Documento 62 Paper 62
Las razas de los albores del primer hombre The Dawn Races of Early Man
62:0.1 (703.1) HACE cerca de un millón de años, hicieron su aparición los ancestros directos del género humano mediante tres mutaciones sucesivas y repentinas a partir de la estirpe inicial del tipo lémur de mamíferos placentarios. Los factores dominantes de esos primeros lémures procedían del plasma de vida en evolución del grupo oeste o americano posterior. Pero antes de establecer la línea directa de la ascendencia humana, esta cepa fue reforzada por aportaciones de la implantación central de vida que había evolucionado en África. El grupo oriental de vida contribuyó poco o nada a la formación efectiva de la especie humana. 62:0.1 (703.1) ABOUT one million years ago the immediate ancestors of mankind made their appearance by three successive and sudden mutations stemming from early stock of the lemur type of placental mammal. The dominant factors of these early lemurs were derived from the western or later American group of the evolving life plasm. But before establishing the direct line of human ancestry, this strain was reinforced by contributions from the central life implantation evolved in Africa. The eastern life group contributed little or nothing to the actual production of the human species.
1. Los tipos iniciales de lémures ^top 1. The Early Lemur Types ^top
62:1.1 (703.2) Los lémures iniciales involucrados en la ascendencia de la especie humana no estaban directamente emparentados con las tribus preexistentes de monos y gibones que vivían entonces en Eurasia y el norte de África y cuya progenie ha sobrevivido hasta el día de hoy. Tampoco eran descendientes del tipo moderno de lémur, aunque surgieron de un antepasado común extinguido hace mucho tiempo. 62:1.1 (703.2) The early lemurs concerned in the ancestry of the human species were not directly related to the pre-existent tribes of gibbons and apes then living in Eurasia and northern Africa, whose progeny have survived to the present time. Neither were they the offspring of the modern type of lemur, though springing from an ancestor common to both but long since extinct.
62:1.2 (703.3) Aunque esos lémures iniciales evolucionaron en el hemisferio occidental, el establecimiento de la ascendencia mamífera directa del género humano se produjo en el sudoeste de Asia, en la zona original de la implantación central de vida, pero en la frontera con las regiones orientales. Hacía varios millones de años que el tipo norteamericano de lémur había emigrado hacia el oeste por el puente terrestre de Bering y se había abierto camino lentamente hacia el sudoeste a lo largo de la costa asiática. Estas tribus migratorias alcanzaron finalmente la región salubre situada entre el mar Mediterráneo, mucho más extenso entonces, y las regiones montañosas que se estaban elevando en la península de la India. En esas tierras del oeste de la India, se unieron con otras cepas favorables y establecieron así la ascendencia de la raza humana. 62:1.2 (703.3) While these early lemurs evolved in the Western Hemisphere, the establishment of the direct mammalian ancestry of mankind took place in southwestern Asia, in the original area of the central life implantation but on the borders of the eastern regions. Several million years ago the North American type lemurs had migrated westward over the Bering land bridge and had slowly made their way southwestward along the Asiatic coast. These migrating tribes finally reached the salubrious region lying between the then expanded Mediterranean Sea and the elevating mountainous regions of the Indian peninsula. In these lands to the west of India they united with other and favorable strains, thus establishing the ancestry of the human race.
62:1.3 (703.4) Con el paso del tiempo, el litoral de la India situado al sudoeste de las montañas se sumergió gradualmente y la vida de esta región quedó totalmente aislada. Esta península mesopotámica o pérsica no tenía más vía de acceso o de huida que por el norte, y esa vía se vio cortada repetidas veces por las invasiones de los glaciares hacia el sur. Fue en esta zona por aquel entonces casi paradisiaca, y a partir de los descendientes superiores de este mamífero del tipo lémur, donde surgieron dos grandes grupos: las tribus simias de los tiempos modernos y la especie humana de hoy en día. 62:1.3 (703.4) With the passing of time the seacoast of India southwest of the mountains gradually submerged, completely isolating the life of this region. There was no avenue of approach to, or escape from, this Mesopotamian or Persian peninsula except to the north, and that was repeatedly cut off by the southern invasions of the glaciers. And it was in this then almost paradisiacal area, and from the superior descendants of this lemur type of mammal, that there sprang two great groups, the simian tribes of modern times and the present-day human species.
2. Los mamíferos de los albores ^top 2. The Dawn Mammals ^top
62:2.1 (703.5) Hace algo más de un millón de años los mamíferos mesopotámicos de los albores, los descendientes directos del tipo lémur norteamericano de mamífero placentario, aparecieron repentinamente. Eran criaturas pequeñas y activas de casi un metro de altura, y aunque no caminaban habitualmente sobre las patas traseras, podían mantenerse erguidas con facilidad. Eran peludas y ágiles y parloteaban a la manera de los monos, pero a diferencia de las tribus simias eran carnívoras. Tenían pulgares oponibles primitivos y dedos gordos prensiles sumamente útiles en los pies. A partir de entonces las especies prehumanas fueron desarrollando sus pulgares oponibles y perdiendo progresivamente la capacidad de asir del dedo gordo del pie. Las tribus posteriores de monos conservaron el dedo gordo prensil, pero no desarrollaron nunca el tipo humano de pulgar. 62:2.1 (703.5) A little more than one million years ago the Mesopotamian dawn mammals, the direct descendants of the North American lemur type of placental mammal, suddenly appeared. They were active little creatures, almost three feet tall; and while they did not habitually walk on their hind legs, they could easily stand erect. They were hairy and agile and chattered in monkeylike fashion, but unlike the simian tribes, they were flesh eaters. They had a primitive opposable thumb as well as a highly useful grasping big toe. From this point onward the prehuman species successively developed the opposable thumb while they progressively lost the grasping power of the great toe. The later ape tribes retained the grasping big toe but never developed the human type of thumb.
62:2.2 (704.1) Estos mamíferos de los albores alcanzaban su pleno desarrollo a los tres o cuatro años de edad y su expectativa media de vida era de unos veinte años. Por lo general las crías nacían de una en una, aunque ocasionalmente había gemelos. 62:2.2 (704.1) These dawn mammals attained full growth when three or four years of age, having a potential life span, on the average, of about twenty years. As a rule offspring were born singly, although twins were occasional.
62:2.3 (704.2) Los miembros de esta nueva especie tenían el cerebro más grande con relación a su tamaño que ningún otro animal existente hasta entonces en el planeta. Sentían gran parte de las emociones y compartían muchos de los instintos que caracterizarían más tarde al hombre primitivo. Eran sumamente curiosos y mostraban gran alegría cuando tenían éxito en cualquier empresa. El apetito por la comida y el impulso sexual estaban bien desarrollados y manifestaban una clara selección sexual bajo una forma tosca de cortejo y elección de pareja. Eran capaces de luchar ferozmente en defensa de los suyos; eran bastante tiernos en las relaciones familiares y poseían un sentido de la autohumillación rayano en la vergüenza y el remordimiento. Eran muy afectuosos y de una lealtad conmovedora hacia sus parejas, pero si las circunstancias los separaban, elegían nueva compañía. 62:2.3 (704.2) The members of this new species had the largest brains for their size of any animal that had theretofore existed on earth. They experienced many of the emotions and shared numerous instincts which later characterized primitive man, being highly curious and exhibiting considerable elation when successful at any undertaking. Food hunger and sex craving were well developed, and a definite sex selection was manifested in a crude form of courtship and choice of mates. They would fight fiercely in defense of their kindred and were quite tender in family associations, possessing a sense of self-abasement bordering on shame and remorse. They were very affectionate and touchingly loyal to their mates, but if circumstances separated them, they would choose new partners.
62:2.4 (704.3) Al ser de pequeño tamaño y mente aguda, eran muy conscientes de los peligros de su hábitat forestal y se desarrolló en ellos un miedo extraordinario. Ello les indujo a adoptar las acertadas medidas de precaución que tanto contribuyeron a su supervivencia, como la construcción de toscos refugios en las copas altas de los árboles que eliminaban muchos de los peligros de la vida en el suelo. La aparición de la tendencia al miedo en la humanidad data precisamente de aquellos tiempos. 62:2.4 (704.3) Being small of stature and having keen minds to realize the dangers of their forest habitat, they developed an extraordinary fear which led to those wise precautionary measures that so enormously contributed to survival, such as their construction of crude shelters in the high treetops which eliminated many of the perils of ground life. The beginning of the fear tendencies of mankind more specifically dates from these days.
62:2.5 (704.4) Estos mamíferos de los albores desarrollaron un espíritu tribal desconocido hasta entonces. Eran realmente gregarios, pero también muy pugnaces cuando se les molestaba de alguna forma en el transcurso de su vida corriente y mostraban un temperamento fiero cuando se despertaba toda su ira. Esta naturaleza belicosa tuvo resultados positivos, pues los grupos superiores no dudaban en hacer la guerra a sus vecinos inferiores y así, por supervivencia selectiva, fue mejorando progresivamente la especie. Muy pronto dominaron a las criaturas pequeñas de la zona, y sobrevivieron muy pocas de las antiguas tribus no carnívoras similares a los monos. 62:2.5 (704.4) These dawn mammals developed more of a tribal spirit than had ever been previously exhibited. They were, indeed, highly gregarious but nevertheless exceedingly pugnacious when in any way disturbed in the ordinary pursuit of their routine life, and they displayed fiery tempers when their anger was fully aroused. Their bellicose natures, however, served a good purpose; superior groups did not hesitate to make war on their inferior neighbors, and thus, by selective survival, the species was progressively improved. They very soon dominated the life of the smaller creatures of this region, and very few of the older noncarnivorous monkeylike tribes survived.
62:2.6 (704.5) Estos pequeños y agresivos animales se multiplicaron y extendieron por la península mesopotámica durante más de mil años al tiempo que mejoraban constantemente en cuanto a tipo físico e inteligencia general. Exactamente setenta generaciones después del origen de esta nueva tribu en el tipo superior de ancestro lémur, se produjo el siguiente hito en el desarrollo: la diferenciación repentina de los antecesores del siguiente paso vital en la evolución de los seres humanos en Urantia. 62:2.6 (704.5) These aggressive little animals multiplied and spread over the Mesopotamian peninsula for more than one thousand years, constantly improving in physical type and general intelligence. And it was just seventy generations after this new tribe had taken origin from the highest type of lemur ancestor that the next epoch-making development occurred—the sudden differentiation of the ancestors of the next vital step in the evolution of human beings on Urantia.
3. Los mamíferos intermedios ^top 3. The Mid-Mammals ^top
62:3.1 (704.6) En los primeros tiempos de los mamíferos de los albores, una pareja superior de estas ágiles criaturas trajo al mundo una pareja de gemelos, macho y hembra, en su morada arbórea. Eran unas criaturitas realmente hermosas en comparación con sus antepasados. Tenían poco pelo en el cuerpo, pero eso no era ningún inconveniente puesto que vivían en un clima cálido y uniforme. 62:3.1 (704.6) Early in the career of the dawn mammals, in the treetop abode of a superior pair of these agile creatures, twins were born, one male and one female. Compared with their ancestors, they were really handsome little creatures. They had little hair on their bodies, but this was no disability as they lived in a warm and equable climate.
62:3.2 (705.1) Estas crías llegaron a medir un poco más de un metro veinte. Eran más grandes que sus padres en todos los aspectos, con piernas más largas y brazos más cortos. Tenían pulgares casi perfectamente oponibles, más o menos igual de bien adaptados al trabajo diversificado que el pulgar de los humanos del presente. Caminaban erguidos y tenían pies casi tan apropiados para andar como los de las razas humanas posteriores. 62:3.2 (705.1) These children grew to be a little over four feet in height. They were in every way larger than their parents, having longer legs and shorter arms. They had almost perfectly opposable thumbs, just about as well adapted for diversified work as the present human thumb. They walked upright, having feet almost as well suited for walking as those of the later human races.
62:3.3 (705.2) Su cerebro era inferior al de los seres humanos y más pequeño, pero muy superior al de sus antepasados y relativamente mucho más grande. Los gemelos mostraron pronto una inteligencia superior y enseguida fueron reconocidos como jefes de toda la tribu de los mamíferos de los albores; instituyeron realmente una forma primitiva de organización social y una división rudimentaria del trabajo. El hermano y la hermana se aparearon y pronto se vieron acompañados por veintiún hijos muy similares a ellos, todos de más de un metro veinte y superiores en todos los aspectos a la especie antepasada. Este nuevo grupo formó el núcleo de los mamíferos intermedios. 62:3.3 (705.2) Their brains were inferior to, and smaller than, those of human beings but very superior to, and comparatively much larger than, those of their ancestors. The twins early displayed superior intelligence and were soon recognized as the heads of the whole tribe of dawn mammals, really instituting a primitive form of social organization and a crude economic division of labor. This brother and sister mated and soon enjoyed the society of twenty-one children much like themselves, all more than four feet tall and in every way superior to the ancestral species. This new group formed the nucleus of the mid-mammals.
62:3.4 (705.3) Cuando el nuevo grupo superior se hizo más numeroso estalló la guerra, una guerra implacable, y al final del terrible conflicto no quedaba vivo ni un solo individuo de la raza antepasada preexistente de mamíferos de los albores. La rama menos numerosa pero más inteligente y poderosa de la especie había sobrevivido a expensas de sus ancestros. 62:3.4 (705.3) When the numbers of this new and superior group grew great, war, relentless war, broke out; and when the terrible struggle was over, not a single individual of the pre-existent and ancestral race of dawn mammals remained alive. The less numerous but more powerful and intelligent offshoot of the species had survived at the expense of their ancestors.
62:3.5 (705.4) Entonces, y durante casi quince mil años (seiscientas generaciones), estas criaturas se convirtieron en el terror de esa parte del mundo. Todos los animales grandes y feroces de tiempos anteriores habían perecido. Los animales de gran tamaño nativos de esa zona no eran carnívoros, y las especies más grandes de la familia felina —leones y tigres— no habían invadido aún este rincón especialmente resguardado de la superficie del planeta. Por eso se envalentonaron los mamíferos intermedios y sojuzgaron toda su parcela de la creación. 62:3.5 (705.4) And now, for almost fifteen thousand years (six hundred generations), this creature became the terror of this part of the world. All of the great and vicious animals of former times had perished. The large beasts native to these regions were not carnivorous, and the larger species of the cat family, lions and tigers, had not yet invaded this peculiarly sheltered nook of the earth’s surface. Therefore did these mid-mammals wax valiant and subdue the whole of their corner of creation.
62:3.6 (705.5) Comparados con la especie de sus ancestros, los mamíferos intermedios eran una mejora en todos los sentidos. Incluso su expectativa de vida, en torno a los veinticinco años, era mayor. Aparecieron varios rasgos humanos rudimentarios en esta nueva especie. Además de las propensiones innatas mostradas por sus ancestros, estos mamíferos intermedios eran capaces de manifestar repugnancia en ciertas situaciones repulsivas. Poseían además un instinto de almacenamiento bien definido; escondían comida para su consumo posterior y eran muy dados a acumular guijarros lisos y redondos y ciertos tipos de piedras redondeadas como reservas de munición defensiva y ofensiva. 62:3.6 (705.5) Compared with the ancestral species, the mid-mammals were an improvement in every way. Even their potential life span was longer, being about twenty-five years. A number of rudimentary human traits appeared in this new species. In addition to the innate propensities exhibited by their ancestors, these mid-mammals were capable of showing disgust in certain repulsive situations. They further possessed a well-defined hoarding instinct; they would hide food for subsequent use and were greatly given to the collection of smooth round pebbles and certain types of round stones suitable for defensive and offensive ammunition.
62:3.7 (705.6) Estos mamíferos intermedios fueron los primeros en mostrar una clara propensión a construir y competían por edificar viviendas tanto en las copas de los árboles como refugios subterráneos llenos de túneles. Fue la primera especie de mamíferos que buscó la seguridad en cobijos tanto arbóreos como subterráneos. La mayoría dejó de vivir en los árboles; pasaban el día en el suelo y dormían en las copas de los árboles por la noche. 62:3.7 (705.6) These mid-mammals were the first to exhibit a definite construction propensity, as shown in their rivalry in the building of both treetop homes and their many-tunneled subterranean retreats; they were the first species of mammals ever to provide for safety in both arboreal and underground shelters. They largely forsook the trees as places of abode, living on the ground during the day and sleeping in the treetops at night.
62:3.8 (705.7) Con el paso del tiempo su proliferación natural trajo consigo una dura competencia por la comida y una gran rivalidad sexual. Todo ello culminó en una serie de batallas intestinas que estuvieron a punto de acabar con la especie, y las luchas se prolongaron hasta que solo quedó vivo un grupo de menos de cien individuos. Entonces volvió a prevalecer la paz, y esa solitaria tribu superviviente construyó de nuevo sus dormitorios en las copas de los árboles y reanudó una existencia normal y semipacífica. 62:3.8 (705.7) As time passed, the natural increase in numbers eventually resulted in serious food competition and sex rivalry, all of which culminated in a series of internecine battles that nearly destroyed the entire species. These struggles continued until only one group of less than one hundred individuals was left alive. But peace once more prevailed, and this lone surviving tribe built anew its treetop bedrooms and once again resumed a normal and semipeaceful existence.
62:3.9 (705.8) No podéis imaginaros lo cerca que estuvieron vuestros ancestros prehumanos de la extinción en varias ocasiones. Si la rana ancestral de toda la humanidad hubiera saltado cinco centímetros menos en cierta ocasión, todo el curso de la evolución habría cambiado notablemente. La madre de tipo lémur antepasada directa de la especie de los mamíferos de los albores escapó por los pelos de la muerte no menos de cinco veces antes de parir al padre del nuevo orden de mamíferos superiores. Pero el momento de mayor peligro fue cuando cayó un rayo en el árbol donde dormía la futura madre de los gemelos primates. Ambos padres mamíferos intermedios sufrieron una fuerte conmoción y graves quemaduras; ese rayo caído del cielo mató a tres de sus siete hijos. Aquellos animales en vías de evolución eran casi supersticiosos. La pareja en cuyo hogar arbóreo había caído el rayo eran precisamente los líderes del grupo más progresivo de la especie de los mamíferos intermedios. Siguiendo su ejemplo, más de la mitad de la tribu, las familias más inteligentes, se alejó unos tres kilómetros y allí empezó a construir nuevas viviendas en las copas de los árboles y nuevos cobijos subterráneos, sus refugios temporales para casos de peligro repentino. 62:3.9 (705.8) You can hardly realize by what narrow margins your prehuman ancestors missed extinction from time to time. Had the ancestral frog of all humanity jumped two inches less on a certain occasion, the whole course of evolution would have been markedly changed. The immediate lemurlike mother of the dawn-mammal species escaped death no less than five times by mere hairbreadth margins before she gave birth to the father of the new and higher mammalian order. But the closest call of all was when lightning struck the tree in which the prospective mother of the Primates twins was sleeping. Both of these mid-mammal parents were severely shocked and badly burned; three of their seven children were killed by this bolt from the skies. These evolving animals were almost superstitious. This couple whose treetop home had been struck were really the leaders of the more progressive group of the mid-mammal species; and following their example, more than half the tribe, embracing the more intelligent families, moved about two miles away from this locality and began the construction of new treetop abodes and new ground shelters—their transient retreats in time of sudden danger.
62:3.10 (706.1) Poco después de terminar su vivienda, esta pareja de veteranos de tantas luchas tuvo el orgullo de convertirse en los padres de unos gemelos, los animales más interesantes e importantes nacidos hasta entonces en el mundo, pues eran los primeros de la nueva especie de los primates que constituyó el siguiente paso vital de la evolución prehumana. 62:3.10 (706.1) Soon after the completion of their home, this couple, veterans of so many struggles, found themselves the proud parents of twins, the most interesting and important animals ever to have been born into the world up to that time, for they were the first of the new species of Primates constituting the next vital step in prehuman evolution.
62:3.11 (706.2) Al tiempo que nacían estos gemelos primates, otra pareja —un macho y una hembra particularmente retrasados de la tribu de los mamíferos intermedios, una pareja inferior tanto física como mentalmente— dio también a luz a unos gemelos. Esos gemelos, macho y hembra, eran indiferentes a las conquistas. Solo se ocupaban de conseguir comida, y como no comían carne perdieron pronto todo interés por buscar presas. Esos gemelos retrasados fueron los fundadores de las tribus simias modernas. Sus descendientes buscaron las regiones más cálidas del sur con sus climas templados y su abundancia de frutos tropicales, y allí han seguido viviendo prácticamente igual que en aquella época, a excepción de algunas ramas considerablemente deterioradas por haberse apareado con los tipos anteriores de monos y gibones. 62:3.11 (706.2) Contemporaneously with the birth of these Primates twins, another couple—a peculiarly retarded male and female of the mid-mammal tribe, a couple that were both mentally and physically inferior—also gave birth to twins. These twins, one male and one female, were indifferent to conquest; they were concerned only with obtaining food and, since they would not eat flesh, soon lost all interest in seeking prey. These retarded twins became the founders of the modern simian tribes. Their descendants sought the warmer southern regions with their mild climates and an abundance of tropical fruits, where they have continued much as of that day except for those branches which mated with the earlier types of gibbons and apes and have greatly deteriorated in consequence.
62:3.12 (706.3) De aquí se deduce que el único parentesco entre el hombre y el mono consiste en que ambos surgieron de los mamíferos intermedios, en cuya tribu nacieron dos parejas coetáneas de gemelos que luego se segregaron: por un lado la pareja inferior destinada a procrear los tipos modernos de mono, babuino, chimpancé y gorila, y por otro, la pareja superior destinada a continuar la línea ascendente que evolucionó hacia el hombre. 62:3.12 (706.3) And so it may be readily seen that man and the ape are related only in that they sprang from the mid-mammals, a tribe in which there occurred the contemporaneous birth and subsequent segregation of two pairs of twins: the inferior pair destined to produce the modern types of monkey, baboon, chimpanzee, and gorilla; the superior pair destined to continue the line of ascent which evolved into man himself.
62:3.13 (706.4) El hombre moderno y los simios proceden de la misma tribu y de la misma especie, pero no de los mismos padres. Los antepasados del hombre descienden de las cepas superiores de los supervivientes seleccionados de esa tribu de mamíferos intermedios, mientras que los simios modernos (con excepción de ciertos tipos preexistentes de lémures, gibones, monos y otras criaturas parecidas a los micos) son los descendientes de la pareja más inferior de ese grupo de mamíferos intermedios, una pareja que solo sobrevivió a la última y feroz batalla de su tribu porque se escondió durante más de dos semanas en un almacén subterráneo de alimentos hasta el cese total de las hostilidades. 62:3.13 (706.4) Modern man and the simians did spring from the same tribe and species but not from the same parents. Man’s ancestors are descended from the superior strains of the selected remnant of this mid-mammal tribe, whereas the modern simians (excepting certain pre-existent types of lemurs, gibbons, apes, and other monkeylike creatures) are the descendants of the most inferior couple of this mid-mammal group, a couple who only survived by hiding themselves in a subterranean food-storage retreat for more than two weeks during the last fierce battle of their tribe, emerging only after the hostilities were well over.
4. Los primates ^top 4. The Primates ^top
62:4.1 (706.5) Volvamos al nacimiento de los gemelos superiores, el macho y la hembra destacados de la tribu de los mamíferos intermedios. Estas crías eran excepcionales. Tenían aún menos pelo en el cuerpo que sus padres y se empeñaron en caminar erguidos desde muy pequeños. Sus mayores habían tenido siempre que aprender a andar sobre las patas traseras, pero estos gemelos primates se pusieron de pie desde el principio. Alcanzaron una altura de más de un metro y medio, y sus cabezas crecieron más que las del resto de la tribu. Aprendieron muy pronto a comunicarse entre sí mediante señas y sonidos, pero nunca consiguieron que los demás entendieran estos nuevos símbolos. 62:4.1 (706.5) Going back to the birth of the superior twins, one male and one female, to the two leading members of the mid-mammal tribe: These animal babies were of an unusual order; they had still less hair on their bodies than their parents and, when very young, insisted on walking upright. Their ancestors had always learned to walk on their hind legs, but these Primates twins stood erect from the beginning. They attained a height of over five feet, and their heads grew larger in comparison with others among the tribe. While early learning to communicate with each other by means of signs and sounds, they were never able to make their people understand these new symbols.
62:4.2 (707.1) Cuando tuvieron alrededor de catorce años huyeron de la tribu y se dirigieron hacia el oeste para criar a su familia y establecer la nueva especie de los primates. Estas nuevas criaturas se denominan muy apropiadamente primates, puesto que fueron los antepasados animales directos e inmediatos de la familia humana propiamente dicha. 62:4.2 (707.1) When about fourteen years of age, they fled from the tribe, going west to raise their family and establish the new species of Primates. And these new creatures are very properly denominated Primates since they were the direct and immediate animal ancestors of the human family itself.
62:4.3 (707.2) Así fue como los primates llegaron a ocupar una región de la costa oeste de la península mesopotámica, que en aquellos tiempos se adentraba en el mar del sur, mientras que las tribus de sus parientes cercanos menos inteligentes vivían en la punta de la península y a lo largo de la costa este. 62:4.3 (707.2) Thus it was that the Primates came to occupy a region on the west coast of the Mesopotamian peninsula as it then projected into the southern sea, while the less intelligent and closely related tribes lived around the peninsula point and up the eastern shore line.
62:4.4 (707.3) Los primates eran más humanos y menos animales que los mamíferos intermedios que los precedieron. El esqueleto de esta nueva especie era de proporciones muy similares al de las razas humanas primitivas. El tipo humano de pie y de mano estaba ya plenamente desarrollado, y estas criaturas podían caminar e incluso correr tan bien como cualquiera de sus descendientes humanos posteriores. Dejaron casi por completo la vida arborícola, aunque seguían recurriendo a la seguridad de las copas de los árboles durante la noche, pues tenían tanto miedo como sus antepasados. El mayor uso de las manos contribuyó mucho al desarrollo de su capacidad cerebral inherente, pero en realidad su mente no podía calificarse aún de humana. 62:4.4 (707.3) The Primates were more human and less animal than their mid-mammal predecessors. The skeletal proportions of this new species were very similar to those of the primitive human races. The human type of hand and foot had fully developed, and these creatures could walk and even run as well as any of their later-day human descendants. They largely abandoned tree life, though continuing to resort to the treetops as a safety measure at night, for like their earlier ancestors, they were greatly subject to fear. The increased use of their hands did much to develop inherent brain power, but they did not yet possess minds that could really be called human.
62:4.5 (707.4) Aunque la naturaleza emocional de los primates difería poco de la de sus antepasados, mostraban una tendencia más humana en todas sus propensiones. Fueron animales realmente espléndidos y superiores; alcanzaban la madurez hacia los diez años y tenían una expectativa natural de vida de unos cuarenta. Esto significa que podrían haber vivido ese tiempo de haber muerto de muerte natural, pero en aquellos primeros días muy pocos animales morían de muerte natural; la lucha por la existencia era demasiado intensa. 62:4.5 (707.4) Although in emotional nature the Primates differed little from their forebears, they exhibited more of a human trend in all of their propensities. They were, indeed, splendid and superior animals, reaching maturity at about ten years of age and having a natural life span of about forty years. That is, they might have lived that long had they died natural deaths, but in those early days very few animals ever died a natural death; the struggle for existence was altogether too intense.
62:4.6 (707.5) Y un día, después de casi novecientas generaciones de desarrollo que cubren unos veintiún mil años desde el origen de los mamíferos de los albores, los primates dieron a luz repentinamente a dos criaturas singulares, los primeros verdaderos seres humanos. 62:4.6 (707.5) And now, after almost nine hundred generations of development, covering about twenty-one thousand years from the origin of the dawn mammals, the Primates suddenly gave birth to two remarkable creatures, the first true human beings.
62:4.7 (707.6) Así fue como los mamíferos de los albores, que habían surgido del tipo norteamericano de lémur, dieron origen a los mamíferos intermedios, y estos mamíferos intermedios engendraron a su vez los primates superiores, que se convirtieron en los antepasados directos de la raza humana primitiva. Las tribus primates fueron el último eslabón vital en la evolución del hombre, pero en menos de cinco mil años no quedó ni un solo individuo de esas extraordinarias tribus. 62:4.7 (707.6) Thus it was that the dawn mammals, springing from the North American lemur type, gave origin to the mid-mammals, and these mid-mammals in turn produced the superior Primates, who became the immediate ancestors of the primitive human race. The Primates tribes were the last vital link in the evolution of man, but in less than five thousand years not a single individual of these extraordinary tribes was left.
5. Los primeros seres humanos ^top 5. The First Human Beings ^top
62:5.1 (707.7) Entre el año 1934 d. C. y el nacimiento de los dos primeros seres humanos han pasado exactamente 993 419 años. 62:5.1 (707.7) From the year a.d. 1934 back to the birth of the first two human beings is just 993,419 years.
62:5.2 (707.8) Estas dos criaturas singulares eran verdaderos seres humanos. Tenían pulgares perfectamente humanos igual que muchos de sus antepasados, pero además sus pies eran exactamente iguales a los de las razas humanas de hoy en día. Caminaban y corrían, pero no trepaban; la capacidad prensil del dedo gordo del pie había desaparecido por completo. Cuando el peligro les hacía subirse a las copas de los árboles trepaban exactamente como lo harían los humanos de hoy. Trepaban por los troncos de los árboles como osos, no balanceándose de rama en rama como gorilas o chimpancés. 62:5.2 (707.8) These two remarkable creatures were true human beings. They possessed perfect human thumbs, as had many of their ancestors, while they had just as perfect feet as the present-day human races. They were walkers and runners, not climbers; the grasping function of the big toe was absent, completely absent. When danger drove them to the treetops, they climbed just like the humans of today would. They would climb up the trunk of a tree like a bear and not as would a chimpanzee or a gorilla, swinging up by the branches.
62:5.3 (708.1) Esos primeros seres humanos (y sus descendientes) alcanzaban la plena madurez a los doce años y su expectativa de vida era de unos setenta y cinco años. 62:5.3 (708.1) These first human beings (and their descendants) reached full maturity at twelve years of age and possessed a potential life span of about seventy-five years.
62:5.4 (708.2) Pronto aparecieron muchas emociones nuevas en estos gemelos humanos. Sentían admiración tanto por objetos como por otros seres y daban muestras de considerable vanidad. Pero el avance más notable en su desarrollo emocional fue la aparición repentina de un nuevo grupo de sentimientos realmente humanos, los sentimientos de adoración, que abarcan el sobrecogimiento, la veneración, la humildad e incluso una forma primitiva de gratitud. El miedo unido a la ignorancia de los fenómenos naturales estaba a punto de dar origen a la religión primitiva. 62:5.4 (708.2) Many new emotions early appeared in these human twins. They experienced admiration for both objects and other beings and exhibited considerable vanity. But the most remarkable advance in emotional development was the sudden appearance of a new group of really human feelings, the worshipful group, embracing awe, reverence, humility, and even a primitive form of gratitude. Fear, joined with ignorance of natural phenomena, is about to give birth to primitive religion.
62:5.5 (708.3) Estos sentimientos humanos no eran los únicos que se manifestaban en aquellos humanos primitivos. También experimentaban, aunque de forma rudimentaria, muchos sentimientos más evolucionados. Mostraban indicios de compasión, vergüenza y reproche, y una aguda consciencia del amor, el odio y la venganza; tenían también una marcada propensión a los celos. 62:5.5 (708.3) Not only were such human feelings manifested in these primitive humans, but many more highly evolved sentiments were also present in rudimentary form. They were mildly cognizant of pity, shame, and reproach and were acutely conscious of love, hate, and revenge, being also susceptible to marked feelings of jealousy.
62:5.6 (708.4) Estos dos primeros humanos —los gemelos— dieron mucha guerra a sus padres primates. Eran tan curiosos y aventureros que estuvieron muchas veces a punto de perder la vida antes de los ocho años y llegaron a los doce llenos de cicatrices. 62:5.6 (708.4) These first two humans—the twins—were a great trial to their Primates parents. They were so curious and adventurous that they nearly lost their lives on numerous occasions before they were eight years old. As it was, they were rather well scarred up by the time they were twelve.
62:5.7 (708.5) Muy pronto aprendieron a comunicarse verbalmente. A la edad de diez años habían desarrollado un lenguaje mejorado de signos y palabras con casi medio centenar de ideas y habían mejorado y ampliado mucho el rudimentario método de comunicación de sus ancestros. Pero por más que se esforzaron, solo consiguieron enseñar a sus padres algunos de sus nuevos signos y símbolos. 62:5.7 (708.5) Very early they learned to engage in verbal communication; by the age of ten they had worked out an improved sign and word language of almost half a hundred ideas and had greatly improved and expanded the crude communicative technique of their ancestors. But try as hard as they might, they were able to teach only a few of their new signs and symbols to their parents.
62:5.8 (708.6) Cuando tenían unos nueve años de edad se fueron río abajo un día soleado y tuvieron una importante conversación. Todas las inteligencias celestiales emplazadas en Urantia, yo mismo incluido, pudimos presenciar como observadores los acuerdos de aquella cita meridiana. Ese día crucial se comprometieron a vivir el uno con y para el otro, y ese fue el primero de una serie de acuerdos que culminaron finalmente en la decisión de huir de sus compañeros animales inferiores y viajar hacia el norte, sin sospechar que así fundarían la raza humana. 62:5.8 (708.6) When about nine years of age, they journeyed off down the river one bright day and held a momentous conference. Every celestial intelligence stationed on Urantia, including myself, was present as an observer of the transactions of this noontide tryst. On this eventful day they arrived at an understanding to live with and for each other, and this was the first of a series of such agreements which finally culminated in the decision to flee from their inferior animal associates and to journey northward, little knowing that they were thus to found the human race.
62:5.9 (708.7) Aunque los planes de aquellos pequeños salvajes nos importaban sobremanera, no estaba en nuestro poder controlar el funcionamiento de su mente. Ni influimos arbitrariamente en sus decisiones ni hubiéramos podido hacerlo. Pero dentro de los límites permisibles de nuestras funciones planetarias, todos nosotros, los Portadores de Vida y nuestros asociados, nos confabulamos para conducir a los gemelos humanos hacia el norte, lejos de su pueblo peludo y parcialmente arborícola. Y así, por su propia decisión inteligente, los gemelos emigraron, y por nuestra supervisión, emigraron hacia el norte a una región aislada, a salvo del riesgo de degradación biológica por un posible cruce con sus parientes inferiores de las tribus de los primates. 62:5.9 (708.7) While we were all greatly concerned with what these two little savages were planning, we were powerless to control the working of their minds; we did not—could not—arbitrarily influence their decisions. But within the permissible limits of planetary function, we, the Life Carriers, together with our associates, all conspired to lead the human twins northward and far from their hairy and partially tree-dwelling people. And so, by reason of their own intelligent choice, the twins did migrate, and because of our supervision they migrated northward to a secluded region where they escaped the possibility of biologic degradation through admixture with their inferior relatives of the Primates tribes.
62:5.10 (708.8) Poco antes de dejar su bosque natal perdieron a su madre en una incursión de los gibones. Aunque ella no poseía su inteligencia, sentía por su prole el admirable afecto de los mamíferos y dio valientemente su vida por salvar a la maravillosa pareja. Su sacrificio no fue en vano, pues contuvo al enemigo hasta que llegó el padre con refuerzos y puso en fuga a los invasores. 62:5.10 (708.8) Shortly before their departure from the home forests they lost their mother in a gibbon raid. While she did not possess their intelligence, she did have a worthy mammalian affection of a high order for her offspring, and she fearlessly gave her life in the attempt to save the wonderful pair. Nor was her sacrifice in vain, for she held off the enemy until the father arrived with reinforcements and put the invaders to rout.
62:5.11 (709.1) Poco después de que la joven pareja abandonara a sus compañeros para fundar la raza humana, su padre primate se sumió en el desconsuelo. Tenía el corazón destrozado. Se negó a comer, incluso cuando sus otros hijos le llevaban comida. Sin sus brillantes vástagos ya no le merecía la pena vivir entre sus semejantes, así que se puso a errar por el bosque hasta que fue atacado por gibones hostiles que lo mataron a golpes. 62:5.11 (709.1) Soon after this young couple forsook their associates to found the human race, their Primates father became disconsolate—he was heartbroken. He refused to eat, even when food was brought to him by his other children. His brilliant offspring having been lost, life did not seem worth living among his ordinary fellows; so he wandered off into the forest, was set upon by hostile gibbons and beaten to death.
6. La evolución de la mente humana ^top 6. Evolution of the Human Mind ^top
62:6.1 (709.2) Los Portadores de Vida que estábamos en Urantia llevábamos largo tiempo en vigilante espera desde el día en que plantamos el plasma de vida en las aguas planetarias y, como es natural, la aparición de los primeros seres realmente inteligentes y volitivos nos produjo una gran alegría y una satisfacción suprema. 62:6.1 (709.2) We, the Life Carriers on Urantia, had passed through the long vigil of watchful waiting since the day we first planted the life plasm in the planetary waters, and naturally the appearance of the first really intelligent and volitional beings brought to us great joy and supreme satisfaction.
62:6.2 (709.3) Habíamos seguido el desarrollo mental de los gemelos a través de las actuaciones de los siete espíritus-mente adjutores asignados a Urantia en el momento de nuestra llegada al planeta. Durante todo el largo desarrollo evolutivo de la vida planetaria, estos incansables ministradores de la mente habían dejado siempre constancia de su creciente aptitud para tomar contacto con las capacidades cerebrales en vías de expansión de las criaturas animales en progreso hacia niveles superiores. 62:6.2 (709.3) We had been watching the twins develop mentally through our observation of the functioning of the seven adjutant mind-spirits assigned to Urantia at the time of our arrival on the planet. Throughout the long evolutionary development of planetary life, these tireless mind ministers had ever registered their increasing ability to contact with the successively expanding brain capacities of the progressively superior animal creatures.
62:6.3 (709.4) Al principio solo podía intervenir el espíritu de intuición en el comportamiento instintivo y reflejo de la vida animal primigenia. Cuando los tipos superiores se diferenciaron, el espíritu de entendimiento pudo dotar a esas criaturas con el don de la asociación espontánea de ideas. Más adelante observamos la actuación del espíritu de valentía; los animales en evolución desarrollaron realmente una forma rudimentaria de autoconsciencia protectora. Tras la aparición de los grupos mamíferos, pudimos contemplar manifestaciones crecientes del espíritu de conocimiento. Y luego, cuando evolucionaron los mamíferos superiores, entró en funciones el espíritu de consejo con el consiguiente incremento del instinto gregario y los inicios de un desarrollo social primitivo. 62:6.3 (709.4) At first only the spirit of intuition could function in the instinctive and reflex behavior of the primordial animal life. With the differentiation of higher types, the spirit of understanding was able to endow such creatures with the gift of spontaneous association of ideas. Later on we observed the spirit of courage in operation; evolving animals really developed a crude form of protective self-consciousness. Subsequent to the appearance of the mammalian groups, we beheld the spirit of knowledge manifesting itself in increased measure. And the evolution of the higher mammals brought the function of the spirit of counsel, with the resulting growth of the herd instinct and the beginnings of primitive social development.
62:6.4 (709.5) Durante la evolución desde los mamíferos de los albores hasta los mamíferos intermedios y los primates, habíamos comprobado cómo los cinco primeros adjutores prestaban servicios cada vez mayores. En cambio los dos restantes, los ministradores más altos de la mente, no habían podido nunca intervenir en el tipo de mente evolutiva de Urantia. 62:6.4 (709.5) Increasingly, on down through the dawn mammals, the mid-mammals, and the Primates, we had observed the augmented service of the first five adjutants. But never had the remaining two, the highest mind ministers, been able to function in the Urantia type of evolutionary mind.
62:6.5 (709.6) Podéis imaginar nuestra alegría cuando un día —los gemelos tendrían diez años— el espíritu de adoración tomó contacto por primera vez con la mente de la hembra gemela y poco después con la del macho. Sabíamos que algo muy afín a la mente humana se acercaba a su culminación. Alrededor de un año después, cuando con reflexión meditada y decisión deliberada resolvieron finalmente huir del hogar y viajar hacia norte, el espíritu de sabiduría empezó a actuar en Urantia y en esas dos mentes reconocidas como humanas a partir de entonces. 62:6.5 (709.6) Imagine our joy one day—the twins were about ten years old—when the spirit of worship made its first contact with the mind of the female twin and shortly thereafter with the male. We knew that something closely akin to human mind was approaching culmination; and when, about a year later, they finally resolved, as a result of meditative thought and purposeful decision, to flee from home and journey north, then did the spirit of wisdom begin to function on Urantia and in these two now recognized human minds.
62:6.6 (709.7) Hubo una movilización nueva e inmediata de los siete espíritus-mente adjutores. Estábamos rebosantes de expectación; éramos conscientes de que se acercaba el esperado momento; sabíamos que nuestro largo esfuerzo por hacer evolucionar criaturas con voluntad en Urantia estaba a punto de hacerse realidad. 62:6.6 (709.7) There was an immediate and new order of mobilization of the seven adjutant mind-spirits. We were alive with expectation; we realized that the long-waited-for hour was approaching; we knew we were upon the threshold of the realization of our protracted effort to evolve will creatures on Urantia.
7. El reconocimiento como mundo habitado ^top 7. Recognition as an Inhabited World ^top
62:7.1 (709.8) No tuvimos que esperar mucho. El día siguiente a la huida de los gemelos, se produjo al mediodía el destello inicial de prueba de las señales del circuito del universo en el foco receptor planetario de Urantia. Todos estábamos naturalmente sobre ascuas ante la inminencia del gran acontecimiento, pero al tratarse de un mundo que era puesto de experimentación con la vida, no teníamos la menor idea de cómo se nos informaría del reconocimiento de la vida inteligente en el planeta. Pronto salimos de dudas. Al tercer día de la fuga de los gemelos y antes de que partiera el cuerpo de los Portadores de Vida, llegó el arcángel de Nebadon encargado del establecimiento inicial de los circuitos planetarios. 62:7.1 (709.8) We did not have to wait long. At noon, the day after the runaway of the twins, there occurred the initial test flash of the universe circuit signals at the planetary reception-focus of Urantia. We were, of course, all astir with the realization that a great event was impending; but since this world was a life-experiment station, we had not the slightest idea of just how we would be apprised of the recognition of intelligent life on the planet. But we were not long in suspense. On the third day after the elopement of the twins, and before the Life Carrier corps departed, there arrived the Nebadon archangel of initial planetary circuit establishment.
62:7.2 (710.1) Aquel día trascendental para Urantia nuestro pequeño grupo se reunió en torno al polo planetario de comunicación con el espacio y recibió el primer mensaje de Salvington por el circuito de mente recién establecido en el planeta. Ese primer mensaje, dictado por el jefe del cuerpo de los arcángeles, decía: 62:7.2 (710.1) It was an eventful day on Urantia when our small group gathered about the planetary pole of space communication and received the first message from Salvington over the newly established mind circuit of the planet. And this first message, dictated by the chief of the archangel corps, said:
62:7.3 (710.2) «¡Saludos a los Portadores de Vida que estáis en Urantia! Queremos transmitiros la gran alegría de Salvington, Edentia y Jerusem cuando se registró en la sede de Nebadon la señal de la existencia de mente con dignidad de voluntad en Urantia. Ha quedado constancia de la decisión deliberada de los gemelos de huir hacia el norte y apartar así a su prole de sus ancestros inferiores. Esta es la primera decisión de la mente —del tipo humano de mente— en Urantia y establece automáticamente el circuito de comunicación por el que se está transmitiendo este mensaje inicial de reconocimiento.» 62:7.3 (710.2) “To the Life Carriers on Urantia—Greetings! We transmit assurance of great pleasure on Salvington, Edentia, and Jerusem in honor of the registration on the headquarters of Nebadon of the signal of the existence on Urantia of mind of will dignity. The purposeful decision of the twins to flee northward and segregate their offspring from their inferior ancestors has been noted. This is the first decision of mind—the human type of mind—on Urantia and automatically establishes the circuit of communication over which this initial message of acknowledgment is transmitting.”
62:7.4 (710.3) Por el nuevo circuito llegaron luego los saludos de los Altísimos de Edentia con instrucciones para los Portadores de Vida residentes que nos prohibían interferir en el patrón de vida que habíamos establecido. Recibimos instrucciones de no intervenir en los asuntos del progreso humano. No hay que deducir de aquí que los Portadores de Vida interfieran arbitraria y mecánicamente en el desarrollo natural de los planes evolutivos de un planeta, pues no lo hacemos. Pero hasta ese momento se nos había permitido manipular el entorno y proteger de una manera especial el plasma de vida, y era esa supervisión extraordinaria, aunque completamente natural, la que debíamos suspender. 62:7.4 (710.3) Next over this new circuit came the greetings of the Most Highs of Edentia, containing instructions for the resident Life Carriers forbidding us to interfere with the pattern of life we had established. We were directed not to intervene in the affairs of human progress. It should not be inferred that Life Carriers ever arbitrarily and mechanically interfere with the natural outworking of the planetary evolutionary plans, for we do not. But up to this time we had been permitted to manipulate the environment and shield the life plasm in a special manner, and it was this extraordinary, but wholly natural, supervision that was to be discontinued.
62:7.5 (710.4) En cuanto dejaron de hablar los Altísimos empezó a llegar al planeta el hermoso mensaje de Lucifer, entonces soberano del sistema de Satania. Los Portadores de Vida oyeron las palabras de bienvenida de su propio jefe y recibieron su permiso para volver a Jerusem. El mensaje de Lucifer contenía la aprobación oficial de la obra de los Portadores de Vida en Urantia y nos absolvía de toda crítica futura a cualquiera de nuestros esfuerzos por mejorar los patrones de vida de Nebadon tal como estaban establecidos en el sistema de Satania. 62:7.5 (710.4) And no sooner had the Most Highs left off speaking than the beautiful message of Lucifer, then sovereign of the Satania system, began to planetize. Now the Life Carriers heard the welcome words of their own chief and received his permission to return to Jerusem. This message from Lucifer contained the official acceptance of the Life Carriers’ work on Urantia and absolved us from all future criticism of any of our efforts to improve the life patterns of Nebadon as established in the Satania system.
62:7.6 (710.5) Esos mensajes de Salvington, Edentia y Jerusem marcaron formalmente el final de la supervisión multisecular del planeta por los Portadores de Vida. Llevábamos muchas edades de servicio, asistidos solo por los siete espíritus-mente adjutores y los Controladores Físicos Maestros. Y cuando la voluntad, la capacidad de elegir adorar y ascender, apareció en las criaturas evolutivas del planeta supimos que nuestro trabajo había terminado, y nuestro grupo se preparó para partir. Al ser Urantia un mundo de modificación de la vida, se nos autorizó a dejar en él a dos Portadores de Vida superiores con doce asistentes. Yo fui elegido miembro de ese grupo y he estado desde entonces en Urantia. 62:7.6 (710.5) These messages from Salvington, Edentia, and Jerusem formally marked the termination of the Life Carriers’ agelong supervision of the planet. For ages we had been on duty, assisted only by the seven adjutant mind-spirits and the Master Physical Controllers. And now, will, the power of choosing to worship and to ascend, having appeared in the evolutionary creatures of the planet, we realized that our work was finished, and our group prepared to depart. Urantia being a life-modification world, permission was granted to leave behind two senior Life Carriers with twelve assistants, and I was chosen as one of this group and have ever since been on Urantia.
62:7.7 (710.6) Hace exactamente 993 408 años (contando desde el año 1934 d. C.) Urantia fue reconocido formalmente como planeta del universo de Nebadon habitado por humanos. La evolución biológica había alcanzado una vez más los niveles humanos de dignidad de voluntad. Había aparecido el hombre en el planeta 606 de Satania. 62:7.7 (710.6) It is just 993,408 years ago (from the year a.d. 1934) that Urantia was formally recognized as a planet of human habitation in the universe of Nebadon. Biologic evolution had once again achieved the human levels of will dignity; man had arrived on planet 606 of Satania.
62:7.8 (710.7) [Patrocinado por un Portador de Vida de Nebadon residente en Urantia.] 62:7.8 (710.7) [Sponsored by a Life Carrier of Nebadon resident on Urantia.]