Documento 71 Paper 71
El desarrollo del Estado Development of the State
71:0.1 (800.1) EL Estado es una evolución útil de la civilización; representa el beneficio neto que ha obtenido la sociedad de los estragos y sufrimientos de la guerra. Incluso el arte de gobernar no es más que la técnica acumulada de ajustar las fuerzas rivales de tribus y naciones que compiten entre sí. 71:0.1 (800.1) THE state is a useful evolution of civilization; it represents society’s net gain from the ravages and sufferings of war. Even statecraft is merely the accumulated technique for adjusting the competitive contest of force between the struggling tribes and nations.
71:0.2 (800.2) El Estado moderno es la institución que sobrevivió tras la larga lucha por el poder en el grupo. El poder superior prevaleció a la larga y produjo una criatura de hecho —el Estado— junto con el mito moral de la obligación absoluta del ciudadano de vivir y morir por el Estado. Pero el Estado no es de génesis divina, ni siquiera es producto de una acción volitiva inteligente del hombre. Es una institución puramente evolutiva y su origen fue enteramente automático. 71:0.2 (800.2) The modern state is the institution which survived in the long struggle for group power. Superior power eventually prevailed, and it produced a creature of fact—the state—together with the moral myth of the absolute obligation of the citizen to live and die for the state. But the state is not of divine genesis; it was not even produced by volitionally intelligent human action; it is purely an evolutionary institution and was wholly automatic in origin.
1. El Estado embrionario ^top 1. The Embryonic State ^top
71:1.1 (800.3) El Estado es una organización reguladora social y territorial. El Estado más fuerte, más eficiente y más duradero es el que está compuesto por una sola nación cuyo pueblo comparte la misma lengua, las mismas instituciones y los mismos usos y costumbres. 71:1.1 (800.3) The state is a territorial social regulative organization, and the strongest, most efficient, and enduring state is composed of a single nation whose people have a common language, mores, and institutions.
71:1.2 (800.4) Los primeros Estados eran pequeños y todos se originaron por conquista. Ninguno se creó por asociación voluntaria. Muchos fueron fundados por conquistadores nómadas que arremetían contra pastores pacíficos o agricultores sedentarios para dominarlos y esclavizarlos. Esos Estados resultantes de las conquistas estaban forzosamente estratificados; las clases eran inevitables, y las luchas de clases siempre han sido selectivas. 71:1.2 (800.4) The early states were small and were all the result of conquest. They did not originate in voluntary associations. Many were founded by conquering nomads, who would swoop down on peaceful herders or settled agriculturists to overpower and enslave them. Such states, resulting from conquest, were, perforce, stratified; classes were inevitable, and class struggles have ever been selective.
71:1.3 (800.5) Las tribus de hombres rojos americanos del norte no llegaron nunca a constituirse en verdaderos Estados. No pasaron de ser una vaga confederación de tribus, una forma de Estado muy primitiva. La que más se aproximó fue la federación iroquesa, pero este grupo de seis naciones nunca funcionó enteramente como Estado y no logró sobrevivir porque carecía de ciertos elementos que son esenciales para la vida nacional moderna, a saber: 71:1.3 (800.5) The northern tribes of the American red men never attained real statehood. They never progressed beyond a loose confederation of tribes, a very primitive form of state. Their nearest approach was the Iroquois federation, but this group of six nations never quite functioned as a state and failed to survive because of the absence of certain essentials to modern national life, such as:
71:1.4 (800.6) 1. Adquisición de propiedad privada con carácter hereditario. 71:1.4 (800.6) 1. Acquirement and inheritance of private property.
71:1.5 (800.7) 2. Existencia de ciudades además de agricultura e industria. 71:1.5 (800.7) 2. Cities plus agriculture and industry.
71:1.6 (800.8) 3. Utilización de animales domésticos. 71:1.6 (800.8) 3. Helpful domestic animals.
71:1.7 (800.9) 4. Una organización familiar práctica. Esos hombres rojos se aferraban a la familia matriarcal y a la herencia de tío a sobrino. 71:1.7 (800.9) 4. Practical family organization. These red men clung to the mother-family and nephew inheritance.
71:1.8 (800.10) 5. Un territorio definido. 71:1.8 (800.10) 5. Definite territory.
71:1.9 (800.11) 6. Un jefe ejecutivo fuerte. 71:1.9 (800.11) 6. A strong executive head.
71:1.10 (800.12) 7. Esclavización de los cautivos. Los iroqueses los adoptaban o los masacraban. 71:1.10 (800.12) 7. Enslavement of captives—they either adopted or massacred them.
71:1.11 (800.13) 8. Conquistas decisivas. 71:1.11 (800.13) 8. Decisive conquests.
71:1.12 (800.14) Los hombres rojos eran demasiado democráticos; tenían un buen gobierno, pero fracasó. Habrían desarrollado a la larga un Estado si no se hubieran encontrado prematuramente con la civilización más avanzada del hombre blanco, que empleaba los métodos de gobierno de los griegos y los romanos. 71:1.12 (800.14) The red men were too democratic; they had a good government, but it failed. Eventually they would have evolved a state had they not prematurely encountered the more advanced civilization of the white man, who was pursuing the governmental methods of the Greeks and the Romans.
71:1.13 (801.1) El éxito del Estado romano se basó en: 71:1.13 (801.1) The successful Roman state was based on:
71:1.14 (801.2) 1. La familia patriarcal. 71:1.14 (801.2) 1. The father-family.
71:1.15 (801.3) 2. La agricultura y la domesticación de animales. 71:1.15 (801.3) 2. Agriculture and the domestication of animals.
71:1.16 (801.4) 3. La concentración de la población. Las ciudades. 71:1.16 (801.4) 3. Condensation of population—cities.
71:1.17 (801.5) 4. La privatización de la propiedad y de la tierra. 71:1.17 (801.5) 4. Private property and land.
71:1.18 (801.6) 5. La esclavitud. Las clases de ciudadanos. 71:1.18 (801.6) 5. Slavery—classes of citizenship.
71:1.19 (801.7) 6. La conquista y reorganización de los pueblos débiles y atrasados. 71:1.19 (801.7) 6. Conquest and reorganization of weak and backward peoples.
71:1.20 (801.8) 7. Un territorio definido provisto de carreteras. 71:1.20 (801.8) 7. Definite territory with roads.
71:1.21 (801.9) 8. Unos gobernantes personales y fuertes. 71:1.21 (801.9) 8. Personal and strong rulers.
71:1.22 (801.10) La gran debilidad de la civilización romana, y uno de los factores que contribuyeron al desmoronamiento final del Imperio, fue la disposición supuestamente avanzada y liberal de emancipar a los jóvenes a los veintiún años y liberar incondicionalmente a las muchachas para que pudieran casarse con el hombre elegido por ellas o recorrer el país dedicándose a la inmoralidad. El perjuicio para la sociedad no provino tanto de las reformas en sí como de su adopción repentina y generalizada. El colapso de Roma muestra lo que se puede esperar de un Estado cuando experimenta una expansión demasiado rápida unida a una degeneración interna. 71:1.22 (801.10) The great weakness in Roman civilization, and a factor in the ultimate collapse of the empire, was the supposed liberal and advanced provision for the emancipation of the boy at twenty-one and the unconditional release of the girl so that she was at liberty to marry a man of her own choosing or to go abroad in the land to become immoral. The harm to society consisted not in these reforms themselves but rather in the sudden and extensive manner of their adoption. The collapse of Rome indicates what may be expected when a state undergoes too rapid extension associated with internal degeneration.
71:1.23 (801.11) El Estado embrionario se hizo posible al declinar los lazos de sangre en favor de los territoriales, y esas federaciones tribales quedaban en general sólidamente cimentadas mediante conquistas. Aunque el verdadero Estado se caracteriza por una soberanía que trasciende a todas las luchas y conflictos menores entre grupos, dentro de las organizaciones estatales persisten muchas clases y castas como vestigios de los clanes y tribus del pasado. Los Estados territoriales más grandes que aparecieron después mantuvieron una larga y encarnizada lucha con esos grupos más pequeños de clanes consanguíneos, y el gobierno tribal proporcionó una valiosa transición de la autoridad de la familia a la del Estado. Más adelante se formaron muchos clanes de profesionales y otras asociaciones industriales. 71:1.23 (801.11) The embryonic state was made possible by the decline of the blood bond in favor of the territorial, and such tribal federations were usually firmly cemented by conquest. While a sovereignty that transcends all minor struggles and group differences is the characteristic of the true state, still, many classes and castes persist in the later state organizations as remnants of the clans and tribes of former days. The later and larger territorial states had a long and bitter struggle with these smaller consanguineous clan groups, the tribal government proving a valuable transition from family to state authority. During later times many clans grew out of trades and other industrial associations.
71:1.24 (801.12) Cuando la integración del Estado fracasa se produce una regresión a procedimientos de gobierno preestatales, como ocurrió en Europa con el feudalismo medieval. Durante esas edades oscuras, el Estado territorial se desmoronó y revirtió a los pequeños grupos de castillos propios de las etapas de desarrollo en tribus y clanes. Incluso ahora existen en Asia y África organizaciones semiestatales de este tipo, aunque no todas son reversiones evolutivas; muchas de ellas son los núcleos embrionarios de Estados del futuro. 71:1.24 (801.12) Failure of state integration results in retrogression to prestate conditions of governmental techniques, such as the feudalism of the European Middle Ages. During these dark ages the territorial state collapsed, and there was a reversion to the small castle groups, the reappearance of the clan and tribal stages of development. Similar semistates even now exist in Asia and Africa, but not all of them are evolutionary reversions; many are the embryonic nucleuses of states of the future.
2. La evolución del gobierno representativo ^top 2. The Evolution of Representative Government ^top
71:2.1 (801.13) Aunque la democracia sea un ideal, es producto de la civilización, no de la evolución. ¡Id despacio y elegid con cuidado! La democracia encierra los peligros siguientes: 71:2.1 (801.13) Democracy, while an ideal, is a product of civilization, not of evolution. Go slowly! select carefully! for the dangers of democracy are:
71:2.2 (801.14) 1. La glorificación de la mediocridad. 71:2.2 (801.14) 1. Glorification of mediocrity.
71:2.3 (801.15) 2. La elección de dirigentes viles e ignorantes. 71:2.3 (801.15) 2. Choice of base and ignorant rulers.
71:2.4 (801.16) 3. La incapacidad de reconocer los hechos básicos de la evolución social. 71:2.4 (801.16) 3. Failure to recognize the basic facts of social evolution.
71:2.5 (801.17) 4. El peligro del sufragio universal en manos de mayorías incultas e indolentes. 71:2.5 (801.17) 4. Danger of universal suffrage in the hands of uneducated and indolent majorities.
71:2.6 (801.18) 5. La esclavitud ante la opinión pública; la mayoría no siempre tiene razón. 71:2.6 (801.18) 5. Slavery to public opinion; the majority is not always right.
71:2.7 (802.1) La opinión pública, la opinión común, ha retrasado siempre a la sociedad. Sin embargo es valiosa porque, aunque frena la evolución social, preserva la civilización. Educar a la opinión pública es el único método seguro y efectivo de acelerar la civilización. La fuerza no es más que un recurso temporal, y el crecimiento cultural se acelerará a medida que las balas cedan el paso a las papeletas electorales. La opinión pública —los usos y costumbres— es la energía básica y elemental de la evolución social y del desarrollo del Estado, pero tiene que expresarse de forma no violenta para tener valor estatal. 71:2.7 (802.1) Public opinion, common opinion, has always delayed society; nevertheless, it is valuable, for, while retarding social evolution, it does preserve civilization. Education of public opinion is the only safe and true method of accelerating civilization; force is only a temporary expedient, and cultural growth will increasingly accelerate as bullets give way to ballots. Public opinion, the mores, is the basic and elemental energy in social evolution and state development, but to be of state value it must be nonviolent in expression.
71:2.8 (802.2) La medida del avance de la sociedad está directamente determinada por el grado en que la opinión pública puede controlar con sus expresiones no violentas el comportamiento personal y la regulación del Estado. El gobierno realmente civilizado apareció cuando la opinión pública fue investida con los poderes del sufragio personal. Puede que las elecciones populares no decidan siempre las cosas correctamente, pero son la manera correcta incluso de equivocarse. La evolución no produce perfección superlativa al instante sino más bien un ajuste práctico relativo y progresivo. 71:2.8 (802.2) The measure of the advance of society is directly determined by the degree to which public opinion can control personal behavior and state regulation through nonviolent expression. The really civilized government had arrived when public opinion was clothed with the powers of personal franchise. Popular elections may not always decide things rightly, but they represent the right way even to do a wrong thing. Evolution does not at once produce superlative perfection but rather comparative and advancing practical adjustment.
71:2.9 (802.3) El desarrollo de una forma práctica y eficaz de gobierno representativo comprende los diez pasos o etapas siguientes: 71:2.9 (802.3) There are ten steps, or stages, to the evolution of a practical and efficient form of representative government, and these are:
71:2.10 (802.4) 1. La libertad de la persona. La esclavitud, la servidumbre y todas las formas de cautiverio humano tienen que desaparecer. 71:2.10 (802.4) 1. Freedom of the person. Slavery, serfdom, and all forms of human bondage must disappear.
71:2.11 (802.5) 2. La libertad de la mente. A no ser que un pueblo libre esté educado —que le hayan enseñado a pensar con inteligencia y planificar con sabiduría— la libertad suele hacer más daño que bien. 71:2.11 (802.5) 2. Freedom of the mind. Unless a free people are educated—taught to think intelligently and plan wisely—freedom usually does more harm than good.
71:2.12 (802.6) 3. El imperio de la ley. Solo se puede disfrutar de libertad cuando la voluntad y los caprichos de los dirigentes humanos son sustituidos por promulgaciones legislativas conforme a una ley fundamental aceptada. 71:2.12 (802.6) 3. The reign of law. Liberty can be enjoyed only when the will and whims of human rulers are replaced by legislative enactments in accordance with accepted fundamental law.
71:2.13 (802.7) 4. La libertad de expresión. Un gobierno representativo es impensable sin libertad para todas las formas de expresión de las aspiraciones y las opiniones humanas. 71:2.13 (802.7) 4. Freedom of speech. Representative government is unthinkable without freedom of all forms of expression for human aspirations and opinions.
71:2.14 (802.8) 5. La seguridad de la propiedad. Ningún gobierno puede perdurar mucho si no consigue asegurar el derecho a disfrutar de algún modo de la propiedad personal. El hombre anhela el derecho a utilizar, controlar, otorgar, vender, alquilar y legar su propiedad personal. 71:2.14 (802.8) 5. Security of property. No government can long endure if it fails to provide for the right to enjoy personal property in some form. Man craves the right to use, control, bestow, sell, lease, and bequeath his personal property.
71:2.15 (802.9) 6. El derecho de petición. Un gobierno representativo asume el derecho de los ciudadanos a ser escuchados. El privilegio de petición es inherente a la ciudadanía libre. 71:2.15 (802.9) 6. The right of petition. Representative government assumes the right of citizens to be heard. The privilege of petition is inherent in free citizenship.
71:2.16 (802.10) 7. El derecho de gobernar. No basta con ser escuchado. El poder de petición ha de seguir avanzando hasta la gestión misma del gobierno. 71:2.16 (802.10) 7. The right to rule. It is not enough to be heard; the power of petition must progress to the actual management of the government.
71:2.17 (802.11) 8. El sufragio universal. El gobierno representativo presupone un electorado inteligente, eficiente y universal. El carácter de ese gobierno estará determinado siempre por el carácter y la talla personal de sus componentes. A medida que la civilización progrese el sufragio seguirá siendo universal para ambos sexos, pero será eficazmente modificado, reagrupado y diferenciado de otras maneras. 71:2.17 (802.11) 8. Universal suffrage. Representative government presupposes an intelligent, efficient, and universal electorate. The character of such a government will ever be determined by the character and caliber of those who compose it. As civilization progresses, suffrage, while remaining universal for both sexes, will be effectively modified, regrouped, and otherwise differentiated.
71:2.18 (802.12) 9. El control de los funcionarios. Ningún gobierno civil será útil y eficaz a menos que los ciudadanos posean y utilicen métodos acertados para guiar y controlar a los titulares de los cargos públicos y a los funcionarios. 71:2.18 (802.12) 9. Control of public servants. No civil government will be serviceable and effective unless the citizenry possess and use wise techniques of guiding and controlling officeholders and public servants.
71:2.19 (802.13) 10. Unos representantes inteligentes y capacitados. La supervivencia de la democracia depende del éxito del gobierno representativo, y eso está condicionado a la práctica de elegir para los cargos públicos solo a aquellas personas que posean formación técnica, competencia intelectual, lealtad social y aptitud moral. Estas disposiciones son indispensables para preservar un gobierno del pueblo, por el pueblo y para el pueblo. 71:2.19 (802.13) 10. Intelligent and trained representation. The survival of democracy is dependent on successful representative government; and that is conditioned upon the practice of electing to public offices only those individuals who are technically trained, intellectually competent, socially loyal, and morally fit. Only by such provisions can government of the people, by the people, and for the people be preserved.
3. Los ideales del Estado ^top 3. The Ideals of Statehood ^top
71:3.1 (803.1) La forma política o administrativa de un gobierno tiene poca importancia siempre que proporcione los elementos esenciales del progreso civil: libertad, seguridad, educación y coordinación social. El curso de la evolución social no está determinado por lo que el Estado es sino por lo que hace. A fin de cuentas, ningún Estado puede trascender los valores morales de su ciudadanía ejemplificados en sus líderes electos. La ignorancia y el egoísmo garantizan la caída de cualquier tipo de gobierno por elevado que sea. 71:3.1 (803.1) The political or administrative form of a government is of little consequence provided it affords the essentials of civil progress—liberty, security, education, and social co-ordination. It is not what a state is but what it does that determines the course of social evolution. And after all, no state can transcend the moral values of its citizenry as exemplified in their chosen leaders. Ignorance and selfishness will insure the downfall of even the highest type of government.
71:3.2 (803.2) Por muy lamentable que sea, el egotismo nacional ha sido esencial para la supervivencia social. La doctrina del pueblo elegido ha sido un factor primordial en la fusión de tribus y en la construcción de naciones hasta los mismísimos tiempos modernos. Pero ningún Estado puede alcanzar niveles ideales de funcionamiento sin haber superado antes todas las formas de intolerancia. La intolerancia es la eterna enemiga del progreso humano, y como mejor se combate es mediante la coordinación de la ciencia, el comercio, el juego y la religión. 71:3.2 (803.2) Much as it is to be regretted, national egotism has been essential to social survival. The chosen people doctrine has been a prime factor in tribal welding and nation building right on down to modern times. But no state can attain ideal levels of functioning until every form of intolerance is mastered; it is everlastingly inimical to human progress. And intolerance is best combated by the co-ordination of science, commerce, play, and religion.
71:3.3 (803.3) El Estado ideal funciona bajo el impulso coordinado de tres poderosas fuerzas: 71:3.3 (803.3) The ideal state functions under the impulse of three mighty and co-ordinated drives:
71:3.4 (803.4) 1. La lealtad del amor nacida de la comprensión de la hermandad humana. 71:3.4 (803.4) 1. Love loyalty derived from the realization of human brotherhood.
71:3.5 (803.5) 2. Un patriotismo inteligente basado en ideales sabios. 71:3.5 (803.5) 2. Intelligent patriotism based on wise ideals.
71:3.6 (803.6) 3. Visión interior cósmica entendida en términos de los hechos, las necesidades y los objetivos planetarios. 71:3.6 (803.6) 3. Cosmic insight interpreted in terms of planetary facts, needs, and goals.
71:3.7 (803.7) Las leyes del Estado ideal son pocas. Han dejado atrás la edad negativa de los tabúes para entrar en la era del progreso positivo de la libertad individual que resulta de un mejor autocontrol. El Estado ensalzado no solo obliga a sus ciudadanos a trabajar, sino que los incita además a emplear de forma provechosa e inspiradora su creciente tiempo libre a medida que la edad del progreso mecánico los va liberando de los trabajos pesados. El tiempo libre ha de producir además de consumir. 71:3.7 (803.7) The laws of the ideal state are few in number, and they have passed out of the negativistic taboo age into the era of the positive progress of individual liberty consequent upon enhanced self-control. The exalted state not only compels its citizens to work but also entices them into profitable and uplifting utilization of the increasing leisure which results from toil liberation by the advancing machine age. Leisure must produce as well as consume.
71:3.8 (803.8) Ninguna sociedad ha progresado mucho permitiendo la ociosidad o tolerando la pobreza, pero será imposible eliminar la pobreza y la dependencia mientras se apoye sin límites a las estirpes deficientes y degradadas y se les permita reproducirse libremente. 71:3.8 (803.8) No society has progressed very far when it permits idleness or tolerates poverty. But poverty and dependence can never be eliminated if the defective and degenerate stocks are freely supported and permitted to reproduce without restraint.
71:3.9 (803.9) Una sociedad moral debe aspirar a preservar la autoestima de su ciudadanía y ofrecer a todos los individuos normales oportunidades adecuadas de autorrealización. Un proyecto así de logro social produciría una sociedad cultural de orden superior. La evolución social debe ser estimulada por una supervisión gubernamental que ejerza un mínimo de control regulador. El mejor Estado es aquel que gobierna menos y coordina más. 71:3.9 (803.9) A moral society should aim to preserve the self-respect of its citizenry and afford every normal individual adequate opportunity for self-realization. Such a plan of social achievement would yield a cultural society of the highest order. Social evolution should be encouraged by governmental supervision which exercises a minimum of regulative control. That state is best which co-ordinates most while governing least.
71:3.10 (803.10) Los ideales del Estado deben alcanzarse por evolución, mediante el lento crecimiento de la consciencia cívica, el reconocimiento de que el servicio social es una obligación y un privilegio. Una vez superada la fase de los saqueadores políticos, los hombres asumen primero las cargas del gobierno como una obligación, pero luego aspiran a ejercer este servicio como un privilegio, como el honor más grande. La talla personal de los ciudadanos que se ofrecen para aceptar las responsabilidades del Estado retrata fielmente la categoría de cualquier nivel de civilización. 71:3.10 (803.10) The ideals of statehood must be attained by evolution, by the slow growth of civic consciousness, the recognition of the obligation and privilege of social service. At first men assume the burdens of government as a duty, following the end of the administration of political spoilsmen, but later on they seek such ministry as a privilege, as the greatest honor. The status of any level of civilization is faithfully portrayed by the caliber of its citizens who volunteer to accept the responsibilities of statehood.
71:3.11 (803.11) En una auténtica mancomunidad política, el gobierno de las ciudades y provincias está dirigido por expertos y se gestiona exactamente igual que todas las demás asociaciones económicas y comerciales entre las personas. 71:3.11 (803.11) In a real commonwealth the business of governing cities and provinces is conducted by experts and is managed just as are all other forms of economic and commercial associations of people.
71:3.12 (803.12) En los Estados avanzados el servicio político se considera la dedicación más alta de la ciudadanía. La mayor ambición de los ciudadanos más sabios y nobles es obtener reconocimiento civil, ser elegidos o nombrados para algún puesto de responsabilidad gubernamental. Los honores más altos que confieren los gobiernos de esos Estados por servicios prestados son para sus servidores civiles y sociales. Los siguientes honores se otorgan a los filósofos, los educadores, los científicos, los industriales y los militares por este orden de importancia. Los padres encuentran merecida recompensa en la excelencia de sus hijos, y los líderes puramente religiosos, al ser embajadores de un reino espiritual, reciben sus verdaderas recompensas en otro mundo. 71:3.12 (803.12) In advanced states, political service is esteemed as the highest devotion of the citizenry. The greatest ambition of the wisest and noblest of citizens is to gain civil recognition, to be elected or appointed to some position of governmental trust, and such governments confer their highest honors of recognition for service upon their civil and social servants. Honors are next bestowed in the order named upon philosophers, educators, scientists, industrialists, and militarists. Parents are duly rewarded by the excellency of their children, and purely religious leaders, being ambassadors of a spiritual kingdom, receive their real rewards in another world.
4. La civilización progresiva ^top 4. Progressive Civilization ^top
71:4.1 (804.1) La economía, la sociedad y el gobierno tienen que evolucionar si han de permanecer. Las condiciones estáticas son indicio de decadencia en un mundo evolutivo. Solo persisten las instituciones que avanzan con la corriente evolutiva. 71:4.1 (804.1) Economics, society, and government must evolve if they are to remain. Static conditions on an evolutionary world are indicative of decay; only those institutions which move forward with the evolutionary stream persist.
71:4.2 (804.2) El programa progresivo de una civilización en expansión abarca: 71:4.2 (804.2) The progressive program of an expanding civilization embraces:
71:4.3 (804.3) 1. La preservación de las libertades individuales. 71:4.3 (804.3) 1. Preservation of individual liberties.
71:4.4 (804.4) 2. La protección del hogar. 71:4.4 (804.4) 2. Protection of the home.
71:4.5 (804.5) 3. La promoción de la seguridad económica. 71:4.5 (804.5) 3. Promotion of economic security.
71:4.6 (804.6) 4. La prevención de las enfermedades. 71:4.6 (804.6) 4. Prevention of disease.
71:4.7 (804.7) 5. La educación obligatoria. 71:4.7 (804.7) 5. Compulsory education.
71:4.8 (804.8) 6. El empleo obligatorio. 71:4.8 (804.8) 6. Compulsory employment.
71:4.9 (804.9) 7. La utilización provechosa del tiempo libre. 71:4.9 (804.9) 7. Profitable utilization of leisure.
71:4.10 (804.10) 8. El cuidado de los desafortunados. 71:4.10 (804.10) 8. Care of the unfortunate.
71:4.11 (804.11) 9. El mejoramiento de la raza. 71:4.11 (804.11) 9. Race improvement.
71:4.12 (804.12) 10. La promoción de la ciencia y el arte. 71:4.12 (804.12) 10. Promotion of science and art.
71:4.13 (804.13) 11. La promoción de la filosofía (la sabiduría). 71:4.13 (804.13) 11. Promotion of philosophy—wisdom.
71:4.14 (804.14) 12. El aumento de la visión interior cósmica (la espiritualidad). 71:4.14 (804.14) 12. Augmentation of cosmic insight—spirituality.
71:4.15 (804.15) Este progreso en las artes de la civilización conduce directamente a la realización de las más altas metas tanto humanas como divinas del empeño mortal: el logro social de la hermandad del hombre y el estatus personal de consciencia de Dios, que se revela en el deseo supremo de cada individuo de hacer la voluntad del Padre del cielo. 71:4.15 (804.15) And this progress in the arts of civilization leads directly to the realization of the highest human and divine goals of mortal endeavor—the social achievement of the brotherhood of man and the personal status of God-consciousness, which becomes revealed in the supreme desire of every individual to do the will of the Father in heaven.
71:4.16 (804.16) La aparición de una auténtica hermandad significa que ha llegado un orden social en el que todos los hombres se complacen en llevar las cargas de los demás y desean realmente poner en práctica la regla de oro. Pero una sociedad ideal de este tipo no puede hacerse realidad mientras los débiles o los malvados estén a la espera de aprovecharse de forma injusta e impía de aquellos que viven dedicados al servicio de la verdad, la belleza y la bondad. La única solución práctica en estos casos consiste en que los seguidores de la «regla de oro» establezcan una sociedad progresiva para vivir según sus ideales al tiempo que mantienen las defensas necesarias contra sus semejantes que, sumidos en la ignorancia, pudieran intentar abusar de su talante pacífico o destruir su civilización en avance. 71:4.16 (804.16) The appearance of genuine brotherhood signifies that a social order has arrived in which all men delight in bearing one another’s burdens; they actually desire to practice the golden rule. But such an ideal society cannot be realized when either the weak or the wicked lie in wait to take unfair and unholy advantage of those who are chiefly actuated by devotion to the service of truth, beauty, and goodness. In such a situation only one course is practical: The “golden rulers” may establish a progressive society in which they live according to their ideals while maintaining an adequate defense against their benighted fellows who might seek either to exploit their pacific predilections or to destroy their advancing civilization.
71:4.17 (804.17) El idealismo nunca podrá sobrevivir en un planeta en vías de evolución si en cada generación los idealistas se dejan exterminar por los órdenes inferiores de la humanidad. La gran prueba del idealismo es la siguiente: ¿puede una sociedad avanzada mantener un estado de preparación militar que garantice su seguridad frente a sus vecinos belicosos sin caer en la tentación de emplear esa fuerza militar en operaciones ofensivas contra otros pueblos para beneficiarse egoístamente o engrandecer a su nación? La supervivencia nacional exige un estado de preparación, y solo el idealismo religioso puede impedir que esta preparación se prostituya y se convierta en agresión. Solo el amor, la hermandad, puede impedir que los fuertes opriman a los débiles. 71:4.17 (804.17) Idealism can never survive on an evolving planet if the idealists in each generation permit themselves to be exterminated by the baser orders of humanity. And here is the great test of idealism: Can an advanced society maintain that military preparedness which renders it secure from all attack by its war-loving neighbors without yielding to the temptation to employ this military strength in offensive operations against other peoples for purposes of selfish gain or national aggrandizement? National survival demands preparedness, and religious idealism alone can prevent the prostitution of preparedness into aggression. Only love, brotherhood, can prevent the strong from oppressing the weak.
5. La evolución de la competencia ^top 5. The Evolution of Competition ^top
71:5.1 (805.1) La competencia es esencial para el progreso social, pero la competencia no regulada engendra violencia. En la sociedad de hoy la competencia está desplazando lentamente a la guerra en la medida en que determina el lugar del individuo en la industria y decreta la supervivencia de las propias industrias. (Los usos y costumbres valoran la guerra y el asesinato con distinto rasero: el asesinato quedó fuera de la ley desde los primeros días de la sociedad, en cambio la guerra no ha sido aún proscrita por el conjunto de la humanidad.) 71:5.1 (805.1) Competition is essential to social progress, but competition, unregulated, breeds violence. In current society, competition is slowly displacing war in that it determines the individual’s place in industry, as well as decreeing the survival of the industries themselves. (Murder and war differ in their status before the mores, murder having been outlawed since the early days of society, while war has never yet been outlawed by mankind as a whole.)
71:5.2 (805.2) El Estado ideal se compromete a regular la conducta social solo lo suficiente para garantizar una competencia individual sin violencia y una iniciativa personal sin injusticias, pero tiene que afrontar un gran dilema: ¿cómo se puede garantizar la paz en la industria y el pago de impuestos para mantener el poder del Estado e impedir al mismo tiempo que el régimen tributario perjudique a la industria y que el Estado se vuelva parasítico o tiránico? 71:5.2 (805.2) The ideal state undertakes to regulate social conduct only enough to take violence out of individual competition and to prevent unfairness in personal initiative. Here is a great problem in statehood: How can you guarantee peace and quiet in industry, pay the taxes to support state power, and at the same time prevent taxation from handicapping industry and keep the state from becoming parasitical or tyrannical?
71:5.3 (805.3) Durante las primeras edades de cualquier mundo, la competencia es imprescindible para el progreso de la civilización. A medida que progresa la evolución del hombre la cooperación se va haciendo cada vez más efectiva. En las civilizaciones avanzadas la cooperación es más eficaz que la competencia. La competencia estimula a los primeros hombres. La evolución se caracteriza inicialmente por la supervivencia de los individuos biológicamente aptos, pero las civilizaciones posteriores se desarrollan mejor mediante una cooperación inteligente, una fraternidad comprensiva y una hermandad espiritual. 71:5.3 (805.3) Throughout the earlier ages of any world, competition is essential to progressive civilization. As the evolution of man progresses, co-operation becomes increasingly effective. In advanced civilizations co-operation is more efficient than competition. Early man is stimulated by competition. Early evolution is characterized by the survival of the biologically fit, but later civilizations are the better promoted by intelligent co-operation, understanding fraternity, and spiritual brotherhood.
71:5.4 (805.4) Es cierto que la competencia en la industria genera un despilfarro excesivo y es muy ineficiente, pero no se debe intentar eliminar esa pérdida económica si al hacerlo se pone en peligro, aunque sea mínimamente, cualquiera de las libertades básicas del individuo. 71:5.4 (805.4) True, competition in industry is exceedingly wasteful and highly ineffective, but no attempt to eliminate this economic lost motion should be countenanced if such adjustments entail even the slightest abrogation of any of the basic liberties of the individual.
6. El afán de lucro ^top 6. The Profit Motive ^top
71:6.1 (805.5) La economía de hoy en día, movida por el lucro, está condenada al fracaso a menos que los móviles de lucro puedan ser complementados por móviles de servicio. La competencia despiadada basada en un interés egoísta y estrecho de miras destruye a la larga incluso las cosas que trata de mantener. La búsqueda exclusiva del lucro para uno mismo es incompatible con los ideales cristianos y mucho más incompatible con las enseñanzas de Jesús. 71:6.1 (805.5) Present-day profit-motivated economics is doomed unless profit motives can be augmented by service motives. Ruthless competition based on narrow-minded self-interest is ultimately destructive of even those things which it seeks to maintain. Exclusive and self-serving profit motivation is incompatible with Christian ideals—much more incompatible with the teachings of Jesus.
71:6.2 (805.6) El móvil del lucro es al móvil del servicio en economía lo que el miedo es al amor en religión. Pero el afán de lucro no se debe destruir o eliminar de forma repentina, pues hace trabajar duro a muchos mortales que caerían si no en la pereza. Es un gran estimulador de la energía social y sus objetivos no tienen por qué ser siempre necesariamente egoístas. 71:6.2 (805.6) In economics, profit motivation is to service motivation what fear is to love in religion. But the profit motive must not be suddenly destroyed or removed; it keeps many otherwise slothful mortals hard at work. It is not necessary, however, that this social energy arouser be forever selfish in its objectives.
71:6.3 (805.7) El afán de lucro en las actividades económicas es una motivación ruin y totalmente indigna de una sociedad avanzada; sin embargo, es un factor indispensable durante las primeras fases de la civilización. No hay que quitar a los hombres el móvil del lucro hasta que hayan adquirido y consolidado motivaciones superiores no lucrativas para el esfuerzo económico y el servicio social: el ansia trascendente de sabiduría superlativa, de hermandad fascinante y de excelencia en el logro espiritual. 71:6.3 (805.7) The profit motive of economic activities is altogether base and wholly unworthy of an advanced order of society; nevertheless, it is an indispensable factor throughout the earlier phases of civilization. Profit motivation must not be taken away from men until they have firmly possessed themselves of superior types of nonprofit motives for economic striving and social serving—the transcendent urges of superlative wisdom, intriguing brotherhood, and excellency of spiritual attainment.
7. La educación ^top 7. Education ^top
71:7.1 (806.1) Un Estado duradero está basado en la cultura, dominado por los ideales y motivado por el servicio. El propósito de la educación debería ser adquirir capacidades, buscar sabiduría, desarrollar la individualidad y lograr valores espirituales. 71:7.1 (806.1) The enduring state is founded on culture, dominated by ideals, and motivated by service. The purpose of education should be acquirement of skill, pursuit of wisdom, realization of selfhood, and attainment of spiritual values.
71:7.2 (806.2) En el Estado ideal la educación continúa durante toda la vida, y la filosofía se convierte algunas veces en el objetivo principal de sus ciudadanos. Los ciudadanos de tal comunidad política persiguen el logro de la sabiduría para comprender mejor las relaciones humanas, los significados de la realidad, la nobleza de los valores, las metas de la vida y las glorias del destino cósmico. 71:7.2 (806.2) In the ideal state, education continues throughout life, and philosophy sometime becomes the chief pursuit of its citizens. The citizens of such a commonwealth pursue wisdom as an enhancement of insight into the significance of human relations, the meanings of reality, the nobility of values, the goals of living, and the glories of cosmic destiny.
71:7.3 (806.3) Los urantianos deberían tener la visión de una nueva sociedad cultural más elevada. La educación se verá impulsada a nuevos niveles de valor cuando desaparezca el sistema económico movido puramente por el lucro. La educación, durante demasiado tiempo localista, militarista, dirigida a la exaltación del ego y al éxito personal, tiene que llegar a convertirse en mundial, idealista, dirigida a la realización personal y a la comprensión del cosmos. 71:7.3 (806.3) Urantians should get a vision of a new and higher cultural society. Education will jump to new levels of value with the passing of the purely profit-motivated system of economics. Education has too long been localistic, militaristic, ego exalting, and success seeking; it must eventually become world-wide, idealistic, self-realizing, and cosmic grasping.
71:7.4 (806.4) La educación ha pasado recientemente del control del clero al de los juristas y hombres de negocios. Con el tiempo deberá ser confiada a los filósofos y a los científicos. Los educadores deben ser seres libres, auténticos líderes, para que la filosofía, la búsqueda de la sabiduría, pueda convertirse en el afán principal de la educación. 71:7.4 (806.4) Education recently passed from the control of the clergy to that of lawyers and businessmen. Eventually it must be given over to the philosophers and the scientists. Teachers must be free beings, real leaders, to the end that philosophy, the search for wisdom, may become the chief educational pursuit.
71:7.5 (806.5) La educación es la empresa de la vida. La educación debe continuar durante toda la vida para que la humanidad pueda experimentar gradualmente los niveles ascendentes de sabiduría del mortal, que son los siguientes: 71:7.5 (806.5) Education is the business of living; it must continue throughout a lifetime so that mankind may gradually experience the ascending levels of mortal wisdom, which are:
71:7.6 (806.6) 1. El conocimiento de las cosas. 71:7.6 (806.6) 1. The knowledge of things.
71:7.7 (806.7) 2. La comprensión de los significados. 71:7.7 (806.7) 2. The realization of meanings.
71:7.8 (806.8) 3. La apreciación de los valores. 71:7.8 (806.8) 3. The appreciation of values.
71:7.9 (806.9) 4. La nobleza del trabajo: el deber. 71:7.9 (806.9) 4. The nobility of work—duty.
71:7.10 (806.10) 5. La motivación de las metas: la moralidad. 71:7.10 (806.10) 5. The motivation of goals—morality.
71:7.11 (806.11) 6. El amor al servicio: el carácter. 71:7.11 (806.11) 6. The love of service—character.
71:7.12 (806.12) 7. La visión interior cósmica: la comprensión espiritual. 71:7.12 (806.12) 7. Cosmic insight—spiritual discernment.
71:7.13 (806.13) Mediante estos logros muchos ascenderán al máximo nivel de consecución de la mente que puede alcanzar el mortal: la consciencia de Dios. 71:7.13 (806.13) And then, by means of these achievements, many will ascend to the mortal ultimate of mind attainment, God-consciousness.
8. El carácter del Estado ^top 8. The Character of Statehood ^top
71:8.1 (806.14) La única característica sagrada de todo gobierno humano es la división del Estado en los tres ámbitos de las funciones ejecutiva, legislativa y judicial. El universo está administrado conforme a este plan de segregación de funciones y de autoridad. Aparte de este concepto divino y eficaz de regulación social o gobierno civil, poco importa la forma de Estado que un pueblo pueda elegir con tal de que la ciudadanía progrese continuamente hacia la meta de un mejor autocontrol y un mayor servicio social. La agudeza intelectual, la sabiduría económica, la inteligencia social y el vigor moral de un pueblo se reflejan fielmente en la calidad de su Estado. 71:8.1 (806.14) The only sacred feature of any human government is the division of statehood into the three domains of executive, legislative, and judicial functions. The universe is administered in accordance with such a plan of segregation of functions and authority. Aside from this divine concept of effective social regulation or civil government, it matters little what form of state a people may elect to have provided the citizenry is ever progressing toward the goal of augmented self-control and increased social service. The intellectual keenness, economic wisdom, social cleverness, and moral stamina of a people are all faithfully reflected in statehood.
71:8.2 (806.15) La evolución del Estado conlleva progresar de nivel en nivel como sigue: 71:8.2 (806.15) The evolution of statehood entails progress from level to level, as follows:
71:8.3 (806.16) 1. La creación de un gobierno triple con sus ramas ejecutiva, legislativa y judicial. 71:8.3 (806.16) 1. The creation of a threefold government of executive, legislative, and judicial branches.
71:8.4 (806.17) 2. La libertad de ejercer actividades sociales, políticas y religiosas. 71:8.4 (806.17) 2. The freedom of social, political, and religious activities.
71:8.5 (807.1) 3. La abolición de todas las formas de esclavitud y cautiverio humano. 71:8.5 (807.1) 3. The abolition of all forms of slavery and human bondage.
71:8.6 (807.2) 4. La capacidad de la ciudadanía para controlar la fijación de impuestos. 71:8.6 (807.2) 4. The ability of the citizenry to control the levying of taxes.
71:8.7 (807.3) 5. El establecimiento de una educación universal, un aprendizaje de la cuna a la tumba. 71:8.7 (807.3) 5. The establishment of universal education—learning extended from the cradle to the grave.
71:8.8 (807.4) 6. El ajuste adecuado entre los gobiernos locales y el gobierno nacional. 71:8.8 (807.4) 6. The proper adjustment between local and national governments.
71:8.9 (807.5) 7. El fomento de la ciencia y la superación de las enfermedades. 71:8.9 (807.5) 7. The fostering of science and the conquest of disease.
71:8.10 (807.6) 8. El debido reconocimiento de la igualdad de los sexos y el funcionamiento coordinado de hombres y mujeres en el hogar, en la escuela y en la iglesia, con un servicio especializado de las mujeres en la industria y en el gobierno. 71:8.10 (807.6) 8. The due recognition of sex equality and the co-ordinated functioning of men and women in the home, school, and church, with specialized service of women in industry and government.
71:8.11 (807.7) 9. La eliminación de la esclavitud del trabajo duro mediante la invención de máquinas y su posterior control en la edad de las máquinas. 71:8.11 (807.7) 9. The elimination of toiling slavery by machine invention and the subsequent mastery of the machine age.
71:8.12 (807.8) 10. La superación de los dialectos, el triunfo de una lengua universal. 71:8.12 (807.8) 10. The conquest of dialects—the triumph of a universal language.
71:8.13 (807.9) 11. El fin de las guerras. El arbitraje internacional de los conflictos nacionales y raciales en cortes continentales de naciones presididas por un tribunal planetario supremo reclutado automáticamente entre los presidentes de las cortes continentales a medida que se van jubilando. Las cortes continentales son imperativas; el tribunal mundial es consultivo, de carácter moral. 71:8.13 (807.9) 11. The ending of war—international adjudication of national and racial differences by continental courts of nations presided over by a supreme planetary tribunal automatically recruited from the periodically retiring heads of the continental courts. The continental courts are authoritative; the world court is advisory—moral.
71:8.14 (807.10) 12. La tendencia mundial a buscar la sabiduría, la exaltación de la filosofía. La evolución de una religión mundial que presagiará la entrada del planeta en las primeras fases del asentamiento en luz y vida. 71:8.14 (807.10) 12. The world-wide vogue of the pursuit of wisdom—the exaltation of philosophy. The evolution of a world religion, which will presage the entrance of the planet upon the earlier phases of settlement in light and life.
71:8.15 (807.11) Estos son los requisitos esenciales de un gobierno progresivo y las marcas distintivas del Estado ideal. Urantia está lejos de hacer realidad estos elevados ideales, pero las razas civilizadas han dado ya los primeros pasos. La humanidad está en marcha hacia destinos evolutivos más altos. 71:8.15 (807.11) These are the prerequisites of progressive government and the earmarks of ideal statehood. Urantia is far from the realization of these exalted ideals, but the civilized races have made a beginning—mankind is on the march toward higher evolutionary destinies.
71:8.16 (807.12) [Patrocinado por un Melquisedec de Nebadon.] 71:8.16 (807.12) [Sponsored by a Melchizedek of Nebadon.]