Documento 64 Paper 64
Las razas evolutivas de color The Evolutionary Races of Color
64:0.1 (718.1) ESTA es la historia de las razas evolutivas de Urantia desde los días de Andon y Fonta hace casi un millón de años, pasando por los tiempos del Príncipe Planetario, hasta el final de la edad de hielo. 64:0.1 (718.1) THIS is the story of the evolutionary races of Urantia from the days of Andon and Fonta, almost one million years ago, down through the times of the Planetary Prince to the end of the ice age.
64:0.2 (718.2) La raza humana tiene casi un millón de años. La primera mitad de su historia corresponde aproximadamente a los días anteriores al Príncipe Planetario de Urantia. La segunda mitad de la historia de la humanidad empieza con la llegada del Príncipe Planetario y la aparición de las seis razas de color, y corresponde aproximadamente al periodo considerado como la Antigua Edad de Piedra. 64:0.2 (718.2) The human race is almost one million years old, and the first half of its story roughly corresponds to the pre-Planetary Prince days of Urantia. The latter half of the history of mankind begins at the time of the arrival of the Planetary Prince and the appearance of the six colored races and roughly corresponds to the period commonly regarded as the Old Stone Age.
1. Los aborígenes andónicos ^top 1. The Andonic Aborigines ^top
64:1.1 (718.3) El hombre primitivo hizo su aparición evolutiva en el planeta hace algo menos de un millón de años y vivió una ruda experiencia. Evitaba instintivamente el peligro de mezclarse con las tribus simias inferiores. Pero las áridas tierras tibetanas con sus 9.000 metros de altitud le impedían emigrar hacia el este; tampoco podía ir hacia el sur ni hacia el oeste porque el mar Mediterráneo, mucho más grande que ahora, se extendía por el este hasta el océano Índico; y cuando fue hacia el norte se encontró con el avance del hielo. Pero incluso cuando el hielo frenó su emigración, y a pesar de la creciente hostilidad entre las tribus en dispersión, los grupos más inteligentes nunca se plantearon irse a vivir al sur entre sus peludos primos arborícolas de intelecto inferior. 64:1.1 (718.3) Primitive man made his evolutionary appearance on earth a little less than one million years ago, and he had a vigorous experience. He instinctively sought to escape the danger of mingling with the inferior simian tribes. But he could not migrate eastward because of the arid Tibetan land elevations, 30,000 feet above sea level; neither could he go south nor west because of the expanded Mediterranean Sea, which then extended eastward to the Indian Ocean; and as he went north, he encountered the advancing ice. But even when further migration was blocked by the ice, and though the dispersing tribes became increasingly hostile, the more intelligent groups never entertained the idea of going southward to live among their hairy tree-dwelling cousins of inferior intellect.
64:1.2 (718.4) Muchas de las primeras emociones religiosas del hombre surgieron de su sentimiento de impotencia ante el entorno enclaustrado de su situación geográfica: montañas a la derecha, agua a la izquierda y hielo al frente. Pero estos andonitas progresivos no quisieron volver con sus parientes inferiores arborícolas del sur. 64:1.2 (718.4) Many of man’s earliest religious emotions grew out of his feeling of helplessness in the shut-in environment of this geographic situation—mountains to the right, water to the left, and ice in front. But these progressive Andonites would not turn back to their inferior tree-dwelling relatives in the south.
64:1.3 (718.5) Estos andonitas evitaban los bosques en contraste con las costumbres de sus parientes no humanos. El hombre siempre se ha deteriorado en los bosques; la evolución humana solo ha progresado en espacios abiertos y latitudes altas. El frío y el hambre de las tierras abiertas estimulan la actividad, la invención y la iniciativa. Mientras estas tribus andónicas engendraban a los pioneros de la raza humana de hoy entre las dificultades y privaciones de los duros climas del norte, sus primos atrasados seguían disfrutando de los bosques tropicales en las tierras del sur de su primitivo origen común. 64:1.3 (718.5) These Andonites avoided the forests in contrast with the habits of their nonhuman relatives. In the forests man has always deteriorated; human evolution has made progress only in the open and in the higher latitudes. The cold and hunger of the open lands stimulate action, invention, and resourcefulness. While these Andonic tribes were developing the pioneers of the present human race amidst the hardships and privations of these rugged northern climes, their backward cousins were luxuriating in the southern tropical forests of the land of their early common origin.
64:1.4 (718.6) Estos acontecimientos ocurrieron durante el periodo del tercer glaciar, el primero según los cálculos de los geólogos. Los dos primeros glaciares afectaron poco al norte de Europa. 64:1.4 (718.6) These events occurred during the times of the third glacier, the first according to the reckoning of geologists. The first two glaciers were not extensive in northern Europe.
64:1.5 (718.7) Durante la mayor parte de la edad de hielo Inglaterra estuvo comunicada por tierra con Francia; África se unió posteriormente a Europa mediante el puente terrestre de Sicilia. En la época de las emigraciones andónicas una senda terrestre ininterrumpida conectaba Inglaterra en el oeste con Java en el este pasando por Europa y Asia; pero Australia volvía a estar aislada, lo que favoreció aún más el desarrollo de su peculiar fauna propia. 64:1.5 (718.7) During most of the ice age England was connected by land with France, while later on Africa was joined to Europe by the Sicilian land bridge. At the time of the Andonic migrations there was a continuous land path from England in the west on through Europe and Asia to Java in the east; but Australia was again isolated, which further accentuated the development of its own peculiar fauna.
64:1.6 (719.1) Hace 950 000 años los descendientes de Andon y Fonta habían emigrado a gran distancia hacia el este y hacia el oeste. Hacia el oeste pasaron por Europa hasta llegar a Francia e Inglaterra. En épocas posteriores penetraron hacia el este hasta llegar a Java —donde recientemente se han encontrado sus huesos, el llamado hombre de Java— y siguieron después su camino hasta Tasmania. 64:1.6 (719.1) 950,000 years ago the descendants of Andon and Fonta had migrated far to the east and to the west. To the west they passed over Europe to France and England. In later times they penetrated eastward as far as Java, where their bones were so recently found—the so-called Java man—and then journeyed on to Tasmania.
64:1.7 (719.2) Los grupos que fueron hacia el oeste se contaminaron menos con las estirpes atrasadas de origen ancestral común que los que fueron hacia el este, que se mezclaron mucho con sus atrasados primos animales. Estos individuos no progresivos se desviaron hacia el sur y se cruzaron enseguida con las tribus inferiores. Más tarde sus descendientes mestizos volvieron al norte en número creciente y se reprodujeron con los pueblos andónicos en rápida expansión. Esas desafortunadas uniones deterioraron indefectiblemente la estirpe superior. Cada vez menos asentamientos primitivos conservaban el culto al Dador de Aliento. La primera civilización de los albores estaba amenazada de extinción. 64:1.7 (719.2) The groups going west became less contaminated with the backward stocks of mutual ancestral origin than those going east, who mingled so freely with their retarded animal cousins. These unprogressive individuals drifted southward and presently mated with the inferior tribes. Later on, increasing numbers of their mongrel descendants returned to the north to mate with the rapidly expanding Andonic peoples, and such unfortunate unions unfailingly deteriorated the superior stock. Fewer and fewer of the primitive settlements maintained the worship of the Breath Giver. This early dawn civilization was threatened with extinction.
64:1.8 (719.3) Y así ha sido siempre en Urantia. Civilizaciones muy prometedoras se han deteriorado sucesivamente y han terminado extinguiéndose por la insensatez de permitir a los superiores procrear libremente con los inferiores. 64:1.8 (719.3) And thus it has ever been on Urantia. Civilizations of great promise have successively deteriorated and have finally been extinguished by the folly of allowing the superior freely to procreate with the inferior.
2. Los pueblos de Foxhall ^top 2. The Foxhall Peoples ^top
64:2.1 (719.4) Hace 900 000 años las artes de Andon y Fonta y la cultura de Onagar estaban desapareciendo de la faz de la tierra; la cultura, la religión e incluso el trabajo del pedernal se encontraban en su punto más bajo. 64:2.1 (719.4) 900,000 years ago the arts of Andon and Fonta and the culture of Onagar were vanishing from the face of the earth; culture, religion, and even flintworking were at their lowest ebb.
64:2.2 (719.5) Fue entonces cuando numerosos grupos mestizos inferiores llegaron a Inglaterra procedentes del sur de Francia. Esas tribus se habían mezclado tanto con las criaturas simiescas de los bosques que apenas eran humanas. No tenían religión, pero trabajaban toscamente el pedernal y poseían suficiente inteligencia para hacer fuego. 64:2.2 (719.5) These were the times when large numbers of inferior mongrel groups were arriving in England from southern France. These tribes were so largely mixed with the forest apelike creatures that they were scarcely human. They had no religion but were crude flintworkers and possessed sufficient intelligence to kindle fire.
64:2.3 (719.6) Les siguió en Europa un pueblo prolífico y algo superior cuyos descendientes se extendieron pronto por todo el continente, desde los hielos del norte hasta los Alpes y el Mediterráneo por el sur. Estas tribus fueron la llamada raza de Heidelberg. 64:2.3 (719.6) They were followed in Europe by a somewhat superior and prolific people, whose descendants soon spread over the entire continent from the ice in the north to the Alps and Mediterranean in the south. These tribes are the so-called Heidelberg race.
64:2.4 (719.7) Durante este largo periodo de decadencia cultural, los pueblos de Foxhall en Inglaterra y las tribus de Badonan en el noroeste de la India siguieron manteniendo algunas de las tradiciones de Andon y ciertos restos de la cultura de Onagar. 64:2.4 (719.7) During this long period of cultural decadence the Foxhall peoples of England and the Badonan tribes northwest of India continued to hold on to some of the traditions of Andon and certain remnants of the culture of Onagar.
64:2.5 (719.8) Los pueblos de Foxhall eran los que estaban más al oeste y lograron mantener gran parte de la cultura andónica. Conservaron también sus conocimientos del trabajo del pedernal y se los transmitieron a sus descendientes, los antepasados lejanos de los esquimales. 64:2.5 (719.8) The Foxhall peoples were farthest west and succeeded in retaining much of the Andonic culture; they also preserved their knowledge of flintworking, which they transmitted to their descendants, the ancient ancestors of the Eskimos.
64:2.6 (719.9) Aunque los restos de los pueblos de Foxhall han sido los últimos que se han descubierto en Inglaterra, estos andonitas fueron realmente los primeros seres humanos que vivieron en esas regiones. En aquella época el puente terrestre comunicaba aún Francia con Inglaterra, y como la mayoría de los primeros asentamientos de los descendientes de Andon bordeaban los ríos y las costas de entonces, hoy están bajo las aguas del canal de la Mancha y del mar del Norte, pero quedan aún tres o cuatro en las tierras costeras de Inglaterra. 64:2.6 (719.9) Though the remains of the Foxhall peoples were the last to be discovered in England, these Andonites were really the first human beings to live in those regions. At that time the land bridge still connected France with England; and since most of the early settlements of the Andon descendants were located along the rivers and seashores of that early day, they are now under the waters of the English Channel and the North Sea, but some three or four are still above water on the English coast.
64:2.7 (720.1) Muchos de los pueblos de Foxhall más inteligentes y espirituales mantuvieron su superioridad racial y perpetuaron sus costumbres religiosas primitivas. Estos pueblos, mezclados luego con estirpes más recientes, emigraron desde Inglaterra hacia el oeste después de una invasión posterior del hielo y han sobrevivido como los esquimales de hoy en día. 64:2.7 (720.1) Many of the more intelligent and spiritual of the Foxhall peoples maintained their racial superiority and perpetuated their primitive religious customs. And these people, as they were later admixed with subsequent stocks, journeyed on west from England after a later ice visitation and have survived as the present-day Eskimos.
3. Las tribus de Badonan ^top 3. The Badonan Tribes ^top
64:3.1 (720.2) Además de los pueblos de Foxhall en el oeste, se mantenía en el este otro centro activo de cultura. Este grupo vivía en las estribaciones de las tierras altas del noroeste de la India, entre las tribus de Badonan, un tataranieto de Andon. Estos pueblos fueron los únicos descendientes de Andon que no practicaron nunca sacrificios humanos. 64:3.1 (720.2) Besides the Foxhall peoples in the west, another struggling center of culture persisted in the east. This group was located in the foothills of the northwestern Indian highlands among the tribes of Badonan, a great-great-grandson of Andon. These people were the only descendants of Andon who never practiced human sacrifice.
64:3.2 (720.3) Estos badonitas de las tierras altas ocupaban una extensa meseta rodeada de bosques, atravesada por arroyos y rica en caza. Al igual que algunos de sus primos del Tíbet, vivían en toscas cabañas de piedra, grutas situadas en las laderas y galerías semisubterráneas. 64:3.2 (720.3) These highland Badonites occupied an extensive plateau surrounded by forests, traversed by streams, and abounding in game. Like some of their cousins in Tibet, they lived in crude stone huts, hillside grottoes, and semiunderground passages.
64:3.3 (720.4) Mientras que las tribus del norte temían cada vez más al hielo, las que vivían cerca de su tierra de origen llegaron a tener pánico al agua. Observaron que la península mesopotámica se hundía gradualmente en el océano, y aunque emergió varias veces, las tradiciones de estas razas primitivas se forjaron en torno a los peligros del mar y al miedo a un hundimiento periódico. Este miedo, unido a su experiencia de inundaciones fluviales, explica que buscaran tierras altas como lugar seguro donde vivir. 64:3.3 (720.4) While the tribes of the north grew more and more to fear the ice, those living near the homeland of their origin became exceedingly fearful of the water. They observed the Mesopotamian peninsula gradually sinking into the ocean, and though it emerged several times, the traditions of these primitive races grew up around the dangers of the sea and the fear of periodic engulfment. And this fear, together with their experience with river floods, explains why they sought out the highlands as a safe place in which to live.
64:3.4 (720.5) Hacia el este de los pueblos de Badonan, en las colinas Siwalik al norte de la India, se encuentran los fósiles más cercanos de todo el planeta a los tipos de transición entre el hombre y los varios grupos prehumanos. 64:3.4 (720.5) To the east of the Badonan peoples, in the Siwalik Hills of northern India, may be found fossils that approach nearer to transition types between man and the various prehuman groups than any others on earth.
64:3.5 (720.6) Hace 850 000 años las tribus superiores de Badonan empezaron una guerra de exterminio contra sus vecinos inferiores de tipo animal. En menos de mil años la mayoría de los grupos fronterizos de animales de esas regiones habían sido destruidos o expulsados hacia los bosques del sur. Esta campaña de exterminio de inferiores trajo consigo una ligera mejora de las tribus montañesas de entonces. Los descendientes mezclados de esta estirpe badonita mejorada aparecieron en el escenario del mundo como un pueblo aparentemente nuevo: la raza de Neandertal. 64:3.5 (720.6) 850,000 years ago the superior Badonan tribes began a warfare of extermination directed against their inferior and animalistic neighbors. In less than one thousand years most of the borderland animal groups of these regions had been either destroyed or driven back to the southern forests. This campaign for the extermination of inferiors brought about a slight improvement in the hill tribes of that age. And the mixed descendants of this improved Badonite stock appeared on the stage of action as an apparently new people—the Neanderthal race.
4. Las razas de Neandertal ^top 4. The Neanderthal Races ^top
64:4.1 (720.7) Los neandertales fueron grandes viajeros y excelentes luchadores. Desde las tierras altas del noroeste de la India se extendieron gradualmente hasta Francia por el oeste, China por el este, e incluso hasta el norte de África por el sur. Dominaron el mundo durante casi medio millón de años hasta los tiempos de la emigración de las razas evolutivas de color. 64:4.1 (720.7) The Neanderthalers were excellent fighters, and they traveled extensively. They gradually spread from the highland centers in northwest India to France on the west, China on the east, and even down into northern Africa. They dominated the world for almost half a million years until the times of the migration of the evolutionary races of color.
64:4.2 (720.8) Hace 800 000 años la caza era abundante; muchas especies de ciervos, así como elefantes e hipopótamos, vagaban por Europa. Había mucho ganado; los lobos y los caballos andaban por todas partes. Los neandertales eran grandes cazadores, y las tribus de Francia fueron las primeras en adoptar la costumbre de conceder a los mejores cazadores el privilegio de elegir a sus esposas. 64:4.2 (720.8) 800,000 years ago game was abundant; many species of deer, as well as elephants and hippopotamuses, roamed over Europe. Cattle were plentiful; horses and wolves were everywhere. The Neanderthalers were great hunters, and the tribes in France were the first to adopt the practice of giving the most successful hunters the choice of women for wives.
64:4.3 (721.1) El reno fue de máxima utilidad para los hombres de Neandertal como alimento, como vestido y para fabricar herramientas de uso diverso con sus cuernos y sus huesos. Aunque tenían poca cultura, progresaron tanto en el trabajo del pedernal que llegaron casi a alcanzar los niveles de los tiempos de Andon. Volvieron a utilizar grandes pedernales atados a mangos de madera como hachas y como picos. 64:4.3 (721.1) The reindeer was highly useful to these Neanderthal peoples, serving as food, clothing, and for tools, since they made various uses of the horns and bones. They had little culture, but they greatly improved the work in flint until it almost reached the levels of the days of Andon. Large flints attached to wooden handles came back into use and served as axes and picks.
64:4.4 (721.2) Hace 750 000 años la cuarta capa de hielo avanzaba decididamente hacia el sur. Con sus utensilios mejorados los neandertales hacían agujeros en el hielo que cubría los ríos del norte para arponear los peces que subían hasta esas aberturas. Estas tribus retrocedían constantemente ante el avance del hielo, que hizo en esta época su mayor incursión en Europa. 64:4.4 (721.2) 750,000 years ago the fourth ice sheet was well on its way south. With their improved implements the Neanderthalers made holes in the ice covering the northern rivers and thus were able to spear the fish which came up to these vents. Ever these tribes retreated before the advancing ice, which at this time made its most extensive invasion of Europe.
64:4.5 (721.3) Fueron los tiempos de mayor avance hacia el sur del glaciar siberiano, que obligó al hombre primitivo a replegarse en la misma dirección hacia sus tierras de origen. Pero para entonces la especie humana se había diferenciado tanto que el peligro de nuevos cruces con sus parientes simios incapaces de progreso había disminuido considerablemente. 64:4.5 (721.3) In these times the Siberian glacier was making its southernmost march, compelling early man to move southward, back toward the lands of his origin. But the human species had so differentiated that the danger of further mingling with its nonprogressive simian relatives was greatly lessened.
64:4.6 (721.4) Hace 700 000 años el cuarto glaciar, que en Europa fue el mayor de todos, estaba en recesión; los hombres y los animales volvían al norte. El clima era frío y húmedo, y el hombre primitivo volvía a prosperar en Europa y el oeste de Asia. Poco a poco los bosques se fueron extendiendo hacia el norte sobre la tierra recién liberada de la cubierta glaciar. 64:4.6 (721.4) 700,000 years ago the fourth glacier, the greatest of all in Europe, was in recession; men and animals were returning north. The climate was cool and moist, and primitive man again thrived in Europe and western Asia. Gradually the forests spread north over land which had been so recently covered by the glacier.
64:4.7 (721.5) El gran glaciar había cambiado poco la vida de los mamíferos. Estos animales sobrevivieron en la estrecha franja de tierra que había entre el hielo y los Alpes y, con la retirada del glaciar, volvieron a extenderse rápidamente por toda Europa. Por el puente terrestre de Sicilia llegaron desde África elefantes de colmillos rectos, rinocerontes de hocico ancho, hienas y leones africanos, y estos nuevos animales exterminaron prácticamente a los tigres de dientes de sable y a los hipopótamos. 64:4.7 (721.5) Mammalian life had been little changed by the great glacier. These animals persisted in that narrow belt of land lying between the ice and the Alps and, upon the retreat of the glacier, again rapidly spread out over all Europe. There arrived from Africa, over the Sicilian land bridge, straight-tusked elephants, broad-nosed rhinoceroses, hyenas, and African lions, and these new animals virtually exterminated the saber-toothed tigers and the hippopotamuses.
64:4.8 (721.6) Hace 650 000 años el clima seguía siendo templado. Hacia la mitad del periodo interglaciar hacía tanto calor que los Alpes quedaron casi libres de nieve y hielo. 64:4.8 (721.6) 650,000 years ago witnessed the continuation of the mild climate. By the middle of the interglacial period it had become so warm that the Alps were almost denuded of ice and snow.
64:4.9 (721.7) Hace 600 000 años el hielo había alcanzado su punto de máximo retroceso hacia el norte, y tras una pausa de unos miles de años, se puso en marcha de nuevo hacia el sur en su quinta incursión. Pero durante cincuenta mil años el clima cambió poco y también cambiaron poco los hombres y los animales de Europa. La poca aridez del periodo anterior se redujo aún más, y los glaciares alpinos descendieron hasta muy abajo por los valles de los ríos. 64:4.9 (721.7) 600,000 years ago the ice had reached its then northernmost point of retreat and, after a pause of a few thousand years, started south again on its fifth excursion. But there was little modification of climate for fifty thousand years. Man and the animals of Europe were little changed. The slight aridity of the former period lessened, and the alpine glaciers descended far down the river valleys.
64:4.10 (721.8) Hace 550 000 años el avance del glaciar volvió a empujar a hombres y animales hacia el sur. Pero esta vez el hombre tenía mucho espacio en la gran franja de tierra que se extendía por el nordeste hacia Asia entre la capa de hielo y el mar Negro, que era entonces una amplia prolongación del Mediterráneo. 64:4.10 (721.8) 550,000 years ago the advancing glacier again pushed man and the animals south. But this time man had plenty of room in the wide belt of land stretching northeast into Asia and lying between the ice sheet and the then greatly expanded Black Sea extension of the Mediterranean.
64:4.11 (721.9) Durante el periodo del cuarto y quinto glaciar se siguió diseminando la cultura rudimentaria de las razas de Neandertal. Pero hubo tan poco progreso que el intento de desarrollar un tipo nuevo y modificado de vida inteligente en Urantia parecía abocado al fracaso. Durante casi un cuarto de millón de años estos pueblos primitivos vagaron sin rumbo cazando y guerreando. Aunque mejoraban ocasionalmente en algunos aspectos, iban retrocediendo en conjunto respecto a sus antepasados andónicos superiores. 64:4.11 (721.9) These times of the fourth and fifth glaciers witnessed the further spread of the crude culture of the Neanderthal races. But there was so little progress that it truly appeared as though the attempt to produce a new and modified type of intelligent life on Urantia was about to fail. For almost a quarter of a million years these primitive peoples drifted on, hunting and fighting, by spells improving in certain directions, but, on the whole, steadily retrogressing as compared with their superior Andonic ancestors.
64:4.12 (721.10) En esas edades de oscuridad espiritual la cultura de la humanidad supersticiosa alcanzó sus niveles más bajos. La religión de los neandertales no iba más allá de una vergonzosa superstición. Tenían un miedo cerval a las nubes, en particular a las brumas y las nieblas. Fueron desarrollando gradualmente una religión primitiva de miedo a las fuerzas naturales, mientras decaía la adoración a los animales a medida que la abundancia de la caza y la mejora de las herramientas iban reduciendo la preocupación de estos pueblos por la comida; las recompensas sexuales por la caza contribuyeron a mejorar enormemente el rendimiento de los cazadores. Esta nueva religión del miedo les llevó a intentar aplacar a las fuerzas invisibles que había detrás de los elementos naturales y culminó más tarde en los sacrificios humanos para apaciguar a esas fuerzas físicas desconocidas e invisibles. Esta terrible práctica del sacrificio humano se ha perpetuado entre los pueblos más atrasados de Urantia hasta el mismo siglo veinte. 64:4.12 (721.10) During these spiritually dark ages the culture of superstitious mankind reached its lowest levels. The Neanderthalers really had no religion beyond a shameful superstition. They were deathly afraid of clouds, more especially of mists and fogs. A primitive religion of the fear of natural forces gradually developed, while animal worship declined as improvement in tools, with abundance of game, enabled these people to live with lessened anxiety about food; the sex rewards of the chase tended greatly to improve hunting skill. This new religion of fear led to attempts to placate the invisible forces behind these natural elements and culminated, later on, in the sacrificing of humans to appease these invisible and unknown physical forces. And this terrible practice of human sacrifice has been perpetuated by the more backward peoples of Urantia right on down to the twentieth century.
64:4.13 (722.1) Aquellos primeros neandertales no eran ni mucho menos adoradores del sol. Vivían más bien en el temor a la oscuridad; tenían un terror mortal al anochecer. Mientras la luna brillaba un poco, conservaban la calma, pero en las noches sin luna el pánico les invadía y empezaban a sacrificar a sus mejores ejemplares masculinos y femeninos para inducir a la luna a que volviera a brillar. Pronto aprendieron que el sol volvería regularmente, pero creían que la luna solo volvía porque sacrificaban a sus compañeros de tribu. A medida que la raza fue avanzando, el objeto y el propósito del sacrificio cambiaron progresivamente, pero la ofrenda de sacrificios humanos como parte del ceremonial religioso perduró durante mucho tiempo. 64:4.13 (722.1) These early Neanderthalers could hardly be called sun worshipers. They rather lived in fear of the dark; they had a mortal dread of nightfall. As long as the moon shone a little, they managed to get along, but in the dark of the moon they grew panicky and began the sacrifice of their best specimens of manhood and womanhood in an effort to induce the moon again to shine. The sun, they early learned, would regularly return, but the moon they conjectured only returned because they sacrificed their fellow tribesmen. As the race advanced, the object and purpose of sacrifice progressively changed, but the offering of human sacrifice as a part of religious ceremonial long persisted.
5. El origen de las razas de color ^top 5. Origin of the Colored Races ^top
64:5.1 (722.2) Hace 500 000 años las tribus de Badonan de las tierras altas del noroeste de la India se enzarzaron en otra gran lucha racial. Esta guerra implacable hizo estragos durante más de cien años, y al final de la larga contienda solo quedaban unas cien familias. Pero esos supervivientes eran los más inteligentes y deseables de todos los descendientes vivos de Andon y Fonta en aquel momento. 64:5.1 (722.2) 500,000 years ago the Badonan tribes of the northwestern highlands of India became involved in another great racial struggle. For more than one hundred years this relentless warfare raged, and when the long fight was finished, only about one hundred families were left. But these survivors were the most intelligent and desirable of all the then living descendants of Andon and Fonta.
64:5.2 (722.3) Entonces ocurrió algo nuevo y extraño entre esos badonitas de las tierras altas. Un hombre y una mujer que vivían en la zona nordeste de las tierras altas entonces habitadas, empezaron a procrear repentinamente una familia de niños excepcionalmente inteligentes. Fue la familia sangik, los ancestros de las seis razas de color de Urantia. 64:5.2 (722.3) And now, among these highland Badonites there was a new and strange occurrence. A man and woman living in the northeastern part of the then inhabited highland region began suddenly to produce a family of unusually intelligent children. This was the Sangik family, the ancestors of all of the six colored races of Urantia.
64:5.3 (722.4) Estos niños sangik, diecinueve en total, no solo eran más inteligentes que sus semejantes, sino que su piel tenía la característica única de adoptar distintos colores al exponerse a la luz del sol. De los diecinueve niños, cinco eran de color rojo, dos naranja, cuatro amarillo, dos verde, cuatro azul y dos índigo. Esos colores se intensificaron a medida que los niños iban creciendo, y cuando estos jóvenes procrearon más tarde con sus compañeros de tribu, toda su prole tendió al color de piel del progenitor sangik. 64:5.3 (722.4) These Sangik children, nineteen in number, were not only intelligent above their fellows, but their skins manifested a unique tendency to turn various colors upon exposure to sunlight. Among these nineteen children were five red, two orange, four yellow, two green, four blue, and two indigo. These colors became more pronounced as the children grew older, and when these youths later mated with their fellow tribesmen, all of their offspring tended toward the skin color of the Sangik parent.
64:5.4 (722.5) Y ahora, tras mencionar la llegada del Príncipe Planetario en torno a esta época, interrumpo la narración cronológica para considerar por separado las seis razas sangik de Urantia. 64:5.4 (722.5) And now I interrupt the chronological narrative, after calling attention to the arrival of the Planetary Prince at about this time, while we separately consider the six Sangik races of Urantia.
6. Las seis razas sangik de Urantia ^top 6. The Six Sangik Races of Urantia ^top
64:6.1 (722.6) Las seis razas evolutivas de color aparecen de una en una en los planetas evolutivos ordinarios. El hombre rojo es el primero en evolucionar y vaga por el mundo durante largo tiempo antes de que aparezcan las siguientes razas de color. La aparición simultánea de las seis razas en Urantia, y en una misma familia, fue totalmente excepcional. 64:6.1 (722.6) On an average evolutionary planet the six evolutionary races of color appear one by one; the red man is the first to evolve, and for ages he roams the world before the succeeding colored races make their appearance. The simultaneous emergence of all six races on Urantia, and in one family, was most unusual.
64:6.2 (723.1) La aparición en Urantia de los primeros andonitas fue también algo nuevo en Satania. En ningún otro mundo del sistema local ha evolucionado una raza así de criaturas con voluntad antes de las razas evolutivas de color. 64:6.2 (723.1) The appearance of the earlier Andonites on Urantia was also something new in Satania. On no other world in the local system has such a race of will creatures evolved in advance of the evolutionary races of color.
64:6.3 (723.2) 1. El hombre rojo. Las gentes de estos pueblos eran admirables ejemplares de la raza humana, superiores en muchos aspectos a Andon y Fonta. Formaron un grupo sumamente inteligente y fueron los primeros descendientes de los sangik que desarrollaron una civilización y un gobierno tribales. Siempre fueron monógamos, e incluso sus descendientes mestizos rara vez practicaron el emparejamiento plural. 64:6.3 (723.2) 1. The red man. These peoples were remarkable specimens of the human race, in many ways superior to Andon and Fonta. They were a most intelligent group and were the first of the Sangik children to develop a tribal civilization and government. They were always monogamous; even their mixed descendants seldom practiced plural mating.
64:6.4 (723.3) Más tarde entraron en conflicto grave y prolongado con sus hermanos amarillos en Asia. Tuvieron la ventaja de haber inventado muy pronto el arco y la flecha, pero habían heredado en gran medida la lamentable tendencia de sus ancestros a pelear entre sí, y eso los debilitó tanto que las tribus amarillas pudieron echarlos del continente asiático. 64:6.4 (723.3) In later times they had serious and prolonged trouble with their yellow brethren in Asia. They were aided by their early invention of the bow and arrow, but they had unfortunately inherited much of the tendency of their ancestors to fight among themselves, and this so weakened them that the yellow tribes were able to drive them off the Asiatic continent.
64:6.5 (723.4) Hace unos ochenta y cinco mil años los restos relativamente puros de la raza roja cruzaron en masa a América del Norte. Poco después el istmo terrestre de Bering se hundió y quedaron aislados. Ningún hombre rojo volvió nunca a Asia. Pero por toda Siberia, China, Asia central, la India y Europa dejaron gran parte de su estirpe mezclada con las otras razas de color. 64:6.5 (723.4) About eighty-five thousand years ago the comparatively pure remnants of the red race went en masse across to North America, and shortly thereafter the Bering land isthmus sank, thus isolating them. No red man ever returned to Asia. But throughout Siberia, China, central Asia, India, and Europe they left behind much of their stock blended with the other colored races.
64:6.6 (723.5) Cuando el hombre rojo pasó a América, se llevó consigo muchas de las enseñanzas y tradiciones de su primer origen. Sus antepasados inmediatos habían estado en contacto con las últimas actividades de la sede mundial del Príncipe Planetario. Pero al poco tiempo de llegar a las Américas, los hombres rojos empezaron a perder de vista esas enseñanzas y su cultura intelectual y espiritual cayó en profunda decadencia. Estos pueblos empezaron otra vez a pelearse entre sí con tanta fiereza que este resto relativamente puro de la raza roja parecía abocado a una rápida extinción por las guerras tribales. 64:6.6 (723.5) When the red man crossed over into America, he brought along much of the teachings and traditions of his early origin. His immediate ancestors had been in touch with the later activities of the world headquarters of the Planetary Prince. But in a short time after reaching the Americas, the red men began to lose sight of these teachings, and there occurred a great decline in intellectual and spiritual culture. Very soon these people again fell to fighting so fiercely among themselves that it appeared that these tribal wars would result in the speedy extinction of this remnant of the comparatively pure red race.
64:6.7 (723.6) El hombre rojo parecía condenado por su gran retroceso cuando, hace unos sesenta y cinco mil años, apareció Onamonalonton como líder y libertador espiritual. Instauró una paz temporal entre los hombres rojos americanos y reavivó la adoración al «Gran Espíritu». Onamonalonton vivió hasta los noventa y seis años de edad y mantuvo su sede entre las grandes secuoyas de California. Muchos de sus descendientes han llegado hasta los tiempos modernos entre los indios pies negros. 64:6.7 (723.6) Because of this great retrogression the red men seemed doomed when, about sixty-five thousand years ago, Onamonalonton appeared as their leader and spiritual deliverer. He brought temporary peace among the American red men and revived their worship of the “Great Spirit.” Onamonalonton lived to be ninety-six years of age and maintained his headquarters among the great redwood trees of California. Many of his later descendants have come down to modern times among the Blackfoot Indians.
64:6.8 (723.7) Con el paso del tiempo las enseñanzas de Onamonalonton se convirtieron en vagas tradiciones. Las guerras de aniquilación mutua se reanudaron y, desde los días de ese gran maestro, ningún otro líder consiguió nunca restablecer una paz universal entre ellos. Las cepas más inteligentes fueron pereciendo gradualmente en esas luchas tribales; de no haber sido así, estos hombres rojos capaces e inteligentes habrían levantado una gran civilización en el continente norteamericano. 64:6.8 (723.7) As time passed, the teachings of Onamonalonton became hazy traditions. Internecine wars were resumed, and never after the days of this great teacher did another leader succeed in bringing universal peace among them. Increasingly the more intelligent strains perished in these tribal struggles; otherwise a great civilization would have been built upon the North American continent by these able and intelligent red men.
64:6.9 (723.8) Después de pasar a América desde China, el hombre rojo del norte no volvió nunca a tener contacto con otras influencias mundiales (excepto los esquimales) hasta que fue descubierto por el hombre blanco. Fue muy lamentable que el hombre rojo hubiera perdido casi por completo la oportunidad de elevarse con una adición posterior de la estirpe adánica. Tal como estaban las cosas, el hombre rojo no podía dominar al hombre blanco y no estaba dispuesto a servirlo voluntariamente. En tales circunstancias, si las dos razas no se mezclan una de las dos está condenada. 64:6.9 (723.8) After crossing over to America from China, the northern red man never again came in contact with other world influences (except the Eskimo) until he was later discovered by the white man. It was most unfortunate that the red man almost completely missed his opportunity of being upstepped by the admixture of the later Adamic stock. As it was, the red man could not rule the white man, and he would not willingly serve him. In such a circumstance, if the two races do not blend, one or the other is doomed.
64:6.10 (723.9) 2. El hombre naranja. La característica más destacada de esta raza fue su peculiar propensión a construir. Se sentían impulsados a construir cualquier cosa, aunque solo fuera apilar enormes montículos de piedra para ver qué tribu era capaz de construir el más grande. Aunque no fueron un pueblo progresivo, se beneficiaron mucho de las escuelas del Príncipe y enviaron delegados para que se instruyeran en ellas. 64:6.10 (723.9) 2. The orange man. The outstanding characteristic of this race was their peculiar urge to build, to build anything and everything, even to the piling up of vast mounds of stone just to see which tribe could build the largest mound. Though they were not a progressive people, they profited much from the schools of the Prince and sent delegates there for instruction.
64:6.11 (724.1) La raza naranja fue la primera que bajó por la costa hacia el sur en dirección a África a medida que el mar Mediterráneo se retiraba hacia el oeste. Pero no consiguieron nunca una implantación favorable en África y fueron exterminados por la raza verde que llegó después. 64:6.11 (724.1) The orange race was the first to follow the coast line southward toward Africa as the Mediterranean Sea withdrew to the west. But they never secured a favorable footing in Africa and were wiped out of existence by the later arriving green race.
64:6.12 (724.2) Antes de que llegara su final, este pueblo perdió muchos de sus fundamentos culturales y espirituales. Sin embargo, conoció un gran resurgimiento hacia una forma más alta de vida bajo el sabio liderazgo de Porshunta, la mente maestra de esta raza desventurada, que les aportó su ministerio cuando residían en Armagedón hace unos trescientos mil años. 64:6.12 (724.2) Before the end came, this people lost much cultural and spiritual ground. But there was a great revival of higher living as a result of the wise leadership of Porshunta, the master mind of this unfortunate race, who ministered to them when their headquarters was at Armageddon some three hundred thousand years ago.
64:6.13 (724.3) La última gran lucha entre los hombres naranja y los hombres verdes se libró en Egipto, en la región del valle del bajo Nilo. Esta interminable batalla duró casi cien años y cuando terminó quedaban vivos muy pocos miembros de la raza naranja. Los restos destrozados de este pueblo fueron absorbidos por los hombres verdes y más tarde por los hombres índigo. Pero el hombre naranja dejó de existir como raza hace unos cien mil años. 64:6.13 (724.3) The last great struggle between the orange and the green men occurred in the region of the lower Nile valley in Egypt. This long-drawn-out battle was waged for almost one hundred years, and at its close very few of the orange race were left alive. The shattered remnants of these people were absorbed by the green and by the later arriving indigo men. But as a race the orange man ceased to exist about one hundred thousand years ago.
64:6.14 (724.4) 3. El hombre amarillo. Las tribus amarillas primitivas fueron las primeras en abandonar la caza, establecer comunidades estables y desarrollar una vida de hogar basada en la agricultura. Intelectualmente eran algo inferiores al hombre rojo, pero social y colectivamente demostraron ser superiores a todos los pueblos sangik en cuanto al fomento de la civilización racial. Desarrollaron un espíritu fraternal que hizo posible que las diversas tribus aprendieran a convivir en paz relativa, y por eso fueron capaces de ir expulsando a la raza roja a medida que se extendían por Asia. 64:6.14 (724.4) 3. The yellow man. The primitive yellow tribes were the first to abandon the chase, establish settled communities, and develop a home life based on agriculture. Intellectually they were somewhat inferior to the red man, but socially and collectively they proved themselves superior to all of the Sangik peoples in the matter of fostering racial civilization. Because they developed a fraternal spirit, the various tribes learning to live together in relative peace, they were able to drive the red race before them as they gradually expanded into Asia.
64:6.15 (724.5) Estas tribus se alejaron mucho de la influencia de la sede espiritual del mundo y se hundieron en la oscuridad tras la apostasía de Caligastia, pero conocieron una edad brillante hace unos cien mil años, cuando Singlangton asumió su liderazgo y proclamó la adoración de la «Verdad Única». 64:6.15 (724.5) They traveled far from the influences of the spiritual headquarters of the world and drifted into great darkness following the Caligastia apostasy; but there occurred one brilliant age among this people when Singlangton, about one hundred thousand years ago, assumed the leadership of these tribes and proclaimed the worship of the “One Truth.”
64:6.16 (724.6) El número relativamente importante de supervivientes de la raza amarilla se debe a la paz que reinaba entre sus tribus. Desde los días de Singlangton hasta la China moderna, la raza amarilla ha figurado entre las naciones más pacíficas de Urantia. Esta raza recibió un legado pequeño pero poderoso de la estirpe adánica importada posteriormente. 64:6.16 (724.6) The survival of comparatively large numbers of the yellow race is due to their intertribal peacefulness. From the days of Singlangton to the times of modern China, the yellow race has been numbered among the more peaceful of the nations of Urantia. This race received a small but potent legacy of the later imported Adamic stock.
64:6.17 (724.7) 4. El hombre verde. La raza verde fue uno de los grupos menos capaces entre los hombres primitivos, y sus muchas emigraciones en distintas direcciones los debilitaron considerablemente. Antes de su dispersión, estas tribus experimentaron un gran renacimiento cultural bajo el liderazgo de Fantad hace unos trescientos cincuenta mil años. 64:6.17 (724.7) 4. The green man. The green race was one of the less able groups of primitive men, and they were greatly weakened by extensive migrations in different directions. Before their dispersion these tribes experienced a great revival of culture under the leadership of Fantad, some three hundred and fifty thousand years ago.
64:6.18 (724.8) La raza verde se escindió en tres divisiones principales. Las tribus del norte fueron sojuzgadas, esclavizadas y absorbidas por las razas amarilla y azul. El grupo oriental se amalgamó con los pueblos de la India de aquellos días, y aún subsisten algunos restos entre ellos. La nación del sur penetró en África y allí aniquilaron a sus primos naranja casi tan inferiores como ellos. 64:6.18 (724.8) The green race split into three major divisions: The northern tribes were subdued, enslaved, and absorbed by the yellow and blue races. The eastern group were amalgamated with the Indian peoples of those days, and remnants still persist among them. The southern nation entered Africa, where they destroyed their almost equally inferior orange cousins.
64:6.19 (724.9) Fue una lucha muy igualada en muchos aspectos, puesto que ambos grupos eran portadores de cepas del orden gigante y muchos de sus jefes medían entre dos metros cuarenta y dos metros setenta de altura. Esas cepas gigantes del hombre verde estuvieron prácticamente limitadas a esta nación del sur o egipcia. 64:6.19 (724.9) In many ways both groups were evenly matched in this struggle since each carried strains of the giant order, many of their leaders being eight and nine feet in height. These giant strains of the green man were mostly confined to this southern or Egyptian nation.
64:6.20 (725.1) Los restos de los hombres verdes victoriosos fueron absorbidos posteriormente por la raza índigo, el último de los pueblos de color que se desarrolló y emigró desde el centro original sangik de dispersión de las razas. 64:6.20 (725.1) The remnants of the victorious green men were subsequently absorbed by the indigo race, the last of the colored peoples to develop and emigrate from the original Sangik center of race dispersion.
64:6.21 (725.2) 5. El hombre azul. Los hombres azules fueron un gran pueblo. Inventaron muy pronto la lanza y luego idearon los rudimentos de muchas de las artes de la civilización moderna. El hombre azul tenía el poder cerebral del hombre rojo junto con el alma y el sentimiento del hombre amarillo. Los descendientes adánicos los preferían a todos los demás supervivientes de las razas de color. 64:6.21 (725.2) 5. The blue man. The blue men were a great people. They early invented the spear and subsequently worked out the rudiments of many of the arts of modern civilization. The blue man had the brain power of the red man associated with the soul and sentiment of the yellow man. The Adamic descendants preferred them to all of the later persisting colored races.
64:6.22 (725.3) Los primeros hombres azules fueron receptivos a las persuasiones de los maestros del equipo del Príncipe Caligastia y se sumieron en una gran confusión cuando aquellos líderes traidores tergiversaron posteriormente esas enseñanzas. Como otras razas primitivas, nunca se recuperaron por completo de la confusión provocada por la traición de Caligastia, ni tampoco superaron nunca del todo su tendencia a luchar entre sí. 64:6.22 (725.3) The early blue men were responsive to the persuasions of the teachers of Prince Caligastia’s staff and were thrown into great confusion by the subsequent perverted teachings of those traitorous leaders. Like other primitive races they never fully recovered from the turmoil produced by the Caligastia betrayal, nor did they ever completely overcome their tendency to fight among themselves.
64:6.23 (725.4) Unos quinientos años después de la caída de Caligastia hubo un renacimiento generalizado del saber y la religión de tipo primitivo, aunque no por ello menos real y beneficioso. Orlandof se convirtió en un gran maestro de la raza azul y volvió a llevar a muchas de las tribus a la adoración del Dios verdadero bajo el nombre de «Jefe Supremo». Fue el avance más importante del hombre azul antes de la posterior adición de la estirpe adánica que tanto potenciaría su raza. 64:6.23 (725.4) About five hundred years after Caligastia’s downfall a widespread revival of learning and religion of a primitive sort—but none the less real and beneficial—occurred. Orlandof became a great teacher among the blue race and led many of the tribes back to the worship of the true God under the name of the “Supreme Chief.” This was the greatest advance of the blue man until those later times when this race was so greatly upstepped by the admixture of the Adamic stock.
64:6.24 (725.5) Las investigaciones y exploraciones europeas sobre la Antigua Edad de Piedra están estrechamente vinculadas al desenterramiento de herramientas, huesos y objetos artísticos de esos antiguos hombres azules, pues perduraron en Europa hasta tiempos recientes. Las llamadas razas blancas de Urantia son los descendientes de estos hombres azules, modificados primero por una ligera mezcla con los amarillos y los rojos y muy mejorados después por la asimilación de la mayor parte de la raza violeta. 64:6.24 (725.5) The European researches and explorations of the Old Stone Age have largely to do with unearthing the tools, bones, and artcraft of these ancient blue men, for they persisted in Europe until recent times. The so-called white races of Urantia are the descendants of these blue men as they were first modified by slight mixture with yellow and red, and as they were later greatly upstepped by assimilating the greater portion of the violet race.
64:6.25 (725.6) 6. La raza índigo. Así como los hombres rojos fueron los más avanzados de todos los pueblos sangik, los hombres negros fueron los menos progresivos. Fueron los últimos en emigrar de su hogar de las tierras altas. Viajaron a África, tomaron posesión del continente y han permanecido allí desde entonces, excepto cuando han sido llevados por la fuerza, de edad en edad, como esclavos. 64:6.25 (725.6) 6. The indigo race. As the red men were the most advanced of all the Sangik peoples, so the black men were the least progressive. They were the last to migrate from their highland homes. They journeyed to Africa, taking possession of the continent, and have ever since remained there except when they have been forcibly taken away, from age to age, as slaves.
64:6.26 (725.7) Aislados en África, los pueblos índigo, como le ocurrió al hombre rojo, recibieron poca o ninguna elevación racial procedente de la infusión de la estirpe adánica. Sola en África, la raza índigo progresó poco hasta los días de Orvonon, en los que experimentó un gran despertar espiritual. Aunque más tarde se olvidaron casi por completo del «Dios de Dioses» proclamado por Orvonon, los hombres índigo no perdieron del todo el deseo de adorar al Desconocido y al menos mantuvieron una forma de culto hasta hace unos miles de años. 64:6.26 (725.7) Isolated in Africa, the indigo peoples, like the red man, received little or none of the race elevation which would have been derived from the infusion of the Adamic stock. Alone in Africa, the indigo race made little advancement until the days of Orvonon, when they experienced a great spiritual awakening. While they later almost entirely forgot the “God of Gods” proclaimed by Orvonon, they did not entirely lose the desire to worship the Unknown; at least they maintained a form of worship up to a few thousand years ago.
64:6.27 (725.8) A pesar de su atraso, estos pueblos índigo tienen exactamente el mismo estatus ante los poderes celestiales que cualquier otra raza terrenal. 64:6.27 (725.8) Notwithstanding their backwardness, these indigo peoples have exactly the same standing before the celestial powers as any other earthly race.
64:6.28 (725.9) Fueron edades de intensas luchas entre las diversas razas, pero cerca de la sede del Príncipe Planetario los grupos más ilustrados y más recientemente instruidos convivían en relativa armonía. Con todo, las razas del mundo no habían logrado aún ninguna gran conquista cultural en el momento en que este régimen se vio gravemente perturbado por el estallido de la rebelión de Lucifer. 64:6.28 (725.9) These were ages of intense struggles between the various races, but near the headquarters of the Planetary Prince the more enlightened and more recently taught groups lived together in comparative harmony, though no great cultural conquest of the world races had been achieved up to the time of the serious disruption of this regime by the outbreak of the Lucifer rebellion.
64:6.29 (726.1) Todos estos diversos pueblos conocieron periodos de renacimiento cultural y espiritual. Mansant fue un gran maestro de la época posterior al Príncipe Planetario. Pero solo hacemos mención de aquellos líderes y maestros destacados que ejercieron una marcada influencia e inspiración sobre toda una raza. Con el paso del tiempo surgieron muchos maestros menores en distintas regiones; en conjunto contribuyeron mucho a la suma total de las influencias salvadoras que impidieron el desplome completo de la civilización cultural, sobre todo durante las largas y oscuras edades que transcurrieron entre la rebelión de Caligastia y la llegada de Adán. 64:6.29 (726.1) From time to time all of these different peoples experienced cultural and spiritual revivals. Mansant was a great teacher of the post-Planetary Prince days. But mention is made only of those outstanding leaders and teachers who markedly influenced and inspired a whole race. With the passing of time, many lesser teachers arose in different regions; and in the aggregate they contributed much to the sum total of those saving influences which prevented the total collapse of cultural civilization, especially during the long and dark ages between the Caligastia rebellion and the arrival of Adam.
64:6.30 (726.2) Hay muchas buenas y suficientes razones para hacer evolucionar tres o seis razas de color en los mundos del espacio. Aunque puede que los mortales de Urantia no estén en situación de apreciar plenamente todas esas razones, destacaremos las siguientes: 64:6.30 (726.2) There are many good and sufficient reasons for the plan of evolving either three or six colored races on the worlds of space. Though Urantia mortals may not be in a position fully to appreciate all of these reasons, we would call attention to the following:
64:6.31 (726.3) 1. La variedad es indispensable para dar pie a un funcionamiento amplio de la selección natural, la supervivencia diferencial de las cepas superiores. 64:6.31 (726.3) 1. Variety is indispensable to opportunity for the wide functioning of natural selection, differential survival of superior strains.
64:6.32 (726.4) 2. Se obtienen razas mejores y más fuertes a partir del cruce de diversos pueblos cuando las diferentes razas son portadoras de factores hereditarios superiores. Las razas de Urantia se habrían beneficiado de una mezcla inicial de este tipo siempre que el pueblo conjunto resultante pudiera haber sido potenciado posteriormente de forma efectiva mediante una incorporación profunda de la estirpe adánica superior. En la presente situación racial de Urantia, cualquier intento de llevar a cabo un experimento así sería desastroso. 64:6.32 (726.4) 2. Stronger and better races are to be had from the interbreeding of diverse peoples when these different races are carriers of superior inheritance factors. And the Urantia races would have benefited by such an early amalgamation provided such a conjoint people could have been subsequently effectively upstepped by a thoroughgoing admixture with the superior Adamic stock. The attempt to execute such an experiment on Urantia under present racial conditions would be highly disastrous.
64:6.33 (726.5) 3. La diversificación de las razas favorece la sana competencia. 64:6.33 (726.5) 3. Competition is healthfully stimulated by diversification of races.
64:6.34 (726.6) 4. Las diferencias de estatus entre razas y entre grupos dentro de cada raza son esenciales para el desarrollo de la tolerancia y el altruismo humanos. 64:6.34 (726.6) 4. Differences in status of the races and of groups within each race are essential to the development of human tolerance and altruism.
64:6.35 (726.7) 5. La homogeneidad de la raza humana no es deseable hasta que los pueblos de un mundo en evolución hayan alcanzado niveles relativamente altos de desarrollo espiritual. 64:6.35 (726.7) 5. Homogeneity of the human race is not desirable until the peoples of an evolving world attain comparatively high levels of spiritual development.
7. La dispersión de las razas de color ^top 7. Dispersion of the Colored Races ^top
64:7.1 (726.8) Cuando los descendientes de color de la familia sangik empezaron a multiplicarse y a medida que buscaban la oportunidad de expandirse a los territorios adyacentes, el quinto glaciar, el tercero de la cuenta geológica, había avanzado mucho sobre Europa y Asia en su deriva hacia el sur. Estas primeras razas de color sufrieron una prueba extraordinaria debido a los rigores y privaciones de la edad glaciar en la que se originaron. Este glaciar era tan extenso en Asia que la emigración hacia el este de Asia estuvo cortada durante miles de años. Y hasta la posterior retirada del mar Mediterráneo, resultado de la elevación de Arabia, no les fue posible alcanzar África. 64:7.1 (726.8) When the colored descendants of the Sangik family began to multiply, and as they sought opportunity for expansion into adjacent territory, the fifth glacier, the third of geologic count, was well advanced on its southern drift over Europe and Asia. These early colored races were extraordinarily tested by the rigors and hardships of the glacial age of their origin. This glacier was so extensive in Asia that for thousands of years migration to eastern Asia was cut off. And not until the later retreat of the Mediterranean Sea, consequent upon the elevation of Arabia, was it possible for them to reach Africa.
64:7.2 (726.9) Resultó así que durante casi cien mil años estos pueblos sangik se extendieron por las estribaciones de las montañas y se mezclaron más o menos entre ellos, a pesar de la peculiar aunque natural antipatía que pronto se manifestó entre las diferentes razas. 64:7.2 (726.9) Thus it was that for almost one hundred thousand years these Sangik peoples spread out around the foothills and mingled together more or less, notwithstanding the peculiar but natural antipathy which early manifested itself between the different races.
64:7.3 (726.10) Entre los tiempos del Príncipe Planetario y los de Adán, la India alojó a la población más cosmopolita jamás vista sobre la faz de la tierra. Pero fue muy lamentable que en esa mezcla hubiera tantos elementos de las razas verde, naranja e índigo. Estos pueblos sangik secundarios encontraron que la existencia era más fácil y agradable en las tierras del sur y muchos emigraron posteriormente a África. Los pueblos sangik primarios, las razas superiores, evitaron los trópicos. El hombre rojo salió hacia el nordeste a Asia, seguido de cerca por el hombre amarillo, mientras que la raza azul fue hacia el noroeste y llegó a Europa. 64:7.3 (726.10) Between the times of the Planetary Prince and Adam, India became the home of the most cosmopolitan population ever to be found on the face of the earth. But it was unfortunate that this mixture came to contain so much of the green, orange, and indigo races. These secondary Sangik peoples found existence more easy and agreeable in the southlands, and many of them subsequently migrated to Africa. The primary Sangik peoples, the superior races, avoided the tropics, the red man going northeast to Asia, closely followed by the yellow man, while the blue race moved northwest into Europe.
64:7.4 (727.1) Los hombres rojos empezaron pronto a emigrar hacia el nordeste siguiendo el retroceso del hielo; rodearon las tierras altas de la India y ocuparon todo el nordeste de Asia. Fueron seguidos de cerca por las tribus amarillas que terminaron por expulsarlos de Asia hacia América del Norte. 64:7.4 (727.1) The red men early began to migrate to the northeast, on the heels of the retreating ice, passing around the highlands of India and occupying all of northeastern Asia. They were closely followed by the yellow tribes, who subsequently drove them out of Asia into North America.
64:7.5 (727.2) Cuando los restos de la línea relativamente pura de la raza roja abandonaron Asia, había once tribus y sumaban algo más de siete mil hombres, mujeres y niños. Estas tribus iban acompañadas de tres pequeños grupos de ascendencia mixta, el más grande de los cuales era una combinación de las razas naranja y azul. Estos tres grupos nunca fraternizaron plenamente con el hombre rojo y pronto se dirigieron hacia el sur a México y América Central, donde se les unió más tarde un pequeño grupo de amarillos y rojos mezclados. Todos estos pueblos se casaron entre sí y fundaron una nueva raza amalgamada mucho menos belicosa que la de los hombres rojos de línea pura. En un periodo de cinco mil años esta raza amalgamada se escindió en tres grupos que establecieron las civilizaciones respectivas de México, América Central y América del Sur. La rama sudamericana recibió un ligero toque de la sangre de Adán. 64:7.5 (727.2) When the relatively pure-line remnants of the red race forsook Asia, there were eleven tribes, and they numbered a little over seven thousand men, women, and children. These tribes were accompanied by three small groups of mixed ancestry, the largest of these being a combination of the orange and blue races. These three groups never fully fraternized with the red man and early journeyed southward to Mexico and Central America, where they were later joined by a small group of mixed yellows and reds. These peoples all intermarried and founded a new and amalgamated race, one which was much less warlike than the pure-line red men. Within five thousand years this amalgamated race broke up into three groups, establishing the civilizations respectively of Mexico, Central America, and South America. The South American offshoot did receive a faint touch of the blood of Adam.
64:7.6 (727.3) Los primeros hombres rojos se mezclaron en cierta medida con los amarillos en Asia, y los descendientes de esta unión se dirigieron hacia el este y a lo largo de la costa meridional. Con el tiempo fueron empujados hacia las penínsulas y las islas costeras por la prolífica raza amarilla. Son los hombres morenos de hoy en día. 64:7.6 (727.3) To a certain extent the early red and yellow men mingled in Asia, and the offspring of this union journeyed on to the east and along the southern seacoast and, eventually, were driven by the rapidly increasing yellow race onto the peninsulas and near-by islands of the sea. They are the present-day brown men.
64:7.7 (727.4) La raza amarilla ha seguido ocupando las regiones centrales del este de Asia. De las seis razas de color, es la que ha sobrevivido en mayor número. Aunque los hombres amarillos se enzarzaban en guerras raciales de vez en cuando, no mantuvieron las constantes e implacables guerras de exterminio que caracterizaron a los hombres rojos, los verdes y los naranja. Estas tres razas se destruyeron prácticamente a sí mismas antes de ser casi aniquiladas por sus enemigos de otras razas. 64:7.7 (727.4) The yellow race has continued to occupy the central regions of eastern Asia. Of all the six colored races they have survived in greatest numbers. While the yellow men now and then engaged in racial war, they did not carry on such incessant and relentless wars of extermination as were waged by the red, green, and orange men. These three races virtually destroyed themselves before they were finally all but annihilated by their enemies of other races.
64:7.8 (727.5) Como el quinto glaciar no se extendió mucho hacia el sur en Europa, estos pueblos sangik tuvieron el camino parcialmente abierto para emigrar hacia el noroeste; y al retirarse el hielo los hombres azules, junto con otros pequeños grupos raciales, emigraron hacia el oeste siguiendo las antiguas sendas de las tribus de Andon. Invadieron Europa en oleadas sucesivas y ocuparon la mayor parte del continente. 64:7.8 (727.5) Since the fifth glacier did not extend so far south in Europe, the way was partially open for these Sangik peoples to migrate to the northwest; and upon the retreat of the ice the blue men, together with a few other small racial groups, migrated westward along the old trails of the Andon tribes. They invaded Europe in successive waves, occupying most of the continent.
64:7.9 (727.6) En Europa encontraron pronto a los descendientes neandertales de su primitivo antepasado común, Andon. Esos neandertales europeos más antiguos habían sido empujados hacia el sur y el este por el glaciar, por eso estaban en el lugar adecuado para encontrarse con sus primos invasores de las tribus sangik y absorberlos rápidamente. 64:7.9 (727.6) In Europe they soon encountered the Neanderthal descendants of their early and common ancestor, Andon. These older European Neanderthalers had been driven south and east by the glacier and thus were in position quickly to encounter and absorb their invading cousins of the Sangik tribes.
64:7.10 (727.7) Para empezar, las tribus sangik eran en general más inteligentes que los deteriorados descendientes de los primeros hombres andónicos de las llanuras y muy superiores a ellos en casi todos los aspectos. El cruce de estas tribus sangik con los pueblos de Neandertal mejoró inmediatamente la raza más antigua. Esta inyección de sangre sangik, muy en particular la del hombre azul, fue la que produjo en los pueblos de Neandertal la mejora apreciable que se manifestó en las oleadas sucesivas de tribus cada vez más inteligentes que barrieron Europa desde el este. 64:7.10 (727.7) In general and to start with, the Sangik tribes were more intelligent than, and in most ways far superior to, the deteriorated descendants of the early Andonic plainsmen; and the mingling of these Sangik tribes with the Neanderthal peoples led to the immediate improvement of the older race. It was this infusion of Sangik blood, more especially that of the blue man, which produced that marked improvement in the Neanderthal peoples exhibited by the successive waves of increasingly intelligent tribes that swept over Europe from the east.
64:7.11 (727.8) Esta nueva raza de Neandertal se extendió desde Inglaterra hasta la India durante el periodo interglaciar siguiente. El resto de la raza azul que quedaba en la antigua península pérsica se amalgamó más tarde con algunas otras, principalmente la amarilla. La mezcla resultante, algo potenciada posteriormente por la raza violeta de Adán, ha perdurado en las tribus nómadas morenas de los árabes modernos. 64:7.11 (727.8) During the following interglacial period this new Neanderthal race extended from England to India. The remnant of the blue race left in the old Persian peninsula later amalgamated with certain others, primarily the yellow; and the resultant blend, subsequently somewhat upstepped by the violet race of Adam, has persisted as the swarthy nomadic tribes of modern Arabs.
64:7.12 (728.1) Todo intento de identificar la ascendencia sangik de los pueblos modernos debe tener en cuenta la mejora posterior de las cepas raciales por la aportación de sangre adánica. 64:7.12 (728.1) All efforts to identify the Sangik ancestry of modern peoples must take into account the later improvement of the racial strains by the subsequent admixture of Adamic blood.
64:7.13 (728.2) Las razas superiores buscaron los climas del norte o los templados, mientras que las razas naranja, verde e índigo se dirigieron sucesivamente hacia África por el puente terrestre recién emergido que separó el océano Índico del Mediterráneo en retroceso hacia el oeste. 64:7.13 (728.2) The superior races sought the northern or temperate climes, while the orange, green, and indigo races successively gravitated to Africa over the newly elevated land bridge which separated the westward retreating Mediterranean from the Indian Ocean.
64:7.14 (728.3) El último de los pueblos sangik en emigrar desde su centro de origen racial fue el hombre índigo. Hacia la época en que los hombres verdes aniquilaban en Egipto a la raza naranja en una contienda de la que salieron muy debilitados, empezó el gran éxodo negro hacia el sur por Palestina y a lo largo de la costa. Más tarde, cuando estos fornidos pueblos índigo invadieron Egipto, aniquilaron al hombre verde por la pura fuerza de su número. Esas razas índigo absorbieron los restos del hombre naranja y gran parte de la estirpe del hombre verde, de forma que ciertas tribus índigo se vieron muy mejoradas por esta amalgamación racial. 64:7.14 (728.3) The last of the Sangik peoples to migrate from their center of race origin was the indigo man. About the time the green man was killing off the orange race in Egypt and greatly weakening himself in so doing, the great black exodus started south through Palestine along the coast; and later, when these physically strong indigo peoples overran Egypt, they wiped the green man out of existence by sheer force of numbers. These indigo races absorbed the remnants of the orange man and much of the stock of the green man, and certain of the indigo tribes were considerably improved by this racial amalgamation.
64:7.15 (728.4) De este modo, Egipto fue dominado primero por el hombre naranja, luego por el verde, más tarde por el índigo (negro) y más tarde aún por una raza híbrida de hombres índigo, azules y verdes modificados. Pero mucho antes de la llegada de Adán, los hombres azules de Europa y las razas mestizas de Arabia habían expulsado de Egipto a la raza índigo y la habían empujado muy hacia el sur del continente africano. 64:7.15 (728.4) And so it appears that Egypt was first dominated by the orange man, then by the green, followed by the indigo (black) man, and still later by a mongrel race of indigo, blue, and modified green men. But long before Adam arrived, the blue men of Europe and the mixed races of Arabia had driven the indigo race out of Egypt and far south on the African continent.
64:7.16 (728.5) Hacia el final de las emigraciones sangik las razas verde y naranja ya no existen, el hombre rojo ocupa América del Norte, el hombre amarillo el este de Asia, el hombre azul Europa y la raza índigo se ha dirigido a África. La India alberga una mezcla de las razas sangik secundarias, y el hombre moreno, mezcla del rojo y el amarillo, ocupa las islas de la costa asiática. Una raza amalgamada de potencial algo superior ocupa las tierras altas de América del Sur. Los andonitas más puros viven en las regiones del extremo norte de Europa y en Islandia, Groenlandia y el nordeste de América del Norte. 64:7.16 (728.5) As the Sangik migrations draw to a close, the green and orange races are gone, the red man holds North America, the yellow man eastern Asia, the blue man Europe, and the indigo race has gravitated to Africa. India harbors a blend of the secondary Sangik races, and the brown man, a blend of the red and yellow, holds the islands off the Asiatic coast. An amalgamated race of rather superior potential occupies the highlands of South America. The purer Andonites live in the extreme northern regions of Europe and in Iceland, Greenland, and northeastern North America.
64:7.17 (728.6) Durante los periodos de máximo avance glaciar las tribus de Andon más occidentales estuvieron a punto de ser empujadas al mar. Vivieron durante años en una estrecha franja al sur de la presente isla de Inglaterra e, impulsados por la larga historia de avances glaciares, terminaron por hacerse a la mar a la llegada del sexto y último glaciar. Fueron los primeros aventureros marinos. Construyeron embarcaciones y partieron en busca de nuevas tierras que esperaban estuvieran libres de las aterradoras invasiones del hielo. Algunos de ellos llegaron a Islandia, otros a Groenlandia, pero la inmensa mayoría pereció de hambre y sed en el mar abierto. 64:7.17 (728.6) During the periods of farthest glacial advance the westernmost of the Andon tribes came very near being driven into the sea. They lived for years on a narrow southern strip of the present island of England. And it was the tradition of these repeated glacial advances that drove them to take to the sea when the sixth and last glacier finally appeared. They were the first marine adventurers. They built boats and started in search of new lands which they hoped might be free from the terrifying ice invasions. And some of them reached Iceland, others Greenland, but the vast majority perished from hunger and thirst on the open sea.
64:7.18 (728.7) Hace algo más de ochenta mil años, poco después de que el hombre rojo entrara en el noroeste de América del Norte, la congelación de los mares del norte y el avance de los campos locales de hielo en Groenlandia empujaron a los esquimales descendientes de los aborígenes de Urantia a buscar una tierra mejor, un nuevo hogar. Tuvieron éxito en su aventura cuando cruzaron sanos y salvos los angostos estrechos que separaban entonces Groenlandia de las masas de tierra del nordeste de América del Norte. Alcanzaron el continente unos dos mil cien años después de que el hombre rojo llegara a Alaska. Más tarde, algunos descendientes mestizos del hombre azul que viajaron hacia el oeste se amalgamaron con los esquimales más recientes, y esta unión fue ligeramente beneficiosa para las tribus esquimales. 64:7.18 (728.7) A little more than eighty thousand years ago, shortly after the red man entered northwestern North America, the freezing over of the north seas and the advance of local ice fields on Greenland drove these Eskimo descendants of the Urantia aborigines to seek a better land, a new home; and they were successful, safely crossing the narrow straits which then separated Greenland from the northeastern land masses of North America. They reached the continent about twenty-one hundred years after the red man arrived in Alaska. Subsequently some of the mixed stock of the blue man journeyed westward and amalgamated with the later-day Eskimos, and this union was slightly beneficial to the Eskimo tribes.
64:7.19 (728.8) Hace unos cinco mil años una tribu india y un solitario grupo esquimal se encontraron por casualidad en la costa sudeste de la bahía de Hudson. A estas dos tribus les resultó difícil comunicarse, pero muy pronto se casaron entre sí y los esquimales terminaron siendo absorbidos por los hombres rojos más numerosos que ellos. Ese fue el único contacto del hombre rojo norteamericano con otra estirpe humana hasta hace unos mil años, cuando el hombre blanco desembarcó casualmente por primera vez en la costa atlántica. 64:7.19 (728.8) About five thousand years ago a chance meeting occurred between an Indian tribe and a lone Eskimo group on the southeastern shores of Hudson Bay. These two tribes found it difficult to communicate with each other, but very soon they intermarried with the result that these Eskimos were eventually absorbed by the more numerous red men. And this represents the only contact of the North American red man with any other human stock down to about one thousand years ago, when the white man first chanced to land on the Atlantic coast.
64:7.20 (729.1) Las luchas de esas edades primitivas se caracterizaron por el coraje, la valentía e incluso el heroísmo. Y todos lamentamos que tantos de aquellos rasgos robustos y excelentes de vuestros primeros ancestros se hayan perdido para las razas más recientes. Aunque apreciamos el valor de muchos de los refinamientos resultantes del progreso de la civilización, echamos en falta la magnífica perseverancia y la espléndida entrega de vuestros primeros ancestros, que rayaban con frecuencia en lo grandioso y en lo sublime. 64:7.20 (729.1) The struggles of these early ages were characterized by courage, bravery, and even heroism. And we all regret that so many of those sterling and rugged traits of your early ancestors have been lost to the later-day races. While we appreciate the value of many of the refinements of advancing civilization, we miss the magnificent persistency and superb devotion of your early ancestors, which oftentimes bordered on grandeur and sublimity.
64:7.21 (729.2) [Presentado por un Portador de Vida residente en Urantia.] 64:7.21 (729.2) [Presented by a Life Carrier resident on Urantia.]