida marina rica y única en la costa californiana del Pacífico, donde se desarrollaron más de mil especies de amonites a partir de los tipos superiores de cefalópodos. Los cambios en la vida durante este periodo fueron verdaderamente revolucionarios a pesar de ser transitorios y graduales. 60:1.13 (686.9) 130,000,000 years ago the seas had changed very little. Siberia and North America were connected by the Bering Strait land bridge. A rich and unique marine life appeared on the Californian Pacific coast, where over one thousand species of ammonites developed from the higher types of cephalopods. The life changes of this period were indeed revolutionary notwithstanding that they were transitional and gradual.
60:1.14 (687.1) Este periodo duró veinticinco millones de años y es conocido como el triásico. 60:1.14 (687.1) This period extended over twenty-five million years and is known as the Triassic.
2. La segunda edad de los reptiles ^top 2. The Later Reptilian Age ^top
60:2.1 (687.2) Hace 120 000 000 de años empezó una nueva fase de la edad de los reptiles. El gran acontecimiento de este periodo fue la evolución y el declive de los dinosaurios. La vida animal terrestre alcanzó su máximo desarrollo en cuanto a tamaño, y al final de esta edad había desaparecido prácticamente de la faz de la tierra. Evolucionaron dinosaurios de todos los tamaños, desde una especie de menos de sesenta centímetros hasta los enormes dinosaurios no carnívoros de veintitrés metros de largo, una corpulencia no igualada desde entonces por ninguna criatura viva. 60:2.1 (687.2) 120,000,000 years ago a new phase of the reptilian age began. The great event of this period was the evolution and decline of the dinosaurs. Land-animal life reached its greatest development, in point of size, and had virtually perished from the face of the earth by the end of this age. The dinosaurs evolved in all sizes from a species less than two feet long up to the huge noncarnivorous dinosaurs, seventy-five feet long, that have never since been equaled in bulk by any living creature.
60:2.2 (687.3) Los dinosaurios más grandes se originaron en el oeste de América del Norte. Estos monstruosos reptiles están enterrados por toda la zona de las montañas Rocosas, a lo largo de toda la costa atlántica de América del Norte, en el oeste de Europa, en Sudáfrica y en la India, pero no en Australia. 60:2.2 (687.3) The largest of the dinosaurs originated in western North America. These monstrous reptiles are buried throughout the Rocky Mountain regions, along the whole of the Atlantic coast of North America, over western Europe, South Africa, and India, but not in Australia.
60:2.3 (687.4) Estas gigantescas criaturas fueron perdiendo fuerza y actividad a medida que aumentaban de tamaño. Necesitaban cantidades tan enormes de alimentos y eran tan numerosos que se murieron literalmente de hambre y se extinguieron, al carecer de la inteligencia necesaria para hacer frente a la situación. 60:2.3 (687.4) These massive creatures became less active and strong as they grew larger and larger; but they required such an enormous amount of food and the land was so overrun by them that they literally starved to death and became extinct—they lacked the intelligence to cope with the situation.
60:2.4 (687.5) Para entonces, la mayor parte del este de América del Norte, que había estado elevada durante mucho tiempo, había bajado de nivel y había sido arrastrada hacia el océano Atlántico de manera que la costa se extendía varios cientos de kilómetros más allá que ahora. La parte oeste del continente seguía estando elevada, pero incluso esas regiones fueron invadidas más tarde tanto por el mar del norte como por el Pacífico, que se extendió hacia el este hasta la región de Black Hills, en Dakota. 60:2.4 (687.5) By this time most of the eastern part of North America, which had long been elevated, had been leveled down and washed into the Atlantic Ocean so that the coast extended several hundred miles farther out than now. The western part of the continent was still up, but even these regions were later invaded by both the northern sea and the Pacific, which extended eastward to the Dakota Black Hills region.
60:2.5 (687.6) Fue una edad de agua dulce caracterizada por muchos lagos interiores, como atestiguan los abundantes fósiles de agua dulce de la llamada formación Morrison en Colorado, Montana y Wyoming. El espesor de estos depósitos combinados de agua dulce y salada varía entre 600 y 1500 metros; pero aparece muy poca caliza en estas capas. 60:2.5 (687.6) This was a fresh-water age characterized by many inland lakes, as is shown by the abundant fresh-water fossils of the so-called Morrison beds of Colorado, Montana, and Wyoming. The thickness of these combined salt- and fresh-water deposits varies from 2,000 to 5,000 feet; but very little limestone is present in these layers.
60:2.6 (687.7) El mismo mar polar que se extendió hasta tan lejos en América del Norte cubrió igualmente toda América del Sur excepto las montañas de los Andes de pronta aparición. Gran parte de China y Rusia quedaron inundadas, pero la mayor invasión de las aguas ocurrió en Europa. Fue durante esta sumersión cuando se depositó la hermosa piedra litográfica del sur de Alemania, en cuyos estratos aparecen fósiles como las alas más delicadas de antiguos insectos conservadas como si fueran de ayer. 60:2.6 (687.7) The same polar sea that extended so far down over North America likewise covered all of South America except the soon appearing Andes Mountains. Most of China and Russia was inundated, but the water invasion was greatest in Europe. It was during this submergence that the beautiful lithographic stone of southern Germany was laid down, those strata in which fossils, such as the most delicate wings of olden insects, are preserved as of but yesterday.
60:2.7 (687.8) La flora de esta edad era muy similar a la de la anterior. Persistían los helechos, mientras que las coníferas y los pinos se iban pareciendo cada vez más a las variedades de hoy en día. Seguía formándose algo de carbón a lo largo de las costas septentrionales del Mediterráneo. 60:2.7 (687.8) The flora of this age was much like that of the preceding. Ferns persisted, while conifers and pines became more and more like the present-day varieties. Some coal was still being formed along the northern Mediterranean shores.
60:2.8 (687.9) El retorno de los mares suavizó el clima. Los corales se propagaron hasta las aguas europeas, lo que prueba que el clima seguía siendo templado y uniforme, pero nunca volvieron a aparecer en los mares polares que se enfriaban lentamente. La vida marina de estos tiempos mejoró y se desarrolló considerablemente, sobre todo en las aguas europeas. Tanto los corales como los crinoideos aparecieron temporalmente en mayores cantidades que antes, pero la vida invertebrada de los océanos estaba dominada por los amonites; su tamaño medio iba de siete a diez centímetros, aunque una especie alcanzó un diámetro de dos metros y medio. Había esponjas por todas partes, y tanto las jibias como las ostras seguían evolucionando. 60:2.8 (687.9) The return of the seas improved the weather. Corals spread to European waters, testifying that the climate was still mild and even, but they never again appeared in the slowly cooling polar seas. The marine life of these times improved and developed greatly, especially in European waters. Both corals and crinoids temporarily appeared in larger numbers than heretofore, but the ammonites dominated the invertebrate life of the oceans, their average size ranging from three to four inches, though one species attained a diameter of eight feet. Sponges were everywhere, and both cuttlefish and oysters continued to evolve.
60:2.9 (688.1) Hace 110 000 000 de años seguía desplegándose el potencial de la vida marina. El erizo de mar fue una de las mutaciones destacadas de esta época. Los cangrejos, las langostas y los tipos modernos de crustáceos llegaron a su madurez. Hubo cambios notables en la familia de los peces y apareció por primera vez un tipo de esturión; pero las feroces serpientes de mar, descendientes de los reptiles terrestres, seguían infestando todos los mares y amenazaban con destruir la familia entera de los peces. 60:2.9 (688.1) 110,000,000 years ago the potentials of marine life were continuing to unfold. The sea urchin was one of the outstanding mutations of this epoch. Crabs, lobsters, and the modern types of crustaceans matured. Marked changes occurred in the fish family, a sturgeon type first appearing, but the ferocious sea serpents, descended from the land reptiles, still infested all the seas, and they threatened the destruction of the entire fish family.
60:2.10 (688.2) Esta época seguía siendo la edad de los dinosaurios por excelencia. Atestaban hasta tal punto los terrenos que dos especies se habían adaptado al agua para subsistir durante el periodo anterior de invasión marina. Esas serpientes de mar representan un paso atrás en la evolución. Mientras que algunas especies nuevas progresan, ciertas cepas permanecen estacionarias y otras tienden a retroceder y revertir a un estado anterior. Esto fue lo que sucedió cuando esos dos tipos de reptiles abandonaron la tierra. 60:2.10 (688.2) This continued to be, pre-eminently, the age of the dinosaurs. They so overran the land that two species had taken to the water for sustenance during the preceding period of sea encroachment. These sea serpents represent a backward step in evolution. While some new species are progressing, certain strains remain stationary and others gravitate backward, reverting to a former state. And this is what happened when these two types of reptiles forsook the land.
60:2.11 (688.3) Con el paso del tiempo las serpientes de mar alcanzaron tales dimensiones que se volvieron muy torpes y al final perecieron porque su cerebro no era lo bastante grande para asegurar la protección de sus enormes cuerpos. Sus cerebros pesaban menos de sesenta gramos a pesar de que estos gigantescos ictiosaurios llegaban a veces a quince metros de largo y la mayoría superaba los diez metros. Los crocodilios marinos también fueron una reversión del tipo terrestre de reptil, pero a diferencia de las serpientes de mar estos animales volvían siempre a la tierra para poner sus huevos. 60:2.11 (688.3) As time passed, the sea serpents grew to such size that they became very sluggish and eventually perished because they did not have brains large enough to afford protection for their immense bodies. Their brains weighed less than two ounces notwithstanding the fact that these huge ichthyosaurs sometimes grew to be fifty feet long, the majority being over thirty-five feet in length. The marine crocodilians were also a reversion from the land type of reptile, but unlike the sea serpents, these animals always returned to the land to lay their eggs.
60:2.12 (688.4) Poco tiempo después de que dos especies de dinosaurios emigraran a las aguas en un vano intento de autopreservación, otros dos tipos fueron empujados al aire por la encarnizada lucha de la supervivencia en la tierra. Pero estos pterosaurios voladores no fueron los ancestros de las verdaderas aves de las edades posteriores. Evolucionaron a partir de los dinosaurios saltadores de huesos huecos y sus alas estaban formadas como las de los murciélagos, con una envergadura de seis a ocho metros. Estos antiguos reptiles voladores llegaron a los tres metros de largo, y tenían mandíbulas separables muy parecidas a las de las serpientes modernas. Durante un tiempo, estos reptiles voladores parecieron ser un éxito, pero no consiguieron evolucionar en la dirección que les hubiera capacitado para sobrevivir como navegantes aéreos. Representan las cepas no supervivientes de los precursores de las aves. 60:2.12 (688.4) Soon after two species of dinosaurs migrated to the water in a futile attempt at self-preservation, two other types were driven to the air by the bitter competition of life on land. But these flying pterosaurs were not the ancestors of the true birds of subsequent ages. They evolved from the hollow-boned leaping dinosaurs, and their wings were of batlike formation with a spread of twenty to twenty-five feet. These ancient flying reptiles grew to be ten feet long, and they had separable jaws much like those of modern snakes. For a time these flying reptiles appeared to be a success, but they failed to evolve along lines which would enable them to survive as air navigators. They represent the nonsurviving strains of bird ancestry.
60:2.13 (688.5) Las tortugas, que aparecieron por primera vez en América del Norte, se multiplicaron durante este periodo. Sus ancestros llegaron de Asia por el puente terrestre del norte. 60:2.13 (688.5) Turtles increased during this period, first appearing in North America. Their ancestors came over from Asia by way of the northern land bridge.
60:2.14 (688.6) Hace cien millones de años la edad de los reptiles se acercaba a su fin. Los dinosaurios, con sus enormes masas, eran animales prácticamente descerebrados y carecían de la inteligencia necesaria para proporcionar suficiente comida a cuerpos tan enormes. Y así estos torpes reptiles terrestres fueron pereciendo en cantidades cada vez mayores. En lo sucesivo la evolución estará vinculada al crecimiento del cerebro no a la corpulencia física, y el desarrollo del cerebro caracterizará cada época sucesiva de evolución animal y progreso planetario. 60:2.14 (688.6) One hundred million years ago the reptilian age was drawing to a close. The dinosaurs, for all their enormous mass, were all but brainless animals, lacking the intelligence to provide sufficient food to nourish such enormous bodies. And so did these sluggish land reptiles perish in ever-increasing numbers. Henceforth, evolution will follow the growth of brains, not physical bulk, and the development of brains will characterize each succeeding epoch of animal evolution and planetary progress.
60:2.15 (688.7) Este periodo, que comprende el apogeo de los reptiles y el principio de su declive, duró casi veinticinco millones de años y se conoce como el jurásico. 60:2.15 (688.7) This period, embracing the height and the beginning decline of the reptiles, extended nearly twenty-five million years and is known as the Jurassic.
3. La etapa cretácica El periodo de las plantas floríferas La edad de las aves ^top 3. The Cretaceous Stage
The Flowering-Plant Period
The Age of Birds ^top
60:3.1 (688.8) El gran periodo cretácico debe su nombre al predominio en los mares de los prolíficos foraminíferos productores de creta. Este periodo lleva a Urantia hasta cerca del final de la larga dominación de los reptiles y es testigo de la aparición de las plantas floríferas y de la vida de las aves en tierra. Son también los tiempos en que termina la deriva de los continentes hacia el oeste y el sur, acompañada de enormes deformaciones de la corteza con flujos de lava generalizados y gran actividad volcánica. 60:3.1 (688.8) The great Cretaceous period derives its name from the predominance of the prolific chalk-making foraminifers in the seas. This period brings Urantia to near the end of the long reptilian dominance and witnesses the appearance of flowering plants and bird life on land. These are also the times of the termination of the westward and southward drift of the continents, accompanied by tremendous crustal deformations and concomitant widespread lava flows and great volcanic activities.
60:3.2 (689.1) Cerca del final del periodo geológico anterior la mayoría de las tierras continentales estaban por encima del agua, aunque aún no había picos montañosos. Pero la deriva continental continuaba hasta que se topó con la primera gran obstrucción en el fondo profundo del Pacífico. Esta contienda entre las fuerzas geológicas impulsó la formación de toda la enorme cordillera que se extiende en dirección norte-sur desde Alaska hasta el cabo de Hornos pasando por México. 60:3.2 (689.1) Near the close of the preceding geologic period much of the continental land was up above water, although as yet there were no mountain peaks. But as the continental land drift continued, it met with the first great obstruction on the deep floor of the Pacific. This contention of geologic forces gave impetus to the formation of the whole vast north and south mountain range extending from Alaska down through Mexico to Cape Horn.
60:3.3 (689.2) Este periodo se convierte así en la etapa de formación de las montañas modernas de la historia geológica. Antes había pocos picos montañosos, y no eran más que elevaciones de tierra de gran anchura. En estos tiempos empezó a elevarse la cordillera de la costa del Pacífico, pero estaba situada 1.100 kilómetros al oeste de la presente línea litoral. Las Sierras estaban empezando a formarse, y sus estratos auríferos de cuarzo fueron producto de los flujos de lava de esta época. En la parte este de América del Norte la presión del Atlántico estaba provocando también una elevación de la tierra. 60:3.3 (689.2) This period thus becomes the modern mountain-building stage of geologic history. Prior to this time there were few mountain peaks, merely elevated land ridges of great width. Now the Pacific coast range was beginning to elevate, but it was located seven hundred miles west of the present shore line. The Sierras were beginning to form, their gold-bearing quartz strata being the product of lava flows of this epoch. In the eastern part of North America, Atlantic sea pressure was also working to cause land elevation.
60:3.4 (689.3) Hace 100 000 000 de años el continente de América del Norte y una parte de Europa estaban claramente por encima del agua. Los continentes americanos se siguieron combando y el resultado fue la metamorfosis de los Andes en América del Sur y la elevación gradual de las planicies del oeste de América del Norte. La mayor parte de México se hundió bajo el mar y el Atlántico sur invadió la costa este de América del Sur hasta que alcanzó la presente línea litoral. Los océanos Atlántico e Índico eran entonces más o menos como hoy. 60:3.4 (689.3) 100,000,000 years ago the North American continent and a part of Europe were well above water. The warping of the American continents continued, resulting in the metamorphosing of the South American Andes and in the gradual elevation of the western plains of North America. Most of Mexico sank beneath the sea, and the southern Atlantic encroached on the eastern coast of South America, eventually reaching the present shore line. The Atlantic and Indian Oceans were then about as they are today.
60:3.5 (689.4) Hace 95 000 000 de años las masas terrestres de América y Europa empezaron a hundirse otra vez. Los mares del sur emprendieron la invasión de América del Norte y se fueron extendiendo hacia el norte hasta comunicarse con el océano Ártico. Esta fue la segunda sumersión más importante del continente. Cuando este mar por fin se retiró dejó el continente más o menos como es ahora. Antes del comienzo de esta gran sumersión las tierras altas de los Apalaches del este se habían desgastado casi por completo hasta llegar al nivel del mar. Las capas de arcilla pura de muchos colores que se utiliza ahora para fabricar objetos de barro se depositaron en las regiones costeras del Atlántico durante esta edad, y su espesor medio es de unos 600 metros. 60:3.5 (689.4) 95,000,000 years ago the American and European land masses again began to sink. The southern seas commenced the invasion of North America and gradually extended northward to connect with the Arctic Ocean, constituting the second greatest submergence of the continent. When this sea finally withdrew, it left the continent about as it now is. Before this great submergence began, the eastern Appalachian highlands had been almost completely worn down to the water’s level. The many colored layers of pure clay now used for the manufacture of earthenware were laid down over the Atlantic coast regions during this age, their average thickness being about 2,000 feet.
60:3.6 (689.5) Hubo gran actividad volcánica al sur de los Alpes y a lo largo de la línea de la presente cadena costera de montañas de California. Las mayores deformaciones de la corteza ocurridas en millones y millones de años tuvieron lugar en México. Hubo también grandes cambios en Europa, Rusia, Japón y el sur de América del Sur. El clima se fue diversificando cada vez más. 60:3.6 (689.5) Great volcanic actions occurred south of the Alps and along the line of the present California coast-range mountains. The greatest crustal deformations in millions upon millions of years took place in Mexico. Great changes also occurred in Europe, Russia, Japan, and southern South America. The climate became increasingly diversified.
60:3.7 (689.6) Hace 90 000 000 de años las angiospermas emergieron de esos primeros mares cretácicos y pronto invadieron los continentes. Estas plantas terrestres aparecieron repentinamente junto con las higueras, las magnolias y los tulipaneros. Poco tiempo después las higueras, los árboles del pan y las palmeras se extendieron por Europa y las llanuras del oeste de América del Norte. No apareció ningún nuevo animal terrestre. 60:3.7 (689.6) 90,000,000 years ago the angiosperms emerged from these early Cretaceous seas and soon overran the continents. These land plants suddenly appeared along with fig trees, magnolias, and tulip trees. Soon after this time fig trees, breadfruit trees, and palms overspread Europe and the western plains of North America. No new land animals appeared.
60:3.8 (689.7) Hace 85 000 000 de años se cerró el estrecho de Bering y cortó el paso a las aguas cada vez más frías del mar del norte. Hasta entonces, la vida marina del Golfo y el Atlántico había sido muy distinta de la del océano Pacífico debido a las variaciones de temperatura de estas dos masas de agua, pero entonces se uniformaron. 60:3.8 (689.7) 85,000,000 years ago the Bering Strait closed, shutting off the cooling waters of the northern seas. Theretofore the marine life of the Atlantic-Gulf waters and that of the Pacific Ocean had differed greatly, owing to the temperature variations of these two bodies of water, which now became uniform.
60:3.9 (689.8) Los depósitos de creta y marga de arenisca verde dan nombre a este periodo. Las sedimentaciones de estos tiempos son abigarradas y están compuestas de creta, esquistos, arenisca y pequeñas cantidades de caliza, junto con carbón inferior o lignito, y en muchas regiones contienen petróleo. El espesor de estas capas varía desde 60 metros en algunos sitios hasta 3000 metros en el oeste de América del Norte y en muchos lugares de Europa. Estos depósitos pueden observarse en las estribaciones inclinadas de los bordes orientales de las montañas Rocosas. 60:3.9 (689.8) The deposits of chalk and greensand marl give name to this period. The sedimentations of these times are variegated, consisting of chalk, shale, sandstone, and small amounts of limestone, together with inferior coal or lignite, and in many regions they contain oil. These layers vary in thickness from 200 feet in some places to 10,000 feet in western North America and numerous European localities. Along the eastern borders of the Rocky Mountains these deposits may be observed in the uptilted foothills.
60:3.10 (690.1) Estos estratos están impregnados de creta en todo el mundo, y estas capas de semirroca porosa recogen agua en los afloramientos vueltos hacia arriba y la transportan hacia abajo para proveer de agua a muchas de las presentes regiones áridas del planeta. 60:3.10 (690.1) All over the world these strata are permeated with chalk, and these layers of porous semirock pick up water at upturned outcrops and convey it downward to furnish the water supply of much of the earth’s present arid regions.
60:3.11 (690.2) Hace 80 000 000 de años hubo grandes perturbaciones en la corteza terrestre. El avance hacia el oeste de la deriva continental se estaba deteniendo, y la enorme energía del lento impulso de la masa continental interior arrugó hacia arriba el litoral del Pacífico de América del Norte y del Sur e inició como repercusión profundos cambios a lo largo de las costas asiáticas del Pacífico. Esta elevación de tierras en torno al Pacífico, que culminó en las cadenas de montañas de hoy, tiene una longitud de más de cuarenta mil kilómetros. Los levantamientos que acompañaron a su nacimiento fueron las mayores deformaciones de la superficie ocurridas en Urantia desde la aparición de la vida. Los flujos de lava, tanto superficial como subterránea, fueron extensos y generalizados. 60:3.11 (690.2) 80,000,000 years ago great disturbances occurred in the earth’s crust. The western advance of the continental drift was coming to a standstill, and the enormous energy of the sluggish momentum of the hinter continental mass upcrumpled the Pacific shore line of both North and South America and initiated profound repercussional changes along the Pacific shores of Asia. This circumpacific land elevation, which culminated in present-day mountain ranges, is more than twenty-five thousand miles long. And the upheavals attendant upon its birth were the greatest surface distortions to take place since life appeared on Urantia. The lava flows, both above and below ground, were extensive and widespread.
60:3.12 (690.3) Hace 75 000 000 de años terminó la deriva continental. Se habían terminado de formar las largas cadenas de montañas de la costa del Pacífico desde Alaska hasta el cabo de Hornos, pero todavía había pocos picos. 60:3.12 (690.3) 75,000,000 years ago marks the end of the continental drift. From Alaska to Cape Horn the long Pacific coast mountain ranges were completed, but there were as yet few peaks.
60:3.13 (690.4) El retroempuje de la deriva continental detenida intensificó la elevación de las llanuras del oeste de América del Norte, mientras que en el este las desgastadas montañas Apalaches de la región costera del Atlántico se proyectaron directamente hacia arriba, con poca o ninguna inclinación. 60:3.13 (690.4) The backthrust of the halted continental drift continued the elevation of the western plains of North America, while in the east the worn-down Appalachian Mountains of the Atlantic coast region were projected straight up, with little or no tilting.
60:3.14 (690.5) Hace 70 000 000 de años se produjeron las deformaciones de la corteza relacionadas con la máxima elevación de la región de las montañas Rocosas. Un gran segmento de roca fue empujado veinticuatro kilómetros hacia arriba en la superficie de la Columbia Británica; en ese lugar las rocas cámbricas fueron impelidas oblicuamente por encima de las capas cretácicas. En la ladera este de las montañas Rocosas, cerca de la frontera con Canadá, hubo otro espectacular empuje; allí se encuentran capas de piedra anteriores a la vida proyectadas por encima de depósitos cretácicos que entonces eran recientes. 60:3.14 (690.5) 70,000,000 years ago the crustal distortions connected with the maximum elevation of the Rocky Mountain region took place. A large segment of rock was overthrust fifteen miles at the surface in British Columbia; here the Cambrian rocks are obliquely thrust out over the Cretaceous layers. On the eastern slope of the Rocky Mountains, near the Canadian border, there was another spectacular overthrust; here may be found the prelife stone layers shoved out over the then recent Cretaceous deposits.
60:3.15 (690.6) Esta edad de actividad volcánica en todo el mundo dio origen a numerosos pequeños conos volcánicos aislados. Estallaron volcanes submarinos en la región sumergida del Himalaya. Gran parte del resto de Asia, incluyendo Siberia, seguía estando aún bajo el agua. 60:3.15 (690.6) This was an age of volcanic activity all over the world, giving rise to numerous small isolated volcanic cones. Submarine volcanoes broke out in the submerged Himalayan region. Much of the rest of Asia, including Siberia, was also still under water.
60:3.16 (690.7) Hace 65 000 000 de años se produjo uno de los mayores flujos de lava de todos los tiempos. Las capas de sedimentación de este flujo de lava y los anteriores se encuentran en ambas Américas, África del Norte y del Sur, Australia y partes de Europa. 60:3.16 (690.7) 65,000,000 years ago there occurred one of the greatest lava flows of all time. The deposition layers of these and preceding lava flows are to be found all over the Americas, North and South Africa, Australia, and parts of Europe.
60:3.17 (690.8) Los animales terrestres habían cambiado poco, pero debido a la mayor emergencia continental, especialmente en América del Norte, se multiplicaron rápidamente. América del Norte fue el gran campo de evolución de los animales terrestres de esos tiempos, ya que la mayor parte de Europa estaba bajo el agua. 60:3.17 (690.8) The land animals were little changed, but because of greater continental emergence, especially in North America, they rapidly multiplied. North America was the great field of the land-animal evolution of these times, most of Europe being under water.
60:3.18 (690.9) El clima seguía siendo templado y uniforme. Las regiones árticas disfrutaban de un tiempo muy parecido al clima presente en el centro y sur de América del Norte. 60:3.18 (690.9) The climate was still warm and uniform. The arctic regions were enjoying weather much like that of the present climate in central and southern North America.
60:3.19 (690.10) Se estaba produciendo una gran evolución en la vida vegetal. Entre las plantas terrestres predominaban las angiospermas, y aparecieron por primera vez muchos de los árboles de hoy en día, entre ellos el haya, el abedul, el roble, el nogal, el sicómoro, el arce y las palmeras modernas. Abundaban las frutas, las hierbas y los cereales, y esas hierbas y árboles de semilla fueron para el mundo vegetal lo que los antepasados del hombre fueron para el mundo animal: su importancia evolutiva solo fue superada por la aparición del hombre mismo. Repentinamente y sin transiciones previas, apareció por mutación la gran familia de plantas floríferas. Esta nueva flora se extendió pronto por todo el mundo. 60:3.19 (690.10) Great plant-life evolution was taking place. Among the land plants the angiosperms predominated, and many present-day trees first appeared, including beech, birch, oak, walnut, sycamore, maple, and modern palms. Fruits, grasses, and cereals were abundant, and these seed-bearing grasses and trees were to the plant world what the ancestors of man were to the animal world—they were second in evolutionary importance only to the appearance of man himself. Suddenly and without previous gradation, the great family of flowering plants mutated. And this new flora soon overspread the entire world.
60:3.20 (691.1) Hace 60 000 000 de años, aunque los reptiles terrestres estaban en declive, los dinosaurios seguían siendo los monarcas de la tierra, liderados ahora por los tipos más ágiles y activos de los dinosaurios carnívoros de la variedad saltadora similar a los canguros. Pero algún tiempo antes habían aparecido nuevos tipos de dinosaurios herbívoros, cuyo rápido aumento se debió a la aparición de la familia herbácea de plantas terrestres. Uno de esos nuevos dinosaurios comedores de hierba era un verdadero cuadrúpedo con dos cuernos y un reborde a modo de capa en el lomo. Apareció el tipo terrestre de tortuga de seis metros de ancho, además del cocodrilo moderno y las verdaderas serpientes del tipo moderno. También estaban ocurriendo grandes cambios entre los peces y otras formas de vida marina. 60:3.20 (691.1) 60,000,000 years ago, though the land reptiles were on the decline, the dinosaurs continued as monarchs of the land, the lead now being taken by the more agile and active types of the smaller leaping kangaroo varieties of the carnivorous dinosaurs. But sometime previously there had appeared new types of the herbivorous dinosaurs, whose rapid increase was due to the appearance of the grass family of land plants. One of these new grass-eating dinosaurs was a true quadruped having two horns and a capelike shoulder flange. The land type of turtle, twenty feet across, appeared as did also the modern crocodile and true snakes of the modern type. Great changes were also occurring among the fishes and other forms of marine life.
60:3.21 (691.2) Las preaves zancudas y nadadoras de las primeras edades no prosperaron en el aire, ni tampoco los dinosaurios voladores. Fueron especies efímeras que se extinguieron pronto. Su sino fue el mismo que el de los dinosaurios, la destrucción por tener demasiada poca sustancia cerebral en comparación con el tamaño de sus cuerpos. Este segundo intento de producir animales que pudieran navegar por la atmósfera fracasó, igual que el malogrado intento de producir mamíferos durante esta edad y otra anterior. 60:3.21 (691.2) The wading and swimming prebirds of earlier ages had not been a success in the air, nor had the flying dinosaurs. They were a short-lived species, soon becoming extinct. They, too, were subject to the dinosaur doom, destruction, because of having too little brain substance in comparison with body size. This second attempt to produce animals that could navigate the atmosphere failed, as did the abortive attempt to produce mammals during this and a preceding age.
60:3.22 (691.3) Hace 55 000 000 de años la marcha evolutiva estuvo marcada por la aparición repentina de la primera ave verdadera, una pequeña criatura parecida a la paloma que fue la antecesora de todas las aves. Era el tercer tipo de criatura voladora que aparecía en el planeta y surgió directamente del grupo de los reptiles, no de los dinosaurios voladores de su época ni de los tipos anteriores de aves terrestres dentadas. Por eso este periodo es conocido como la edad de las aves y la edad del declinar de los reptiles. 60:3.22 (691.3) 55,000,000 years ago the evolutionary march was marked by the sudden appearance of the first of the true birds, a small pigeonlike creature which was the ancestor of all bird life. This was the third type of flying creature to appear on earth, and it sprang directly from the reptilian group, not from the contemporary flying dinosaurs nor from the earlier types of toothed land birds. And so this becomes known as the age of birds as well as the declining age of reptiles.
4. El final del periodo de la creta ^top 4. The End of the Chalk Period ^top
60:4.1 (691.4) El gran periodo cretácico se acercaba a su fin, y su terminación marca el final de las grandes invasiones de los continentes por el mar. Esto es particularmente cierto en América del Norte, donde había habido exactamente veinticuatro grandes inundaciones. Y aunque hubo sumersiones menores posteriores, ninguna de ellas se puede comparar con las extensas y prolongadas invasiones marinas de esta edad y las anteriores. Estos periodos alternos de dominación del mar y la tierra se produjeron en ciclos de millones de años. Ha habido un ritmo multisecular asociado a este ascenso y descenso del fondo oceánico y de los niveles de la tierra continental. Esos mismos movimientos rítmicos de la corteza seguirán ocurriendo durante toda la historia del planeta, aunque su frecuencia y alcance irán disminuyendo. 60:4.1 (691.4) The great Cretaceous period was drawing to a close, and its termination marks the end of the great sea invasions of the continents. Particularly is this true of North America, where there had been just twenty-four great inundations. And though there were subsequent minor submergences, none of these can be compared with the extensive and lengthy marine invasions of this and previous ages. These alternate periods of land and sea dominance have occurred in million-year cycles. There has been an agelong rhythm associated with this rise and fall of ocean floor and continental land levels. And these same rhythmical crustal movements will continue from this time on throughout the earth’s history but with diminishing frequency and extent.
60:4.2 (691.5) Este periodo es testigo también del final de la deriva continental y de la formación de las montañas modernas de Urantia. Pero la presión de las masas continentales y el impulso frustrado de su deriva multisecular no son los únicos factores que intervienen en la formación de las montañas. El principal factor subyacente que determina la ubicación de una cadena montañosa es la preexistencia de una tierra baja o depresión que se ha rellenado con los depósitos relativamente más ligeros de la erosión terrestre y de las tierras de acarreo marino de edades anteriores. Estas zonas más ligeras de tierra tienen a veces un espesor de entre 4500 y 6000 metros. Por consiguiente, cuando la corteza es sometida a una presión por cualquier causa, estas áreas más ligeras son las primeras en arrugarse, plegarse y elevarse para proporcionar un ajuste compensatorio a las fuerzas y presiones en pugna y en conflicto que actúan sobre la corteza terrestre o por debajo de ella. A veces estos empujes de las tierras hacia arriba ocurren sin plegamientos. Pero en el caso de las montañas Rocosas se produjeron grandes plegamientos e inclinaciones unidos a enormes encabalgamientos de las diversas capas, tanto bajo tierra como en la superficie. 60:4.2 (691.5) This period also witnesses the end of the continental drift and the building of the modern mountains of Urantia. But the pressure of the continental masses and the thwarted momentum of their agelong drift are not the exclusive influences in mountain building. The chief and underlying factor in determining the location of a mountain range is the pre-existent lowland, or trough, which has become filled up with the comparatively lighter deposits of the land erosion and marine drifts of the preceding ages. These lighter areas of land are sometimes 15,000 to 20,000 feet thick; therefore, when the crust is subjected to pressure from any cause, these lighter areas are the first to crumple up, fold, and rise upward to afford compensatory adjustment for the contending and conflicting forces and pressures at work in the earth’s crust or underneath the crust. Sometimes these upthrusts of land occur without folding. But in connection with the rise of the Rocky Mountains, great folding and tilting occurred, coupled with enormous overthrusts of the various layers, both underground and at the surface.
60:4.3 (692.1) Las montañas más antiguas del mundo están situadas en Asia, Groenlandia y el norte de Europa entre los sistemas este-oeste de mayor antigüedad. Las montañas de edad media están en el grupo circumpacífico y en el segundo sistema este-oeste europeo, que nacieron aproximadamente en la misma época. Este gigantesco levantamiento tiene casi dieciséis mil kilómetros de largo y se extiende desde Europa hasta las elevaciones de tierra de las Antillas. Las montañas más jóvenes están en el sistema de las montañas Rocosas, donde durante largas edades solo se produjeron elevaciones de tierra que fueron cubiertas sucesivamente por el mar, aunque algunas de las tierras más altas quedaron como islas. Tras la formación de las montañas de edad media, se alzó una elevación montañosa real cuyo destino fue ser tallada posteriormente por el arte combinado de los elementos de la naturaleza hasta convertirse en las montañas Rocosas de hoy en día. 60:4.3 (692.1) The oldest mountains of the world are located in Asia, Greenland, and northern Europe among those of the older east-west systems. The mid-age mountains are in the circumpacific group and in the second European east-west system, which was born at about the same time. This gigantic uprising is almost ten thousand miles long, extending from Europe over into the West Indies land elevations. The youngest mountains are in the Rocky Mountain system, where, for ages, land elevations had occurred only to be successively covered by the sea, though some of the higher lands remained as islands. Subsequent to the formation of the mid-age mountains, a real mountain highland was elevated which was destined, subsequently, to be carved into the present Rocky Mountains by the combined artistry of nature’s elements.
60:4.4 (692.2) La presente región de las montañas Rocosas de América del Norte no corresponde a la elevación original del terreno; aquella elevación había sido nivelada por la erosión mucho tiempo antes y luego se volvió a elevar. La cadena frontal de montañas de hoy en día es lo que queda de los restos de la cadena original que se volvió a elevar. El pico Pikes y el pico Longs son ejemplos destacados de esta actividad montañosa que se extendió a lo largo de dos o más generaciones de montañas. Estos dos picos mantuvieron sus cumbres por encima del agua durante varias de las inundaciones precedentes. 60:4.4 (692.2) The present North American Rocky Mountain region is not the original elevation of land; that elevation had been long since leveled by erosion and then re-elevated. The present front range of mountains is what is left of the remains of the original range which was re-elevated. Pikes Peak and Longs Peak are outstanding examples of this mountain activity, extending over two or more generations of mountain lives. These two peaks held their heads above water during several of the preceding inundations.
60:4.5 (692.3) Tanto biológica como geológicamente fue una edad activa y llena de acontecimientos sobre la tierra y bajo el agua. Los erizos de mar se multiplicaron mientras disminuían los crinoideos y los corales. Los amonites, que tuvieron una influencia preponderante durante una edad anterior, también declinaron rápidamente. En la tierra los bosques de helechos fueron reemplazados en buena parte por pinos y otros árboles modernos, entre ellos las gigantescas secuoyas. Al final de este periodo aún no ha evolucionado el mamífero placentario, pero el escenario biológico está perfectamente preparado para la aparición de los primeros ancestros de los futuros tipos de mamíferos en una edad posterior. 60:4.5 (692.3) Biologically as well as geologically this was an eventful and active age on land and under water. Sea urchins increased while corals and crinoids decreased. The ammonites, of preponderant influence during a previous age, also rapidly declined. On land the fern forests were largely replaced by pine and other modern trees, including the gigantic redwoods. By the end of this period, while the placental mammal has not yet evolved, the biologic stage is fully set for the appearance, in a subsequent age, of the early ancestors of the future mammalian types.
60:4.6 (692.4) Y así termina una larga era de la evolución del mundo que se extiende desde la primera aparición de la vida terrestre hasta los tiempos más recientes de los antepasados directos de la especie humana y sus ramas colaterales. Esta edad cretácica cubre cincuenta millones de años y pone fin a la era premamífera de la vida terrestre, que se extiende por un periodo de cien millones de años y se conoce como el mesozoico. 60:4.6 (692.4) And thus ends a long era of world evolution, extending from the early appearance of land life down to the more recent times of the immediate ancestors of the human species and its collateral branches. This, the Cretaceous age, covers fifty million years and brings to a close the premammalian era of land life, which extends over a period of one hundred million years and is known as the Mesozoic.
60:4.7 (692.5) [Presentado por un Portador de Vida de Nebadon asignado a Satania que ejerce ahora sus funciones en Urantia.] 60:4.7 (692.5) [Presented by a Life Carrier of Nebadon assigned to Satania and now functioning on Urantia.]