Documento 73 Paper 73
El Jardín del Edén The Garden of Eden
73:0.1 (821.1) LA decadencia cultural y la pobreza espiritual derivadas de la caída de Caligastia y de la confusión social resultante afectaron poco a la situación física o biológica de los pueblos de Urantia. La evolución orgánica siguió a buen ritmo con total independencia del fulminante revés moral y cultural que había supuesto la desafección de Caligastia y Daligastia. Hace casi cuarenta mil años llegó el momento en el que los Portadores de Vida de servicio en Urantia advirtieron que, desde un punto de vista puramente biológico, sus razas estaban cerca de alcanzar la culminación de su desarrollo. Los síndicos Melquisedec coincidieron con esta opinión y aceptaron de buen grado unirse a los Portadores de Vida para solicitar a los Altísimos de Edentia que se llevara a cabo una inspección en Urantia con vistas a autorizar el envío de elevadores biológicos, un Hijo y una Hija Materiales. 73:0.1 (821.1) THE cultural decadence and spiritual poverty resulting from the Caligastia downfall and consequent social confusion had little effect on the physical or biologic status of the Urantia peoples. Organic evolution proceeded apace, quite regardless of the cultural and moral setback which so swiftly followed the disaffection of Caligastia and Daligastia. And there came a time in the planetary history, almost forty thousand years ago, when the Life Carriers on duty took note that, from a purely biologic standpoint, the developmental progress of the Urantia races was nearing its apex. The Melchizedek receivers, concurring in this opinion, readily agreed to join the Life Carriers in a petition to the Most Highs of Edentia asking that Urantia be inspected with a view to authorizing the dispatch of biologic uplifters, a Material Son and Daughter.
73:0.2 (821.2) Se dirigió esta solicitud a los Altísimos de Edentia porque habían ejercido jurisdicción directa sobre muchos asuntos de Urantia desde la caída de Caligastia y el vacío temporal de autoridad en Jerusem. 73:0.2 (821.2) This request was addressed to the Most Highs of Edentia because they had exercised direct jurisdiction over many of Urantia’s affairs ever since Caligastia’s downfall and the temporary vacation of authority on Jerusem.
73:0.3 (821.3) Tabamantia, supervisor soberano de la serie de mundos decimales o experimentales, fue a inspeccionar el planeta y, tras comprobar el progreso racial, recomendó otorgar Hijos Materiales a Urantia. Algo menos de cien años después de esta inspección, llegaron Adán y Eva, un Hijo y una Hija Materiales del sistema local, y acometieron la difícil tarea de intentar desenredar los embrollados asuntos de un planeta retrasado por la rebelión y proscrito por el aislamiento espiritual. 73:0.3 (821.3) Tabamantia, sovereign supervisor of the series of decimal or experimental worlds, came to inspect the planet and, after his survey of racial progress, duly recommended that Urantia be granted Material Sons. In a little less than one hundred years from the time of this inspection, Adam and Eve, a Material Son and Daughter of the local system, arrived and began the difficult task of attempting to untangle the confused affairs of a planet retarded by rebellion and resting under the ban of spiritual isolation.
1. Los noditas y los amadonitas ^top 1. The Nodites and the Amadonites ^top
73:1.1 (821.4) En un planeta normal la llegada del Hijo Material suele inaugurar los albores de una gran edad de invención, progreso material e ilustración intelectual. La era posadánica es la gran edad científica en la mayoría de los mundos, pero no así en Urantia. Aunque el planeta estaba poblado por razas físicamente aptas, las tribus languidecían en las profundidades del salvajismo y el estancamiento moral. 73:1.1 (821.4) On a normal planet the arrival of the Material Son would ordinarily herald the approach of a great age of invention, material progress, and intellectual enlightenment. The post-Adamic era is the great scientific age of most worlds, but not so on Urantia. Though the planet was peopled by races physically fit, the tribes languished in the depths of savagery and moral stagnation.
73:1.2 (821.5) Diez mil años después de la rebelión se habían borrado prácticamente todos los beneficios de la administración del Príncipe. Las razas del mundo estaban muy poco mejor de lo que estarían si este Hijo equivocado no hubiera llegado nunca a Urantia. Solo entre los noditas y los amadonitas perduraban aún las tradiciones de Dalamatia y la cultura del Príncipe Planetario. 73:1.2 (821.5) Ten thousand years after the rebellion practically all the gains of the Prince’s administration had been effaced; the races of the world were little better off than if this misguided Son had never come to Urantia. Only among the Nodites and the Amadonites was there persistence of the traditions of Dalamatia and the culture of the Planetary Prince.
73:1.3 (821.6) Los noditas eran los descendientes de los miembros rebeldes del equipo del Príncipe y debían su nombre a Nod, su primer jefe, en su día presidente de la comisión de industria y comercio de Dalamatia. Los amadonitas eran los descendientes de los andonitas que eligieron mantenerse leales con Van y Amadon. «Amadonita» es una denominación cultural y religiosa más que un término racial, ya que los amadonitas eran básicamente andonitas desde el punto de vista racial. En cambio «nodita» es un nombre tanto cultural como racial, pues los propios noditas constituyeron la octava raza de Urantia. 73:1.3 (821.6) The Nodites were the descendants of the rebel members of the Prince’s staff, their name deriving from their first leader, Nod, onetime chairman of the Dalamatia commission on industry and trade. The Amadonites were the descendants of those Andonites who chose to remain loyal with Van and Amadon. “Amadonite” is more of a cultural and religious designation than a racial term; racially considered the Amadonites were essentially Andonites. “Nodite” is both a cultural and racial term, for the Nodites themselves constituted the eighth race of Urantia.
73:1.4 (822.1) Existía una enemistad tradicional entre los noditas y los amadonitas. Esta vieja hostilidad afloraba inevitablemente siempre que los descendientes de estos dos grupos intentaban hacer algo en común. Incluso más adelante tuvieron grandes dificultades para trabajar juntos en paz en los asuntos del Edén. 73:1.4 (822.1) There existed a traditional enmity between the Nodites and the Amadonites. This feud was constantly coming to the surface whenever the offspring of these two groups would try to engage in some common enterprise. Even later, in the affairs of Eden, it was exceedingly difficult for them to work together in peace.
73:1.5 (822.2) Poco después de la destrucción de Dalamatia los seguidores de Nod se dividieron en tres grupos principales. El grupo central permaneció en las inmediaciones de su tierra de origen cerca de la cabecera del golfo Pérsico. El grupo oriental emigró hacia las tierras altas de Elam, justo al este del valle del Éufrates. El grupo occidental se estableció en las costas sirias del nordeste del Mediterráneo y en el territorio adyacente. 73:1.5 (822.2) Shortly after the destruction of Dalamatia the followers of Nod became divided into three major groups. The central group remained in the immediate vicinity of their original home near the headwaters of the Persian Gulf. The eastern group migrated to the highland regions of Elam just east of the Euphrates valley. The western group was situated on the northeastern Syrian shores of the Mediterranean and in adjacent territory.
73:1.6 (822.3) Estos noditas se habían reproducido abundantemente con las razas sangik y habían dejado una progenie bien capacitada. Algunos descendientes de los dalamatianos rebeldes se unieron posteriormente a Van y sus seguidores leales en las tierras del norte de Mesopotamia. Allí, en las inmediaciones del lago Van y al sur del mar Caspio, los noditas se cruzaron y fusionaron con los amadonitas y figuraron entre los «hombres poderosos de la antigüedad». 73:1.6 (822.3) These Nodites had freely mated with the Sangik races and had left behind an able progeny. And some of the descendants of the rebellious Dalamatians subsequently joined Van and his loyal followers in the lands north of Mesopotamia. Here, in the vicinity of Lake Van and the southern Caspian Sea region, the Nodites mingled and mixed with the Amadonites, and they were numbered among the “mighty men of old.”
73:1.7 (822.4) Antes de la llegada de Adán y Eva estos grupos —los noditas y los amadonitas— eran las razas más cultas y avanzadas del planeta. 73:1.7 (822.4) Prior to the arrival of Adam and Eve these groups—Nodites and Amadonites—were the most advanced and cultured races on earth.
2. La planificación del Jardín ^top 2. Planning for the Garden ^top
73:2.1 (822.5) Durante casi cien años antes de la inspección de Tabamantia, Van y sus compañeros habían estado predicando, desde su sede de ética y cultura mundial situada en las tierras altas, el advenimiento de un Hijo de Dios prometido, un elevador racial, un maestro de la verdad y un digno sucesor del traidor Caligastia. La mayoría de los habitantes del mundo de entonces mostraron poco o ningún interés por esas predicciones, pero los que estaban en contacto directo con Van y Amadon tomaron en serio sus enseñanzas y empezaron a planear el recibimiento del Hijo prometido. 73:2.1 (822.5) For almost one hundred years prior to Tabamantia’s inspection, Van and his associates, from their highland headquarters of world ethics and culture, had been preaching the advent of a promised Son of God, a racial uplifter, a teacher of truth, and the worthy successor of the traitorous Caligastia. Though the majority of the world’s inhabitants of those days exhibited little or no interest in such a prediction, those who were in immediate contact with Van and Amadon took such teaching seriously and began to plan for the actual reception of the promised Son.
73:2.2 (822.6) Van contó a sus compañeros más cercanos la historia de los Hijos Materiales de Jerusem y todas las cosas que había conocido sobre ellos en los tiempos anteriores a su llegada a Urantia. Sabía muy bien que estos Hijos Adánicos vivían siempre en hogares jardín sencillos pero encantadores y les propuso, ochenta y tres años antes de la llegada de Adán y Eva, que se dedicaran a proclamar su advenimiento y a preparar un hogar jardín para recibirlos. 73:2.2 (822.6) Van told his nearest associates the story of the Material Sons on Jerusem; what he had known of them before ever he came to Urantia. He well knew that these Adamic Sons always lived in simple but charming garden homes and proposed, eighty-three years before the arrival of Adam and Eve, that they devote themselves to the proclamation of their advent and to the preparation of a garden home for their reception.
73:2.3 (822.7) En su sede de las tierras altas y en sesenta y un asentamientos muy dispersos, Van y Amadon reclutaron un cuerpo de más de tres mil trabajadores entusiastas y decididos que se comprometieron en solemne asamblea a preparar la llegada del Hijo prometido (o por lo menos esperado). 73:2.3 (822.7) From their highland headquarters and from sixty-one far-scattered settlements, Van and Amadon recruited a corps of over three thousand willing and enthusiastic workers who, in solemn assembly, dedicated themselves to this mission of preparing for the promised—at least expected—Son.
73:2.4 (822.8) Van dividió a sus voluntarios en cien compañías con un capitán al frente de cada una y un adjunto que servía en su equipo personal como oficial de enlace. Conservó a Amadon como su propio adjunto. Todas estas comisiones empezaron en serio su trabajo preliminar, y el comité de ubicación del Jardín salió en busca del lugar ideal. 73:2.4 (822.8) Van divided his volunteers into one hundred companies with a captain over each and an associate who served on his personal staff as a liaison officer, keeping Amadon as his own associate. These commissions all began in earnest their preliminary work, and the committee on location for the Garden sallied forth in search of the ideal spot.
73:2.5 (822.9) Aunque Caligastia y a Daligastia habían sido despojados de casi todo su poder para hacer el mal, hicieron todo lo posible por impedir y obstaculizar la labor de preparar el Jardín. Sus perversas maquinaciones fueron contrarrestadas en gran medida por las fieles actividades de las casi diez mil criaturas intermedias leales que trabajaron sin descanso para llevar adelante la empresa. 73:2.5 (822.9) Although Caligastia and Daligastia had been deprived of much of their power for evil, they did everything possible to frustrate and hamper the work of preparing the Garden. But their evil machinations were largely offset by the faithful activities of the almost ten thousand loyal midway creatures who so tirelessly labored to advance the enterprise.
3. El emplazamiento del Jardín ^top 3. The Garden Site ^top
73:3.1 (823.1) Después de buscar durante casi tres años, el comité de ubicación informó favorablemente sobre tres posibles emplazamientos: el primero era una isla del golfo Pérsico; el segundo, el emplazamiento fluvial que fue ocupado posteriormente por el segundo jardín; el tercero, una península larga y estrecha —casi una isla— que sobresalía hacia el oeste desde la costa este del mar Mediterráneo. 73:3.1 (823.1) The committee on location was absent for almost three years. It reported favorably concerning three possible locations: The first was an island in the Persian Gulf; the second, the river location subsequently occupied as the second garden; the third, a long narrow peninsula—almost an island—projecting westward from the eastern shores of the Mediterranean Sea.
73:3.2 (823.2) El comité recomendaba la tercera opción casi por unanimidad. Se eligió este emplazamiento y se dedicaron dos años a trasladar la sede cultural del mundo, incluyendo el árbol de la vida, a esta península mediterránea. Todos los habitantes de la península, excepto un solo grupo, la desocuparon pacíficamente cuando llegaron Van y sus compañeros. 73:3.2 (823.2) The committee almost unanimously favored the third selection. This site was chosen, and two years were occupied in transferring the world’s cultural headquarters, including the tree of life, to this Mediterranean peninsula. All but a single group of the peninsula dwellers peaceably vacated when Van and his company arrived.
73:3.3 (823.3) Esta península mediterránea tenía un clima salubre y una temperatura constante. La estabilidad del tiempo se debía a las montañas que la rodeaban y al hecho de ser prácticamente una isla de un mar interior. Aunque las tierras altas circundantes eran muy lluviosas, era raro que lloviera en el propio Edén. Sin embargo cada noche «subía un vapor» procedente de la extensa red de acequias de riego que refrescaba la vegetación del Jardín. 73:3.3 (823.3) This Mediterranean peninsula had a salubrious climate and an equable temperature; this stabilized weather was due to the encircling mountains and to the fact that this area was virtually an island in an inland sea. While it rained copiously on the surrounding highlands, it seldom rained in Eden proper. But each night, from the extensive network of artificial irrigation channels, a “mist would go up” to refresh the vegetation of the Garden.
73:3.4 (823.4) El litoral de esta masa de tierra estaba muy elevado, y el istmo que la comunicaba con el continente tenía solo cuarenta y tres kilómetros de ancho en su punto más estrecho. El gran río que regaba el Jardín bajaba de las tierras altas de la península y corría hacia el este a través del istmo peninsular hasta el continente, donde atravesaba las tierras bajas de Mesopotamia, hasta el mar. Estaba alimentado por cuatro afluentes nacidos en las colinas costeras de la península edénica. Esas eran las «cuatro cabezas» del río que «salía del Edén», que se confundirían más tarde con los brazos de los ríos que rodeaban el segundo jardín. 73:3.4 (823.4) The coast line of this land mass was considerably elevated, and the neck connecting with the mainland was only twenty-seven miles wide at the narrowest point. The great river that watered the Garden came down from the higher lands of the peninsula and flowed east through the peninsular neck to the mainland and thence across the lowlands of Mesopotamia to the sea beyond. It was fed by four tributaries which took origin in the coastal hills of the Edenic peninsula, and these are the “four heads” of the river which “went out of Eden,” and which later became confused with the branches of the rivers surrounding the second garden.
73:3.5 (823.5) Las montañas que rodeaban el Jardín abundaban en metales y piedras preciosas, aunque estos despertaron poco o ningún interés. La idea rectora iba a consistir en glorificar la horticultura y exaltar la agricultura. 73:3.5 (823.5) The mountains surrounding the Garden abounded in precious stones and metals, though these received very little attention. The dominant idea was to be the glorification of horticulture and the exaltation of agriculture.
73:3.6 (823.6) El lugar elegido para el Jardín era probablemente el paraje más hermoso de su género que había en el mundo entero, y el clima era entonces ideal. Ningún otro lugar podría haberse prestado tan perfectamente a convertirse en semejante paraíso de expresión botánica. En este lugar de encuentro se fue reuniendo la flor y nata de la civilización de Urantia. Más allá de sus confines el mundo estaba sumido en la oscuridad, la ignorancia y el salvajismo. El Edén era el único punto brillante de Urantia. Era por naturaleza un sueño de belleza y pronto se convirtió en un poema perfecto y exquisito de esplendor paisajístico. 73:3.6 (823.6) The site chosen for the Garden was probably the most beautiful spot of its kind in all the world, and the climate was then ideal. Nowhere else was there a location which could have lent itself so perfectly to becoming such a paradise of botanic expression. In this rendezvous the cream of the civilization of Urantia was forgathering. Without and beyond, the world lay in darkness, ignorance, and savagery. Eden was the one bright spot on Urantia; it was naturally a dream of loveliness, and it soon became a poem of exquisite and perfected landscape glory.
4. El establecimiento del Jardín ^top 4. Establishing the Garden ^top
73:4.1 (823.7) Cuando los Hijos Materiales, los elevadores biológicos, empiezan su estancia en un mundo evolutivo, su lugar de residencia se suele llamar muchas veces el Jardín del Edén porque se caracteriza por la belleza floral y la grandiosidad botánica de Edentia, la capital de la constelación. Van, que conocía bien estas costumbres, decidió dedicar toda la península al Jardín. Las actividades pastoras y ganaderas se proyectaron para el continente contiguo y los únicos animales que habría en el parque serían las aves y las distintas especies domesticadas. Van ordenó que el Edén fuera un jardín y solo un jardín. Nunca se sacrificó ningún animal dentro de su recinto. Toda la carne que comieron los trabajadores del Jardín durante los años que duró su construcción se trajo de los rebaños que mantenían en el continente. 73:4.1 (823.7) When Material Sons, the biologic uplifters, begin their sojourn on an evolutionary world, their place of abode is often called the Garden of Eden because it is characterized by the floral beauty and the botanic grandeur of Edentia, the constellation capital. Van well knew of these customs and accordingly provided that the entire peninsula be given over to the Garden. Pasturage and animal husbandry were projected for the adjoining mainland. Of animal life, only the birds and the various domesticated species were to be found in the park. Van’s instructions were that Eden was to be a garden, and only a garden. No animals were ever slaughtered within its precincts. All flesh eaten by the Garden workers throughout all the years of construction was brought in from the herds maintained under guard on the mainland.
73:4.2 (824.1) La primera tarea fue construir una muralla de ladrillo que cerrara el istmo de la península. Una vez terminada, pudieron emprender sin estorbos el trabajo real de embellecer el paisaje y construir las viviendas. 73:4.2 (824.1) The first task was the building of the brick wall across the neck of the peninsula. This once completed, the real work of landscape beautification and home building could proceed unhindered.
73:4.3 (824.2) Se creó un jardín zoológico mediante una muralla más pequeña construida justo fuera de la muralla principal. El espacio entre ambas, ocupado por toda clase de animales salvajes, servía de defensa adicional contra ataques hostiles. Esta colección de animales salvajes se organizó en doce grandes divisiones, y había caminos amurallados que conducían desde estos grupos hasta las doce puertas del Jardín. El río y sus prados adyacentes ocupaban la zona central. 73:4.3 (824.2) A zoological garden was created by building a smaller wall just outside the main wall; the intervening space, occupied by all manner of wild beasts, served as an additional defense against hostile attacks. This menagerie was organized in twelve grand divisions, and walled paths led between these groups to the twelve gates of the Garden, the river and its adjacent pastures occupying the central area.
73:4.4 (824.3) En la preparación del Jardín solo tomaron parte trabajadores voluntarios; nunca se emplearon asalariados. Cultivaban el Jardín y cuidaban de sus rebaños para sustentarse; recibían también aportaciones de alimentos de los creyentes cercanos. Y esta gran empresa se llevó a cabo a pesar de las dificultades propias de la confusión que reinaba en el mundo en aquellos tiempos turbulentos. 73:4.4 (824.3) In the preparation of the Garden only volunteer laborers were employed; no hirelings were ever used. They cultivated the Garden and tended their herds for support; contributions of food were also received from near-by believers. And this great enterprise was carried through to completion in spite of the difficulties attendant upon the confused status of the world during these troublous times.
73:4.5 (824.4) Sin embargo, hubo un momento de gran desilusión cuando Van, al no saber cuánto podrían tardar en llegar el Hijo y la Hija esperados, propuso capacitar también a la generación más joven en los trabajos de preparación por si la llegada se retrasaba. Esto creó muchos problemas, pues se interpretó como un reconocimiento de falta de fe por parte de Van y provocó muchas deserciones. Pero Van siguió adelante con su plan de preparación y ocupó las plazas de los desertores con voluntarios más jóvenes. 73:4.5 (824.4) But it was a cause for great disappointment when Van, not knowing how soon the expected Son and Daughter might come, suggested that the younger generation also be trained in the work of carrying on the enterprise in case their arrival should be delayed. This seemed like an admission of lack of faith on Van’s part and made considerable trouble, caused many desertions; but Van went forward with his plan of preparedness, meantime filling the places of the deserters with younger volunteers.
5. El hogar jardín ^top 5. The Garden Home ^top
73:5.1 (824.5) En el centro de la península edénica estaba el precioso templo de piedra del Padre Universal, el santuario sagrado del Jardín. En el norte se estableció la sede administrativa; en el sur se construyeron las viviendas para los trabajadores y sus familias; en el oeste se reservó el terreno necesario para las escuelas proyectadas en el programa educativo del Hijo esperado, mientras que en el «este del Edén» se construyeron las viviendas destinadas al Hijo prometido y su descendencia directa. Los planes arquitectónicos del Edén preveían viviendas y tierra abundante para un millón de seres humanos. 73:5.1 (824.5) At the center of the Edenic peninsula was the exquisite stone temple of the Universal Father, the sacred shrine of the Garden. To the north the administrative headquarters was established; to the south were built the homes for the workers and their families; to the west was provided the allotment of ground for the proposed schools of the educational system of the expected Son, while in the “east of Eden” were built the domiciles intended for the promised Son and his immediate offspring. The architectural plans for Eden provided homes and abundant land for one million human beings.
73:5.2 (824.6) En el momento de la llegada de Adán, aunque solo se había terminado la cuarta parte del Jardín, había ya miles de kilómetros de acequias de riego y más de diecinueve mil kilómetros de senderos y caminos pavimentados. Tenía poco más de cinco mil edificios de ladrillo en los diversos sectores y un número casi incontable de árboles y plantas. Todos los conjuntos de edificaciones del parque estaban limitados a un máximo de siete casas, y aunque las estructuras del Jardín eran sencillas, eran muy artísticas. Los caminos y senderos estaban bien construidos y el ajardinamiento era exquisito. 73:5.2 (824.6) At the time of Adam’s arrival, though the Garden was only one-fourth finished, it had thousands of miles of irrigation ditches and more than twelve thousand miles of paved paths and roads. There were a trifle over five thousand brick buildings in the various sectors, and the trees and plants were almost beyond number. Seven was the largest number of houses composing any one cluster in the park. And though the structures of the Garden were simple, they were most artistic. The roads and paths were well built, and the landscaping was exquisite.
73:5.3 (824.7) Las disposiciones de saneamiento del Jardín eran mucho más avanzadas que todo lo que se había intentado hasta entonces en Urantia. El agua de beber del Edén se mantenía potable mediante la observancia estricta de regulaciones de saneamiento dirigidas a conservar su pureza. En aquellos primeros tiempos el incumplimiento de estas normas causaba muchos problemas, pero Van fue inculcando gradualmente a sus compañeros la importancia de no permitir que cayera nada en la reserva de agua del Jardín. 73:5.3 (824.7) The sanitary arrangements of the Garden were far in advance of anything that had been attempted theretofore on Urantia. The drinking water of Eden was kept wholesome by the strict observance of the sanitary regulations designed to conserve its purity. During these early times much trouble came about from neglect of these rules, but Van gradually impressed upon his associates the importance of allowing nothing to fall into the water supply of the Garden.
73:5.4 (825.1) Antes de que se instalara el sistema de eliminación de aguas residuales, los edenitas enterraban escrupulosamente todos los residuos y los materiales en descomposición. Los inspectores de Amadon hacían su ronda diaria en busca de posibles causas de enfermedades. Los urantianos no volvieron a ser conscientes de la importancia de la prevención de las enfermedades humanas hasta mucho más tarde, en los siglos diecinueve y veinte. Antes de la caída del régimen adánico, se había construido un sistema cubierto de colectores de ladrillo que pasaba por debajo de los muros y vertía sus aguas en el río del Edén casi un kilómetro y medio más allá del muro exterior o menor del Jardín. 73:5.4 (825.1) Before the later establishment of a sewage-disposal system the Edenites practiced the scrupulous burial of all waste or decomposing material. Amadon’s inspectors made their rounds each day in search for possible causes of sickness. Urantians did not again awaken to the importance of the prevention of human diseases until the later times of the nineteenth and twentieth centuries. Before the disruption of the Adamic regime a covered brick-conduit disposal system had been constructed which ran beneath the walls and emptied into the river of Eden almost a mile beyond the outer or lesser wall of the Garden.
73:5.5 (825.2) Hacia el momento de la llegada de Adán, la mayoría de las plantas propias de esa región del mundo crecían en el Edén, y ya se habían mejorado considerablemente muchas frutas, frutos secos y cereales. Se cultivaron allí por primera vez muchos de los vegetales y cereales modernos, pero muchas variedades de plantas comestibles se perderían más tarde para el mundo. 73:5.5 (825.2) By the time of Adam’s arrival most of the plants of that section of the world were growing in Eden. Already had many of the fruits, cereals, and nuts been greatly improved. Many modern vegetables and cereals were first cultivated here, but scores of varieties of food plants were subsequently lost to the world.
73:5.6 (825.3) Alrededor del cinco por ciento del Jardín estaba dedicado al cultivo artificial intensivo, el quince por ciento estaba parcialmente cultivado y el resto se dejó en un estado más o menos natural en espera de la llegada de Adán, pues se consideró preferible terminar el parque según sus ideas. 73:5.6 (825.3) About five per cent of the Garden was under high artificial cultivation, fifteen per cent partially cultivated, the remainder being left in a more or less natural state pending the arrival of Adam, it being thought best to finish the park in accordance with his ideas.
73:5.7 (825.4) Así se preparó el Jardín del Edén para recibir al Adán prometido y a su consorte. Este Jardín habría hecho honor a un mundo que estuviera bajo una administración perfecta con un control normal. Adán y Eva quedaron muy complacidos con el plan general del Edén, aunque hicieron muchos cambios en el mobiliario de su vivienda personal. 73:5.7 (825.4) And so was the Garden of Eden made ready for the reception of the promised Adam and his consort. And this Garden would have done honor to a world under perfected administration and normal control. Adam and Eve were well pleased with the general plan of Eden, though they made many changes in the furnishings of their own personal dwelling.
73:5.8 (825.5) Aunque el trabajo de embellecimiento distaba mucho de estar terminado en el momento de la llegada de Adán, el lugar era ya una joya de belleza botánica, y durante los primeros días de su estancia en el Edén todo el Jardín tomó nueva forma y adquirió nuevas proporciones de belleza y esplendor. Urantia no ha albergado nunca, ni antes ni después de este tiempo, una muestra tan hermosa y completa de horticultura y agricultura. 73:5.8 (825.5) Although the work of embellishment was hardly finished at the time of Adam’s arrival, the place was already a gem of botanic beauty; and during the early days of his sojourn in Eden the whole Garden took on new form and assumed new proportions of beauty and grandeur. Never before this time nor after has Urantia harbored such a beautiful and replete exhibition of horticulture and agriculture.
6. El árbol de la vida ^top 6. The Tree of Life ^top
73:6.1 (825.6) En el centro del templo del Jardín Van plantó el custodiado árbol de la vida, cuyas hojas eran para la «curación de las naciones» y cuyos frutos lo habían sustentado durante tanto tiempo en la tierra. Van sabía bien que, cuando aparecieran bajo forma material en Urantia, Adán y Eva dependerían también de este regalo de Edentia para su sustento vital. 73:6.1 (825.6) In the center of the Garden temple Van planted the long-guarded tree of life, whose leaves were for the “healing of the nations,” and whose fruit had so long sustained him on earth. Van well knew that Adam and Eve would also be dependent on this gift of Edentia for their life maintenance after they once appeared on Urantia in material form.
73:6.2 (825.7) Los Hijos Materiales que están en las capitales de los sistemas no necesitan el árbol de la vida para sustentarse. Solo dependen de este complemento para ser físicamente inmortales cuando son repersonalizados en los planetas. 73:6.2 (825.7) The Material Sons on the system capitals do not require the tree of life for sustenance. Only in the planetary repersonalization are they dependent on this adjunct to physical immortality.
73:6.3 (825.8) El «árbol del conocimiento del bien y del mal» puede ser una figura retórica, una designación simbólica que abarca una multitud de experiencias humanas, pero el «árbol de la vida» no fue un mito; era real y existió en Urantia durante mucho tiempo. Cuando los Altísimos de Edentia aprobaron el nombramiento de Caligastia como Príncipe Planetario de Urantia junto con el de los cien ciudadanos de Jerusem como equipo administrativo, enviaron al planeta un arbusto de Edentia por medio de los Melquisedec, y esta planta creció hasta convertirse en el árbol de la vida de Urantia. Esta forma de vida no inteligente es originaria de las esferas sede de las constelaciones y se encuentra también en los mundos sede de los universos locales y de los superuniversos así como en las esferas de Havona, pero no en las capitales de los sistemas. 73:6.3 (825.8) The “tree of the knowledge of good and evil” may be a figure of speech, a symbolic designation covering a multitude of human experiences, but the “tree of life” was not a myth; it was real and for a long time was present on Urantia. When the Most Highs of Edentia approved the commission of Caligastia as Planetary Prince of Urantia and those of the one hundred Jerusem citizens as his administrative staff, they sent to the planet, by the Melchizedeks, a shrub of Edentia, and this plant grew to be the tree of life on Urantia. This form of nonintelligent life is native to the constellation headquarters spheres, being also found on the headquarters worlds of the local and superuniverses as well as on the Havona spheres, but not on the system capitals.
73:6.4 (826.1) Esta superplanta almacenaba ciertas energías-espacio que actuaban como antídoto contra los elementos de la existencia animal que producen el envejecimiento. El fruto del árbol de la vida era como una batería de almacenamiento superquímico que al ser comida liberaba misteriosamente la fuerza del universo que prolonga la vida. Esta forma de sustento era completamente inútil para los seres evolutivos normales de Urantia, pero de gran utilidad para los cien miembros materializados del equipo de Caligastia y los cien andonitas modificados que contribuyeron con su plasma de vida al equipo del Príncipe. Estos últimos recibieron a cambio un complemento de vida que les permitía utilizar el fruto del árbol de la vida para prolongar indefinidamente una existencia que, sin eso, hubiera sido mortal. 73:6.4 (826.1) This superplant stored up certain space-energies which were antidotal to the age-producing elements of animal existence. The fruit of the tree of life was like a superchemical storage battery, mysteriously releasing the life-extension force of the universe when eaten. This form of sustenance was wholly useless to the ordinary evolutionary beings on Urantia, but specifically it was serviceable to the one hundred materialized members of Caligastia’s staff and to the one hundred modified Andonites who had contributed of their life plasm to the Prince’s staff, and who, in return, were made possessors of that complement of life which made it possible for them to utilize the fruit of the tree of life for an indefinite extension of their otherwise mortal existence.
73:6.5 (826.2) Durante el gobierno del Príncipe el árbol estaba plantado en la tierra del patio central y circular del templo del Padre. Al estallar la rebelión Van y sus compañeros lo hicieron crecer de nuevo, a partir de su núcleo, en su campamento provisional. Más tarde lo trasladaron a su refugio de las tierras altas, donde el arbusto de Edentia sirvió a Van y Amadon durante más de ciento cincuenta mil años. 73:6.5 (826.2) During the days of the Prince’s rule the tree was growing from the earth in the central and circular courtyard of the Father’s temple. Upon the outbreak of the rebellion it was regrown from the central core by Van and his associates in their temporary camp. This Edentia shrub was subsequently taken to their highland retreat, where it served both Van and Amadon for more than one hundred and fifty thousand years.
73:6.6 (826.3) Cuando Van y sus compañeros prepararon el Jardín para Adán y Eva, trasplantaron el árbol de Edentia al Jardín del Edén donde volvió a crecer en un patio circular central de otro templo del Padre. Adán y Eva comían periódicamente sus frutos para mantener su forma dual de vida física. 73:6.6 (826.3) When Van and his associates made ready the Garden for Adam and Eve, they transplanted the Edentia tree to the Garden of Eden, where, once again, it grew in a central, circular courtyard of another temple to the Father. And Adam and Eve periodically partook of its fruit for the maintenance of their dual form of physical life.
73:6.7 (826.4) Cuando los planes del Hijo Material se desviaron del buen camino, no se permitió a Adán y a su familia llevarse del Jardín el núcleo del árbol. Cuando los noditas invadieron el Edén, se les dijo que serían «como dioses si comían el fruto del árbol», y encontraron a su gran sorpresa que no estaba custodiado. Comieron su fruto en grandes cantidades durante años, pero no les hizo ningún efecto. Todos eran mortales materiales del mundo y carecían del atributo que actuaba como complemento del fruto del árbol. Enfurecidos por su incapacidad de beneficiarse del árbol de la vida, incendiaron tanto el templo como el árbol con ocasión de una de sus guerras internas. Solo quedó en pie la muralla de piedra hasta que el Jardín fue sumergido posteriormente por las aguas. Este fue el segundo templo del Padre que pereció. 73:6.7 (826.4) When the plans of the Material Son went astray, Adam and his family were not permitted to carry the core of the tree away from the Garden. When the Nodites invaded Eden, they were told that they would become as “gods if they partook of the fruit of the tree.” Much to their surprise they found it unguarded. They ate freely of the fruit for years, but it did nothing for them; they were all material mortals of the realm; they lacked that endowment which acted as a complement to the fruit of the tree. They became enraged at their inability to benefit from the tree of life, and in connection with one of their internal wars, the temple and the tree were both destroyed by fire; only the stone wall stood until the Garden was subsequently submerged. This was the second temple of the Father to perish.
73:6.8 (826.5) Y ahora, toda carne de Urantia debe seguir el curso natural de la vida y la muerte. Adán, Eva, sus hijos y los hijos de sus hijos, junto con sus compañeros, perecieron todos con el paso del tiempo y quedaron así sujetos al plan de ascensión del universo local en el que la resurrección en los mundos mansión sigue a la muerte material. 73:6.8 (826.5) And now must all flesh on Urantia take the natural course of life and death. Adam, Eve, their children, and their children’s children, together with their associates, all perished in the course of time, thus becoming subject to the ascension scheme of the local universe wherein mansion world resurrection follows material death.
7. El destino del Edén ^top 7. The Fate of Eden ^top
73:7.1 (826.6) Después de que Adán desalojara el primer jardín, este fue ocupado por una diversidad de noditas, cutitas y suntitas. Más tarde se convirtió en el lugar de residencia de los noditas del norte que se negaban a cooperar con los adanitas. La península estuvo invadida por estos noditas inferiores durante casi cuatro mil años después de la marcha de Adán hasta que, coincidiendo con violentas erupciones de los volcanes circundantes y con la sumersión del puente terrestre entre Sicilia y África, el suelo oriental del mar Mediterráneo se hundió y arrastró consigo bajo las aguas a toda la península edénica. Al tiempo que se producía esta vasta sumersión la costa del Mediterráneo oriental se elevó considerablemente. Así terminó la creación natural más bella que ha existido jamás en Urantia. El hundimiento no fue repentino, la península tardó varios cientos de años en sumergirse por completo. 73:7.1 (826.6) After the first garden was vacated by Adam, it was occupied variously by the Nodites, Cutites, and the Suntites. It later became the dwelling place of the northern Nodites who opposed co-operation with the Adamites. The peninsula had been overrun by these lower-grade Nodites for almost four thousand years after Adam left the Garden when, in connection with the violent activity of the surrounding volcanoes and the submergence of the Sicilian land bridge to Africa, the eastern floor of the Mediterranean Sea sank, carrying down beneath the waters the whole of the Edenic peninsula. Concomitant with this vast submergence the coast line of the eastern Mediterranean was greatly elevated. And this was the end of the most beautiful natural creation that Urantia has ever harbored. The sinking was not sudden, several hundred years being required completely to submerge the entire peninsula.
73:7.2 (827.1) No podemos considerar de ningún modo esta desaparición del Jardín como una consecuencia del malogro de los planes divinos ni de los errores de Adán y Eva. Consideramos que la sumersión del Edén no fue más que un acontecimiento natural, pero nos parece que el hundimiento del Jardín estuvo calculado para coincidir con el momento en que la acumulación de reservas de la raza violeta fuera suficiente para emprender la tarea de rehabilitar a los pueblos del mundo. 73:7.2 (827.1) We cannot regard this disappearance of the Garden as being in any way a result of the miscarriage of the divine plans or as a result of the mistakes of Adam and Eve. We do not regard the submergence of Eden as anything but a natural occurrence, but it does seem to us that the sinking of the Garden was timed to occur at just about the date of the accumulation of the reserves of the violet race for undertaking the work of rehabilitating the world peoples.
73:7.3 (827.2) Los Melquisedec aconsejaron a Adán que no iniciara el programa de elevación y mezcla de las razas hasta que su propia familia llegara al medio millón de miembros. El Jardín no se proyectó nunca como morada permanente de los adanitas. Tenían que convertirse en emisarios de una nueva vida para todo el mundo; tenían que ir a otorgarse desinteresadamente a las necesitadas razas del planeta. 73:7.3 (827.2) The Melchizedeks counseled Adam not to initiate the program of racial uplift and blending until his own family had numbered one-half million. It was never intended that the Garden should be the permanent home of the Adamites. They were to become emissaries of a new life to all the world; they were to mobilize for unselfish bestowal upon the needy races of earth.
73:7.4 (827.3) Según las instrucciones que le dieron los Melquisedec, Adán tenía que establecer sedes raciales, continentales y divisionales bajo la dirección de sus hijos e hijas directos. Él y Eva debían repartir su tiempo entre las distintas capitales mundiales como asesores y coordinadores del ministerio mundial de elevación biológica, avance intelectual y rehabilitación moral. 73:7.4 (827.3) The instructions given Adam by the Melchizedeks implied that he was to establish racial, continental, and divisional headquarters to be in charge of his immediate sons and daughters, while he and Eve were to divide their time between these various world capitals as advisers and co-ordinators of the world-wide ministry of biologic uplift, intellectual advancement, and moral rehabilitation.
73:7.5 (827.4) [Presentado por Solonia, la «voz seráfica del Jardín».] 73:7.5 (827.4) [Presented by Solonia, the seraphic “voice in the Garden.”]