Documento 72 Paper 72
El gobierno de un planeta vecino Government on a Neighboring Planet
72:0.1 (808.1) CON PERMISO de Lanaforge y la aprobación de los Altísimos de Edentia, he sido autorizado a describir algunos aspectos de la vida social, moral y política de la raza humana más avanzada que vive en un planeta no muy lejano perteneciente al sistema de Satania. 72:0.1 (808.1) BY PERMISSION of Lanaforge and with the approval of the Most Highs of Edentia, I am authorized to narrate something of the social, moral, and political life of the most advanced human race living on a not far-distant planet belonging to the Satania system.
72:0.2 (808.2) De todos los mundos de Satania que fueron aislados por su participación en la rebelión de Lucifer, la historia de este planeta es la que más se parece a la de Urantia. Las dos esferas son muy similares, y eso explica sin duda por qué se ha autorizado esta exposición extraordinaria, pues los regidores de un sistema rara vez consienten que los asuntos de un planeta se den a conocer en otro. 72:0.2 (808.2) Of all the Satania worlds which became isolated because of participation in the Lucifer rebellion, this planet has experienced a history most like that of Urantia. The similarity of the two spheres undoubtedly explains why permission to make this extraordinary presentation was granted, for it is most unusual for the system rulers to consent to the narration on one planet of the affairs of another.
72:0.3 (808.3) Como ocurrió en Urantia, la deslealtad de su Príncipe Planetario durante la rebelión de Lucifer llevó a este planeta por el mal camino. Poco después de que Adán llegara a Urantia le fue enviado un Hijo Material, y este Hijo tampoco cumplió con su deber. En consecuencia, la esfera quedó aislada y nunca se ha otorgado un Hijo Magistrado a sus razas mortales. 72:0.3 (808.3) This planet, like Urantia, was led astray by the disloyalty of its Planetary Prince in connection with the Lucifer rebellion. It received a Material Son shortly after Adam came to Urantia, and this Son also defaulted, leaving the sphere isolated, since a Magisterial Son has never been bestowed upon its mortal races.
1. La nación continental ^top 1. The Continental Nation ^top
72:1.1 (808.4) A pesar de todas estas desventajas planetarias, está evolucionando una civilización muy superior en un continente aislado del tamaño aproximado de Australia. Esta nación tiene unos 140 millones de habitantes. Sus gentes son de raza mestiza, predominantemente azul y amarilla, y tienen una proporción de violeta ligeramente mayor que la llamada raza blanca de Urantia. Estas diferentes razas no están aún totalmente mezcladas, pero fraternizan y se relacionan muy aceptablemente. La expectativa media de vida en este continente es ahora de noventa años, un quince por ciento más alta que la de cualquier otro pueblo del planeta. 72:1.1 (808.4) Notwithstanding all these planetary handicaps a very superior civilization is evolving on an isolated continent about the size of Australia. This nation numbers about 140 million. Its people are a mixed race, predominantly blue and yellow, having a slightly greater proportion of violet than the so-called white race of Urantia. These different races are not yet fully blended, but they fraternize and socialize very acceptably. The average length of life on this continent is now ninety years, fifteen per cent higher than that of any other people on the planet.
72:1.2 (808.5) Desde el punto de vista industrial, esta nación posee una gran ventaja derivada de la topografía única del continente. Las montañas altas, que reciben lluvia abundante durante ocho meses al año, están situadas en el centro mismo del país. Esta disposición natural favorece la utilización de la energía hidráulica y facilita considerablemente el riego de la parte más árida del continente situada al oeste. 72:1.2 (808.5) The industrial mechanism of this nation enjoys a certain great advantage derived from the unique topography of the continent. The high mountains, on which heavy rains fall eight months in the year, are situated at the very center of the country. This natural arrangement favors the utilization of water power and greatly facilitates the irrigation of the more arid western quarter of the continent.
72:1.3 (808.6) Este pueblo es autosuficiente, es decir, puede vivir indefinidamente sin importar nada de las naciones circundantes. Tiene abundantes recursos naturales y ha aprendido a compensar mediante técnicas científicas sus deficiencias de elementos esenciales para la vida. Su comercio interior es dinámico, pero tiene poco comercio exterior debido a la hostilidad generalizada de sus vecinos menos progresivos. 72:1.3 (808.6) These people are self-sustaining, that is, they can live indefinitely without importing anything from the surrounding nations. Their natural resources are replete, and by scientific techniques they have learned how to compensate for their deficiencies in the essentials of life. They enjoy a brisk domestic commerce but have little foreign trade owing to the universal hostility of their less progressive neighbors.
72:1.4 (808.7) Esta nación continental siguió en líneas generales la tendencia evolutiva del planeta. El desarrollo desde la etapa tribal hasta la aparición de jefes y reyes poderosos duró miles de años. Tras los monarcas absolutos surgieron diversos tipos de gobierno; las repúblicas fallidas, los Estados comunales y los dictadores se fueron sucediendo en profusión interminable. Esta situación se prolongó hasta hace unos quinientos años cuando la nación estaba gobernada por un poderoso triunvirato de dictadores. En un momento de fermentación política, uno de los dictadores tomó una importante decisión: se ofreció a abdicar voluntariamente con la condición de que otro de los triunviros, el más infame de los tres, hiciera lo mismo. Así, la soberanía del continente quedó en manos de un solo regidor. El Estado unificado progresó bajo un gobierno monárquico fuerte durante más de cien años, periodo en el que se elaboró una carta de libertades magistral. 72:1.4 (808.7) This continental nation, in general, followed the evolutionary trend of the planet: The development from the tribal stage to the appearance of strong rulers and kings occupied thousands of years. The unconditional monarchs were succeeded by many different orders of government—abortive republics, communal states, and dictators came and went in endless profusion. This growth continued until about five hundred years ago when, during a politically fermenting period, one of the nation’s powerful dictator-triumvirs had a change of heart. He volunteered to abdicate upon condition that one of the other rulers, the baser of the remaining two, also vacate his dictatorship. Thus was the sovereignty of the continent placed in the hands of one ruler. The unified state progressed under strong monarchial rule for over one hundred years, during which there evolved a masterful charter of liberty.
72:1.5 (809.1) La transición posterior desde la monarquía a una forma representativa de gobierno fue gradual. Los reyes permanecieron como meras figuras decorativas sociales o sentimentales y acabaron por desaparecer al extinguirse la línea de descendientes varones. La presente república cumple ahora los doscientos años de existencia, durante los cuales ha progresado ininterrumpidamente hacia los procedimentos de gobierno que estamos a punto de describir. Los desarrollos más recientes en los campos político e industrial se han producido en la última década. 72:1.5 (809.1) The subsequent transition from monarchy to a representative form of government was gradual, the kings remaining as mere social or sentimental figureheads, finally disappearing when the male line of descent ran out. The present republic has now been in existence just two hundred years, during which time there has been a continuous progression toward the governmental techniques about to be narrated, the last developments in industrial and political realms having been made within the past decade.
2. La organización política ^top 2. Political Organization ^top
72:2.1 (809.2) Esta nación continental tiene ahora un gobierno representativo con una capital nacional ubicada en el centro del territorio. El gobierno central consiste en una sólida federación de cien estados relativamente libres. Estos estados eligen a sus gobernadores y legisladores por diez años, y ninguno de ellos puede ser reelegido. Los jueces de los estados son designados de por vida por los gobernadores y confirmados por sus asambleas legislativas, que están compuestas de un representante por cada cien mil ciudadanos. 72:2.1 (809.2) This continental nation now has a representative government with a centrally located national capital. The central government consists of a strong federation of one hundred comparatively free states. These states elect their governors and legislators for ten years, and none are eligible for re-election. State judges are appointed for life by the governors and confirmed by their legislatures, which consist of one representative for each one hundred thousand citizens.
72:2.2 (809.3) Hay cinco tipos diferentes de gobierno metropolitano según el tamaño de las ciudades, pero no se permite a ninguna sobrepasar el millón de habitantes. La organización del gobierno municipal es muy simple, directa y económica en su conjunto. Los pocos cargos de la administración urbana son muy solicitados por los ciudadanos de más alto nivel. 72:2.2 (809.3) There are five different types of metropolitan government, depending on the size of the city, but no city is permitted to have more than one million inhabitants. On the whole, these municipal governing schemes are very simple, direct, and economical. The few offices of city administration are keenly sought by the highest types of citizens.
72:2.3 (809.4) El gobierno federal contiene tres divisiones de igual rango: la ejecutiva, la legislativa y la judicial. El jefe ejecutivo federal se elige cada seis años por sufragio universal territorial. Solo puede ser reelegido a petición de las asambleas legislativas de al menos setenta y cinco estados con la aprobación de los respectivos gobernadores de dichos estados, y en este caso solo por un mandato más. Es asesorado por un supergabinete compuesto por todos los ex jefes ejecutivos. 72:2.3 (809.4) The federal government embraces three co-ordinate divisions: executive, legislative, and judicial. The federal chief executive is elected every six years by universal territorial suffrage. He is not eligible for re-election except upon the petition of at least seventy-five state legislatures concurred in by the respective state governors, and then but for one term. He is advised by a supercabinet composed of all living ex-chief executives.
72:2.4 (809.5) La división legislativa se compone de tres cámaras: 72:2.4 (809.5) The legislative division embraces three houses:
72:2.5 (809.6) 1. La cámara alta es elegida por los grupos de trabajadores de la industria, las profesiones liberales, la agricultura y otros oficios, que votan según su función económica. 72:2.5 (809.6) 1. The upper house is elected by industrial, professional, agricultural, and other groups of workers, balloting in accordance with economic function.
72:2.6 (809.7) 2. La cámara baja es elegida por ciertas organizaciones de la sociedad que abarcan a los grupos sociales, políticos y filosóficos no incluidos en la industria o en las profesiones. Todos los ciudadanos de buena reputación participan en la elección de ambas clases de representantes, pero se agrupan de forma diferente según corresponda a la cámara alta o la baja. 72:2.6 (809.7) 2. The lower house is elected by certain organizations of society embracing the social, political, and philosophic groups not included in industry or the professions. All citizens in good standing participate in the election of both classes of representatives, but they are differently grouped, depending on whether the election pertains to the upper or lower house.
72:2.7 (809.8) 3. La tercera cámara —los estadistas mayores— se compone de los veteranos del servicio cívico e incluye a muchas personas ilustres propuestas por el jefe ejecutivo, por los ejecutivos regionales (subfederales), por el jefe del tribunal supremo y por el presidente de cada una de las otras cámaras legislativas. Este grupo está limitado a cien miembros elegidos por el voto mayoritario de los propios estadistas mayores. Este nombramiento es vitalicio, y cuando se produce una vacante sale elegido el más votado de la lista de personas propuestas. El carácter de este organismo es puramente consultivo, pero es un poderoso regulador de la opinión pública y ejerce gran influencia sobre todas las ramas del gobierno. 72:2.7 (809.8) 3. The third house—the elder statesmen—embraces the veterans of civic service and includes many distinguished persons nominated by the chief executive, by the regional (subfederal) executives, by the chief of the supreme tribunal, and by the presiding officers of either of the other legislative houses. This group is limited to one hundred, and its members are elected by the majority action of the elder statesmen themselves. Membership is for life, and when vacancies occur, the person receiving the largest ballot among the list of nominees is thereby duly elected. The scope of this body is purely advisory, but it is a mighty regulator of public opinion and exerts a powerful influence upon all branches of the government.
72:2.8 (810.1) Gran parte del trabajo administrativo federal lo llevan a cabo las diez autoridades regionales (subfederales), cada una de las cuales está compuesta por la asociación de diez estados. Estas divisiones regionales son puramente ejecutivas y administrativas, y no tienen funciones legislativas ni judiciales. Los diez ejecutivos regionales son designados personalmente por el jefe ejecutivo federal para un mandato de seis años que coincide con el suyo propio. El tribunal federal supremo aprueba la designación de estos diez ejecutivos regionales y, aunque no pueden ser reelegidos, el ejecutivo saliente se convierte automáticamente en adjunto y asesor de su sucesor. Por su parte, estos jefes regionales eligen sus propios gabinetes de funcionarios administrativos. 72:2.8 (810.1) Very much of the federal administrative work is carried on by the ten regional (subfederal) authorities, each consisting of the association of ten states. These regional divisions are wholly executive and administrative, having neither legislative nor judicial functions. The ten regional executives are the personal appointees of the federal chief executive, and their term of office is concurrent with his—six years. The federal supreme tribunal approves the appointment of these ten regional executives, and while they may not be reappointed, the retiring executive automatically becomes the associate and adviser of his successor. Otherwise, these regional chiefs choose their own cabinets of administrative officials.
72:2.9 (810.2) La función judicial se ejerce en esta nación mediante dos grandes sistemas de tribunales: los tribunales de justicia y los tribunales socioeconómicos. Los tribunales de justicia actúan en los tres niveles siguientes: 72:2.9 (810.2) This nation is adjudicated by two major court systems—the law courts and the socioeconomic courts. The law courts function on the following three levels:
72:2.10 (810.3) 1. Cortes menores de jurisdicción local y municipal, cuyas decisiones se pueden apelar ante los altos tribunales estatales. 72:2.10 (810.3) 1. Minor courts of municipal and local jurisdiction, whose decisions may be appealed to the high state tribunals.
72:2.11 (810.4) 2. Cortes supremas de los estados, cuyas decisiones son irrevocables en todos los asuntos que no impliquen al gobierno federal o pongan en peligro los derechos y libertades de la ciudadanía. Los ejecutivos regionales están facultados para elevar inmediatamente cualquier caso ante la corte suprema federal. 72:2.11 (810.4) 2. State supreme courts, whose decisions are final in all matters not involving the federal government or jeopardy of citizenship rights and liberties. The regional executives are empowered to bring any case at once to the bar of the federal supreme court.
72:2.12 (810.5) 3. Corte suprema federal, el alto tribunal que juzga los contenciosos nacionales y las apelaciones procedentes de las cortes de los estados. Este tribunal supremo está compuesto por doce hombres de más de cuarenta y menos de setenta y cinco años que han servido durante dos o más años en un tribunal estatal. Son designados para este alto puesto por el jefe ejecutivo con la aprobación mayoritaria del supergabinete y de la tercera cámara de la asamblea legislativa. Todas las decisiones de este cuerpo judicial supremo requieren al menos dos tercios de los votos. 72:2.12 (810.5) 3. Federal supreme court—the high tribunal for the adjudication of national contentions and the appellate cases coming up from the state courts. This supreme tribunal consists of twelve men over forty and under seventy-five years of age who have served two or more years on some state tribunal, and who have been appointed to this high position by the chief executive with the majority approval of the supercabinet and the third house of the legislative assembly. All decisions of this supreme judicial body are by at least a two-thirds vote.
72:2.13 (810.6) Las cortes socioeconómicas actúan en las tres divisiones siguientes: 72:2.13 (810.6) The socioeconomic courts function in the following three divisions:
72:2.14 (810.7) 1. Cortes parentales, asociadas a las divisiones legislativa y ejecutiva del sistema familiar y social. 72:2.14 (810.7) 1. Parental courts, associated with the legislative and executive divisions of the home and social system.
72:2.15 (810.8) 2. Cortes educativas, los organismos jurídicos vinculados con los sistemas escolares estatales y regionales. Están asociados a las ramas legislativa y ejecutiva del aparato administrativo de la educación. 72:2.15 (810.8) 2. Educational courts—the juridical bodies connected with the state and regional school systems and associated with the executive and legislative branches of the educational administrative mechanism.
72:2.16 (810.9) 3. Cortes industriales, los tribunales jurisdiccionales investidos de plena autoridad para la resolución de todos los desacuerdos económicos. 72:2.16 (810.9) 3. Industrial courts—the jurisdictional tribunals vested with full authority for the settlement of all economic misunderstandings.
72:2.17 (810.10) La corte suprema federal no juzga casos socioeconómicos a menos que así lo decida por una mayoría de tres cuartos la tercera rama legislativa del gobierno nacional, la cámara de los estadistas mayores. En todos los demás casos las decisiones de las altas cortes parentales, educativas e industriales son firmes. 72:2.17 (810.10) The federal supreme court does not pass upon socioeconomic cases except upon the three-quarters vote of the third legislative branch of the national government, the house of elder statesmen. Otherwise, all decisions of the parental, educational, and industrial high courts are final.
3. La vida de familia ^top 3. The Home Life ^top
72:3.1 (811.1) En este continente va contra la ley que dos familias vivan bajo el mismo techo. A raíz de la ilegalización de las viviendas colectivas se han demolido la mayoría de los bloques de viviendas, aunque los no casados siguen alojándose en clubes, hoteles y otras viviendas colectivas. El tamaño mínimo de un solar destinado a vivienda es de cuatro mil seiscientos metros cuadrados. Todos los terrenos y otras propiedades utilizados como vivienda familiar están libres de impuestos hasta una superficie diez veces mayor al mínimo permitido por vivienda. 72:3.1 (811.1) On this continent it is against the law for two families to live under the same roof. And since group dwellings have been outlawed, most of the tenement type of buildings have been demolished. But the unmarried still live in clubs, hotels, and other group dwellings. The smallest homesite permitted must provide fifty thousand square feet of land. All land and other property used for home purposes are free from taxation up to ten times the minimum homesite allotment.
72:3.2 (811.2) La vida familiar de este pueblo ha mejorado notablemente durante el último siglo. Es obligatorio que tanto los padres como las madres asistan a las escuelas parentales de puericultura. Incluso los agricultores que residen en pequeños asentamientos rurales siguen estos cursos por correspondencia y acuden al centro más cercano de instrucción presencial cada diez días (cada dos semanas, porque su semana es de cinco días). 72:3.2 (811.2) The home life of this people has greatly improved during the last century. Attendance of parents, both fathers and mothers, at the parental schools of child culture is compulsory. Even the agriculturists who reside in small country settlements carry on this work by correspondence, going to the near-by centers for oral instruction once in ten days—every two weeks, for they maintain a five-day week.
72:3.3 (811.3) Las familias tienen una media de cinco hijos que permanecen bajo el pleno control de sus padres. En caso de fallecimiento de uno o de ambos progenitores, quedan a cargo de los tutores designados por el tribunal parental. Se considera un gran honor para una familia que se le adjudique la tutela de un huérfano de padre y madre. Los padres se presentan a concursos por oposición y se concede la custodia del huérfano a los que presenten las mejores calificaciones parentales. 72:3.3 (811.3) The average number of children in each family is five, and they are under the full control of their parents or, in case of the demise of one or both, under that of the guardians designated by the parental courts. It is considered a great honor for any family to be awarded the guardianship of a full orphan. Competitive examinations are held among parents, and the orphan is awarded to the home of those displaying the best parental qualifications.
72:3.4 (811.4) Estas gentes consideran el hogar como la institución básica de su civilización. Se espera de los padres que proporcionen en casa a sus hijos la parte más valiosa de su educación y de la formación de su carácter. Los padres dedican casi tanta atención como las madres a la formación infantil. 72:3.4 (811.4) These people regard the home as the basic institution of their civilization. It is expected that the most valuable part of a child’s education and character training will be secured from his parents and at home, and fathers devote almost as much attention to child culture as do mothers.
72:3.5 (811.5) Los padres o tutores legales imparten en casa toda la educación sexual. Los profesores ofrecen instrucción moral durante los periodos de descanso en los talleres escuela. En cambio la formación religiosa es privilegio exclusivo de los padres, ya que la religión se considera como parte integrante de la vida de familia. La instrucción puramente religiosa solo se imparte públicamente en los templos de filosofía porque este pueblo no ha desarrollado ninguna institución exclusivamente religiosa como las Iglesias de Urantia. En su filosofía, la religión es el afán de conocer a Dios y de amar y servir al prójimo, aunque las demás naciones de este planeta no comparten esta actitud religiosa. La religión es un asunto tan totalmente familiar para estas gentes que no hay lugares públicos dedicados exclusivamente a las reuniones religiosas. Políticamente, la Iglesia y el Estado, como suelen decir los urantianos, están separados del todo, pero hay un extraño solapamiento entre la religión y la filosofía. 72:3.5 (811.5) All sex instruction is administered in the home by parents or by legal guardians. Moral instruction is offered by teachers during the rest periods in the school shops, but not so with religious training, which is deemed to be the exclusive privilege of parents, religion being looked upon as an integral part of home life. Purely religious instruction is given publicly only in the temples of philosophy, no such exclusively religious institutions as the Urantia churches having developed among this people. In their philosophy, religion is the striving to know God and to manifest love for one’s fellows through service for them, but this is not typical of the religious status of the other nations on this planet. Religion is so entirely a family matter among these people that there are no public places devoted exclusively to religious assembly. Politically, church and state, as Urantians are wont to say, are entirely separate, but there is a strange overlapping of religion and philosophy.
72:3.6 (811.6) Hasta hace veinte años los maestros espirituales (comparables a los pastores de Urantia), que visitaban periódicamente a cada familia para examinar a los niños y verificar si sus padres les daban la instrucción debida, estaban bajo supervisión gubernamental. Estos asesores y examinadores espirituales están ahora bajo la dirección de la Fundación para el Progreso Espiritual, una institución recién creada sostenida por contribuciones voluntarias. Es muy posible que esta institución no evolucione más hasta después de la llegada de un Hijo Magistrado del Paraíso. 72:3.6 (811.6) Until twenty years ago the spiritual teachers (comparable to Urantia pastors), who visit each family periodically to examine the children to ascertain if they have been properly instructed by their parents, were under governmental supervision. These spiritual advisers and examiners are now under the direction of the newly created Foundation of Spiritual Progress, an institution supported by voluntary contributions. Possibly this institution may not further evolve until after the arrival of a Paradise Magisterial Son.
72:3.7 (811.7) Los niños están bajo la tutela legal de los padres hasta los quince años, momento en que son iniciados por primera vez a las responsabilidades cívicas. A partir de entonces se celebran cada cinco años durante cinco periodos sucesivos ejercicios públicos similares para los grupos de la misma edad. En ellos se van reduciendo las obligaciones hacia los padres al tiempo que se asumen nuevas responsabilidades cívicas y sociales hacia el Estado. El derecho al voto se concede a los veinte años, el derecho a casarse sin el consentimiento parental no se otorga hasta los veinticinco, y los hijos tienen que irse de casa al cumplir los treinta. 72:3.7 (811.7) Children remain legally subject to their parents until they are fifteen, when the first initiation into civic responsibility is held. Thereafter, every five years for five successive periods similar public exercises are held for such age groups at which their obligations to parents are lessened, while new civic and social responsibilities to the state are assumed. Suffrage is conferred at twenty, the right to marry without parental consent is not bestowed until twenty-five, and children must leave home on reaching the age of thirty.
72:3.8 (812.1) Las leyes sobre el matrimonio y el divorcio son uniformes en toda la nación. El matrimonio antes de los veinte años —la edad de la emancipación civil— no está permitido. El permiso de matrimonio solo se concede al año de haber notificado la intención de contraerlo y después de que tanto el novio como la novia hayan presentado certificados que acrediten que han sido debidamente instruidos en las escuelas parentales sobre las responsabilidades de la vida matrimonial. 72:3.8 (812.1) Marriage and divorce laws are uniform throughout the nation. Marriage before twenty—the age of civil enfranchisement—is not permitted. Permission to marry is only granted after one year’s notice of intention, and after both bride and groom present certificates showing that they have been duly instructed in the parental schools regarding the responsibilities of married life.
72:3.9 (812.2) Las regulaciones del divorcio son algo laxas, pero la sentencia de separación emitida por el tribunal parental no se puede obtener hasta un año después de haber registrado su solicitud, y el año en este planeta es considerablemente más largo que en Urantia. A pesar de que las leyes lo facilitan, el presente índice de divorcio es solo una décima parte del que se da entre las razas civilizadas de Urantia. 72:3.9 (812.2) Divorce regulations are somewhat lax, but decrees of separation, issued by the parental courts, may not be had until one year after application therefor has been recorded, and the year on this planet is considerably longer than on Urantia. Notwithstanding their easy divorce laws, the present rate of divorces is only one tenth that of the civilized races of Urantia.
4. El sistema educativo ^top 4. The Educational System ^top
72:4.1 (812.3) El sistema educativo de esta nación es obligatorio y mixto en las escuelas preuniversitarias a las que el estudiante asiste desde los cinco hasta los dieciocho años. Estas escuelas son muy diferentes a las de Urantia. No hay aulas, se estudia una sola materia a la vez y después de los tres primeros años todos los alumnos se convierten en profesores ayudantes e instruyen a los que están por debajo de ellos. Los libros se usan solo para obtener información que ayude a solucionar los problemas que surgen en los talleres escuela y granjas escuela. Gran parte de los muebles utilizados en el continente y muchos de los artilugios mecánicos —es una gran edad de invención y mecanización— se fabrican en estos talleres. Cada taller tiene su biblioteca de trabajo donde el estudiante puede consultar los libros de referencia necesarios. Durante todo el periodo educativo se enseña también agricultura y horticultura en extensas granjas colindantes con todas las escuelas locales. 72:4.1 (812.3) The educational system of this nation is compulsory and coeducational in the precollege schools that the student attends from the ages of five to eighteen. These schools are vastly different from those of Urantia. There are no classrooms, only one study is pursued at a time, and after the first three years all pupils become assistant teachers, instructing those below them. Books are used only to secure information that will assist in solving the problems arising in the school shops and on the school farms. Much of the furniture used on the continent and the many mechanical contrivances—this is a great age of invention and mechanization—are produced in these shops. Adjacent to each shop is a working library where the student may consult the necessary reference books. Agriculture and horticulture are also taught throughout the entire educational period on the extensive farms adjoining every local school.
72:4.2 (812.4) A los deficientes mentales solo se les enseña agricultura y ganadería, y son confinados de por vida en colonias especiales de custodia donde están segregados por sexos para evitar la procreación, que se niega a todos los de capacidad intelectual inferior a la normal. Estas medidas restrictivas llevan setenta y cinco años en vigor. Los tribunales parentales son los que dictan las sentencias de confinamiento. 72:4.2 (812.4) The feeble-minded are trained only in agriculture and animal husbandry, and are committed for life to special custodial colonies where they are segregated by sex to prevent parenthood, which is denied all subnormals. These restrictive measures have been in operation for seventy-five years; the commitment decrees are handed down by the parental courts.
72:4.3 (812.5) El año tiene diez meses, y todo el mundo toma uno de vacaciones. Las escuelas preuniversitarias están abiertas durante nueve meses, y las vacaciones se pasan viajando con los padres o los amigos. Estos viajes son parte del programa de educación de adultos que continúa durante toda la vida; los fondos para costear estos gastos se acumulan por los mismos métodos que el seguro de vejez. 72:4.3 (812.5) Everyone takes one month’s vacation each year. The precollege schools are conducted for nine months out of the year of ten, the vacation being spent with parents or friends in travel. This travel is a part of the adult-education program and is continued throughout a lifetime, the funds for meeting such expenses being accumulated by the same methods as those employed in old-age insurance.
72:4.4 (812.6) La cuarta parte del tiempo escolar se dedica al juego, a las competiciones atléticas en las que los estudiantes van progresando desde las pruebas de habilidad y proeza locales, pasando por las estatales y regionales, hasta las nacionales. Las competiciones de oratoria y música, así como las de ciencia y filosofía, ocupan también la atención de los estudiantes desde las pruebas locales inferiores hasta las competiciones por los honores nacionales. 72:4.4 (812.6) One quarter of the school time is devoted to play—competitive athletics—the pupils progressing in these contests from the local, through the state and regional, and on to the national trials of skill and prowess. Likewise, the oratorical and musical contests, as well as those in science and philosophy, occupy the attention of students from the lower social divisions on up to the contests for national honors.
72:4.5 (812.7) El gobierno de la escuela es una réplica del gobierno nacional con sus tres ramas correlacionadas. El profesorado actúa como la división tercera o legislativa a título consultivo. El objetivo principal de la educación en este continente es hacer de cada alumno un ciudadano económicamente independiente. 72:4.5 (812.7) The school government is a replica of the national government with its three correlated branches, the teaching staff functioning as the third or advisory legislative division. The chief object of education on this continent is to make every pupil a self-supporting citizen.
72:4.6 (813.1) Todos los niños que terminan sus estudios en el sistema escolar preuniversitario a los dieciocho años son expertos artesanos. Comienza entonces el estudio de los libros y la búsqueda de un conocimiento especializado, bien en las escuelas de adultos o bien en las universidades. Cuando un alumno brillante termina su trabajo antes del plazo establecido, recibe como recompensa el tiempo y los medios necesarios para llevar a cabo algún proyecto favorito de su propia invención. Todo el sistema educativo está diseñado para formar adecuadamente al individuo. 72:4.6 (813.1) Every child graduating from the precollege school system at eighteen is a skilled artisan. Then begins the study of books and the pursuit of special knowledge, either in the adult schools or in the colleges. When a brilliant student completes his work ahead of schedule, he is granted an award of time and means wherewith he may execute some pet project of his own devising. The entire educational system is designed to adequately train the individual.
5. La organización industrial ^top 5. Industrial Organization ^top
72:5.1 (813.2) La situación industrial de este pueblo está lejos de sus ideales. El capital y el trabajo tienen aún sus problemas, pero ambos se van ajustando a un plan de auténtica cooperación. En este continente único los trabajadores se están convirtiendo cada vez más en accionistas de todas las empresas industriales; todo trabajador inteligente se transforma lentamente en un pequeño capitalista. 72:5.1 (813.2) The industrial situation among this people is far from their ideals; capital and labor still have their troubles, but both are becoming adjusted to the plan of sincere co-operation. On this unique continent the workers are increasingly becoming shareholders in all industrial concerns; every intelligent laborer is slowly becoming a small capitalist.
72:5.2 (813.3) Los antagonismos sociales disminuyen y la buena voluntad crece a buen ritmo. La abolición de la esclavitud (hace más de cien años) no ha provocado ningún problema económico grave porque el ajuste se hizo gradualmente liberando cada año al dos por ciento de los esclavos. Se concedió la ciudadanía a los esclavos que superaron satisfactoriamente las pruebas mentales, morales y físicas. Muchos de esos esclavos superiores eran cautivos de guerra o hijos de cautivos. Hace unos cincuenta años deportaron a los últimos esclavos inferiores, y ahora se esfuerzan por reducir el tamaño de sus clases degradadas y agresivas. 72:5.2 (813.3) Social antagonisms are lessening, and good will is growing apace. No grave economic problems have arisen out of the abolition of slavery (over one hundred years ago) since this adjustment was effected gradually by the liberation of two per cent each year. Those slaves who satisfactorily passed mental, moral, and physical tests were granted citizenship; many of these superior slaves were war captives or children of such captives. Some fifty years ago they deported the last of their inferior slaves, and still more recently they are addressing themselves to the task of reducing the numbers of their degenerate and vicious classes.
72:5.3 (813.4) Estas gentes han desarrollado recientemente nuevos procedimientos para resolver los desacuerdos industriales y corregir los abusos económicos que suponen una mejora notable frente a sus antiguos métodos de resolver dichos problemas. La violencia ha sido proscrita como procedimiento para zanjar desavenencias tanto personales como industriales. Los salarios, los beneficios y otros problemas económicos no se regulan rígidamente, sino que se controlan por regla general en las asambleas legislativas industriales, mientras que todos los conflictos que surgen en la industria se solventan en los tribunales industriales. 72:5.3 (813.4) These people have recently developed new techniques for the adjustment of industrial misunderstandings and for the correction of economic abuses which are marked improvements over their older methods of settling such problems. Violence has been outlawed as a procedure in adjusting either personal or industrial differences. Wages, profits, and other economic problems are not rigidly regulated, but they are in general controlled by the industrial legislatures, while all disputes arising out of industry are passed upon by the industrial courts.
72:5.4 (813.5) Las cortes industriales solo existen desde hace treinta años, pero su funcionamiento es muy satisfactorio. Su última disposición ha consistido en establecer los tres tipos siguientes de remuneraciones legales: 72:5.4 (813.5) The industrial courts are only thirty years old but are functioning very satisfactorily. The most recent development provides that hereafter the industrial courts shall recognize legal compensation as falling in three divisions:
72:5.5 (813.6) 1. Tipos legales de interés sobre el capital invertido. 72:5.5 (813.6) 1. Legal rates of interest on invested capital.
72:5.6 (813.7) 2. Salarios razonables por empleos cualificados en las operaciones industriales. 72:5.6 (813.7) 2. Reasonable salary for skill employed in industrial operations.
72:5.7 (813.8) 3. Sueldos justos y equitativos para la mano de obra. 72:5.7 (813.8) 3. Fair and equitable wages for labor.
72:5.8 (813.9) Los pagos se liquidarán primero con arreglo a un contrato. En caso de disminución de los beneficios compartirán una reducción proporcional transitoria. A partir de ahí, todos los beneficios que superen estos cargos fijos se considerarán dividendos y se prorratearán entre las tres divisiones: capital, personal cualificado y mano de obra. 72:5.8 (813.9) These shall first be met in accordance with contract, or in the face of decreased earnings they shall share proportionally in transient reduction. And thereafter all earnings in excess of these fixed charges shall be regarded as dividends and shall be prorated to all three divisions: capital, skill, and labor.
72:5.9 (813.10) Los jefes ejecutivos regionales ajustan y decretan cada diez años las horas legales de trabajo diario remunerado. La industria funciona ahora con una semana de cinco días, cuatro de trabajo y uno de descanso. Esta gente trabaja seis horas cada día laborable y, como los estudiantes, nueve de los diez meses del año. Durante las vacaciones suelen dedicarse a viajar porque se han desarrollado últimamente nuevos métodos de transporte y la nación se ha vuelto muy viajera. El clima favorece los viajes unos ocho meses al año, y ellos aprovechan al máximo sus oportunidades. 72:5.9 (813.10) Every ten years the regional executives adjust and decree the lawful hours of daily gainful toil. Industry now operates on a five-day week, working four and playing one. These people labor six hours each working day and, like students, nine months in the year of ten. Vacation is usually spent in travel, and new methods of transportation having been so recently developed, the whole nation is travel bent. The climate favors travel about eight months in the year, and they are making the most of their opportunities.
72:5.10 (813.11) Hace doscientos años la industria estaba enteramente dominada por el afán de lucro, pero hoy lo están desplazando rápidamente otras fuerzas motrices superiores. Es un continente muy competitivo, pero la competencia está siendo transferida de la industria al juego, a la cualificación, a la conquista científica y al logro intelectual. Está muy presente en los servicios sociales y en la lealtad al gobierno. El servicio público se está convirtiendo rápidamente en la meta principal de la ambición de estas gentes. El hombre más rico del continente trabaja seis horas al día en la oficina de su taller de maquinaria y luego corre a la delegación local de la escuela de administración, donde intenta capacitarse para el servicio público. 72:5.10 (813.11) Two hundred years ago the profit motive was wholly dominant in industry, but today it is being rapidly displaced by other and higher driving forces. Competition is keen on this continent, but much of it has been transferred from industry to play, skill, scientific achievement, and intellectual attainment. It is most active in social service and governmental loyalty. Among this people public service is rapidly becoming the chief goal of ambition. The richest man on the continent works six hours a day in the office of his machine shop and then hastens over to the local branch of the school of statesmanship, where he seeks to qualify for public service.
72:5.11 (814.1) El trabajo se está haciendo más honorable en este continente, y todo ciudadano sano mayor de dieciocho años trabaja o bien en su casa, en las granjas o en alguna industria reconocida, o bien en las obras públicas que absorben a los desempleados temporales o en el cuerpo de trabajadores forzosos de las minas. 72:5.11 (814.1) Labor is becoming more honorable on this continent, and all able-bodied citizens over eighteen work either at home and on farms, at some recognized industry, on the public works where the temporarily unemployed are absorbed, or else in the corps of compulsory laborers in the mines.
72:5.12 (814.2) Estas gentes están empezando a desarrollar también una nueva forma de rechazo social: rechazo tanto a la ociosidad como a la riqueza no ganada. Lentos pero seguros, están superando a sus máquinas. Ellos también lucharon en su día por la libertad política y luego por la liberación económica. Ahora empiezan a disfrutar de ambas y a apreciar su merecido tiempo libre que pueden dedicar a una mayor realización personal. 72:5.12 (814.2) These people are also beginning to foster a new form of social disgust—disgust for both idleness and unearned wealth. Slowly but certainly they are conquering their machines. Once they, too, struggled for political liberty and subsequently for economic freedom. Now are they entering upon the enjoyment of both while in addition they are beginning to appreciate their well-earned leisure, which can be devoted to increased self-realization.
6. El seguro de vejez ^top 6. Old-Age Insurance ^top
72:6.1 (814.3) Esta nación está haciendo un esfuerzo decidido para sustituir el modelo caritativo destructor de la autoestima por un seguro gubernamental digno que garantice la seguridad en la vejez. Esta nación proporciona una educación a todos los niños y un trabajo a todos los hombres, por eso puede desarrollar con éxito un plan de seguros para la protección de los ancianos y los débiles. 72:6.1 (814.3) This nation is making a determined effort to replace the self-respect-destroying type of charity by dignified government-insurance guarantees of security in old age. This nation provides every child an education and every man a job; therefore can it successfully carry out such an insurance scheme for the protection of the infirm and aged.
72:6.2 (814.4) Todos los ciudadanos de esta nación tienen que jubilarse de la actividad remunerada a los sesenta y cinco años, a menos que obtengan un permiso del comisario estatal de trabajo que les dé derecho a seguir trabajando hasta los setenta. Este límite de edad no es aplicable a los servidores del gobierno ni a los filósofos. Los discapacitados físicos y los lisiados permanentes pueden ser inscritos en la lista de jubilados a cualquier edad mediante una orden judicial refrendada por el comisario de pensiones del gobierno regional. 72:6.2 (814.4) Among this people all persons must retire from gainful pursuit at sixty-five unless they secure a permit from the state labor commissioner which will entitle them to remain at work until the age of seventy. This age limit does not apply to government servants or philosophers. The physically disabled or permanently crippled can be placed on the retired list at any age by court order countersigned by the pension commissioner of the regional government.
72:6.3 (814.5) Los fondos para las pensiones de vejez provienen de cuatro fuentes: 72:6.3 (814.5) The funds for old-age pensions are derived from four sources:
72:6.4 (814.6) 1. El gobierno federal retiene los ingresos de un día por mes para este propósito, y en este país todo el mundo trabaja. 72:6.4 (814.6) 1. One day’s earnings each month are requisitioned by the federal government for this purpose, and in this country everybody works.
72:6.5 (814.7) 2. Los legados de muchos ciudadanos adinerados que dejan fondos para este propósito. 72:6.5 (814.7) 2. Bequests—many wealthy citizens leave funds for this purpose.
72:6.6 (814.8) 3. Los ingresos del trabajo forzado en las minas estatales. Una vez cubiertas las necesidades de estos trabajadores obligados y apartadas las contribuciones para su propia jubilación, todos los beneficios excedentes de su trabajo se entregan a este fondo de pensiones. 72:6.6 (814.8) 3. The earnings of compulsory labor in the state mines. After the conscript workers support themselves and set aside their own retirement contributions, all excess profits on their labor are turned over to this pension fund.
72:6.7 (814.9) 4. Las rentas de los recursos naturales. El gobierno federal es el depositario social de toda la riqueza natural del continente, cuyas rentas se utilizan para fines sociales como la prevención de enfermedades, la educación de los superdotados y los gastos de los alumnos sobresalientes de las escuelas de administración pública. La mitad de las rentas de los recursos naturales va al fondo de pensiones de vejez. 72:6.7 (814.9) 4. The income from natural resources. All natural wealth on the continent is held as a social trust by the federal government, and the income therefrom is utilized for social purposes, such as disease prevention, education of geniuses, and expenses of especially promising individuals in the statesmanship schools. One half of the income from natural resources goes to the old-age pension fund.
72:6.8 (814.10) Aunque las fundaciones actuariales estatales y regionales proporcionan muchas formas de seguros de protección, las pensiones de vejez son administradas exclusivamente por el gobierno federal a través de los diez departamentos regionales. 72:6.8 (814.10) Although state and regional actuarial foundations supply many forms of protective insurance, old-age pensions are solely administered by the federal government through the ten regional departments.
72:6.9 (814.11) Estos fondos gubernamentales se llevan administrando honradamente desde hace mucho tiempo. Después de la traición y el asesinato, los castigos más severos que imponen los tribunales recaen sobre la traición a la confianza pública. La deslealtad social y política es considerada hoy en día como el más atroz de los crímenes. 72:6.9 (814.11) These government funds have long been honestly administered. Next to treason and murder, the heaviest penalties meted out by the courts are attached to betrayal of public trust. Social and political disloyalty are now looked upon as being the most heinous of all crimes.
7. El sistema tributario ^top 7. Taxation ^top
72:7.1 (815.1) El gobierno federal solo es paternalista en la administración de las pensiones de vejez y en el fomento del talento y la originalidad creativa. Los gobiernos de los estados se ocupan algo más del ciudadano individual, mientras que los gobiernos locales son mucho más paternalistas o socialistas. La ciudad (o alguna de sus subdivisiones) se ocupa de asuntos tales como la salud, el saneamiento, las normas de construcción, el embellecimiento, el suministro de agua, el alumbrado, la calefacción, el esparcimiento, la música y las comunicaciones. 72:7.1 (815.1) The federal government is paternalistic only in the administration of old-age pensions and in the fostering of genius and creative originality; the state governments are slightly more concerned with the individual citizen, while the local governments are much more paternalistic or socialistic. The city (or some subdivision thereof) concerns itself with such matters as health, sanitation, building regulations, beautification, water supply, lighting, heating, recreation, music, and communication.
72:7.2 (815.2) En todas las industrias se da prioridad a la salud. Ciertos aspectos del bienestar físico se consideran prerrogativas industriales y comunitarias, pero los problemas de salud individual y familiar son asuntos de interés exclusivamente personal. En medicina, como en todos los demás asuntos puramente personales, el plan del gobierno consiste en abstenerse cada vez más de intervenir. 72:7.2 (815.2) In all industry first attention is paid to health; certain phases of physical well-being are regarded as industrial and community prerogatives, but individual and family health problems are matters of personal concern only. In medicine, as in all other purely personal matters, it is increasingly the plan of government to refrain from interfering.
72:7.3 (815.3) Las ciudades no tienen capacidad impositiva ni pueden endeudarse. Reciben una asignación per cápita de la tesorería del estado y han de complementar estos ingresos con los beneficios de sus empresas socializadas y mediante la concesión de licencias a diversas actividades comerciales. 72:7.3 (815.3) Cities have no taxing power, neither can they go in debt. They receive per capita allowances from the state treasury and must supplement such revenue from the earnings of their socialistic enterprises and by licensing various commercial activities.
72:7.4 (815.4) Los servicios de transporte rápido, que permiten ampliar considerablemente los límites de la ciudad, están bajo control municipal. Los cuerpos de bomberos urbanos están sostenidos por las fundaciones de prevención y de seguros de incendios. Todos los edificios urbanos o rurales son ignífugos y llevan siéndolo desde hace más de setenta y cinco años. 72:7.4 (815.4) The rapid-transit facilities, which make it practical greatly to extend the city boundaries, are under municipal control. The city fire departments are supported by the fire-prevention and insurance foundations, and all buildings, in city or country, are fireproof—have been for over seventy-five years.
72:7.5 (815.5) No hay agentes del orden público nombrados por los municipios; las fuerzas policiales las mantienen los gobiernos de los estados. Los agentes de este departamento se reclutan casi exclusivamente entre los hombres solteros de entre veinticinco y cincuenta años. La mayoría de los estados gravan a los solteros con un impuesto bastante alto que se condona a todos los que se enrolan en la policía estatal. En la media de los estados la fuerza policial es la décima parte de la que era hace cincuenta años. 72:7.5 (815.5) There are no municipally appointed peace officers; the police forces are maintained by the state governments. This department is recruited almost entirely from the unmarried men between twenty-five and fifty. Most of the states assess a rather heavy bachelor tax, which is remitted to all men joining the state police. In the average state the police force is now only one tenth as large as it was fifty years ago.
72:7.6 (815.6) Los sistemas tributarios de los cien estados relativamente libres y soberanos son poco o nada uniformes, ya que las condiciones económicas y de otra índole varían considerablemente en los distintos sectores del continente. Todos los estados tienen diez disposiciones constitucionales básicas que no se pueden modificar sin el consentimiento de la corte suprema federal, y uno de estos artículos impide gravar más del uno por ciento anual sobre el valor de cualquier propiedad. Los solares para viviendas, tanto urbanos como rurales, están exentos. 72:7.6 (815.6) There is little or no uniformity among the taxation schemes of the one hundred comparatively free and sovereign states as economic and other conditions vary greatly in different sections of the continent. Every state has ten basic constitutional provisions which cannot be modified except by consent of the federal supreme court, and one of these articles prevents levying a tax of more than one per cent on the value of any property in any one year, homesites, whether in city or country, being exempted.
72:7.7 (815.7) El gobierno federal no puede contraer deudas, y para que un estado pueda pedir un préstamo se requiere un referéndum con una mayoría de tres cuartos, salvo por razones de guerra. Puesto que el gobierno federal no puede endeudarse, el Consejo Nacional de Defensa está facultado para gravar en la medida necesaria a los estados en caso de guerra tanto con dinero como con hombres y materiales. Pero ninguna deuda puede prolongarse más de veinticinco años. 72:7.7 (815.7) The federal government cannot go in debt, and a three-fourths referendum is required before any state can borrow except for purposes of war. Since the federal government cannot incur debt, in the event of war the National Council of Defense is empowered to assess the states for money, as well as for men and materials, as it may be required. But no debt may run for more than twenty-five years.
72:7.8 (815.8) Los ingresos para sostener el gobierno federal provienen de las cinco fuentes siguientes: 72:7.8 (815.8) Income to support the federal government is derived from the following five sources:
72:7.9 (815.9) 1. Derechos de importación. Todas las importaciones están sujetas a un arancel destinado a proteger el nivel de vida de este continente, que está muy por encima del de cualquier otra nación del planeta. Estos aranceles los establece la corte industrial suprema tras la ratificación por parte de ambas cámaras del congreso industrial de las recomendaciones del jefe ejecutivo de asuntos económicos, que es nombrado conjuntamente por estos dos cuerpos legislativos. La cámara alta industrial es elegida por los trabajadores; la baja, por el capital. 72:7.9 (815.9) 1. Import duties. All imports are subject to a tariff designed to protect the standard of living on this continent, which is far above that of any other nation on the planet. These tariffs are set by the highest industrial court after both houses of the industrial congress have ratified the recommendations of the chief executive of economic affairs, who is the joint appointee of these two legislative bodies. The upper industrial house is elected by labor, the lower by capital.
72:7.10 (816.1) 2. Derechos de autor. El gobierno federal estimula la invención y las creaciones originales en los diez laboratorios regionales donde apoya a los genios de todo tipo —artistas, autores y científicos— y protege sus patentes. El gobierno se queda a cambio con la mitad de los beneficios generados por dichos inventos y creaciones, ya se trate de máquinas, libros, obras de arte, plantas o animales. 72:7.10 (816.1) 2. Royalties. The federal government encourages invention and original creations in the ten regional laboratories, assisting all types of geniuses—artists, authors, and scientists—and protecting their patents. In return the government takes one half the profits realized from all such inventions and creations, whether pertaining to machines, books, artistry, plants, or animals.
72:7.11 (816.2) 3. Impuesto sobre sucesiones. El gobierno federal recauda un impuesto sobre sucesiones escalonado que va del uno al cincuenta por ciento, dependiendo de la magnitud del patrimonio entre otras condiciones. 72:7.11 (816.2) 3. Inheritance tax. The federal government levies a graduated inheritance tax ranging from one to fifty per cent, depending on the size of an estate as well as on other conditions.
72:7.12 (816.3) 4. Equipo militar. El gobierno obtiene una suma considerable con el alquiler del equipo militar y naval para usos comerciales y recreativos. 72:7.12 (816.3) 4. Military equipment. The government earns a considerable sum from the leasing of military and naval equipment for commercial and recreational usages.
72:7.13 (816.4) 5. Recursos naturales. Las rentas procedentes de los recursos naturales, cuando no se requieren en su totalidad para los propósitos específicos designados en la carta constitutiva del Estado federal, se ingresan en el tesoro nacional. 72:7.13 (816.4) 5. Natural resources. The income from natural resources, when not fully required for the specific purposes designated in the charter of federal statehood, is turned into the national treasury.
72:7.14 (816.5) Las asignaciones federales, excepto los fondos de guerra fijados por el Consejo Nacional de Defensa, son propuestas por la cámara alta legislativa, ratificadas por la cámara baja, aprobadas por el jefe ejecutivo y validadas finalmente por la comisión presupuestaria federal de los cien. Los miembros de esta comisión son propuestos por los gobernadores de los estados y elegidos por las cámaras legislativas de los estados por un periodo de veinticuatro años. Cada seis años se renueva la cuarta parte de sus miembros por elección, y también cada seis años, este cuerpo elige por mayoría de tres cuartos a uno de sus miembros como jefe. Este se convierte así en director interventor del tesoro federal. 72:7.14 (816.5) Federal appropriations, except war funds assessed by the National Council of Defense, are originated in the upper legislative house, concurred in by the lower house, approved by the chief executive, and finally validated by the federal budget commission of one hundred. The members of this commission are nominated by the state governors and elected by the state legislatures to serve for twenty-four years, one quarter being elected every six years. Every six years this body, by a three-fourths ballot, chooses one of its number as chief, and he thereby becomes director-controller of the federal treasury.
8. Las escuelas superiores especiales ^top 8. The Special Colleges ^top
72:8.1 (816.6) Además del programa de educación básica obligatoria que se extiende desde los cinco hasta los dieciocho años de edad, existen las siguientes escuelas especiales: 72:8.1 (816.6) In addition to the basic compulsory education program extending from the ages of five to eighteen, special schools are maintained as follows:
72:8.2 (816.7) 1. Escuelas de administración pública. Estas escuelas son de tres clases: nacionales, regionales y estatales. Los cargos públicos de la nación están agrupados en cuatro divisiones. La primera división de la responsabilidad pública concierne principalmente a la administración nacional, y todos los titulares de cargos de este grupo tienen que ser graduados de las escuelas tanto regionales como nacionales de administración pública. En la segunda división el interesado puede aceptar cargos políticos, electivos o por designación después de graduarse en alguna de las diez escuelas regionales de administración pública; su trabajo comporta responsabilidades en la administración regional y en los gobiernos estatales. La tercera división comporta responsabilidades estatales, y estos funcionarios solo necesitan poseer un título estatal de administración pública. Los titulares de cargos de la cuarta y última división no necesitan ningún título de administración pública, ya que todos son de libre designación. Son los puestos menores de asistentes, secretarios y técnicos ocupados por los diversos profesionales especializados que trabajan en calidad de administradores gubernamentales. 72:8.2 (816.7) 1. Statesmanship schools. These schools are of three classes: national, regional, and state. The public offices of the nation are grouped in four divisions. The first division of public trust pertains principally to the national administration, and all officeholders of this group must be graduates of both regional and national schools of statesmanship. Individuals may accept political, elective, or appointive office in the second division upon graduating from any one of the ten regional schools of statesmanship; their trusts concern responsibilities in the regional administration and the state governments. Division three includes state responsibilities, and such officials are only required to have state degrees of statesmanship. The fourth and last division of officeholders are not required to hold statesmanship degrees, such offices being wholly appointive. They represent minor positions of assistantship, secretaryships, and technical trusts which are discharged by the various learned professions functioning in governmental administrative capacities.
72:8.3 (816.8) Los jueces de las cortes menores y estatales poseen títulos de las escuelas estatales de administración pública. Los jueces de los tribunales jurisdiccionales para asuntos sociales, educativos e industriales poseen títulos de las escuelas regionales. Los jueces de la corte suprema federal tienen que poseer títulos de todas estas escuelas de administración pública. 72:8.3 (816.8) Judges of the minor and state courts hold degrees from the state schools of statesmanship. Judges of the jurisdictional tribunals of social, educational, and industrial matters hold degrees from the regional schools. Judges of the federal supreme court must hold degrees from all these schools of statesmanship.
72:8.4 (817.1) 2. Escuelas de filosofía. Estas escuelas están afiliadas a los templos de filosofía y tienen cierta relación con la religión como función pública. 72:8.4 (817.1) 2. Schools of philosophy. These schools are affiliated with the temples of philosophy and are more or less associated with religion as a public function.
72:8.5 (817.2) 3. Instituciones de ciencia. Estas escuelas técnicas están coordinadas con la industria más que con los sistemas educativos y se administran en quince divisiones. 72:8.5 (817.2) 3. Institutions of science. These technical schools are co-ordinated with industry rather than with the educational system and are administered under fifteen divisions.
72:8.6 (817.3) 4. Escuelas de formación profesional. Estas instituciones especiales proporcionan la formación técnica de las diversas especializaciones profesionales, que son doce en total. 72:8.6 (817.3) 4. Professional training schools. These special institutions provide the technical training for the various learned professions, twelve in number.
72:8.7 (817.4) 5. Escuelas militares y navales. Cerca de la sede central nacional y en los veinticinco centros militares costeros se mantienen estas instituciones dedicadas a la formación militar de ciudadanos voluntarios entre dieciocho y treinta años de edad. Los menores de veinticinco años necesitan el consentimiento de sus padres para ser admitidos en estas escuelas. 72:8.7 (817.4) 5. Military and naval schools. Near the national headquarters and at the twenty-five coastal military centers are maintained those institutions devoted to the military training of volunteer citizens from eighteen to thirty years of age. Parental consent is required before twenty-five in order to gain entrance to these schools.
9. El plan de sufragio universal ^top 9. The Plan of Universal Suffrage ^top
72:9.1 (817.5) Aunque el acceso a los cargos públicos está reservado a los graduados en las escuelas estatales, regionales o federales de administración pública, los líderes progresistas de esta nación descubrieron un defecto grave en su plan de sufragio universal y hace unos cincuenta años elaboraron una disposición constitucional para modificar el sistema electoral como sigue: 72:9.1 (817.5) Although candidates for all public offices are restricted to graduates of the state, regional, or federal schools of statesmanship, the progressive leaders of this nation discovered a serious weakness in their plan of universal suffrage and about fifty years ago made constitutional provision for a modified scheme of voting which embraces the following features:
72:9.2 (817.6) 1. Todos los hombres y mujeres tienen un voto a partir de los veinte años. Al cumplirlos, todos los ciudadanos deben incorporarse obligatoriamente a dos grupos de votantes: se inscribirán en el primero de acuerdo con su función económica —industrial, profesional, agrícola o comercial— y en el segundo según sus inclinaciones políticas, filosóficas y sociales. Todos los trabajadores pertenecen así a algún grupo electoral económico. Estas agrupaciones, igual que las asociaciones no económicas, se regulan de forma muy parecida al gobierno nacional con su triple división de poderes. La inscripción en estos grupos no se puede cambiar durante doce años. 72:9.2 (817.6) 1. Every man and woman of twenty years and over has one vote. Upon attaining this age, all citizens must accept membership in two voting groups: They will join the first in accordance with their economic function—industrial, professional, agricultural, or trade; they will enter the second group according to their political, philosophic, and social inclinations. All workers thus belong to some economic franchise group, and these guilds, like the noneconomic associations, are regulated much as is the national government with its threefold division of powers. Registration in these groups cannot be changed for twelve years.
72:9.3 (817.7) 2. A propuesta de los gobernadores de los estados o de los ejecutivos regionales y por mandato de los consejos supremos regionales, las personas que han prestado un gran servicio a la sociedad o han demostrado una sabiduría extraordinaria en el servicio al gobierno pueden disponer de votos adicionales, pero no más de una vez cada cinco años. Estos supervotos están limitados a nueve, y el número máximo de sufragios de cualquier votante múltiple es diez. Los científicos, inventores, profesores, filósofos y líderes espirituales también son honrados y reconocidos de este modo con un mayor poder político. Estos privilegios cívicos avanzados los confieren los consejos supremos estatales y regionales igual que las escuelas superiores especiales otorgan los títulos académicos. Los beneficiarios se enorgullecen de incorporar esos símbolos de reconocimiento cívico, junto con sus otros títulos, a su lista de logros personales. 72:9.3 (817.7) 2. Upon nomination by the state governors or by the regional executives and by the mandate of the regional supreme councils, individuals who have rendered great service to society, or who have demonstrated extraordinary wisdom in government service, may have additional votes conferred upon them not oftener than every five years and not to exceed nine such superfranchises. The maximum suffrage of any multiple voter is ten. Scientists, inventors, teachers, philosophers, and spiritual leaders are also thus recognized and honored with augmented political power. These advanced civic privileges are conferred by the state and regional supreme councils much as degrees are bestowed by the special colleges, and the recipients are proud to attach the symbols of such civic recognition, along with their other degrees, to their lists of personal achievements.
72:9.4 (817.8) 3. Todos los individuos condenados a trabajos forzados en las minas y todos los funcionarios del gobierno mantenidos por fondos procedentes de los impuestos están privados del derecho a voto mientras estén en esa situación. Esto no se aplica a las personas de la tercera edad jubiladas con una pensión a los sesenta y cinco años. 72:9.4 (817.8) 3. All individuals sentenced to compulsory labor in the mines and all governmental servants supported by tax funds are, for the periods of such services, disenfranchised. This does not apply to aged persons who may be retired on pensions at sixty-five.
72:9.5 (817.9) 4. Hay cinco categorías de sufragio que corresponden a la media de los impuestos anuales tributados cada cinco años. Los mayores contribuyentes pueden llegar a tener hasta cinco votos más. Esta concesión es independiente de todos los demás reconocimientos, pero ningún elector puede emitir nunca más de diez votos. 72:9.5 (817.9) 4. There are five brackets of suffrage reflecting the average yearly taxes paid for each half-decade period. Heavy taxpayers are permitted extra votes up to five. This grant is independent of all other recognition, but in no case can any person cast over ten ballots.
72:9.6 (818.1) 5. Cuando se adoptó este plan electoral, el método territorial de votación fue sustituido por un sistema económico o funcional. Todos los ciudadanos votan ahora como miembros de grupos industriales, sociales o profesionales sin importar su lugar de residencia. De este modo el electorado se compone de grupos consolidados, unificados e inteligentes que eligen solo a sus mejores miembros para los puestos gubernamentales de confianza y responsabilidad. La única excepción a este sistema de sufragio funcional o colectivo es la elección cada seis años de un jefe ejecutivo federal por sufragio de toda la nación con un solo voto por ciudadano. 72:9.6 (818.1) 5. At the time this franchise plan was adopted, the territorial method of voting was abandoned in favor of the economic or functional system. All citizens now vote as members of industrial, social, or professional groups, regardless of their residence. Thus the electorate consists of solidified, unified, and intelligent groups who elect only their best members to positions of governmental trust and responsibility. There is one exception to this scheme of functional or group suffrage: The election of a federal chief executive every six years is by nation-wide ballot, and no citizen casts over one vote.
72:9.7 (818.2) De este modo, excepto en la elección del jefe ejecutivo, son las agrupaciones económicas, profesionales, intelectuales y sociales de la ciudadanía las que ejercen el sufragio. El Estado ideal es orgánico, y cada grupo libre e inteligente de ciudadanos representa un órgano vital que está en funcionamiento dentro del organismo gubernamental más grande. 72:9.7 (818.2) Thus, except in the election of the chief executive, suffrage is exercised by economic, professional, intellectual, and social groupings of the citizenry. The ideal state is organic, and every free and intelligent group of citizens represents a vital and functioning organ within the larger governmental organism.
72:9.8 (818.3) Las escuelas de administración pública están facultadas para iniciar procedimientos ante los tribunales estatales con el objeto de privar del derecho a voto a todo individuo deficiente, ocioso, indiferente o criminal. Estas gentes reconocen que cuando el cincuenta por ciento de una nación es deficiente o inferior y posee derecho a voto, esa nación está condenada. Entienden que cuando domina la mediocridad la nación se desploma. Votar es obligatorio, y se imponen fuertes multas a quienes no depositen su papeleta. 72:9.8 (818.3) The schools of statesmanship have power to start proceedings in the state courts looking toward the disenfranchisement of any defective, idle, indifferent, or criminal individual. These people recognize that, when fifty per cent of a nation is inferior or defective and possesses the ballot, such a nation is doomed. They believe the dominance of mediocrity spells the downfall of any nation. Voting is compulsory, heavy fines being assessed against all who fail to cast their ballots.
10. La lucha contra el crimen ^top 10. Dealing with Crime ^top
72:10.1 (818.4) Los métodos de este pueblo para hacer frente al crimen, la demencia y la degeneración, aunque en algunos aspectos agradarán a la mayoría de los urantianos, en otros les resultarán sin duda espantosos. Los delincuentes comunes y las personas deficientes son recluidos por sexos en distintas colonias agrícolas donde se mantienen sobradamente con sus propios recursos. Los criminales habituales más peligrosos y los dementes incurables son condenados a muerte por los tribunales en cámaras de gas letal. Numerosos crímenes además del asesinato, entre ellos la traición a la responsabilidad de gobierno, acarrean también la pena de muerte, y la acción de la justicia es rápida y segura. 72:10.1 (818.4) The methods of this people in dealing with crime, insanity, and degeneracy, while in some ways pleasing, will, no doubt, in others prove shocking to most Urantians. Ordinary criminals and the defectives are placed, by sexes, in different agricultural colonies and are more than self-supporting. The more serious habitual criminals and the incurably insane are sentenced to death in the lethal gas chambers by the courts. Numerous crimes aside from murder, including betrayal of governmental trust, also carry the death penalty, and the visitation of justice is sure and swift.
72:10.2 (818.5) Este pueblo está dejando atrás la era negativa de la ley para entrar en la positiva. Recientemente han llegado al extremo de intentar prevenir el crimen condenando de por vida en colonias de detención a quienes consideran asesinos o grandes criminales en potencia. Si más adelante esos reclusos demuestran que se han vuelto más normales, pueden recibir la libertad condicional o ser indultados. El índice de homicidios de este continente no es más que el uno por ciento del de las demás naciones. 72:10.2 (818.5) These people are passing out of the negative into the positive era of law. Recently they have gone so far as to attempt the prevention of crime by sentencing those who are believed to be potential murderers and major criminals to life service in the detention colonies. If such convicts subsequently demonstrate that they have become more normal, they may be either paroled or pardoned. The homicide rate on this continent is only one per cent of that among the other nations.
72:10.3 (818.6) Hace más de cien años se empezaron a tomar medidas para impedir la reproducción de los criminales y los deficientes, y estos esfuerzos han dado ya resultados satisfactorios. No hay cárceles ni manicomios por la sencilla razón de que estos grupos son diez veces menos numerosos que en Urantia. 72:10.3 (818.6) Efforts to prevent the breeding of criminals and defectives were begun over one hundred years ago and have already yielded gratifying results. There are no prisons or hospitals for the insane. For one reason, there are only about ten per cent as many of these groups as are found on Urantia.
11. La preparación militar ^top 11. Military Preparedness ^top
72:11.1 (818.7) El presidente del Consejo Nacional de Defensa puede designar a los diplomados de las escuelas militares federales como «guardianes de la civilización» en siete grados según su experiencia y aptitud. Este consejo se compone de veinticinco miembros propuestos por los más altos tribunales parentales, educativos e industriales y confirmados por la corte suprema federal. Está presidido, en virtud de su cargo, por el jefe del Estado Mayor de asuntos militares coordinados. Sus miembros ocupan el cargo hasta los setenta años. 72:11.1 (818.7) Graduates of the federal military schools may be commissioned as “guardians of civilization” in seven ranks, in accordance with ability and experience, by the president of the National Council of Defense. This council consists of twenty-five members, nominated by the highest parental, educational, and industrial tribunals, confirmed by the federal supreme court, and presided over ex officio by the chief of staff of co-ordinated military affairs. Such members serve until they are seventy years of age.
72:11.2 (819.1) Los cursos que siguen estos oficiales duran cuatro años y están necesariamente vinculados al aprendizaje de algún oficio o profesión. No se da nunca formación militar sin estudios industriales, científicos o profesionales asociados. Cuando termina su formación militar, el interesado ha recibido durante ese curso de cuatro años la mitad de la educación que se imparte en cualquiera de las escuelas especiales donde los cursos duran también cuatro años. De este modo se evita la creación de una clase militar profesional al proporcionar a muchos hombres la oportunidad de ganarse la vida al tiempo que adquieren la primera mitad de una formación técnica o profesional. 72:11.2 (819.1) The courses pursued by such commissioned officers are four years in length and are invariably correlated with the mastery of some trade or profession. Military training is never given without this associated industrial, scientific, or professional schooling. When military training is finished, the individual has, during his four years’ course, received one half of the education imparted in any of the special schools where the courses are likewise four years in length. In this way the creation of a professional military class is avoided by providing this opportunity for a large number of men to support themselves while securing the first half of a technical or professional training.
72:11.3 (819.2) El servicio militar en tiempos de paz es enteramente voluntario. El alistamiento en cualquiera de las ramas del servicio es por cuatro años, durante los cuales todos los hombres cursan algún tipo de estudio especial además del aprendizaje de las tácticas militares. La formación en música es una de las actividades principales de las escuelas militares centrales y de los veinticinco campamentos de formación distribuidos por la periferia del continente. Durante los periodos de menor actividad industrial se utiliza automáticamente a muchos millares de desempleados para reforzar las defensas militares del continente en tierra, mar y aire. 72:11.3 (819.2) Military service during peacetime is purely voluntary, and the enlistments in all branches of the service are for four years, during which every man pursues some special line of study in addition to the mastery of military tactics. Training in music is one of the chief pursuits of the central military schools and of the twenty-five training camps distributed about the periphery of the continent. During periods of industrial slackness many thousands of unemployed are automatically utilized in upbuilding the military defenses of the continent on land and sea and in the air.
72:11.4 (819.3) Aunque estas gentes mantienen una poderosa organización militar para defenderse de los intentos de invasión de los pueblos hostiles que los rodean, debe constar a su favor que desde hace más de cien años no han utilizado esos recursos para una guerra ofensiva. Se han civilizado hasta el punto de ser capaces de defender con la fuerza su civilización sin caer en la tentación de utilizar su poderío militar con fines agresivos. Desde que se estableció el Estado continental unificado no ha habido guerras civiles, pero durante los dos últimos siglos han tenido que afrontar nueve encarnizadas guerras defensivas, tres de ellas contra poderosas confederaciones de potencias mundiales. Aunque esta nación mantiene una defensa adecuada contra los ataques de sus vecinos hostiles, presta mucha más atención a la formación de estadistas, científicos y filósofos. 72:11.4 (819.3) Although these people maintain a powerful war establishment as a defense against invasion by the surrounding hostile peoples, it may be recorded to their credit that they have not in over one hundred years employed these military resources in an offensive war. They have become civilized to that point where they can vigorously defend civilization without yielding to the temptation to utilize their war powers in aggression. There have been no civil wars since the establishment of the united continental state, but during the last two centuries these people have been called upon to wage nine fierce defensive conflicts, three of which were against mighty confederations of world powers. Although this nation maintains adequate defense against attack by hostile neighbors, it pays far more attention to the training of statesmen, scientists, and philosophers.
72:11.5 (819.4) Cuando están en paz con el mundo casi todos los mecanismos móviles de defensa se ponen al servicio de los negocios, el comercio y el esparcimiento. Cuando se declara la guerra toda la nación se moviliza. Durante el periodo de hostilidades rige el salario militar en todas las industrias, y los jefes de todos los departamentos militares se convierten en miembros del gabinete del jefe ejecutivo. 72:11.5 (819.4) When at peace with the world, all mobile defense mechanisms are quite fully employed in trade, commerce, and recreation. When war is declared, the entire nation is mobilized. Throughout the period of hostilities military pay obtains in all industries, and the chiefs of all military departments become members of the chief executive’s cabinet.
12. Las otras naciones ^top 12. The Other Nations ^top
72:12.1 (819.5) Aunque la sociedad y gobierno de este pueblo único son en muchos aspectos superiores a los de las naciones de Urantia, cabe señalar que en los otros continentes (hay once en este planeta) los gobiernos son claramente inferiores a los de las naciones más avanzadas de Urantia. 72:12.1 (819.5) Although the society and government of this unique people are in many respects superior to those of the Urantia nations, it should be stated that on the other continents (there are eleven on this planet) the governments are decidedly inferior to the more advanced nations of Urantia.
72:12.2 (819.6) A día de hoy este gobierno superior proyecta establecer relaciones diplomáticas con los pueblos inferiores, y ha surgido por primera vez un gran líder religioso que aboga por enviar misioneros a las naciones circundantes. Mucho nos tememos que estén a punto de cometer el error que tantos otros han cometido de intentar imponer a otras razas una cultura y una religión superiores. ¡Lo mejor para este mundo sería que esta nación continental de cultura avanzada se limitara a ir al exterior para traer a su territorio a los mejores elementos de los pueblos vecinos y, tras haberlos educado, los enviara de vuelta como emisarios de cultura a sus hermanos sumidos en la ignorancia! Y, por supuesto, si un Hijo Magistrado llegara pronto a esta nación avanzada, podrían suceder rápidamente grandes cosas en este mundo. 72:12.2 (819.6) Just now this superior government is planning to establish ambassadorial relations with the inferior peoples, and for the first time a great religious leader has arisen who advocates the sending of missionaries to these surrounding nations. We fear they are about to make the mistake that so many others have made when they have endeavored to force a superior culture and religion upon other races. What a wonderful thing could be done on this world if this continental nation of advanced culture would only go out and bring to itself the best of the neighboring peoples and then, after educating them, send them back as emissaries of culture to their benighted brethren! Of course, if a Magisterial Son should soon come to this advanced nation, great things could quickly happen on this world.
72:12.3 (820.1) Este relato de los asuntos de un planeta vecino se ha hecho gracias a un permiso especial y con la intención de hacer progresar la civilización y acelerar la evolución gubernamental en Urantia. Se podrían describir muchas más cosas que interesarían y fascinarían sin duda a los urantianos, pero hemos agotado los límites de nuestro mandato con esta revelación. 72:12.3 (820.1) This recital of the affairs of a neighboring planet is made by special permission with the intent of advancing civilization and augmenting governmental evolution on Urantia. Much more could be narrated that would no doubt interest and intrigue Urantians, but this disclosure covers the limits of our permissive mandate.
72:12.4 (820.2) Los urantianos deberían, sin embargo, tener presente que su esfera hermana de la familia de Satania no se ha beneficiado de ninguna misión de magistrado ni de otorgamiento de los Hijos del Paraíso. Por otra parte, los diversos pueblos de Urantia no están separados entre sí por una desigualdad cultural tan grande como la que segrega a la nación continental de sus vecinos en este planeta. 72:12.4 (820.2) Urantians should, however, take note that their sister sphere in the Satania family has benefited by neither magisterial nor bestowal missions of the Paradise Sons. Neither are the various peoples of Urantia set off from each other by such disparity of culture as separates the continental nation from its planetary fellows.
72:12.5 (820.3) El derramamiento del Espíritu de la Verdad proporciona la base espiritual para llevar a cabo grandes logros en beneficio de la raza humana del mundo de otorgamiento. Urantia está, por lo tanto, mucho mejor preparada para hacer realidad de forma inmediata un gobierno planetario con sus leyes, sus mecanismos, sus símbolos, sus convenciones y su idioma. Ello podría contribuir muy poderosamente al establecimiento de una paz mundial bajo el imperio de la ley y podría conducir en su día al amanecer de una verdadera edad de esfuerzo espiritual. Una edad así es el umbral planetario de las edades utópicas de luz y vida. 72:12.5 (820.3) The pouring out of the Spirit of Truth provides the spiritual foundation for the realization of great achievements in the interests of the human race of the bestowal world. Urantia is therefore far better prepared for the more immediate realization of a planetary government with its laws, mechanisms, symbols, conventions, and language—all of which could contribute so mightily to the establishment of world-wide peace under law and could lead to the sometime dawning of a real age of spiritual striving; and such an age is the planetary threshold to the utopian ages of light and life.
72:12.6 (820.4) [Presentado por un Melquisedec de Nebadon.] 72:12.6 (820.4) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]