Documento 65 Paper 65
El sobrecontrol de la evolución The Overcontrol of Evolution
65:0.1 (730.1) LA VIDA evolutiva material básica —la vida anterior a la mente— es formulada por los Controladores Físicos Maestros e impartida por los siete Espíritus Maestros en conjunción con la ministración activa de los Portadores de Vida encargados de ello. Como resultado de la función equivalente de esta triple creatividad, se desarrolla en el organismo la capacidad física de alojar la mente, es decir, los mecanismos materiales para reaccionar inteligentemente a los estímulos ambientales externos y, más tarde, a los estímulos internos originados en la mente misma del organismo. 65:0.1 (730.1) BASIC evolutionary material life—premind life—is the formulation of the Master Physical Controllers and the life-impartation ministry of the Seven Master Spirits in conjunction with the active ministration of the ordained Life Carriers. As a result of the co-ordinate function of this threefold creativity there develops organismal physical capacity for mind—material mechanisms for intelligent reaction to external environmental stimuli and, later on, to internal stimuli, influences taking origin in the organismal mind itself.
65:0.2 (730.2) Hay pues, tres niveles distintos de producción y evolución de la vida: 65:0.2 (730.2) There are, then, three distinct levels of life production and evolution:
65:0.3 (730.3) 1. El dominio de la energía-física, la producción de la capacidad mental. 65:0.3 (730.3) 1. The physical-energy domain—mind-capacity production.
65:0.4 (730.4) 2. El ministerio de mente de los espíritus adjutores, que incide en la capacidad de espíritu. 65:0.4 (730.4) 2. The mind ministry of the adjutant spirits—impinging upon spirit capacity.
65:0.5 (730.5) 3. La dotación de espíritu de la mente del mortal, que culmina en el otorgamiento del Ajustador del Pensamiento. 65:0.5 (730.5) 3. The spirit endowment of mortal mind—culminating in Thought Adjuster bestowal.
65:0.6 (730.6) Los niveles mecánicos no enseñables de respuesta del organismo al entorno son el dominio de los controladores físicos. Los espíritus-mente adjutores activan y regulan los tipos de mente adaptativos o no enseñables mecánicamente, es decir, los mecanismos de respuesta de los organismos capaces de aprender por experiencia. Y al igual que los espíritus adjutores actúan sobre los potenciales de la mente, los Portadores de Vida ejercen un considerable control discrecional sobre los aspectos ambientales de los procesos evolutivos hasta el momento mismo de la aparición de la voluntad humana: la capacidad de conocer a Dios y el poder de elegir adorarlo. 65:0.6 (730.6) The mechanical-nonteachable levels of organismal environmental response are the domains of the physical controllers. The adjutant mind-spirits activate and regulate the adaptative or nonmechanical-teachable types of mind—those response mechanisms of organisms capable of learning from experience. And as the spirit adjutants thus manipulate mind potentials, so do the Life Carriers exercise considerable discretionary control over the environmental aspects of evolutionary processes right up to the time of the appearance of human will—the ability to know God and the power of choosing to worship him.
65:0.7 (730.7) El funcionamiento integrado de los Portadores de Vida, los controladores físicos y los espíritus adjutores es lo que condiciona el curso de la evolución orgánica en los mundos habitados. Por eso la evolución —en Urantia o en cualquier otro lugar— es siempre intencionada y nunca fortuita. 65:0.7 (730.7) It is the integrated functioning of the Life Carriers, the physical controllers, and the spirit adjutants that conditions the course of organic evolution on the inhabited worlds. And this is why evolution—on Urantia or elsewhere—is always purposeful and never accidental.
1. Las funciones de los Portadores de Vida ^top 1. Life Carrier Functions ^top
65:1.1 (730.8) Los Portadores de Vida están dotados de potenciales de metamorfosis de la personalidad que pocos órdenes de criaturas poseen. Estos Hijos del universo local son capaces de actuar en tres fases diferentes del ser. Desempeñan normalmente sus tareas como Hijos de fase intermedia, su estado de origen. Pero en esa etapa de existencia, a un Portador de Vida le sería imposible actuar en los dominios electroquímicos transformando las energías físicas y las partículas materiales en unidades de existencia viva. 65:1.1 (730.8) The Life Carriers are endowed with potentials of personality metamorphosis which but few orders of creatures possess. These Sons of the local universe are capable of functioning in three diverse phases of being. They ordinarily perform their duties as mid-phase Sons, that being the state of their origin. But a Life Carrier in such a stage of existence could not possibly function in the electrochemical domains as a fabricator of physical energies and material particles into units of living existence.
65:1.2 (730.9) Los Portadores de Vida pueden actuar y actúan en los tres niveles siguientes: 65:1.2 (730.9) Life Carriers are able to function and do function on the following three levels:
65:1.3 (730.10) 1. El nivel físico de la electroquímica. 65:1.3 (730.10) 1. The physical level of electrochemistry.
65:1.4 (730.11) 2. La fase intermedia habitual de existencia cuasimorontial. 65:1.4 (730.11) 2. The usual mid-phase of quasi-morontial existence.
65:1.5 (730.12) 3. El nivel semiespiritual avanzado. 65:1.5 (730.12) 3. The advanced semispiritual level.
65:1.6 (731.1) Cuando los Portadores de Vida se preparan para la implantar la vida, y después de haber elegido los emplazamientos para su empresa, convocan a la comisión de arcángeles encargados de la transmutación de los Portadores de Vida. Este grupo consta de diez órdenes de personalidades diversas, entre ellas los controladores físicos y sus colaboradores, y está presidido por el jefe de los arcángeles, que desempeña esta función por mandato de Gabriel y con permiso de los Ancianos de los Días. Cuando estos seres se encircuitan de forma adecuada, pueden efectuar en los Portadores de Vida las modificaciones que les permitirán actuar directamente en los niveles físicos de la electroquímica. 65:1.6 (731.1) When the Life Carriers make ready to engage in life implantation, and after they have selected the sites for such an undertaking, they summon the archangel commission of Life Carrier transmutation. This group consists of ten orders of diverse personalities, including the physical controllers and their associates, and is presided over by the chief of archangels, who acts in this capacity by the mandate of Gabriel and with the permission of the Ancients of Days. When these beings are properly encircuited, they can effect such modifications in the Life Carriers as will enable them immediately to function on the physical levels of electrochemistry.
65:1.7 (731.2) Una vez formulados los patrones de vida y debidamente concluidas las organizaciones materiales, las fuerzas supramateriales implicadas en la propagación de la vida se activan en el acto y la vida existe. Entonces los Portadores de Vida son devueltos inmediatamente a la fase intermedia normal de existencia de su personalidad, en cuyo estado pueden manipular las unidades vivas y manejar los organismos en evolución, aunque han sido despojados de toda capacidad de organizar —de crear— nuevos patrones de materia viva. 65:1.7 (731.2) After the life patterns have been formulated and the material organizations have been duly completed, the supermaterial forces concerned in life propagation become forthwith active, and life is existent. Whereupon the Life Carriers are immediately returned to their normal mid-phase of personality existence, in which estate they can manipulate the living units and maneuver the evolving organisms, even though they are shorn of all ability to organize—create—new patterns of living matter.
65:1.8 (731.3) Cuando la evolución orgánica ha realizado cierto recorrido y ha aparecido el libre albedrío de tipo humano en los organismos más altos en vías de evolución, los Portadores de Vida deben o bien marcharse del planeta o hacer voto de renuncia; es decir, se deben comprometer a abstenerse de todo intento de seguir influyendo en el curso de la evolución orgánica. Una vez que los Portadores de Vida que eligen permanecer en el planeta como futuros consejeros de los encargados de promover a las criaturas volitivas recién evolucionadas hacen voluntariamente este voto, se convoca una comisión de doce presidida por el jefe de las Estrellas Vespertinas, que actúa por autoridad del Soberano del Sistema y con permiso de Gabriel. Entonces estos Portadores de Vida son transmutados inmediatamente a la tercera fase de existencia de la personalidad, al nivel semiespiritual del ser. Desde los tiempos de Andon y Fonta, yo llevo actuando en Urantia en esa tercera fase de existencia. 65:1.8 (731.3) After organic evolution has run a certain course and free will of the human type has appeared in the highest evolving organisms, the Life Carriers must either leave the planet or take renunciation vows; that is, they must pledge themselves to refrain from all attempts further to influence the course of organic evolution. And when such vows are voluntarily taken by those Life Carriers who choose to remain on the planet as future advisers to those who shall be intrusted with the fostering of the newly evolved will creatures, there is summoned a commission of twelve, presided over by the chief of the Evening Stars, acting by authority of the System Sovereign and with permission of Gabriel; and forthwith these Life Carriers are transmuted to the third phase of personality existence—the semispiritual level of being. And I have functioned on Urantia in this third phase of existence ever since the times of Andon and Fonta.
65:1.9 (731.4) Esperamos con ilusión el momento en que el universo pueda asentarse en luz y vida y el logro posible de la cuarta etapa de nuestro ser en la que seremos totalmente espirituales, pero nunca se nos ha revelado la técnica por la cual podríamos alcanzar ese deseable estado avanzado. 65:1.9 (731.4) We look forward to a time when the universe may be settled in light and life, to a possible fourth stage of being wherein we shall be wholly spiritual, but it has never been revealed to us by what technique we may attain this desirable and advanced estate.
2. El panorama evolutivo ^top 2. The Evolutionary Panorama ^top
65:2.1 (731.5) La historia del ascenso del hombre desde las algas marinas hasta el señorío de la creación terrenal es en verdad un poema de lucha biológica y supervivencia de la mente. Los ancestros primigenios del hombre fueron literalmente el limo y el lodo del lecho oceánico depositados en las tranquilas bahías y lagunas de aguas cálidas de los inmensos litorales de los antiguos mares interiores, las mismas aguas en las que los Portadores de Vida establecieron las tres implantaciones independientes de vida en Urantia. 65:2.1 (731.5) The story of man’s ascent from seaweed to the lordship of earthly creation is indeed a romance of biologic struggle and mind survival. Man’s primordial ancestors were literally the slime and ooze of the ocean bed in the sluggish and warm-water bays and lagoons of the vast shore lines of the ancient inland seas, those very waters in which the Life Carriers established the three independent life implantations on Urantia.
65:2.2 (731.6) Existen hoy muy pocas especies de los primeros tipos de vegetación marina que participaron en los cambios históricos que dieron como resultado organismos fronterizos semejantes a los animales. Las esponjas son los supervivientes de uno de esos primeros tipos intermedios, aquellos organismos a través de los cuales se produjo la transición gradual de lo vegetal a lo animal. Esas primeras formas de transición no eran idénticas a las esponjas modernas, pero sí muy parecidas. Fueron verdaderos organismos fronterizos —ni vegetales ni animales— que acabarían conduciendo al desarrollo de las verdaderas formas de vida animal. 65:2.2 (731.6) Very few species of the early types of marine vegetation that participated in those epochal changes which resulted in the animallike borderland organisms are in existence today. The sponges are the survivors of one of these early midway types, those organisms through which the gradual transition from the vegetable to the animal took place. These early transition forms, while not identical with modern sponges, were much like them; they were true borderline organisms—neither vegetable nor animal—but they eventually led to the development of the true animal forms of life.
65:2.3 (732.1) Las bacterias, organismos vegetales simples de naturaleza muy primitiva, han cambiado muy poco desde los primeros albores de la vida; incluso muestran cierto grado de retroceso en su comportamiento parasitario. Muchos de los hongos representan también un movimiento retrógrado en la evolución, pues son plantas que han perdido su capacidad de fabricar clorofila y se han convertido en más o menos parásitas. La mayoría de las bacterias causantes de enfermedades y sus cuerpos auxiliares de virus pertenecen de hecho a este grupo de hongos parásitos retrógrados. Durante las edades intermedias todo el vasto reino de la vida vegetal evolucionó a partir de ancestros de los que descienden también las bacterias. 65:2.3 (732.1) The bacteria, simple vegetable organisms of a very primitive nature, are very little changed from the early dawn of life; they even exhibit a degree of retrogression in their parasitic behavior. Many of the fungi also represent a retrograde movement in evolution, being plants which have lost their chlorophyll-making ability and have become more or less parasitic. The majority of disease-causing bacteria and their auxiliary virus bodies really belong to this group of renegade parasitic fungi. During the intervening ages all of the vast kingdom of plant life has evolved from ancestors from which the bacteria have also descended.
65:2.4 (732.2) Pronto aparecieron los tipos protozoarios superiores de vida animal, y aparecieron repentinamente. La ameba, el típico organismo animal unicelular, ha llegado desde aquellos remotos tiempos hasta nuestros días solo un poco modificada. Hoy retoza de forma muy parecida a como lo hacía cuando era el último logro y el más importante en la evolución de la vida. Esta diminuta criatura y sus primos protozoarios son para la creación animal lo que las bacterias para el reino vegetal; representan el vestigio de los primeros pasos evolutivos en la diferenciación de la vida junto con el fracaso en su desarrollo posterior. 65:2.4 (732.2) The higher protozoan type of animal life soon appeared, and appeared suddenly. And from these far-distant times the ameba, the typical single-celled animal organism, has come on down but little modified. He disports himself today much as he did when he was the last and greatest achievement in life evolution. This minute creature and his protozoan cousins are to the animal creation what bacteria are to the plant kingdom; they represent the survival of the first early evolutionary steps in life differentiation together with failure of subsequent development.
65:2.5 (732.3) Los primeros tipos de animales unicelulares no tardaron en asociarse en comunidades, al principio según la disposición del volvox y luego a la manera de la hidra y la medusa. Después evolucionaron la estrella de mar, los lirios de piedra, los erizos de mar, los cohombros de mar, los ciempiés, los insectos, las arañas, los crustáceos y los grupos estrechamente relacionados de las lombrices de tierra y las sanguijuelas; pronto les siguieron los moluscos: la ostra, el pulpo y el caracol. Cientos y cientos de especies aparecieron y perecieron; solo se mencionan aquí las que sobrevivieron a la larguísima lucha. Esos especímenes no progresivos, junto con la familia de los peces de posterior aparición, representan hoy los tipos estacionarios de animales primitivos e inferiores, ramas del árbol de la vida que no lograron progresar. 65:2.5 (732.3) Before long the early single-celled animal types associated themselves in communities, first on the plan of the Volvox and presently along the lines of the Hydra and jellyfish. Still later there evolved the starfish, stone lilies, sea urchins, sea cucumbers, centipedes, insects, spiders, crustaceans, and the closely related groups of earthworms and leeches, soon followed by the mollusks—the oyster, octopus, and snail. Hundreds upon hundreds of species intervened and perished; mention is made only of those which survived the long, long struggle. Such nonprogressive specimens, together with the later appearing fish family, today represent the stationary types of early and lower animals, branches of the tree of life which failed to progress.
65:2.6 (732.4) Así quedó dispuesto el escenario para la aparición de los peces, los primeros animales con espina dorsal. De la familia de los peces brotaron dos modificaciones únicas: la rana y la salamandra. Y fue la rana la que inició la serie de diferenciaciones progresivas de la vida animal que culminarían finalmente en el hombre mismo. 65:2.6 (732.4) The stage was thus set for the appearance of the first backboned animals, the fishes. From this fish family there sprang two unique modifications, the frog and the salamander. And it was the frog which began that series of progressive differentiations in animal life that finally culminated in man himself.
65:2.7 (732.5) La rana es uno de los ancestros supervivientes más antiguos de la raza humana, pero tampoco consiguió progresar y es hoy muy parecida a como era en aquellos tiempos remotos. La rana es la única especie antepasada de las primeras razas de los albores que vive hoy en día sobre la faz de la tierra. La raza humana no tiene ningún ascendente superviviente entre la rana y el esquimal. 65:2.7 (732.5) The frog is one of the earliest of surviving human-race ancestors, but it also failed to progress, persisting today much as in those remote times. The frog is the only species ancestor of the early dawn races now living on the face of the earth. The human race has no surviving ancestry between the frog and the Eskimo.
65:2.8 (732.6) Las ranas dieron nacimiento a los reptiles, una gran familia animal prácticamente extinguida, pero que antes de dejar la existencia dio origen a toda la familia de las aves y a los numerosos órdenes de mamíferos. 65:2.8 (732.6) The frogs gave rise to the Reptilia, a great animal family which is virtually extinct, but which, before passing out of existence, gave origin to the whole bird family and the numerous orders of mammals.
65:2.9 (732.7) Cuando el reptil se convirtió en ave en un solo paso la evolución prehumana dio probablemente el mayor salto de su historia. Todos los tipos de aves de hoy —águilas, patos, palomas y avestruces— descienden de los enormes reptiles de hace muchísimo tiempo. 65:2.9 (732.7) Probably the greatest single leap of all prehuman evolution was executed when the reptile became a bird. The bird types of today—eagles, ducks, pigeons, and ostriches—all descended from the enormous reptiles of long, long ago.
65:2.10 (732.8) El reino de los reptiles, descendiente de la familia de las ranas, está representado hoy por cuatro divisiones supervivientes: dos no progresivas, las serpientes y los lagartos junto con sus primos los cocodrilos y las tortugas; una parcialmente progresiva, la familia de las aves; y la cuarta, los antepasados de los mamíferos y la línea directa de ascendencia de la especie humana. Aunque los reptiles del pasado desaparecieron hace mucho, su enorme tamaño encontró eco en el elefante y el mastodonte mientras que sus formas peculiares se perpetuaron en los canguros saltadores. 65:2.10 (732.8) The kingdom of reptiles, descended from the frog family, is today represented by four surviving divisions: two nonprogressive, snakes and lizards, together with their cousins, alligators and turtles; one partially progressive, the bird family, and the fourth, the ancestors of mammals and the direct line of descent of the human species. But though long departed, the massiveness of the passing Reptilia found echo in the elephant and mastodon, while their peculiar forms were perpetuated in the leaping kangaroos.
65:2.11 (733.1) En Urantia solo han aparecido catorce filos, el último el de los peces, y no se ha desarrollado ninguna clase nueva desde las aves y los mamíferos. 65:2.11 (733.1) Only fourteen phyla have appeared on Urantia, the fishes being the last, and no new classes have developed since birds and mammals.
65:2.12 (733.2) Fue de un pequeño y ágil dinosaurio reptil de hábitos carnívoros y cerebro relativamente grande del que surgieron repentinamente los mamíferos placentarios. Estos mamíferos se desarrollaron con rapidez y de muchas formas distintas; no solo dieron origen a las variedades comunes modernas, sino que evolucionaron también hacia los tipos marinos como ballenas y focas y hacia los navegantes aéreos como la familia de los murciélagos. 65:2.12 (733.2) It was from an agile little reptilian dinosaur of carnivorous habits but having a comparatively large brain that the placental mammals suddenly sprang. These mammals developed rapidly and in many different ways, not only giving rise to the common modern varieties but also evolving into marine types, such as whales and seals, and into air navigators like the bat family.
65:2.13 (733.3) El hombre evolucionó así de los mamíferos superiores provenientes principalmente de la implantación occidental de vida efectuada en los antiguos y resguardados mares de orientación este-oeste. Los grupos oriental y central de organismos vivos progresaron también favorablemente desde muy pronto hacia niveles prehumanos de existencia animal. Pero con el paso de las edades, el foco oriental de emplazamiento de la vida no logró alcanzar un nivel satisfactorio en el estatus de inteligencia prehumana, pues había sufrido pérdidas tan repetidas e irreparables en sus tipos más altos de plasma germen que fue despojado para siempre del poder de rehabilitar sus potencialidades humanas. 65:2.13 (733.3) Man thus evolved from the higher mammals derived principally from the western implantation of life in the ancient east-west sheltered seas. The eastern and central groups of living organisms were early progressing favorably toward the attainment of prehuman levels of animal existence. But as the ages passed, the eastern focus of life emplacement failed to attain a satisfactory level of intelligent prehuman status, having suffered such repeated and irretrievable losses of its highest types of germ plasm that it was forever shorn of the power to rehabilitate human potentialities.
65:2.14 (733.4) Puesto que la capacidad de mente que iba a desarrollarse en este grupo oriental era de una calidad tan marcadamente inferior a la de los otros dos grupos, los Portadores de Vida, con el consentimiento de sus superiores, manipularon el entorno para circunscribir aún más estas cepas inferiores prehumanas de vida en evolución. Según todas las apariencias exteriores, la extinción de estos grupos inferiores de criaturas fue fortuita, pero en realidad fue totalmente intencionada. 65:2.14 (733.4) Since the quality of the mind capacity for development in this eastern group was so definitely inferior to that of the other two groups, the Life Carriers, with the consent of their superiors, so manipulated the environment as further to circumscribe these inferior prehuman strains of evolving life. To all outward appearances the elimination of these inferior groups of creatures was accidental, but in reality it was altogether purposeful.
65:2.15 (733.5) En una etapa posterior del despliegue evolutivo de la inteligencia, los antepasados lémures de la especie humana estaban mucho más avanzados en América del Norte que en otras regiones. Por ello, fueron inducidos a emigrar del ámbito de implantación occidental de vida por el puente terrestre de Bering y a lo largo de la costa hasta el sudoeste de Asia, donde siguieron evolucionando y se beneficiaron de la adición de ciertas cepas del grupo central de vida. Así, el hombre evolucionó a partir de ciertas cepas occidentales y centrales de vida, pero en las regiones centrales y del cercano oriente. 65:2.15 (733.5) Later in the evolutionary unfolding of intelligence, the lemur ancestors of the human species were far more advanced in North America than in other regions; and they were therefore led to migrate from the arena of western life implantation over the Bering land bridge and down the coast to southwestern Asia, where they continued to evolve and to benefit by the addition of certain strains of the central life group. Man thus evolved out of certain western and central life strains but in the central to near-eastern regions.
65:2.16 (733.6) La vida que se había plantado en Urantia evolucionó de este modo hasta la edad de hielo, momento en que apareció por primera vez el hombre y empezó su intensa carrera planetaria. Esta aparición del hombre primitivo en el planeta durante la edad de hielo no fue ningún accidente; se planeó así. Los rigores y la dureza climática de la era glaciar se adecuaban en todos los sentidos al propósito de fomentar el desarrollo de un tipo de ser humano resistente con una enorme dotación de supervivencia. 65:2.16 (733.6) In this way the life that was planted on Urantia evolved until the ice age, when man himself first appeared and began his eventful planetary career. And this appearance of primitive man on earth during the ice age was not just an accident; it was by design. The rigors and climatic severity of the glacial era were in every way adapted to the purpose of fostering the production of a hardy type of human being with tremendous survival endowment.
3. El fomento de la evolución ^top 3. The Fostering of Evolution ^top
65:3.1 (733.7) Será difícil explicar a la mente humana de hoy en día muchos de los acontecimientos raros y aparentemente grotescos de los primeros progresos evolutivos. Había un plan deliberado detrás de todas esas evoluciones aparentemente extrañas de lo vivo, pero no estamos autorizados a interferir arbitrariamente en el desarrollo de los patrones de vida una vez que se han puesto en funcionamiento. 65:3.1 (733.7) It will hardly be possible to explain to the present-day human mind many of the queer and apparently grotesque occurrences of early evolutionary progress. A purposeful plan was functioning throughout all of these seemingly strange evolutions of living things, but we are not allowed arbitrarily to interfere with the development of the life patterns after they have once been set in operation.
65:3.2 (733.8) Los Portadores de Vida pueden emplear todos los recursos naturales posibles y valerse de cualquier circunstancia fortuita para favorecer el progreso del desarrollo del experimento de vida, pero no se nos permite intervenir mecánicamente en el curso y comportamiento de la evolución animal o vegetal ni manipularlos arbitrariamente. 65:3.2 (733.8) Life Carriers may employ every possible natural resource and may utilize any and all fortuitous circumstances which will enhance the developmental progress of the life experiment, but we are not permitted mechanically to intervene in, or arbitrarily to manipulate the conduct and course of, either plant or animal evolution.
65:3.3 (733.9) Habéis sido informados de que los mortales de Urantia se desarrollaron por evolución a partir de la rana primitiva y de que esta cepa ascendente, portada en potencia por una única rana, estuvo a punto de perecer en cierta ocasión. Pero no se debe inferir que un accidente en esa coyuntura hubiera supuesto el final de la evolución del género humano. En aquel mismo momento estábamos observando y fomentando en emplazamientos muy alejados entre sí no menos de mil cepas distintas de vida en mutación, que hubieran podido ser dirigidas hacia varios patrones diferentes de desarrollo prehumano. De hecho, esa rana ancestral representaba nuestra tercera selección, ya que las dos cepas de vida anteriores habían perecido a pesar de todos nuestros esfuerzos por conservarlas. 65:3.3 (733.9) You have been informed that Urantia mortals evolved by way of primitive frog development, and that this ascending strain, carried in potential in a single frog, narrowly escaped extinction on a certain occasion. But it should not be inferred that the evolution of mankind would have been terminated by an accident at this juncture. At that very moment we were observing and fostering no less than one thousand different and remotely situated mutating strains of life which could have been directed into various different patterns of prehuman development. This particular ancestral frog represented our third selection, the two prior life strains having perished in spite of all our efforts toward their conservation.
65:3.4 (734.1) Ni siquiera el fallecimiento sin descendencia de Andon y Fonta hubiera podido impedir la evolución humana; solo la habría retrasado. Tras la aparición de Andon y Fonta y antes de que se agotaran los potenciales de mutación humana de la vida animal, evolucionaron no menos de siete mil cepas favorables que podrían haber alcanzado alguna clase de desarrollo de tipo humano. Muchas de las mejores de esas estirpes fueron asimiladas posteriormente por las diversas ramas de la especie humana en expansión. 65:3.4 (734.1) Even the loss of Andon and Fonta before they had offspring, though delaying human evolution, would not have prevented it. Subsequent to the appearance of Andon and Fonta and before the mutating human potentials of animal life were exhausted, there evolved no less than seven thousand favorable strains which could have achieved some sort of human type of development. And many of these better stocks were subsequently assimilated by the various branches of the expanding human species.
65:3.5 (734.2) Mucho antes de que el Hijo y la Hija Materiales, los elevadores biológicos, lleguen a un planeta, los potenciales humanos de las especies animales en evolución se han agotado. Este estatus biológico de la vida animal es manifestado a los Portadores de Vida mediante la tercera fase de movilización de los espíritus adjutores. Este fenómeno ocurre automáticamente en cuanto se agota toda la capacidad de la vida animal de dar origen a los potenciales mutantes de individuos prehumanos. 65:3.5 (734.2) Long before the Material Son and Daughter, the biologic uplifters, arrive on a planet, the human potentials of the evolving animal species have been exhausted. This biologic status of animal life is disclosed to the Life Carriers by the phenomenon of the third phase of adjutant spirit mobilization, which automatically occurs concomitantly with the exhaustion of the capacity of all animal life to give origin to the mutant potentials of prehuman individuals.
65:3.6 (734.3) El género humano de Urantia debe resolver sus problemas de desarrollo mortal con las estirpes humanas que tiene; ninguna raza más evolucionará de fuentes prehumanas en el futuro. Pero este hecho no excluye la posibilidad de lograr niveles de desarrollo humano muy superiores mediante el fomento inteligente de los potenciales evolutivos que siguen residiendo en las razas mortales. Lo que nosotros, los Portadores de Vida, hacemos por fomentar y conservar las cepas de vida antes de la aparición de la voluntad humana, debe hacerlo el hombre por sí mismo después de este acontecimiento tras nuestra retirada de la participación activa en la evolución. De manera general, el destino evolutivo del hombre está en sus propias manos, y la inteligencia científica debe reemplazar, tarde o temprano, el funcionamiento aleatorio de una selección natural incontrolada y de una supervivencia sometida a la casualidad. 65:3.6 (734.3) Mankind on Urantia must solve its problems of mortal development with the human stocks it has—no more races will evolve from prehuman sources throughout all future time. But this fact does not preclude the possibility of the attainment of vastly higher levels of human development through the intelligent fostering of the evolutionary potentials still resident in the mortal races. That which we, the Life Carriers, do toward fostering and conserving the life strains before the appearance of human will, man must do for himself after such an event and subsequent to our retirement from active participation in evolution. In a general way, man’s evolutionary destiny is in his own hands, and scientific intelligence must sooner or later supersede the random functioning of uncontrolled natural selection and chance survival.
65:3.7 (734.4) Y hablando del fomento de la evolución, no estaría de más señalar que en el largo futuro que hay por delante, si en algún momento sois adscritos a un cuerpo de Portadores de Vida, tendréis abundantes y amplias oportunidades de presentar sugerencias y aportar todas las mejoras posibles a los planes y técnicas de gestión y trasplante de la vida. ¡Sed pacientes! Si tenéis buenas ideas, si vuestra mente es fértil en mejores métodos de administración para cualquier parte de los dominios universales, tendréis ciertamente la oportunidad de presentarlos a vuestros colaboradores y compañeros administradores en las edades por venir. 65:3.7 (734.4) And in discussing the fostering of evolution, it would not be amiss to point out that, in the long future ahead, when you may sometime be attached to a corps of Life Carriers, you will have abundant and ample opportunity to offer suggestions and make any possible improvements in the plans and technique of life management and transplantation. Be patient! If you have good ideas, if your minds are fertile with better methods of administration for any part of the universal domains, you are certainly going to have an opportunity to present them to your associates and fellow administrators in the ages to come.
4. La aventura de Urantia ^top 4. The Urantia Adventure ^top
65:4.1 (734.5) No perdáis de vista que Urantia nos fue asignado como mundo de experimentación con la vida. En este planeta hicimos nuestro sexagésimo intento de modificar y mejorar en lo posible la adaptación a Satania de los diseños de vida de Nebadon, y hay constancia de que hemos logrado hacer muchos cambios beneficiosos en los patrones ordinarios de la vida. En concreto, hemos elaborado y demostrado de forma satisfactoria en Urantia no menos de veintiocho características de modificación de la vida que serán de utilidad para todo Nebadon en todos los tiempos venideros. 65:4.1 (734.5) Do not overlook the fact that Urantia was assigned to us as a life-experiment world. On this planet we made our sixtieth attempt to modify and, if possible, improve the Satania adaptation of the Nebadon life designs, and it is of record that we achieved numerous beneficial modifications of the standard life patterns. To be specific, on Urantia we worked out and have satisfactorily demonstrated not less than twenty-eight features of life modification which will be of service to all Nebadon throughout all future time.
65:4.2 (735.1) Pero el establecimiento de la vida nunca es experimental en ningún mundo en el sentido de intentar algo no probado o desconocido. La evolución de la vida es una técnica siempre progresiva, diferencial y variable, pero nunca dejada al azar ni incontrolada ni totalmente experimental en el sentido de fortuita. 65:4.2 (735.1) But the establishment of life on no world is ever experimental in the sense that something untried and unknown is attempted. The evolution of life is a technique ever progressive, differential, and variable, but never haphazard, uncontrolled, nor wholly experimental, in the accidental sense.
65:4.3 (735.2) Muchas características de la vida humana prueban con creces que el fenómeno de la existencia mortal fue planeado de forma inteligente, que la evolución orgánica no es un mero accidente cósmico. Cuando una célula viva se lesiona posee la capacidad de elaborar ciertas sustancias químicas que tienen la facultad de estimular y activar las células vecinas normales para que empiecen inmediatamente a secretar ciertas sustancias que faciliten los procesos curativos en la herida. Al mismo tiempo, esas células normales no lesionadas empiezan a proliferar, se ponen realmente a trabajar para crear nuevas células que sustituyan a las células afines que pudieran haber sido destruidas por el accidente. 65:4.3 (735.2) Many features of human life afford abundant evidence that the phenomenon of mortal existence was intelligently planned, that organic evolution is not a mere cosmic accident. When a living cell is injured, it possesses the ability to elaborate certain chemical substances which are empowered so to stimulate and activate the neighboring normal cells that they immediately begin the secretion of certain substances which facilitate healing processes in the wound; and at the same time these normal and uninjured cells begin to proliferate—they actually start to work creating new cells to replace any fellow cells which may have been destroyed by the accident.
65:4.4 (735.3) Este proceso químico de acción y reacción implicado en la curación de la herida y en la reproducción de las células corresponde a la elección que hicieron los Portadores de Vida de una fórmula que abarca más de cien mil fases y características de reacciones químicas y repercusiones biológicas posibles. Los Portadores de Vida hicieron en sus laboratorios más de medio millón de experimentos específicos antes de decidirse por esta fórmula para el experimento de vida en Urantia. 65:4.4 (735.3) This chemical action and reaction concerned in wound healing and cell reproduction represents the choice of the Life Carriers of a formula embracing over one hundred thousand phases and features of possible chemical reactions and biologic repercussions. More than half a million specific experiments were made by the Life Carriers in their laboratories before they finally settled upon this formula for the Urantia life experiment.
65:4.5 (735.4) Cuando los científicos de Urantia conozcan mejor estas sustancias químicas curativas, tratarán las lesiones con más eficacia y aprenderán indirectamente a controlar mejor ciertas enfermedades graves. 65:4.5 (735.4) When Urantia scientists know more of these healing chemicals, they will become more efficient in the treatment of injuries, and indirectly they will know more about controlling certain serious diseases.
65:4.6 (735.5) Desde que se estableció la vida en Urantia los Portadores de Vida han mejorado esta técnica curativa que han introducido en otro mundo de Satania, de manera que proporciona más alivio al dolor y ejerce un mejor control sobre la capacidad de proliferación de las células normales asociadas. 65:4.6 (735.5) Since life was established on Urantia, the Life Carriers have improved this healing technique as it has been introduced on another Satania world, in that it affords more pain relief and exercises better control over the proliferation capacity of the associated normal cells.
65:4.7 (735.6) Hubo muchas características únicas en el experimento de vida de Urantia, pero los dos episodios más destacados fueron la aparición de la raza andónica antes de la evolución de los seis pueblos de color y la posterior aparición simultánea de los mutantes sangik en una sola familia. Urantia es el primer mundo de Satania donde las seis razas de color nacieron de la misma familia humana. Normalmente surgen en cepas diversificadas a partir de mutaciones independientes de la estirpe animal prehumana, y suelen aparecer en el mundo de una en una y sucesivamente durante largos periodos de tiempo, empezando por el hombre rojo y pasando por todos los colores hasta el índigo. 65:4.7 (735.6) There were many unique features of the Urantia life experiment, but the two outstanding episodes were the appearance of the Andonic race prior to the evolution of the six colored peoples and the later simultaneous appearance of the Sangik mutants in a single family. Urantia is the first world in Satania where the six colored races sprang from the same human family. They ordinarily arise in diversified strains from independent mutations within the prehuman animal stock and usually appear on earth one at a time and successively over long periods of time, beginning with the red man and passing on down through the colors to indigo.
65:4.8 (735.7) Otra variación notable del procedimiento habitual fue la llegada tardía del Príncipe Planetario. Por regla general, el príncipe aparece en un planeta hacia el momento en que se desarrolla la voluntad; según este plan Caligastia hubiera podido llegar a Urantia incluso en vida de Andon y Fonta en vez de casi quinientos mil años más tarde, coincidiendo con la aparición de las seis razas sangik. 65:4.8 (735.7) Another outstanding variation of procedure was the late arrival of the Planetary Prince. As a rule, the prince appears on a planet about the time of will development; and if such a plan had been followed, Caligastia might have come to Urantia even during the lifetimes of Andon and Fonta instead of almost five hundred thousand years later, simultaneously with the appearance of the six Sangik races.
65:4.9 (735.8) En un mundo habitado normal el envío de un Príncipe Planetario a petición de los Portadores de Vida hubiera sido concedido en el momento de la aparición de Andon y Fonta o poco después. Pero en el caso de Urantia, al haber sido designado como planeta de modificación de la vida, se enviaron por acuerdo previo observadores Melquisedec, doce en total, como asesores de los Portadores de Vida y supervisores del planeta hasta la llegada posterior del Príncipe Planetario. Estos Melquisedec llegaron en el momento en que Andon y Fonta tomaban las decisiones que hicieron posible que sus mentes de mortales fueran habitadas por Ajustadores del Pensamiento. 65:4.9 (735.8) On an ordinary inhabited world a Planetary Prince would have been granted on the request of the Life Carriers at, or sometime after, the appearance of Andon and Fonta. But Urantia having been designated a life-modification planet, it was by preagreement that the Melchizedek observers, twelve in number, were sent as advisers to the Life Carriers and as overseers of the planet until the subsequent arrival of the Planetary Prince. These Melchizedeks came at the time Andon and Fonta made the decisions which enabled Thought Adjusters to indwell their mortal minds.
65:4.10 (736.1) Los esfuerzos que hicieron en Urantia los Portadores de Vida por mejorar los patrones de vida de Satania tuvieron como resultado forzoso la producción de muchas formas aparentemente inútiles de vida de transición. Pero los beneficios ya acumulados son suficientes para justificar las modificaciones de los diseños ordinarios de vida realizadas en Urantia. 65:4.10 (736.1) On Urantia the endeavors of the Life Carriers to improve the Satania life patterns necessarily resulted in the production of many apparently useless forms of transition life. But the gains already accrued are sufficient to justify the Urantia modifications of the standard life designs.
65:4.11 (736.2) Fue nuestra intención producir una manifestación temprana de la voluntad en la vida evolutiva de Urantia, y lo conseguimos. La voluntad no emerge generalmente hasta mucho tiempo después de que existan las razas de color, y suele aparecer primero entre los tipos superiores del hombre rojo. Vuestro mundo es el único planeta de Satania donde la voluntad de tipo humano ha aparecido en una raza anterior a las de color. 65:4.11 (736.2) It was our intention to produce an early manifestation of will in the evolutionary life of Urantia, and we succeeded. Ordinarily, will does not emerge until the colored races have long been in existence, usually first appearing among the superior types of the red man. Your world is the only planet in Satania where the human type of will has appeared in a precolored race.
65:4.12 (736.3) En nuestro esfuerzo por asegurar la combinación y asociación de factores hereditarios que dieron finalmente origen a los ancestros mamíferos de la raza humana, nos vimos obligados a permitir que se produjeran cientos de miles de otras combinaciones y asociaciones de factores hereditarios relativamente inútiles. Seguro que os encontraréis con muchos de esos subproductos aparentemente extraños de nuestros esfuerzos cuando escarbéis en el pasado planetario, y me hago cargo de lo desconcertantes que deben resultar esas cosas para el limitado punto de vista humano. 65:4.12 (736.3) But in our effort to provide for that combination and association of inheritance factors which finally gave rise to the mammalian ancestors of the human race, we were confronted with the necessity of permitting hundreds and thousands of other and comparatively useless combinations and associations of inheritance factors to take place. Many of these seemingly strange by-products of our efforts are certain to meet your gaze as you dig back into the planetary past, and I can well understand how puzzling some of these things must be to the limited human viewpoint.
5. Las vicisitudes de la evolución de la vida ^top 5. Life-Evolution Vicissitudes ^top
65:5.1 (736.4) Para los Portadores de Vida fue una fuente de pesar que nuestros esfuerzos especiales por modificar la vida inteligente en Urantia se vieran tan obstaculizados por trágicas perversiones que escapaban a nuestro control: la traición de Caligastia y la falta de Adán. 65:5.1 (736.4) It was a source of regret to the Life Carriers that our special efforts to modify intelligent life on Urantia should have been so handicapped by tragic perversions beyond our control: the Caligastia betrayal and the Adamic default.
65:5.2 (736.5) Pero la mayor decepción de toda nuestra aventura biológica fue la reversión de ciertas formas primitivas de vida vegetal a los niveles preclorofílicos de bacteria parásita a una escala tan considerable e inesperada. Esta eventualidad de la evolución vegetal ha producido muchas y penosas enfermedades en los mamíferos superiores, sobre todo en la especie humana por ser más vulnerable. Sin embargo, no dimos excesiva importancia a las dificultades implícitas en esta complicada situación porque sabíamos que la adición posterior del plasma de vida adánico reforzaría de tal forma la capacidad de resistencia de la mezcla racial resultante que la haría prácticamente inmune a todas las enfermedades producidas por organismos de tipo vegetal. Pero nuestras esperanzas se vieron truncadas por la desgraciada falta adánica. 65:5.2 (736.5) But throughout all of this biologic adventure our greatest disappointment grew out of the reversion of certain primitive plant life to the prechlorophyll levels of parasitic bacteria on such an extensive and unexpected scale. This eventuality in plant-life evolution caused many distressful diseases in the higher mammals, particularly in the more vulnerable human species. When we were confronted with this perplexing situation, we somewhat discounted the difficulties involved because we knew that the subsequent admixture of the Adamic life plasm would so reinforce the resisting powers of the resulting blended race as to make it practically immune to all diseases produced by the vegetable type of organism. But our hopes were doomed to disappointment owing to the misfortune of the Adamic default.
65:5.3 (736.6) El universo de universos, que incluye este pequeño mundo llamado Urantia, no está siendo gestionado simplemente para merecer nuestra aprobación ni para adaptarse a nuestra sola conveniencia, ni mucho menos para complacer nuestros caprichos o satisfacer nuestra curiosidad. No hay duda de que los seres sabios y todopoderosos que tienen la responsabilidad de gestionar el universo saben exactamente lo que hacen. Por ello, es apropiado para los Portadores de Vida y corresponde a la mente de los mortales alistarse con paciente espera y franca cooperación al gobierno de la sabiduría, al reinado del poder y a la marcha del progreso. 65:5.3 (736.6) The universe of universes, including this small world called Urantia, is not being managed merely to meet our approval nor just to suit our convenience, much less to gratify our whims and satisfy our curiosity. The wise and all-powerful beings who are responsible for universe management undoubtedly know exactly what they are about; and so it becomes Life Carriers and behooves mortal minds to enlist in patient waiting and hearty co-operation with the rule of wisdom, the reign of power, and the march of progress.
65:5.4 (736.7) Hay, por supuesto, ciertas compensaciones por las tribulaciones, como el otorgamiento de Miguel en Urantia. Pero independientemente de todas estas consideraciones, los supervisores celestiales más recientes de este planeta expresan su total confianza en el triunfo evolutivo último de la raza humana y la justificación final de nuestros planes y patrones de vida originales. 65:5.4 (736.7) There are, of course, certain compensations for tribulation, such as Michael’s bestowal on Urantia. But irrespective of all such considerations, the later celestial supervisors of this planet express complete confidence in the ultimate evolutionary triumph of the human race and in the eventual vindication of our original plans and life patterns.
6. Las técnicas evolutivas de la vida ^top 6. Evolutionary Techniques of Life ^top
65:6.1 (737.1) Es imposible determinar con precisión y de forma simultánea la posición exacta y la velocidad de un objeto en movimiento; cualquier intento de medir una de ellas implica inevitablemente un cambio en la otra. El hombre mortal se enfrenta al mismo tipo de paradoja cuando acomete el análisis químico del protoplasma. El químico puede dilucidar la química del protoplasma muerto, pero no puede percibir ni la organización física ni el comportamiento dinámico del protoplasma vivo. El científico se irá acercando cada vez más a los secretos de la vida, pero no los encontrará nunca por la sencilla razón de que debe matar al protoplasma para poder analizarlo. El protoplasma muerto pesa lo mismo que el protoplasma vivo, pero no es lo mismo. 65:6.1 (737.1) It is impossible accurately to determine, simultaneously, the exact location and the velocity of a moving object; any attempt at measurement of either inevitably involves change in the other. The same sort of a paradox confronts mortal man when he undertakes the chemical analysis of protoplasm. The chemist can elucidate the chemistry of dead protoplasm, but he cannot discern either the physical organization or the dynamic performance of living protoplasm. Ever will the scientist come nearer and nearer the secrets of life, but never will he find them and for no other reason than that he must kill protoplasm in order to analyze it. Dead protoplasm weighs the same as living protoplasm, but it is not the same.
65:6.2 (737.2) Hay una dotación original de adaptación en las cosas y seres vivos. En todas las células vivas vegetales o animales, en todos los organismos vivos —materiales o espirituales— hay un ansia insaciable de lograr una perfección cada vez mayor en el ajuste al entorno, en la adaptación del organismo y en una realización más amplia de la vida. Estos esfuerzos interminables de todas las cosas vivas evidencian la lucha innata por la perfección que existe en su interior. 65:6.2 (737.2) There is original endowment of adaptation in living things and beings. In every living plant or animal cell, in every living organism—material or spiritual—there is an insatiable craving for the attainment of ever-increasing perfection of environmental adjustment, organismal adaptation, and augmented life realization. These interminable efforts of all living things evidence the existence within them of an innate striving for perfection.
65:6.3 (737.3) El paso más importante en la evolución de las plantas fue el desarrollo de la capacidad de fabricar clorofila, y el segundo mayor avance fue la evolución de la espora hasta convertirse en semilla compleja. La espora es sumamente eficiente como agente reproductor, pero carece de los potenciales de variedad y versatilidad inherentes a la semilla. 65:6.3 (737.3) The most important step in plant evolution was the development of chlorophyll-making ability, and the second greatest advance was the evolution of the spore into the complex seed. The spore is most efficient as a reproductive agent, but it lacks the potentials of variety and versatility inherent in the seed.
65:6.4 (737.4) Uno de los episodios más útiles y complejos de la evolución de los tipos superiores de animales se produjo cuando el hierro de las células sanguíneas circulantes desarrolló la capacidad de desempeñar un doble papel como portador de oxígeno y eliminador de dióxido de carbono. Esta actuación de los glóbulos rojos ilustra cómo los organismos en evolución son capaces de adaptar sus funciones a un entorno variable o cambiante. Los animales superiores, incluido el hombre, oxigenan sus tejidos mediante la acción del hierro de los glóbulos rojos que lleva el oxígeno a las células vivas y elimina con la misma eficacia el dióxido de carbono. Pero se puede hacer que otros metales sirvan para el mismo fin. La jibia emplea el cobre para esta función y la ascidia utiliza el vanadio. 65:6.4 (737.4) One of the most serviceable and complex episodes in the evolution of the higher types of animals consisted in the development of the ability of the iron in the circulating blood cells to perform in the double role of oxygen carrier and carbon dioxide remover. And this performance of the red blood cells illustrates how evolving organisms are able to adapt their functions to varying or changing environment. The higher animals, including man, oxygenate their tissues by the action of the iron of the red blood cells, which carries oxygen to the living cells and just as efficiently removes the carbon dioxide. But other metals can be made to serve the same purpose. The cuttlefish employs copper for this function, and the sea squirt utilizes vanadium.
65:6.5 (737.5) La continuidad de estos ajustes biológicos se ilustra en la evolución de los dientes de los mamíferos superiores de Urantia. Llegaron a ser treinta y seis en los primeros ancestros del hombre, y empezó luego un reajuste adaptativo hacia los treinta y dos en el hombre de los albores y sus parientes cercanos. Ahora la especie humana tiende lentamente hacia los veintiocho. El proceso de la evolución sigue progresando de forma activa y adaptativa en este planeta. 65:6.5 (737.5) The continuation of such biologic adjustments is illustrated by the evolution of teeth in the higher Urantia mammals; these attained to thirty-six in man’s remote ancestors, and then began an adaptative readjustment toward thirty-two in the dawn man and his near relatives. Now the human species is slowly gravitating toward twenty-eight. The process of evolution is still actively and adaptatively in progress on this planet.
65:6.6 (737.6) Pero muchos ajustes aparentemente misteriosos de los organismos vivos son puramente químicos, totalmente físicos. En la corriente sanguínea de cualquier ser humano existe la posibilidad de que se produzcan en cualquier momento más de 15 000 000 de reacciones químicas entre los productos hormonales de una docena de glándulas endocrinas. 65:6.6 (737.6) But many seemingly mysterious adjustments of living organisms are purely chemical, wholly physical. At any moment of time, in the blood stream of any human being there exists the possibility of upward of 15,000,000 chemical reactions between the hormone output of a dozen ductless glands.
65:6.7 (737.7) Las formas más bajas de la vida vegetal responden enteramente al entorno físico, químico y eléctrico. Pero a medida que asciende la escala de la vida, los ministerios de mente de los siete espíritus adjutores van entrando en acción uno tras otro, y la mente se vuelve cada vez más capaz de ajustar, crear, coordinar y dominar. La capacidad de los animales de adaptarse al aire, al agua y a la tierra no es una dotación supranatural, pero sí un ajuste suprafísico. 65:6.7 (737.7) The lower forms of plant life are wholly responsive to physical, chemical, and electrical environment. But as the scale of life ascends, one by one the mind ministries of the seven adjutant spirits become operative, and the mind becomes increasingly adjustive, creative, co-ordinative, and dominative. The ability of animals to adapt themselves to air, water, and land is not a supernatural endowment, but it is a superphysical adjustment.
65:6.8 (738.1) La física y la química solas no pueden explicar cómo evolucionó el ser humano a partir del protoplasma primigenio de los primeros mares. La capacidad de aprender, la respuesta diferencial y de memoria al entorno, es dotación de la mente. Las leyes de la física no responden al aprendizaje; son inmutables e inalterables. Las reacciones de la química no las modifica la educación; son uniformes y fiables. Aparte de la presencia del Absoluto No Cualificado, las reacciones eléctricas y químicas son previsibles. Pero la mente puede sacar provecho de la experiencia, puede aprender de los hábitos de comportamiento reactivos en respuesta a la repetición de los estímulos. 65:6.8 (738.1) Physics and chemistry alone cannot explain how a human being evolved out of the primeval protoplasm of the early seas. The ability to learn, memory and differential response to environment, is the endowment of mind. The laws of physics are not responsive to training; they are immutable and unchanging. The reactions of chemistry are not modified by education; they are uniform and dependable. Aside from the presence of the Unqualified Absolute, electrical and chemical reactions are predictable. But mind can profit from experience, can learn from reactive habits of behavior in response to repetition of stimuli.
65:6.9 (738.2) Los organismos preinteligentes reaccionan a los estímulos del entorno, pero los organismos que son reactivos al ministerio de mente pueden ajustar y manipular el entorno mismo. 65:6.9 (738.2) Preintelligent organisms react to environmental stimuli, but those organisms which are reactive to mind ministry can adjust and manipulate the environment itself.
65:6.10 (738.3) El cerebro físico con su sistema nervioso asociado posee una capacidad innata de responder al ministerio de mente, de igual modo que la mente en desarrollo de una personalidad posee cierta capacidad innata de receptividad al espíritu y contiene por lo tanto las potencialidades de logro y progreso espirituales. La evolución intelectual, social, moral y espiritual depende del ministerio de mente de los siete espíritus adjutores y sus asociados suprafísicos. 65:6.10 (738.3) The physical brain with its associated nervous system possesses innate capacity for response to mind ministry just as the developing mind of a personality possesses a certain innate capacity for spirit receptivity and therefore contains the potentials of spiritual progress and attainment. Intellectual, social, moral, and spiritual evolution are dependent on the mind ministry of the seven adjutant spirits and their superphysical associates.
7. Los niveles evolutivos de la mente ^top 7. Evolutionary Mind Levels ^top
65:7.1 (738.4) Los siete espíritus-mente adjutores son los polifacéticos ministradores de la mente para las existencias inteligentes más bajas de un universo local. Las mentes de este orden son ministradas desde la sede del universo local o desde algún mundo relacionado con ella, pero desde las capitales de los sistemas también se influye en la dirección del funcionamiento de las mentes más bajas. 65:7.1 (738.4) The seven adjutant mind-spirits are the versatile mind ministers to the lower intelligent existences of a local universe. This order of mind is ministered from the local universe headquarters or from some world connected therewith, but there is influential direction of lower-mind function from the system capitals.
65:7.2 (738.5) En un mundo evolutivo hay muchísimas cosas que dependen de la labor de estos siete adjutores. Pero son ministradores de la mente y no están involucrados en la evolución física, que es el dominio de los Portadores de Vida. Sin embargo, la integración perfecta de estas dotaciones de espíritu con el procedimiento natural y ordenado del régimen inherente que despliegan los Portadores de Vida es la responsable de la incapacidad que tienen los mortales de percibir en el fenómeno de la mente algo que no sea la mano de la naturaleza y el desarrollo de los procesos naturales, aunque a veces sintáis cierta perplejidad al intentar explicaros todo lo relacionado con las reacciones naturales de la mente cuando está asociada a la materia. Y si Urantia hubiera seguido más de cerca los planes originales, os extrañarían aún menos cosas sobre el fenómeno de la mente. 65:7.2 (738.5) On an evolutionary world much, very much, depends on the work of these seven adjutants. But they are mind ministers; they are not concerned in physical evolution, the domain of the Life Carriers. Nevertheless, the perfect integration of these spirit endowments with the ordained and natural procedure of the unfolding and inherent regime of the Life Carriers is responsible for the mortal inability to discern, in the phenomenon of mind, aught but the hand of nature and the outworking of natural processes, albeit you are occasionally somewhat perplexed in explaining all of everything connected with the natural reactions of mind as it is associated with matter. And if Urantia were operating more in accordance with the original plans, you would observe even less to arrest your attention in the phenomenon of mind.
65:7.3 (738.6) Los siete espíritus adjutores son más parecidos a circuitos que a entidades, y en los mundos normales se encircuitan con otras actuaciones adjutoras repartidas por todo el universo local. En cambio están relativamente aislados en los planetas de experimentación con la vida. Y en Urantia, dada la naturaleza única de sus patrones de vida, los adjutores inferiores tuvieron muchas más dificultades para entrar en contacto con los organismos evolutivos de las que hubieran tenido con un tipo de dotación de vida más normalizado. 65:7.3 (738.6) The seven adjutant spirits are more circuitlike than entitylike, and on ordinary worlds they are encircuited with other adjutant functionings throughout the local universe. On life-experiment planets, however, they are relatively isolated. And on Urantia, owing to the unique nature of the life patterns, the lower adjutants experienced far more difficulty in contacting with the evolutionary organisms than would have been the case in a more standardized type of life endowment.
65:7.4 (738.7) Por otra parte, en un mundo evolutivo medio los siete espíritus adjutores están mucho mejor sincronizados con las etapas progresivas del desarrollo animal de lo que estuvieron en Urantia. Con una única excepción, los adjutores experimentaron más dificultades para entrar en contacto con las mentes en evolución de los organismos de Urantia que en ninguna otra de sus operaciones por todo el universo de Nebadon. Se desarrollaron en este mundo muchas formas de fenómenos fronterizos, combinaciones confusas de los tipos mecánico no enseñable y no mecánico enseñable de respuesta del organismo. 65:7.4 (738.7) Again, on an average evolutionary world the seven adjutant spirits are far better synchronized with the advancing stages of animal development than they were on Urantia. With but a single exception, the adjutants experienced the greatest difficulty in contacting with the evolving minds of Urantia organisms that they had ever had in all their functioning throughout the universe of Nebadon. On this world there developed many forms of border phenomena—confusional combinations of the mechanical-nonteachable and the nonmechanical-teachable types of organismal response.
65:7.5 (739.1) Los siete espíritus adjutores no entran en contacto con los órdenes puramente mecánicos de respuesta del organismo al entorno. Esas respuestas preinteligentes de los organismos vivos corresponden exclusivamente a los dominios de energía de los centros del poder, los controladores físicos y sus asociados. 65:7.5 (739.1) The seven adjutant spirits do not make contact with the purely mechanical orders of organismal environmental response. Such preintelligent responses of living organisms pertain purely to the energy domains of the power centers, the physical controllers, and their associates.
65:7.6 (739.2) Con la adquisición del potencial de la capacidad de aprender de la experiencia comienza la actuación de los espíritus adjutores desde las mentes más bajas de las existencias primitivas e invisibles hasta los tipos más altos de la escala evolutiva de los seres humanos. Son la fuente y el patrón del comportamiento más o menos misterioso y de las reacciones rápidas y no totalmente comprendidas de la mente ante el entorno material. Estas influencias leales y siempre dignas de confianza han de llevar muy lejos su ministerio preliminar antes de que la mente animal logre alcanzar los niveles humanos de receptividad al espíritu. 65:7.6 (739.2) The acquisition of the potential of the ability to learn from experience marks the beginning of the functioning of the adjutant spirits, and they function from the lowliest minds of primitive and invisible existences up to the highest types in the evolutionary scale of human beings. They are the source and pattern for the otherwise more or less mysterious behavior and incompletely understood quick reactions of mind to the material environment. Long must these faithful and always dependable influences carry forward their preliminary ministry before the animal mind attains the human levels of spirit receptivity.
65:7.7 (739.3) Los adjutores actúan de forma exclusiva en la evolución de la mente experimentadora hasta el nivel de la sexta fase, el espíritu de adoración. En este nivel se produce la inevitable superposición de ministerios: el fenómeno por el cual lo más alto desciende para coordinarse con lo más bajo con vistas a alcanzar posteriormente niveles de desarrollo avanzados. Y hay todavía un ministerio de espíritu adicional que acompaña a la acción del séptimo y último adjutor, el espíritu de sabiduría. En todo el ministerio del mundo del espíritu, el individuo no experimenta nunca transiciones abruptas en la cooperación en el espíritu; estos cambios son siempre graduales y recíprocos. 65:7.7 (739.3) The adjutants function exclusively in the evolution of experiencing mind up to the level of the sixth phase, the spirit of worship. At this level there occurs that inevitable overlapping of ministry—the phenomenon of the higher reaching down to co-ordinate with the lower in anticipation of subsequent attainment of advanced levels of development. And still additional spirit ministry accompanies the action of the seventh and last adjutant, the spirit of wisdom. Throughout the ministry of the spirit world the individual never experiences abrupt transitions of spirit co-operation; always are these changes gradual and reciprocal.
65:7.8 (739.4) Se deben distinguir siempre los dominios de las respuestas físicas (electroquímicas) y mentales a los estímulos del entorno, y todas ellas se deben reconocer a su vez como fenómenos aparte de las actividades espirituales. Los dominios de la gravedad física, mental y espiritual son ámbitos distintos de la realidad cósmica a pesar de sus interrelaciones íntimas. 65:7.8 (739.4) Always should the domains of the physical (electrochemical) and the mental response to environmental stimuli be differentiated, and in turn must they all be recognized as phenomena apart from spiritual activities. The domains of physical, mental, and spiritual gravity are distinct realms of cosmic reality, notwithstanding their intimate interrelations.
8. La evolución en el tiempo y el espacio ^top 8. Evolution in Time and Space ^top
65:8.1 (739.5) El tiempo y el espacio están enlazados indisolublemente; es una asociación innata. Las demoras en el tiempo son inevitables en presencia de ciertas condiciones del espacio. 65:8.1 (739.5) Time and space are indissolubly linked; there is an innate association. The delays of time are inevitable in the presence of certain space conditions.
65:8.2 (739.6) Si a alguien le extraña que se necesite tanto tiempo para llevar a cabo los cambios evolutivos del desarrollo de la vida, le respondería que no podemos hacer que los procesos de la vida se desplieguen más deprisa de lo que permiten las metamorfosis físicas de un planeta. Tenemos que esperar al desarrollo físico natural del planeta; no tenemos absolutamente ningún control sobre la evolución geológica. Si las condiciones físicas lo permitieran, podríamos hacer que la evolución completa de la vida se realizara en mucho menos de un millón de años. Pero todos estamos bajo la jurisdicción de los Regidores Supremos del Paraíso, y el tiempo no existe en el Paraíso. 65:8.2 (739.6) If spending so much time in effecting the evolutionary changes of life development occasions perplexity, I would say that we cannot time the life processes to unfold any faster than the physical metamorphoses of a planet will permit. We must wait upon the natural, physical development of a planet; we have absolutely no control over geologic evolution. If the physical conditions would allow, we could arrange for the completed evolution of life in considerably less than one million years. But we are all under the jurisdiction of the Supreme Rulers of Paradise, and time is nonexistent on Paradise.
65:8.3 (739.7) El criterio del individuo para medir el tiempo es la duración de su vida. Todas las criaturas están condicionadas de esta forma por el tiempo y por eso consideran la evolución como un proceso larguísimo. A aquellos de nosotros que no tenemos la vida limitada por una existencia temporal la evolución no nos parece una operación tan prolongada. En el Paraíso, donde el tiempo no existe, estas cosas son todas presente en la mente de la Infinitud y en los actos de la Eternidad. 65:8.3 (739.7) The individual’s yardstick for time measurement is the length of his life. All creatures are thus time conditioned, and therefore do they regard evolution as being a long-drawn-out process. To those of us whose life span is not limited by a temporal existence, evolution does not seem to be such a protracted transaction. On Paradise, where time is nonexistent, these things are all present in the mind of Infinity and the acts of Eternity.
65:8.4 (739.8) Igual que la evolución de la mente depende del lento desarrollo de las condiciones físicas que la retrasan, el progreso espiritual depende de la expansión mental, y el retardo intelectual lo frena indefectiblemente. Pero eso no significa que la evolución espiritual dependa de la educación, la cultura o la sabiduría. El alma puede evolucionar sea cual sea su cultura mental, pero no si carece de la capacidad mental y del deseo —la elección de la supervivencia y la decisión de conseguir una perfección cada vez mayor— de hacer la voluntad del Padre del cielo. Aunque la supervivencia puede no depender de la posesión de conocimiento y sabiduría, el progreso depende de ello con toda seguridad. 65:8.4 (739.8) As mind evolution is dependent on, and delayed by, the slow development of physical conditions, so is spiritual progress dependent on mental expansion and unfailingly delayed by intellectual retardation. But this does not mean that spiritual evolution is dependent on education, culture, or wisdom. The soul may evolve regardless of mental culture but not in the absence of mental capacity and desire—the choice of survival and the decision to achieve ever-increasing perfection—to do the will of the Father in heaven. Although survival may not depend on the possession of knowledge and wisdom, progression most certainly does.
65:8.5 (740.1) En los laboratorios evolutivos cósmicos la mente domina siempre a la materia y el espíritu está siempre correlacionado con la mente. La falta de coordinación y sincronización de estas diversas dotaciones puede causar demoras en el tiempo, pero si el individuo conoce realmente a Dios y desea encontrarlo y hacerse como él, la supervivencia está asegurada a pesar de todos los impedimentos del tiempo. El estatus físico puede perjudicar a la mente y la perversidad mental puede retrasar el logro espiritual, pero ninguno de estos obstáculos puede frustrar la elección de la voluntad hecha con toda el alma. 65:8.5 (740.1) In the cosmic evolutionary laboratories mind is always dominant over matter, and spirit is ever correlated with mind. Failure of these diverse endowments to synchronize and co-ordinate may cause time delays, but if the individual really knows God and desires to find him and become like him, then survival is assured regardless of the handicaps of time. Physical status may handicap mind, and mental perversity may delay spiritual attainment, but none of these obstacles can defeat the whole-souled choice of will.
65:8.6 (740.2) Cuando las condiciones físicas están maduras se pueden producir evoluciones mentales repentinas; cuando el estatus de la mente es propicio pueden ocurrir transformaciones espirituales repentinas; cuando los valores espirituales reciben el reconocimiento apropiado, los significados cósmicos se vuelven perceptibles y la personalidad se va haciendo cada vez más libre de los impedimentos del tiempo y las limitaciones del espacio. 65:8.6 (740.2) When physical conditions are ripe, sudden mental evolutions may take place; when mind status is propitious, sudden spiritual transformations may occur; when spiritual values receive proper recognition, then cosmic meanings become discernible, and increasingly the personality is released from the handicaps of time and delivered from the limitations of space.
65:8.7 (740.3) [Patrocinado por un Portador de Vida de Nebadon residente en Urantia.] 65:8.7 (740.3) [Sponsored by a Life Carrier of Nebadon resident on Urantia.]