Documento 67 Paper 67
La rebelión planetaria The Planetary Rebellion
67:0.1 (754.1) ES IMPOSIBLE comprender los problemas relacionados con la existencia humana en Urantia sin conocer ciertas grandes épocas del pasado, en particular el hecho mismo y las consecuencias de la rebelión planetaria. Aunque este levantamiento no entorpeció seriamente el progreso de la evolución orgánica, sí modificó notablemente el curso de la evolución social y el desarrollo espiritual. Toda la historia superfísica del planeta se vio profundamente afectada por esta devastadora calamidad. 67:0.1 (754.1) THE problems associated with human existence on Urantia are impossible of understanding without a knowledge of certain great epochs of the past, notably the occurrence and consequences of the planetary rebellion. Although this upheaval did not seriously interfere with the progress of organic evolution, it did markedly modify the course of social evolution and of spiritual development. The entire superphysical history of the planet was profoundly influenced by this devastating calamity.
1. La traición de Caligastia ^top 1. The Caligastia Betrayal ^top
67:1.1 (754.2) Caligastia llevaba trescientos mil años a cargo de Urantia cuando Satanás, el asistente de Lucifer, hizo una de sus visitas periódicas de inspección. Cuando Satanás llegó al planeta su aspecto no se parecía en nada a vuestras caricaturas de su nefaria majestad. Era, y sigue siendo, un Hijo Lanonandek de gran brillantez. «Y no os maravilléis, pues el propio Satanás es una brillante criatura de luz.» 67:1.1 (754.2) For three hundred thousand years Caligastia had been in charge of Urantia when Satan, Lucifer’s assistant, made one of his periodic inspection calls. And when Satan arrived on the planet, his appearance in no way resembled your caricatures of his nefarious majesty. He was, and still is, a Lanonandek Son of great brilliance. “And no marvel, for Satan himself is a brilliant creature of light.”
67:1.2 (754.3) En el transcurso de esta inspección Satanás informó a Caligastia de la «Declaración de Libertad» que proponía entonces Lucifer, y como ahora sabemos, el Príncipe acordó traicionar al planeta cuando se anunciara la rebelión. Las personalidades leales del universo consideran con especial desdén al príncipe Caligastia por esta traición premeditada a la confianza depositada en él. El Hijo Creador expresó este desprecio cuando dijo: «Eres como tu líder Lucifer, y has perpetuado pecaminosamente su iniquidad. Fue un falseador desde que empezó a exaltarse a sí mismo, porque no moraba en la verdad». 67:1.2 (754.3) In the course of this inspection Satan informed Caligastia of Lucifer’s then proposed “Declaration of Liberty,” and as we now know, the Prince agreed to betray the planet upon the announcement of the rebellion. The loyal universe personalities look with peculiar disdain upon Prince Caligastia because of this premeditated betrayal of trust. The Creator Son voiced this contempt when he said: “You are like your leader, Lucifer, and you have sinfully perpetuated his iniquity. He was a falsifier from the beginning of his self-exaltation because he abode not in the truth.”
67:1.3 (754.4) En todo el trabajo de administración de un universo local, ningún alto deber se considera más sagrado que el que se deposita en un Príncipe Planetario que asume la responsabilidad del bienestar y la orientación de los mortales en evolución de un mundo recién habitado. Y de todas las formas de maldad, ninguna es más destructiva del estatus de la personalidad que la traición al deber y la deslealtad hacia los amigos que confían en uno. Al cometer este pecado deliberado Caligastia distorsionó su personalidad de forma tan completa que su mente no ha podido recuperar plenamente el equilibrio desde entonces. 67:1.3 (754.4) In all the administrative work of a local universe no high trust is deemed more sacred than that reposed in a Planetary Prince who assumes responsibility for the welfare and guidance of the evolving mortals on a newly inhabited world. And of all forms of evil, none are more destructive of personality status than betrayal of trust and disloyalty to one’s confiding friends. In committing this deliberate sin, Caligastia so completely distorted his personality that his mind has never since been able fully to regain its equilibrium.
67:1.4 (754.5) Hay muchas maneras de contemplar el pecado, pero desde el punto de vista de la filosofía del universo el pecado es la actitud de una personalidad que opone resistencia a sabiendas a la realidad cósmica. El error se puede considerar como una concepción equivocada o una distorsión de la realidad. La maldad es una comprensión parcial de las realidades del universo o una inadaptación a ellas. Pero el pecado es resistir intencionadamente a la realidad divina —la elección consciente de oponerse al progreso espiritual— mientras que la iniquidad consiste en desafiar abierta y persistentemente la realidad reconocida y supone un grado tal de desintegración de la personalidad que raya en la locura cósmica. 67:1.4 (754.5) There are many ways of looking at sin, but from the universe philosophic viewpoint sin is the attitude of a personality who is knowingly resisting cosmic reality. Error might be regarded as a misconception or distortion of reality. Evil is a partial realization of, or maladjustment to, universe realities. But sin is a purposeful resistance to divine reality—a conscious choosing to oppose spiritual progress—while iniquity consists in an open and persistent defiance of recognized reality and signifies such a degree of personality disintegration as to border on cosmic insanity.
67:1.5 (755.1) El error denota falta de agudeza intelectual; la maldad, escasez de sabiduría; el pecado, una pobreza espiritual abyecta; pero la iniquidad es el indicio de que el control de la personalidad está desapareciendo. 67:1.5 (755.1) Error suggests lack of intellectual keenness; evil, deficiency of wisdom; sin, abject spiritual poverty; but iniquity is indicative of vanishing personality control.
67:1.6 (755.2) Y cuando el pecado se ha elegido tantas veces y se ha repetido con tanta frecuencia, puede convertirse en habitual. Los pecadores habituales pueden caer fácilmente en la iniquidad y convertirse en rebeldes incondicionales contra el universo y todas sus realidades divinas. Aunque los pecados de todo tipo pueden ser perdonados, dudamos de que el inicuo arraigado pueda experimentar nunca un pesar sincero por sus fechorías o aceptar el perdón de sus pecados. 67:1.6 (755.2) And when sin has so many times been chosen and so often been repeated, it may become habitual. Habitual sinners can easily become iniquitous, become wholehearted rebels against the universe and all of its divine realities. While all manner of sins may be forgiven, we doubt whether the established iniquiter would ever sincerely experience sorrow for his misdeeds or accept forgiveness for his sins.
2. El estallido de la rebelión ^top 2. The Outbreak of Rebellion ^top
67:2.1 (755.3) Poco después de la inspección de Satanás, y cuando la administración planetaria estaba en vísperas de realizar grandes cosas en Urantia, un día de mediados del invierno en los continentes del norte Caligastia mantuvo una larga conversación con su adjunto, Daligastia, tras la cual este último convocó a los diez consejos de Urantia en sesión extraordinaria. Esta asamblea se abrió con la declaración de que el príncipe Caligastia estaba a punto de proclamarse soberano absoluto de Urantia y exigía que todos los grupos administrativos abdicasen de todas sus funciones y poderes y los pusieran en manos de Daligastia en calidad de depositario, en espera de que se reorganizara el gobierno planetario y se redistribuyeran posteriormente estos cargos de autoridad administrativa. 67:2.1 (755.3) Shortly after Satan’s inspection and when the planetary administration was on the eve of the realization of great things on Urantia, one day, midwinter of the northern continents, Caligastia held a prolonged conference with his associate, Daligastia, after which the latter called the ten councils of Urantia in session extraordinary. This assembly was opened with the statement that Prince Caligastia was about to proclaim himself absolute sovereign of Urantia and demanded that all administrative groups abdicate by resigning all of their functions and powers into the hands of Daligastia as trustee, pending the reorganization of the planetary government and the subsequent redistribution of these offices of administrative authority.
67:2.2 (755.4) La formulación de esta exigencia inaudita fue seguida por el magistral llamamiento de Van, presidente del consejo supremo de coordinación. Este destacado administrador y experto jurista calificó la propuesta de Caligastia de acto rayano en la rebelión planetaria e hizo un llamamiento a los reunidos de que se abstuvieran de toda participación hasta que se pudiera hacer llegar una apelación ante Lucifer, el soberano del Sistema de Satania. Van obtuvo el apoyo de todo el equipo. En consecuencia, se hizo llegar la apelación a Jerusem, que respondió inmediatamente con órdenes que designaban a Caligastia soberano supremo de Urantia y exigían lealtad absoluta e incondicional a sus mandatos. En respuesta a este asombroso mensaje, el noble Van pronunció su memorable discurso de siete horas en el que acusaba formalmente a Daligastia, Caligastia y Lucifer de desacato a la soberanía del universo de Nebadon y apelaba al apoyo y la confirmación de los Altísimos de Edentia. 67:2.2 (755.4) The presentation of this astounding demand was followed by the masterly appeal of Van, chairman of the supreme council of co-ordination. This distinguished administrator and able jurist branded the proposed course of Caligastia as an act bordering on planetary rebellion and appealed to his conferees to abstain from all participation until an appeal could be taken to Lucifer, the System Sovereign of Satania; and he won the support of the entire staff. Accordingly, appeal was taken to Jerusem, and forthwith came back the orders designating Caligastia as supreme sovereign on Urantia and commanding absolute and unquestioning allegiance to his mandates. And it was in reply to this amazing message that the noble Van made his memorable address of seven hours’ length in which he formally drew his indictment of Daligastia, Caligastia, and Lucifer as standing in contempt of the sovereignty of the universe of Nebadon; and he appealed to the Most Highs of Edentia for support and confirmation.
67:2.3 (755.5) Entretanto los circuitos del sistema se habían cortado; Urantia quedó aislado. Todos los grupos de vida celestial que había en el planeta se encontraron de pronto aislados sin previo aviso, totalmente desconectados de todo consejo y asesoramiento procedente del exterior. 67:2.3 (755.5) Meantime the system circuits had been severed; Urantia was isolated. Every group of celestial life on the planet found itself suddenly and without warning isolated, utterly cut off from all outside counsel and advice.
67:2.4 (755.6) Daligastia proclamó formalmente a Caligastia «Dios de Urantia y supremo sobre todas las cosas». Ante esta proclamación la alternativa estaba clara. Los grupos se retiraron para deliberar en privado y empezaron los debates destinados a determinar en último término la suerte de todas las personalidades sobrehumanas que había en el planeta. 67:2.4 (755.6) Daligastia formally proclaimed Caligastia “God of Urantia and supreme over all.” With this proclamation before them, the issues were clearly drawn; and each group drew off by itself and began deliberations, discussions destined eventually to determine the fate of every superhuman personality on the planet.
67:2.5 (755.7) Las serafines, querubines y demás seres celestiales se vieron involucrados en las decisiones de esta encarnizada lucha, de este largo y pecaminoso conflicto. Muchos grupos sobrehumanos que se encontraban casualmente en Urantia en el momento de su aislamiento fueron retenidos ahí, y como las serafines y sus asociados, se vieron obligados a elegir entre el pecado y la rectitud, entre los caminos de Lucifer y la voluntad del Padre invisible. 67:2.5 (755.7) Seraphim and cherubim and other celestial beings were involved in the decisions of this bitter struggle, this long and sinful conflict. Many superhuman groups that chanced to be on Urantia at the time of its isolation were detained here and, like the seraphim and their associates, were compelled to choose between sin and righteousness—between the ways of Lucifer and the will of the unseen Father.
67:2.6 (756.1) Esta lucha se prolongó durante más de siete años. Las autoridades de Edentia no quisieron entrometerse, y no intervinieron hasta que todas las personalidades involucradas hubieron tomado su decisión final. Hasta ese momento Van y sus compañeros leales no fueron justificados ni liberados de su larga angustia y su intolerable incertidumbre. 67:2.6 (756.1) For more than seven years this struggle continued. Not until every personality concerned had made a final decision, would or did the authorities of Edentia interfere or intervene. Not until then did Van and his loyal associates receive vindication and release from their prolonged anxiety and intolerable suspense.
3. Los siete años cruciales ^top 3. The Seven Crucial Years ^top
67:3.1 (756.2) El consejo de los Melquisedec difundió la noticia del estallido de la rebelión en Jerusem, la capital de Satania. Los Melquisedec de emergencia fueron enviados inmediatamente a Jerusem, y Gabriel se ofreció voluntario para actuar como representante del Hijo Creador, cuya autoridad había sido cuestionada. Al tiempo del anuncio del estado de rebelión de Satania, el sistema fue aislado de sus sistemas hermanos, puesto en cuarentena. Hubo «guerra en el cielo», la sede de Satania, y se propagó a todos los planetas del sistema local. 67:3.1 (756.2) The outbreak of rebellion on Jerusem, the capital of Satania, was broadcast by the Melchizedek council. The emergency Melchizedeks were immediately dispatched to Jerusem, and Gabriel volunteered to act as the representative of the Creator Son, whose authority had been challenged. With this broadcast of the fact of rebellion in Satania the system was isolated, quarantined, from her sister systems. There was “war in heaven,” the headquarters of Satania, and it spread to every planet in the local system.
67:3.2 (756.3) En Urantia cuarenta miembros del equipo corpóreo de los cien (Van entre ellos) se negaron a unirse a la insurrección. Muchos de los asistentes humanos del equipo (modificados o no) fueron también nobles y valientes defensores de Miguel y del gobierno de su universo. Hubo una terrible pérdida de personalidades entre las serafines y las querubines. Casi la mitad de las serafines administradoras y de transición asignadas al planeta se unieron a su líder y a Daligastia y apoyaron la causa de Lucifer. Cuarenta mil ciento diecinueve criaturas intermedias primarias hicieron causa común con Caligastia, pero el resto de estos seres se mantuvo fiel a su responsabilidad. 67:3.2 (756.3) On Urantia forty members of the corporeal staff of one hundred (including Van) refused to join the insurrection. Many of the staff’s human assistants (modified and otherwise) were also brave and noble defenders of Michael and his universe government. There was a terrible loss of personalities among seraphim and cherubim. Almost one half of the administrator and transition seraphim assigned to the planet joined their leader and Daligastia in support of the cause of Lucifer. Forty thousand one hundred and nineteen of the primary midway creatures joined hands with Caligastia, but the remainder of these beings remained true to their trust.
67:3.3 (756.4) El Príncipe traidor reunió a las criaturas intermedias desleales y a otros grupos de personalidades rebeldes y los organizó para que ejecutaran sus órdenes, en tanto que Van congregaba a los intermedios leales y demás grupos fieles y emprendía la gran batalla para salvar al equipo planetario y a las demás personalidades celestiales que habían quedado atrapadas. 67:3.3 (756.4) The traitorous Prince marshaled the disloyal midway creatures and other groups of rebel personalities and organized them to execute his bidding, while Van assembled the loyal midwayers and other faithful groups and began the great battle for the salvation of the planetary staff and other marooned celestial personalities.
67:3.4 (756.5) Durante toda esta lucha los leales se instalaron en un asentamiento sin murallas y mal protegido a unos kilómetros al este de Dalamatia, bajo la alerta vigilancia de las criaturas intermedias leales que montaban guardia día y noche. Además tenían en su poder el inestimable árbol de la vida. 67:3.4 (756.5) During the times of this struggle the loyalists dwelt in an unwalled and poorly protected settlement a few miles to the east of Dalamatia, but their dwellings were guarded day and night by the alert and ever-watchful loyal midway creatures, and they had possession of the priceless tree of life.
67:3.5 (756.6) Al estallar la rebelión, unas querubines y serafines leales asumieron la custodia del árbol de la vida con ayuda de tres intermedios fieles y solo permitían comer el fruto y las hojas de esta planta de energía a los cuarenta leales del equipo y a sus mortales modificados adjuntos. Los andonitas modificados asociados al equipo de Van eran cincuenta y seis, ya que dieciséis de los asistentes andonitas del equipo desleal se habían negado a seguir a sus señores en la rebelión. 67:3.5 (756.6) Upon the outbreak of rebellion, loyal cherubim and seraphim, with the aid of three faithful midwayers, assumed the custody of the tree of life and permitted only the forty loyalists of the staff and their associated modified mortals to partake of the fruit and leaves of this energy plant. There were fifty-six of these modified Andonite associates of the staff, sixteen of the Andonite attendants of the disloyal staff refusing to go into rebellion with their masters.
67:3.6 (756.7) Durante los siete años cruciales de la rebelión de Caligastia, Van se consagró a la tarea de atender a su ejército leal de hombres, intermedios y ángeles. La visión interior espiritual y la firmeza moral que permitieron a Van mantener tan inquebrantable actitud de lealtad al gobierno del universo eran fruto de su pensamiento claro, su razonamiento sabio, su juicio lógico, su motivación sincera, su propósito desinteresado, su lealtad inteligente, su memoria experiencial, su carácter disciplinado y de la dedicación incondicional de su personalidad a hacer la voluntad del Padre que está en el Paraíso. 67:3.6 (756.7) Throughout the seven crucial years of the Caligastia rebellion, Van was wholly devoted to the work of ministry to his loyal army of men, midwayers, and angels. The spiritual insight and moral steadfastness which enabled Van to maintain such an unshakable attitude of loyalty to the universe government was the product of clear thinking, wise reasoning, logical judgment, sincere motivation, unselfish purpose, intelligent loyalty, experiential memory, disciplined character, and the unquestioning dedication of his personality to the doing of the will of the Father in Paradise.
67:3.7 (756.8) Los siete años de espera fueron un tiempo de examen de conciencia y de disciplina del alma. Este tipo de crisis en los asuntos de un universo demuestra la enorme influencia de la mente como factor de elección espiritual. La educación, la formación y la experiencia son factores que intervienen en la mayoría de las decisiones vitales de todas las criaturas morales evolutivas. Pero es perfectamente posible que el espíritu que reside en su interior entre en contacto directo con las facultades de toma de decisión de la personalidad humana para conferir a la voluntad plenamente consagrada de la criatura la capacidad de llevar a cabo actos asombrosos de dedicación leal a la voluntad y al camino del Padre que está en el Paraíso. Esto fue precisamente lo que ocurrió en la experiencia de Amadon, el adjunto humano modificado de Van. 67:3.7 (756.8) This seven years of waiting was a time of heart searching and soul discipline. Such crises in the affairs of a universe demonstrate the tremendous influence of mind as a factor in spiritual choosing. Education, training, and experience are factors in most of the vital decisions of all evolutionary moral creatures. But it is entirely possible for the indwelling spirit to make direct contact with the decision-determining powers of the human personality so as to empower the fully consecrated will of the creature to perform amazing acts of loyal devotion to the will and the way of the Father in Paradise. And this is just what occurred in the experience of Amadon, the modified human associate of Van.
67:3.8 (757.1) Amadon es el héroe humano más notable de la rebelión de Lucifer. Este descendiente varón de Andon y Fonta fue uno de los cien que aportaron plasma de vida a los miembros del equipo del Príncipe y había quedado adscrito a Van como su adjunto y asistente humano desde entonces. Amadon eligió permanecer con su jefe durante la larga y dura contienda. Fue una fuente de inspiración contemplar a este hijo de las razas evolutivas mantenerse impasible ante las sofisterías de Daligastia, así como la fortaleza inquebrantable que tanto él como sus compañeros leales mostraron frente a todas las engañosas enseñanzas del brillante Caligastia durante los siete años de lucha. 67:3.8 (757.1) Amadon is the outstanding human hero of the Lucifer rebellion. This male descendant of Andon and Fonta was one of the one hundred who contributed life plasm to the Prince’s staff, and ever since that event he had been attached to Van as his associate and human assistant. Amadon elected to stand with his chief throughout the long and trying struggle. And it was an inspiring sight to behold this child of the evolutionary races standing unmoved by the sophistries of Daligastia while throughout the seven-year struggle he and his loyal associates resisted with unyielding fortitude all of the deceptive teachings of the brilliant Caligastia.
67:3.9 (757.2) Caligastia, con un máximo de inteligencia y una vasta experiencia en los asuntos del universo, se descarrió y abrazó el pecado. Amadon, con un mínimo de inteligencia y totalmente desprovisto de experiencia en el universo, permaneció firme en el servicio al universo y leal a su compañero. Van empleó tanto la mente como el espíritu en una magnífica y eficaz combinación de determinación intelectual y visión interior espiritual, y logró con ello el más alto nivel experiencial alcanzable de realización de la personalidad. Cuando la mente y el espíritu están plenamente unidos tienen el potencial de crear valores sobrehumanos e incluso realidades de la morontia. 67:3.9 (757.2) Caligastia, with a maximum of intelligence and a vast experience in universe affairs, went astray—embraced sin. Amadon, with a minimum of intelligence and utterly devoid of universe experience, remained steadfast in the service of the universe and in loyalty to his associate. Van utilized both mind and spirit in a magnificent and effective combination of intellectual determination and spiritual insight, thereby achieving an experiential level of personality realization of the highest attainable order. Mind and spirit, when fully united, are potential for the creation of superhuman values, even morontia realities.
67:3.10 (757.3) La narración de los impactantes sucesos de aquellos días trágicos sería interminable, pero por fin la última personalidad tomó su decisión definitiva y entonces, y solo entonces, llegó un Altísimo de Edentia con los Melquisedec de emergencia para asumir la autoridad en Urantia. Los anales panorámicos del reinado de Caligastia fueron obliterados en Jerusem y se inició la era probatoria de la rehabilitación planetaria. 67:3.10 (757.3) There is no end to the recital of the stirring events of these tragic days. But at last the final decision of the last personality was made, and then, but only then, did a Most High of Edentia arrive with the emergency Melchizedeks to seize authority on Urantia. The Caligastia panoramic reign-records on Jerusem were obliterated, and the probationary era of planetary rehabilitation was inaugurated.
4. Los cien de Caligastia después de la rebelión ^top 4. The Caligastia One Hundred After Rebellion ^top
67:4.1 (757.4) Cuando se terminó de pasar lista se pudo constatar que los miembros corpóreos del equipo del Príncipe se habían alineado como sigue: Van y toda su corte de coordinación se habían mantenido leales. Ang y tres miembros del consejo de alimentación habían sobrevivido. Toda la junta de ganadería había sido arrastrada a la rebelión, igual que todos los asesores contra depredadores. Fad y cinco miembros del cuerpo docente se salvaron. Nod y toda la comisión de industria y comercio se unieron a Caligastia. Hap y toda la escuela de la religión revelada permanecieron leales a Van y su noble grupo. Lut y toda la junta de la salud se perdieron. El consejo de las artes y las ciencias permaneció leal en su totalidad, pero Tut y la comisión de gobierno tribal se descarriaron. Así que cuarenta de los cien se salvaron y fueron trasladados más tarde a Jerusem, donde reanudaron su carrera al Paraíso. 67:4.1 (757.4) When the final roll was called, the corporeal members of the Prince’s staff were found to have aligned themselves as follows: Van and his entire court of co-ordination had remained loyal. Ang and three members of the food council had survived. The board of animal husbandry were all swept into rebellion as were all of the animal-conquest advisers. Fad and five members of the educational faculty were saved. Nod and all of the commission on industry and trade joined Caligastia. Hap and the entire college of revealed religion remained loyal with Van and his noble band. Lut and the whole board of health were lost. The council of art and science remained loyal in its entirety, but Tut and the commission on tribal government all went astray. Thus were forty out of the one hundred saved, later to be transferred to Jerusem, where they resumed their Paradise journey.
67:4.2 (757.5) Los sesenta miembros del equipo planetario que se rebelaron eligieron a Nod como jefe. Trabajaron con entusiasmo para el Príncipe rebelde, pero pronto descubrieron que habían sido privados del sustento de los circuitos de vida del sistema. Despertaron al hecho de que habían sido degradados al estatus de seres mortales. Eran ciertamente sobrehumanos, pero al mismo tiempo materiales y mortales. En un esfuerzo por aumentar su número, Daligastia ordenó recurrir inmediatamente a la reproducción sexual, a sabiendas de que los sesenta originales y sus cuarenta y cuatro adjuntos andonitas modificados estaban condenados tarde o temprano a la extinción por la muerte. Tras la caída de Dalamatia el equipo desleal emigró hacia el norte y el este. Sus descendientes fueron conocidos durante mucho tiempo como los noditas y su lugar de residencia como «la tierra de Nod». 67:4.2 (757.5) The sixty members of the planetary staff who went into rebellion chose Nod as their leader. They worked wholeheartedly for the rebel Prince but soon discovered that they were deprived of the sustenance of the system life circuits. They awakened to the fact that they had been degraded to the status of mortal beings. They were indeed superhuman but, at the same time, material and mortal. In an effort to increase their numbers, Daligastia ordered immediate resort to sexual reproduction, knowing full well that the original sixty and their forty-four modified Andonite associates were doomed to suffer extinction by death, sooner or later. After the fall of Dalamatia the disloyal staff migrated to the north and the east. Their descendants were long known as the Nodites, and their dwelling place as “the land of Nod.”
67:4.3 (758.1) La presencia de aquellos extraordinarios superhombres y supermujeres abandonados a su suerte como consecuencia de la rebelión, que se reprodujeron enseguida con los hijos e hijas del planeta, dio pie a los relatos tradicionales de dioses bajados del cielo a procrear con los mortales. Así se originaron las mil y una leyendas de naturaleza mítica, pero fundadas en los hechos de los días posteriores a la rebelión, que se incorporarían más tarde a los cuentos y tradiciones populares de los diversos pueblos cuyos antepasados habían tenido ese contacto con los noditas y sus descendientes. 67:4.3 (758.1) The presence of these extraordinary supermen and superwomen, stranded by rebellion and presently mating with the sons and daughters of earth, easily gave origin to those traditional stories of the gods coming down to mate with mortals. And thus originated the thousand and one legends of a mythical nature, but founded on the facts of the postrebellion days, which later found a place in the folk tales and traditions of the various peoples whose ancestors had participated in these contacts with the Nodites and their descendants.
67:4.4 (758.2) Los rebeldes del equipo, privados del sustento espiritual, terminaron muriendo de muerte natural. Gran parte de la idolatría posterior de las razas humanas surgió del deseo de perpetuar la memoria de aquellos seres enaltecidos de tiempos de Caligastia. 67:4.4 (758.2) The staff rebels, deprived of spiritual sustenance, eventually died a natural death. And much of the subsequent idolatry of the human races grew out of the desire to perpetuate the memory of these highly honored beings of the days of Caligastia.
67:4.5 (758.3) Cuando el equipo de los cien llegó a Urantia fueron separados temporalmente de sus Ajustadores del Pensamiento. Inmediatamente después de la llegada de los síndicos Melquisedec, las personalidades leales (excepto Van) fueron devueltas a Jerusem donde se volvieron a unir a sus Ajustadores que los esperaban. Desconocemos el destino de los sesenta rebeldes del equipo; sus Ajustadores siguen aún en Jerusem. Las cosas seguirán sin duda tal como están hasta que se juzgue finalmente toda la rebelión de Lucifer y se decrete el destino de todos los participantes. 67:4.5 (758.3) When the staff of one hundred came to Urantia, they were temporarily detached from their Thought Adjusters. Immediately upon the arrival of the Melchizedek receivers the loyal personalities (except Van) were returned to Jerusem and were reunited with their waiting Adjusters. We know not the fate of the sixty staff rebels; their Adjusters still tarry on Jerusem. Matters will undoubtedly rest as they now are until the entire Lucifer rebellion is finally adjudicated and the fate of all participants decreed.
67:4.6 (758.4) Era muy difícil para seres como las ángeles y los intermedios concebir que brillantes regidores de confianza como Caligastia y Daligastia pudieran descarriarse y cometer un pecado de traición. Esos seres que cayeron en el pecado —que no se sumaron a la rebelión de forma deliberada ni premeditada— fueron inducidos a error por sus superiores, engañados por unos líderes en quienes confiaban. También fue fácil conseguir el apoyo de mortales evolutivos con mentalidad primitiva. 67:4.6 (758.4) It was very difficult for such beings as angels and midwayers to conceive of brilliant and trusted rulers like Caligastia and Daligastia going astray—committing traitorous sin. Those beings who fell into sin—they did not deliberately or premeditatedly enter upon rebellion—were misled by their superiors, deceived by their trusted leaders. It was likewise easy to win the support of the primitive-minded evolutionary mortals.
67:4.7 (758.5) Hace mucho tiempo que la inmensa mayoría de los seres humanos y sobrehumanos que fueron víctimas de la rebelión de Lucifer en Jerusem y en los varios planetas inducidos a error se arrepintieron de corazón de su insensatez. Creemos de verdad que todos esos arrepentidos sinceros serán rehabilitados de alguna manera y reincorporados a algún aspecto de servicio al universo cuando los Ancianos de los Días terminen el enjuiciamiento de los asuntos de la rebelión de Satania que acaban de iniciar. 67:4.7 (758.5) The vast majority of all human and superhuman beings who were victims of the Lucifer rebellion on Jerusem and the various misled planets have long since heartily repented of their folly; and we truly believe that all such sincere penitents will in some manner be rehabilitated and restored to some phase of universe service when the Ancients of Days finally complete the adjudication of the affairs of the Satania rebellion, which they have so recently begun.
5. Los resultados inmediatos de la rebelión ^top 5. Immediate Results of Rebellion ^top
67:5.1 (758.6) Durante casi cincuenta años después de instigada la rebelión, Dalamatia y sus alrededores se vieron sumidos en una inmensa confusión. Se intentó reorganizar el mundo entero de forma completa y radical; la revolución sustituyó a la evolución como política de progreso cultural y mejoramiento racial. Entre los residentes superiores y parcialmente formados de Dalamatia y los asentamientos cercanos se produjo un avance repentino del estatus cultural, pero cuando se intentó aplicar estos nuevos métodos radicales a los pueblos más alejados, el resultado inmediato fue una confusión indescriptible y un pandemonio racial. Los hombres primitivos a medio evolucionar de aquellos días convirtieron rápidamente la libertad en libertinaje. 67:5.1 (758.6) Great confusion reigned in Dalamatia and thereabout for almost fifty years after the instigation of rebellion. The complete and radical reorganization of the whole world was attempted; revolution displaced evolution as the policy of cultural advancement and racial improvement. Among the superior and partially trained sojourners in and near Dalamatia there appeared a sudden advancement in cultural status, but when these new and radical methods were attempted on the outlying peoples, indescribable confusion and racial pandemonium was the immediate result. Liberty was quickly translated into license by the half-evolved primitive men of those days.
67:5.2 (758.7) Al poco tiempo de la rebelión, todo el equipo de la sedición se encontró defendiendo esforzadamente la ciudad contra las hordas de semisalvajes que sitiaron sus murallas como consecuencia de las doctrinas de libertad que se les había enseñado prematuramente. Y años antes de que la hermosa sede fuera sumergida por las olas del mar del sur, las tribus engañadas y mal instruidas de las tierras interiores de Dalamatia ya habían consumado su asalto semisalvaje de la espléndida ciudad y empujado hacia el norte al equipo secesionista y sus asociados. 67:5.2 (758.7) Very soon after the rebellion the entire staff of sedition were engaged in energetic defense of the city against the hordes of semisavages who besieged its walls as a result of the doctrines of liberty which had been prematurely taught them. And years before the beautiful headquarters went down beneath the southern waves, the misled and mistaught tribes of the Dalamatia hinterland had already swept down in semisavage assault on the splendid city, driving the secession staff and their associates northward.
67:5.3 (759.1) El plan de Caligastia de reconstruir inmediatamente la sociedad humana según sus ideas de libertad individual y libertades colectivas desembocó en un rápido fracaso más o menos total. La sociedad retrocedió rápidamente a su antiguo nivel biológico y la lucha hacia adelante volvió a empezar en un punto no mucho más avanzado de donde estaba al principio del régimen de Caligastia, pues el levantamiento había sumido al mundo en la peor de las confusiones. 67:5.3 (759.1) The Caligastia scheme for the immediate reconstruction of human society in accordance with his ideas of individual freedom and group liberties, proved a swift and more or less complete failure. Society quickly sank back to its old biologic level, and the forward struggle began all over, starting not very far in advance of where it was at the beginning of the Caligastia regime, this upheaval having left the world in confusion worse confounded.
67:5.4 (759.2) Ciento sesenta y dos años después de la rebelión un maremoto barrió Dalamatia. La sede planetaria fue sepultada por las aguas, y cuando esas tierras volvieron a emerger, se habían borrado casi todos los vestigios de la noble cultura de aquellas espléndidas edades. 67:5.4 (759.2) One hundred and sixty-two years after the rebellion a tidal wave swept up over Dalamatia, and the planetary headquarters sank beneath the waters of the sea, and this land did not again emerge until almost every vestige of the noble culture of those splendid ages had been obliterated.
67:5.5 (759.3) Cuando la primera capital del mundo quedó sumergida, solo residían en ella los tipos más bajos de las razas sangik de Urantia. Aquellos renegados ya habían convertido el templo del Padre en un santuario consagrado a Nog, el falso dios de la luz y el fuego. 67:5.5 (759.3) When the first capital of the world was engulfed, it harbored only the lowest types of the Sangik races of Urantia, renegades who had already converted the Father’s temple into a shrine dedicated to Nog, the false god of light and fire.
6. Van el inquebrantable ^top 6. Van—The Steadfast ^top
67:6.1 (759.4) Los seguidores de Van se retiraron pronto a las tierras altas del oeste de la India, fuera del alcance de los ataques de las razas confundidas de las tierras bajas. Desde ese retiro prepararon la rehabilitación del mundo, igual que sus primeros antecesores badonitas trabajaron en su día de forma totalmente inconsciente por el bienestar de la humanidad justo antes del nacimiento de las tribus sangik. 67:6.1 (759.4) The followers of Van early withdrew to the highlands west of India, where they were exempt from attacks by the confused races of the lowlands, and from which place of retirement they planned for the rehabilitation of the world as their early Badonite predecessors had once all unwittingly worked for the welfare of mankind just before the days of the birth of the Sangik tribes.
67:6.2 (759.5) Antes de la llegada de los síndicos Melquisedec, Van había puesto la administración de los asuntos humanos en manos de diez comisiones de cuatro miembros cada una; eran grupos idénticos a los del régimen del Príncipe. Los Portadores de Vida superiores residentes asumieron el liderazgo temporal de este consejo de cuarenta que funcionó durante los siete años de espera. Cuando los treinta y nueve miembros leales del equipo regresaron a Jerusem, asumieron estas responsabilidades grupos similares de amadonitas. 67:6.2 (759.5) Before the arrival of the Melchizedek receivers, Van placed the administration of human affairs in the hands of ten commissions of four each, groups identical with those of the Prince’s regime. The senior resident Life Carriers assumed temporary leadership of this council of forty, which functioned throughout the seven years of waiting. Similar groups of Amadonites assumed these responsibilities when the thirty-nine loyal staff members returned to Jerusem.
67:6.3 (759.6) Estos amadonitas provenían del grupo de 144 andonitas leales al que pertenecía Amadon y al que dio su nombre. Componían este grupo treinta y nueve hombres y ciento cinco mujeres. Cincuenta y seis de ellos tenían el estatus de inmortales y todos (excepto Amadon) fueron trasladados junto con los miembros leales del equipo del Príncipe. El resto de este noble grupo siguió en el planeta hasta el final de su vida mortal bajo el liderazgo de Van y Amadon. Fueron la levadura biológica que se multiplicó y siguió proporcionando liderazgo al mundo durante las largas edades oscuras de la era posterior a la rebelión. 67:6.3 (759.6) These Amadonites were derived from the group of 144 loyal Andonites to which Amadon belonged, and who have become known by his name. This group comprised thirty-nine men and one hundred and five women. Fifty-six of this number were of immortality status, and all (except Amadon) were translated along with the loyal members of the staff. The remainder of this noble band continued on earth to the end of their mortal days under the leadership of Van and Amadon. They were the biologic leaven which multiplied and continued to furnish leadership for the world down through the long dark ages of the postrebellion era.
67:6.4 (759.7) Van fue dejado en Urantia hasta la época de Adán, y quedó como jefe nominal de todas las personalidades sobrehumanas que actuaban en el planeta. Él y Amadon fueron sustentados durante más de ciento cincuenta mil años por el procedimiento del árbol de la vida unido al ministerio de vida especializado de los Melquisedec. 67:6.4 (759.7) Van was left on Urantia until the time of Adam, remaining as titular head of all superhuman personalities functioning on the planet. He and Amadon were sustained by the technique of the tree of life in conjunction with the specialized life ministry of the Melchizedeks for over one hundred and fifty thousand years.
67:6.5 (759.8) Los asuntos de Urantia fueron administrados durante mucho tiempo por un consejo de síndicos planetarios, doce Melquisedec confirmados por mandato del regidor superior de la constelación, el Padre Altísimo de Norlatiadek. Asesoraba a los síndicos Melquisedec un consejo compuesto por uno de los auxiliares leales del Príncipe caído, los dos Portadores de Vida residentes, un Hijo Trinizado en fase de formación, un Maestro Hijo voluntario, una Brillante Estrella Vespertina de Avalon (periódicamente), las jefas de las serafines y las querubines, asesores de dos planetas vecinos, el director general de la vida angélica de menor rango y Van, el comandante en jefe de las criaturas intermedias. Y así se gobernó y administró Urantia hasta la llegada de Adán. No es de extrañar que se asignara un lugar al valiente y leal Van en el consejo de síndicos planetarios que durante tanto tiempo administró los asuntos de Urantia. 67:6.5 (759.8) The affairs of Urantia were for a long time administered by a council of planetary receivers, twelve Melchizedeks, confirmed by the mandate of the senior constellation ruler, the Most High Father of Norlatiadek. Associated with the Melchizedek receivers was an advisory council consisting of: one of the loyal aids of the fallen Prince, the two resident Life Carriers, a Trinitized Son in apprenticeship training, a volunteer Teacher Son, a Brilliant Evening Star of Avalon (periodically), the chiefs of seraphim and cherubim, advisers from two neighboring planets, the director general of subordinate angelic life, and Van, the commander in chief of the midway creatures. And thus was Urantia governed and administered until the arrival of Adam. It is not strange that the courageous and loyal Van was assigned a place on the council of planetary receivers which for so long administered the affairs of Urantia.
67:6.6 (760.1) Los doce síndicos Melquisedec de Urantia hicieron un trabajo heroico. Preservaron los restos de la civilización, y sus políticas planetarias fueron lealmente ejecutadas por Van. Menos de mil años después de la rebelión tenía más de trescientos cincuenta grupos avanzados dispersos por el mundo. Esos puestos avanzados de civilización estaban formados principalmente por descendientes de los andonitas leales ligeramente cruzados con las razas sangik, en especial con hombres azules y noditas. 67:6.6 (760.1) The twelve Melchizedek receivers of Urantia did heroic work. They preserved the remnants of civilization, and their planetary policies were faithfully executed by Van. Within one thousand years after the rebellion he had more than three hundred and fifty advanced groups scattered abroad in the world. These outposts of civilization consisted largely of the descendants of the loyal Andonites slightly admixed with the Sangik races, particularly the blue men, and with the Nodites.
67:6.7 (760.2) A pesar del terrible revés provocado por la rebelión había muchas buenas cepas biológicamente prometedoras en el planeta. Bajo la supervisión de los síndicos Melquisedec, Van y Amadon siguieron con su tarea de fomentar la evolución natural de la raza humana y llevaron adelante la evolución física del hombre hasta que alcanzó el punto culminante que justificaba el envío a Urantia de un Hijo y una Hija Materiales. 67:6.7 (760.2) Notwithstanding the terrible setback of rebellion there were many good strains of biologic promise on earth. Under the supervision of the Melchizedek receivers, Van and Amadon continued the work of fostering the natural evolution of the human race, carrying forward the physical evolution of man until it reached that culminating attainment which warranted the dispatch of a Material Son and Daughter to Urantia.
67:6.8 (760.3) Van y Amadon permanecieron en el planeta hasta poco después de la llegada de Adán y Eva. Algunos años después fueron trasladados a Jerusem donde Van se reunió con su Ajustador que lo esperaba. Van sirve ahora en favor de Urantia mientras aguarda la orden de seguir adelante en la larguísima senda hacia la perfección paradisiaca y el destino no revelado del Cuerpo de la Finalización de los Mortales que se está reuniendo. 67:6.8 (760.3) Van and Amadon remained on earth until shortly after the arrival of Adam and Eve. Some years thereafter they were translated to Jerusem, where Van was reunited with his waiting Adjuster. Van now serves in behalf of Urantia while awaiting the order to go forward on the long, long trail to Paradise perfection and the unrevealed destiny of the assembling Corps of Mortal Finality.
67:6.9 (760.4) Conviene hacer constar que cuando Van apeló a los Altísimos de Edentia tras la respuesta de Lucifer de apoyo a Caligastia en Urantia, los Padres de la Constelación emitieron una resolución inmediata que respaldaba a Van en todos los puntos de su argumentación. Este veredicto no pudo llegar hasta él porque se cortaron los circuitos planetarios de comunicación mientras estaba en tránsito. Esa misma resolución ha sido descubierta recientemente dentro de un transmisor repetidor de energía donde había quedado bloqueada desde el aislamiento de Urantia. Sin este descubrimiento, fruto de las investigaciones de los intermedios de Urantia, esa decisión no se habría puesto en circulación hasta el restablecimiento de Urantia en los circuitos de la constelación. Ese aparente accidente de la comunicación interplanetaria ocurrió porque los transmisores de energía pueden recibir y transmitir información, pero no pueden iniciar comunicaciones. 67:6.9 (760.4) It should be recorded that, when Van appealed to the Most Highs of Edentia after Lucifer had sustained Caligastia on Urantia, the Constellation Fathers dispatched an immediate decision sustaining Van on every point of his contention. This verdict failed to reach him because the planetary circuits of communication were severed while it was in transit. Only recently was this actual ruling discovered lodged in the possession of a relay energy transmitter where it had been marooned ever since the isolation of Urantia. Without this discovery, made as the result of the investigations of the Urantia midwayers, the release of this decision would have awaited the restoration of Urantia to the constellation circuits. And this apparent accident of interplanetary communication was possible because energy transmitters can receive and transmit intelligence, but they cannot initiate communication.
67:6.10 (760.5) El estatus legal de Van en los archivos jurídicos de Satania no se pudo fijar de forma efectiva y definitiva hasta que esta resolución de los Padres de Edentia se registró en Jerusem. 67:6.10 (760.5) The technical status of Van on the legal records of Satania was not actually and finally settled until this ruling of the Edentia Fathers was recorded on Jerusem.
7. Las repercusiones remotas del pecado ^top 7. Remote Repercussions of Sin ^top
67:7.1 (760.6) Las consecuencias personales (centrípetas) del rechazo deliberado y persistente de la luz por parte de la criatura son inevitables e individuales y solo incumben a la Deidad y a esa criatura personal. Esa cosecha de iniquidad destructora del alma es la recolección interior de la criatura volitiva inicua. 67:7.1 (760.6) The personal (centripetal) consequences of the creature’s willful and persistent rejection of light are both inevitable and individual and are of concern only to Deity and to that personal creature. Such a soul-destroying harvest of iniquity is the inner reaping of the iniquitous will creature.
67:7.2 (761.1) Pero no ocurre igual con las repercusiones externas del pecado: las consecuencias impersonales (centrífugas) de abrazar el pecado son inevitables y colectivas e incumben a todas las criaturas que ejercen su actividad dentro del ámbito afectado por esos acontecimientos. 67:7.2 (761.1) But not so with the external repercussions of sin: The impersonal (centrifugal) consequences of embraced sin are both inevitable and collective, being of concern to every creature functioning within the affect-range of such events.
67:7.3 (761.2) Cincuenta mil años después del hundimiento de la administración planetaria, los asuntos terrenales estaban tan retrasados y desorganizados que la raza humana había ganado muy poco respecto al estatus evolutivo general que existía en el momento de la llegada de Caligastia trescientos cincuenta mil años antes. Se había progresado en ciertos aspectos, pero se había perdido mucho terreno en otras direcciones. 67:7.3 (761.2) By fifty thousand years after the collapse of the planetary administration, earthly affairs were so disorganized and retarded that the human race had gained very little over the general evolutionary status existing at the time of Caligastia’s arrival three hundred and fifty thousand years previously. In certain respects progress had been made; in other directions much ground had been lost.
67:7.4 (761.3) Los efectos del pecado no son nunca puramente locales. Los sectores administrativos de los universos son como organismos; las situaciones difíciles de una personalidad deben ser compartidas en cierta medida por todos. Al ser el pecado una actitud de la persona hacia la realidad, está destinado a manifestar su cosecha negativa inherente en todos y cada uno de los niveles relacionados de valores del universo. Pero las plenas consecuencias del pensamiento erróneo, de la maldad o de los proyectos pecaminosos se experimentan solo en el nivel de la actuación misma. La transgresión de la ley del universo puede ser fatal en el terreno físico sin implicar gravemente a la mente ni afectar a la experiencia espiritual. El pecado está cargado de consecuencias fatales para la supervivencia de la personalidad solo cuando es la actitud de todo el ser, cuando representa la elección de la mente y la voluntad del alma. 67:7.4 (761.3) Sin is never purely local in its effects. The administrative sectors of the universes are organismal; the plight of one personality must to a certain extent be shared by all. Sin, being an attitude of the person toward reality, is destined to exhibit its inherent negativistic harvest upon any and all related levels of universe values. But the full consequences of erroneous thinking, evil-doing, or sinful planning are experienced only on the level of actual performance. The transgression of universe law may be fatal in the physical realm without seriously involving the mind or impairing the spiritual experience. Sin is fraught with fatal consequences to personality survival only when it is the attitude of the whole being, when it stands for the choosing of the mind and the willing of the soul.
67:7.5 (761.4) El mal y el pecado imponen sus consecuencias en los terrenos material y social e incluso pueden a veces retardar el progreso espiritual en ciertos niveles de realidad del universo, pero el pecado de ningún ser puede nunca privar a otro de hacer realidad el derecho divino de supervivencia de la personalidad. Solo las decisiones de la mente y la elección del alma del propio individuo pueden poner en peligro la supervivencia eterna. 67:7.5 (761.4) Evil and sin visit their consequences in material and social realms and may sometimes even retard spiritual progress on certain levels of universe reality, but never does the sin of any being rob another of the realization of the divine right of personality survival. Eternal survival can be jeopardized only by the decisions of the mind and the choice of the soul of the individual himself.
67:7.6 (761.5) El pecado retrasó muy poco la evolución biológica en Urantia, pero privó a las razas mortales del beneficio pleno de la herencia adánica. El pecado retarda enormemente el desarrollo intelectual, el crecimiento moral, el progreso social y la consecución espiritual colectiva. Sin embargo, no impide que cualquier persona que elija conocer a Dios y hacer sinceramente su voluntad divina consiga el logro espiritual más alto. 67:7.6 (761.5) Sin on Urantia did very little to delay biologic evolution, but it did operate to deprive the mortal races of the full benefit of the Adamic inheritance. Sin enormously retards intellectual development, moral growth, social progress, and mass spiritual attainment. But it does not prevent the highest spiritual achievement by any individual who chooses to know God and sincerely do his divine will.
67:7.7 (761.6) Caligastia se rebeló, Adán y Eva faltaron a su deber, pero ningún mortal nacido posteriormente en Urantia ha pagado por esos errores en su experiencia espiritual personal. Todos los mortales nacidos en Urantia desde la rebelión de Caligastia se han visto perjudicados de alguna manera en el tiempo, pero el bienestar futuro de sus almas no ha corrido nunca el menor peligro de cara a la eternidad. Ninguna persona se ve obligada a soportar nunca una privación espiritual vital como consecuencia del pecado de otra. El pecado es enteramente personal en cuanto a culpabilidad moral o consecuencias espirituales a pesar de sus amplias repercusiones en el ámbito intelectual, social y administrativo. 67:7.7 (761.6) Caligastia rebelled, Adam and Eve did default, but no mortal subsequently born on Urantia has suffered in his personal spiritual experience because of these blunders. Every mortal born on Urantia since Caligastia’s rebellion has been in some manner time-penalized, but the future welfare of such souls has never been in the least eternity-jeopardized. No person is ever made to suffer vital spiritual deprivation because of the sin of another. Sin is wholly personal as to moral guilt or spiritual consequences, notwithstanding its far-flung repercussions in administrative, intellectual, and social domains.
67:7.8 (761.7) Aunque no podemos sondear la sabiduría que permite semejantes catástrofes, podemos percibir siempre los resultados beneficiosos de esas perturbaciones locales en sus repercusiones sobre el conjunto del universo. 67:7.8 (761.7) While we cannot fathom the wisdom that permits such catastrophes, we can always discern the beneficial outworking of these local disturbances as they are reflected out upon the universe at large.
8. El héroe humano de la rebelión ^top 8. The Human Hero of the Rebellion ^top
67:8.1 (761.8) Muchos seres valientes se opusieron a la rebelión de Lucifer en los diversos mundos de Satania, pero los archivos de Salvington describen a Amadon como el personaje más destacado de todo el sistema por su glorioso rechazo a las oleadas de sedición y por su inquebrantable dedicación a Van. Juntos se mantuvieron inconmovibles en su lealtad a la supremacía del Padre invisible y de su Hijo Miguel. 67:8.1 (761.8) The Lucifer rebellion was withstood by many courageous beings on the various worlds of Satania; but the records of Salvington portray Amadon as the outstanding character of the entire system in his glorious rejection of the flood tides of sedition and in his unswerving devotion to Van—they stood together unmoved in their loyalty to the supremacy of the invisible Father and his Son Michael.
67:8.2 (762.1) Yo estaba destinado en Edentia durante esos trascendentales sucesos, y puedo sentir aún la alegría que me invadía cuando analizaba las difusiones de Salvington que narraban día a día la firmeza increíble, la dedicación sin límites y la lealtad extrema de este antiguo semisalvaje surgido de la estirpe experimental y original de la raza andónica. 67:8.2 (762.1) At the time of these momentous transactions I was stationed on Edentia, and I am still conscious of the exhilaration I experienced as I perused the Salvington broadcasts which told from day to day of the unbelievable steadfastness, the transcendent devotion, and the exquisite loyalty of this onetime semisavage springing from the experimental and original stock of the Andonic race.
67:8.3 (762.2) Durante siete largos años, desde Edentia a Uversa pasando por Salvington, la primera pregunta de todos los seres celestiales de rango menor sobre la rebelión de Satania era siempre y en todo momento: «¿Sigue aguantando firme Amadon de Urantia?» 67:8.3 (762.2) From Edentia up through Salvington and even on to Uversa, for seven long years the first inquiry of all subordinate celestial life regarding the Satania rebellion, ever and always, was: “What of Amadon of Urantia, does he still stand unmoved?”
67:8.4 (762.3) Si la rebelión de Lucifer ha perjudicado al sistema local y a sus mundos caídos, si la pérdida de ese Hijo y sus adjuntos engañados ha obstaculizado temporalmente el progreso de la constelación de Norlatiadek, considerad por otra parte la inmensa repercusión que tuvo la actuación ejemplar de este hijo único de la naturaleza y su valeroso grupo de 143 camaradas con su firme defensa de los conceptos más altos de la gestión y administración del universo frente a la enorme presión adversa de sus superiores desleales. Puedo aseguraros que el bien que esto ha hecho ya en el universo de Nebadon y en el superuniverso de Orvonton es superior a lo que pueda pesar jamás la suma total del mal y el sufrimiento provocados por la rebelión de Lucifer. 67:8.4 (762.3) If the Lucifer rebellion has handicapped the local system and its fallen worlds, if the loss of this Son and his misled associates has temporarily hampered the progress of the constellation of Norlatiadek, then weigh the effect of the far-flung presentation of the inspiring performance of this one child of nature and his determined band of 143 comrades in standing steadfast for the higher concepts of universe management and administration in the face of such tremendous and adverse pressure exerted by his disloyal superiors. And let me assure you, this has already done more good in the universe of Nebadon and the superuniverse of Orvonton than can ever be outweighed by the sum total of all the evil and sorrow of the Lucifer rebellion.
67:8.5 (762.4) Todo esto ilustra con conmovedora hermosura e ilumina espléndidamente la sabiduría del plan universal del Padre de movilizar al Cuerpo de la Finalización de los Mortales en el Paraíso y de reclutar en buena parte a ese vasto grupo de servidores misteriosos del futuro a partir de la arcilla común de los mortales en progresión ascendente. Mortales precisamente como el inquebrantable Amadon. 67:8.5 (762.4) And all this is a beautifully touching and superbly magnificent illumination of the wisdom of the Father’s universal plan for mobilizing the Corps of Mortal Finality on Paradise and for recruiting this vast group of mysterious servants of the future largely from the common clay of the mortals of ascending progression—just such mortals as the impregnable Amadon.
67:8.6 (762.5) [Presentado por un Melquisedec de Nebadon.] 67:8.6 (762.5) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]