Documento 74 Paper 74
Adán y Eva Adam and Eve
74:0.1 (828.1) ADÁN Y EVA llegaron a Urantia 37 848 años antes de 1934 d. C. El Jardín estaba en plena temporada de floración en el momento de su llegada. Al mediodía en punto los dos transportes seráficos, acompañados por el personal de Jerusem encargado del traslado a Urantia de los elevadores biológicos, se posaron suavemente sin previo anuncio sobre la superficie del planeta giratorio en las inmediaciones del templo del Padre Universal. Todo el trabajo de rematerialización de los cuerpos de Adán y Eva se llevó a cabo en el recinto de este santuario recién creado. Transcurrieron diez días desde el momento de su llegada hasta que fueron recreados bajo forma humana dual para presentarse como los nuevos regidores del mundo. Recobraron el conocimiento simultáneamente. Los Hijos e Hijas Materiales sirven siempre juntos. Es la esencia de su servicio no estar separados en ningún momento ni lugar. Fueron concebidos para trabajar en pareja y rara vez actúan solos. 74:0.1 (828.1) ADAM AND EVE arrived on Urantia, from the year a.d. 1934, 37,848 years ago. It was in midseason when the Garden was in the height of bloom that they arrived. At high noon and unannounced, the two seraphic transports, accompanied by the Jerusem personnel intrusted with the transportation of the biologic uplifters to Urantia, settled slowly to the surface of the revolving planet in the vicinity of the temple of the Universal Father. All the work of rematerializing the bodies of Adam and Eve was carried on within the precincts of this newly created shrine. And from the time of their arrival ten days passed before they were re-created in dual human form for presentation as the world’s new rulers. They regained consciousness simultaneously. The Material Sons and Daughters always serve together. It is the essence of their service at all times and in all places never to be separated. They are designed to work in pairs; seldom do they function alone.
1. Adán y Eva en Jerusem ^top 1. Adam and Eve on Jerusem ^top
74:1.1 (828.2) El Adán y la Eva Planetarios de Urantia eran miembros del cuerpo superior de Hijos Materiales de Jerusem, en el que estaban inscritos conjuntamente con el número 14 311. Pertenecían a la tercera serie física y medían algo más de dos metros cuarenta. 74:1.1 (828.2) The Planetary Adam and Eve of Urantia were members of the senior corps of Material Sons on Jerusem, being jointly number 14,311. They belonged to the third physical series and were a little more than eight feet in height.
74:1.2 (828.3) En el momento de ser elegido para venir a Urantia, Adán estaba empleado con su compañera en los laboratorios de pruebas y ensayos físicos de Jerusem. Llevaban más de quince mil años como directores del departamento de energía experimental aplicada a la modificación de las formas vivas. Mucho antes habían sido profesores de las escuelas de ciudadanía para los recién llegados a Jerusem. Todo esto se debe tener presente en el relato de su conducta posterior en Urantia. 74:1.2 (828.3) At the time Adam was chosen to come to Urantia, he was employed, with his mate, in the trial-and-testing physical laboratories of Jerusem. For more than fifteen thousand years they had been directors of the division of experimental energy as applied to the modification of living forms. Long before this they had been teachers in the citizenship schools for new arrivals on Jerusem. And all this should be borne in mind in connection with the narration of their subsequent conduct on Urantia.
74:1.3 (828.4) Cuando se emitió la llamada de voluntarios para la misión de la aventura adánica en Urantia, todos los Hijos e Hijas Materiales del cuerpo superior presentaron su candidatura. Los examinadores Melquisedec, con la aprobación de Lanaforge y de los Altísimos de Edentia, seleccionaron finalmente al Adán y la Eva que habrían de ejercer la función de elevadores biológicos de Urantia. 74:1.3 (828.4) When the proclamation was issued calling for volunteers for the mission of Adamic adventure on Urantia, the entire senior corps of Material Sons and Daughters volunteered. The Melchizedek examiners, with the approval of Lanaforge and the Most Highs of Edentia, finally selected the Adam and Eve who subsequently came to function as the biologic uplifters of Urantia.
74:1.4 (828.5) Adán y Eva se habían mantenido leales a Miguel durante la rebelión de Lucifer. No obstante, la pareja fue llamada a comparecer ante el Soberano del Sistema y todo su gabinete para ser examinada e instruida. Allí recibieron información completa y detallada sobre los asuntos de Urantia y se les instruyó exhaustivamente sobre los planes a seguir si aceptaban la responsabilidad de gobernar un mundo tan desgarrado por los conflictos. Prestaron juramento conjunto de lealtad a los Altísimos de Edentia y a Miguel de Salvington, y fueron debidamente advertidos de que se consideraran sujetos a la autoridad del cuerpo de los síndicos Melquisedec de Urantia hasta que este órgano gobernante estimara oportuno renunciar a la dirección del mundo donde habían sido destinados. 74:1.4 (828.5) Adam and Eve had remained loyal to Michael during the Lucifer rebellion; nevertheless, the pair were called before the System Sovereign and his entire cabinet for examination and instruction. The details of Urantia affairs were fully presented; they were exhaustively instructed as to the plans to be pursued in accepting the responsibilities of rulership on such a strife-torn world. They were put under joint oaths of allegiance to the Most Highs of Edentia and to Michael of Salvington. And they were duly advised to regard themselves as subject to the Urantia corps of Melchizedek receivers until that governing body should see fit to relinquish rule on the world of their assignment.
74:1.5 (829.1) Esta pareja de Jerusem dejaba tras de sí, en la capital de Satania y en otras partes, a cien descendientes —cincuenta hijos y cincuenta hijas— criaturas magníficas que habían salvado los escollos de la progresión y estaban todos en servicio activo como fieles administradores en puestos de confianza del universo cuando sus padres partieron para Urantia. Todos ellos estuvieron presentes en el hermoso templo de los Hijos Materiales para asistir a los actos de despedida asociados a las últimas ceremonias de aceptación del otorgamiento. Estos hijos acompañaron a sus padres a la sede de desmaterialización de su orden y fueron los últimos en despedirse de ellos y desearles éxito, mientras caían dormidos en la perdida de consciencia de la personalidad que precede a la preparación para el transporte seráfico. Los hijos pasaron algún tiempo reunidos en familia regocijándose de que sus padres fueran a convertirse pronto en los jefes visibles, en realidad los únicos dirigentes, del planeta 606 del sistema de Satania. 74:1.5 (829.1) This Jerusem pair left behind them on the capital of Satania and elsewhere, one hundred offspring—fifty sons and fifty daughters—magnificent creatures who had escaped the pitfalls of progression, and who were all in commission as faithful stewards of universe trust at the time of their parents’ departure for Urantia. And they were all present in the beautiful temple of the Material Sons attendant upon the farewell exercises associated with the last ceremonies of the bestowal acceptance. These children accompanied their parents to the dematerialization headquarters of their order and were the last to bid them farewell and divine speed as they fell asleep in the personality lapse of consciousness which precedes the preparation for seraphic transport. The children spent some time together at the family rendezvous rejoicing that their parents were soon to become the visible heads, in reality the sole rulers, of planet 606 in the system of Satania.
74:1.6 (829.2) Y así salieron Adán y Eva de Jerusem entre las aclamaciones y los buenos deseos de sus ciudadanos. Fueron hacia sus nuevas responsabilidades bien preparados y plenamente instruidos sobre todas las obligaciones y todos los peligros que les esperaban en Urantia. 74:1.6 (829.2) And thus did Adam and Eve leave Jerusem amidst the acclaim and well-wishing of its citizens. They went forth to their new responsibilities adequately equipped and fully instructed concerning every duty and danger to be encountered on Urantia.
2. La llegada de Adán y Eva ^top 2. Arrival of Adam and Eve ^top
74:2.1 (829.3) Adán y Eva se durmieron en Jerusem y, cuando despertaron en el templo del Padre de Urantia ante la imponente multitud reunida para recibirlos, se encontraron cara a cara con los dos seres de los que tanto habían oído hablar: Van y su fiel adjunto Amadon. Estos dos héroes de la secesión de Caligastia fueron los primeros en darles la bienvenida a su nuevo hogar jardín. 74:2.1 (829.3) Adam and Eve fell asleep on Jerusem, and when they awakened in the Father’s temple on Urantia in the presence of the mighty throng assembled to welcome them, they were face to face with two beings of whom they had heard much, Van and his faithful associate Amadon. These two heroes of the Caligastia secession were the first to welcome them in their new garden home.
74:2.2 (829.4) La lengua del Edén era el dialecto andónico que hablaba Amadon. Van y Amadon habían mejorado notablemente este idioma mediante un nuevo alfabeto de veinticuatro letras y esperaban verlo convertirse en la lengua de Urantia a medida que la cultura edénica se difundiera por todo el mundo. Adán y Eva habían adquirido un dominio pleno de este dialecto humano antes de salir de Jerusem, de modo que este hijo de Andon oyó al elevado dirigente de su mundo dirigirse a él en su propia lengua. 74:2.2 (829.4) The tongue of Eden was an Andonic dialect as spoken by Amadon. Van and Amadon had markedly improved this language by creating a new alphabet of twenty-four letters, and they had hoped to see it become the tongue of Urantia as the Edenic culture would spread throughout the world. Adam and Eve had fully mastered this human dialect before they departed from Jerusem so that this son of Andon heard the exalted ruler of his world address him in his own tongue.
74:2.3 (829.5) Y aquel día hubo gran entusiasmo y alegría en todo el Edén, mientras los corredores se apresuraban hacia el punto de encuentro de las palomas mensajeras reunidas desde todas partes, gritando: «Soltad las aves. Que lleven la noticia de que ha llegado el Hijo prometido». Año tras año, cientos de asentamientos de creyentes habían criado fielmente a esas palomas en sus casas precisamente para esta ocasión. 74:2.3 (829.5) And on that day there was great excitement and joy throughout Eden as the runners went in great haste to the rendezvous of the carrier pigeons assembled from near and far, shouting: “Let loose the birds; let them carry the word that the promised Son has come.” Hundreds of believer settlements had faithfully, year after year, kept up the supply of these home-reared pigeons for just such an occasion.
74:2.4 (829.6) Al difundirse por todas partes la noticia de la llegada de Adán, miles de miembros de las tribus cercanas aceptaron las enseñanzas de Van y Amadon, y durante muchos meses siguieron llegando al Edén raudales de peregrinos para dar la bienvenida a Adán y Eva y rendir homenaje a su Padre invisible. 74:2.4 (829.6) As the news of Adam’s arrival spread abroad, thousands of the near-by tribesmen accepted the teachings of Van and Amadon, while for months and months pilgrims continued to pour into Eden to welcome Adam and Eve and to do homage to their unseen Father.
74:2.5 (829.7) Poco después de despertarse, Adán y Eva fueron escoltados al gran montículo situado al norte del templo donde se celebró la recepción oficial. Esta colina natural se había ampliado y acondicionado para la toma de posesión de los nuevos dirigentes del mundo. En ella, al mediodía, el comité de recepción de Urantia dio la bienvenida a este Hijo y esta Hija del sistema de Satania. Amadon era el presidente de este comité compuesto por doce miembros, a saber: un representante de cada una de las seis razas sangik; el jefe interino de los intermedios; Annan, una hija leal y portavoz de los noditas; a Noé, el hijo del arquitecto y constructor del Jardín y ejecutor de los proyectos de su padre difunto; y los dos portadores de vida residentes. 74:2.5 (829.7) Soon after their awakening, Adam and Eve were escorted to the formal reception on the great mound to the north of the temple. This natural hill had been enlarged and made ready for the installation of the world’s new rulers. Here, at noon, the Urantia reception committee welcomed this Son and Daughter of the system of Satania. Amadon was chairman of this committee, which consisted of twelve members embracing a representative of each of the six Sangik races; the acting chief of the midwayers; Annan, a loyal daughter and spokesman for the Nodites; Noah, the son of the architect and builder of the Garden and executive of his deceased father’s plans; and the two resident Life Carriers.
74:2.6 (830.1) El siguiente acto fue la entrega de la responsabilidad de la custodia planetaria a Adán y Eva por parte del Melquisedec decano, el jefe del consejo de síndicos de Urantia. El Hijo y la Hija Materiales prestaron juramento de lealtad a los Altísimos de Norlatiadek y a Miguel de Nebadon y fueron proclamados regidores de Urantia por Van, quien renunció así a la autoridad nominal que había asumido durante más de ciento cincuenta mil años por decisión de los síndicos Melquisedec. 74:2.6 (830.1) The next act was the delivery of the charge of planetary custody to Adam and Eve by the senior Melchizedek, chief of the council of receivership on Urantia. The Material Son and Daughter took the oath of allegiance to the Most Highs of Norlatiadek and to Michael of Nebadon and were proclaimed rulers of Urantia by Van, who thereby relinquished the titular authority which for over one hundred and fifty thousand years he had held by virtue of the action of the Melchizedek receivers.
74:2.7 (830.2) Adán y Eva fueron revestidos con ropaje real para el acontecimiento de su instalación formal en el gobierno del mundo. No todas las artes de Dalamatia se habían perdido para el mundo; aún se practicaba el arte de tejer en los tiempos del Edén. 74:2.7 (830.2) And Adam and Eve were invested with kingly robes on this occasion, the time of their formal induction into world rulership. Not all of the arts of Dalamatia had been lost to the world; weaving was still practiced in the days of Eden.
74:2.8 (830.3) Entonces se oyó la proclamación de los arcángeles y la voz retransmitida de Gabriel que decretaba el segundo llamamiento nominal para el juicio de Urantia y la resurrección de los supervivientes durmientes de la segunda dispensación de gracia y misericordia del 606 de Satania. La dispensación del Príncipe había terminado y se abría la edad de Adán, la tercera época planetaria, entre escenas de sencilla grandiosidad. Los nuevos dirigentes de Urantia empezaron su reinado bajo condiciones aparentemente favorables, a pesar de la confusión mundial provocada por la falta de cooperación de su predecesor en el gobierno del planeta. 74:2.8 (830.3) Then was heard the archangels’ proclamation, and the broadcast voice of Gabriel decreed the second judgment roll call of Urantia and the resurrection of the sleeping survivors of the second dispensation of grace and mercy on 606 of Satania. The dispensation of the Prince has passed; the age of Adam, the third planetary epoch, opens amidst scenes of simple grandeur; and the new rulers of Urantia start their reign under seemingly favorable conditions, notwithstanding the world-wide confusion occasioned by lack of the co-operation of their predecessor in authority on the planet.
3. Los primeros contactos de Adán y Eva con el planeta ^top 3. Adam and Eve Learn About the Planet ^top
74:3.1 (830.4) Tras su toma formal de posesión, Adán y Eva se enfrentaron a la dura realidad de su aislamiento planetario. Las difusiones que les eran familiares estaban silenciosas y faltaban todos los circuitos de comunicación extraplanetaria. Sus compañeros de Jerusem habían ido a mundos donde todo funcionaba normalmente, con un Príncipe Planetario bien establecido y un equipo experto preparado para recibirlos y capacitado para cooperar con ellos durante sus primeras experiencias en esos mundos. Pero en Urantia la rebelión lo había cambiado todo. Aquí el Príncipe Planetario estaba muy presente y, aunque despojado de casi todo su poder de hacer el mal, seguía siendo capaz de hacer difícil, y hasta peligrosa, la tarea de Adán y Eva. Aquella noche, cuando paseaban por el Jardín bajo la luna llena haciendo planes para el día siguiente, el Hijo y la Hija de Jerusem iban serios y desilusionados. 74:3.1 (830.4) And now, after their formal installation, Adam and Eve became painfully aware of their planetary isolation. Silent were the familiar broadcasts, and absent were all the circuits of extraplanetary communication. Their Jerusem fellows had gone to worlds running along smoothly with a well-established Planetary Prince and an experienced staff ready to receive them and competent to co-operate with them during their early experience on such worlds. But on Urantia rebellion had changed everything. Here the Planetary Prince was very much present, and though shorn of most of his power to work evil, he was still able to make the task of Adam and Eve difficult and to some extent hazardous. It was a serious and disillusioned Son and Daughter of Jerusem who walked that night through the Garden under the shining of the full moon, discussing plans for the next day.
74:3.2 (830.5) Así terminó el primer día de Adán y Eva en Urantia, el planeta aislado y confuso de la traición de Caligastia. Pasearon y conversaron hasta muy avanzada la noche, su primera noche en la tierra, y se sintieron muy solos. 74:3.2 (830.5) Thus ended the first day of Adam and Eve on isolated Urantia, the confused planet of the Caligastia betrayal; and they walked and talked far into the night, their first night on earth—and it was so lonely.
74:3.3 (830.6) Adán pasó su segundo día en la tierra reunido con los síndicos planetarios y el consejo consultivo. Los Melquisedec y sus asociados informaron a Adán y Eva con más detalle sobre la rebelión de Caligastia y las consecuencias de la sublevación para el progreso del mundo. El largo relato de la mala gestión de los asuntos del planeta fue una historia desalentadora. Se enteraron de todos los hechos relacionados con el desmoronamiento total del plan de Caligastia para acelerar el proceso de la evolución social. Se dieron también plena cuenta de la locura que supone intentar conseguir el avance planetario con independencia del plan divino de progresión. Y así terminó su segundo día en Urantia, un día triste pero instructivo. 74:3.3 (830.6) Adam’s second day on earth was spent in session with the planetary receivers and the advisory council. From the Melchizedeks, and their associates, Adam and Eve learned more about the details of the Caligastia rebellion and the result of that upheaval upon the world’s progress. And it was, on the whole, a disheartening story, this long recital of the mismanagement of world affairs. They learned all the facts regarding the utter collapse of the Caligastia scheme for accelerating the process of social evolution. They also arrived at a full realization of the folly of attempting to achieve planetary advancement independently of the divine plan of progression. And thus ended a sad but enlightening day—their second on Urantia.
74:3.4 (831.1) El tercer día estuvo dedicado a inspeccionar el Jardín. Desde las grandes aves de pasajeros —los fándores— Adán y Eva contemplaron las vastas extensiones del Jardín mientras surcaban los aires sobre el lugar más hermoso del planeta. Ese día de inspección terminó con un enorme banquete en honor de todos los que habían contribuido con su trabajo a la edénica belleza y grandiosidad del jardín. Y una vez más, hasta bien entrada la noche de su tercer día, el Hijo y su compañera pasearon por el Jardín y hablaron sobre la inmensidad de sus problemas. 74:3.4 (831.1) The third day was devoted to an inspection of the Garden. From the large passenger birds—the fandors—Adam and Eve looked down upon the vast stretches of the Garden while being carried through the air over this, the most beautiful spot on earth. This day of inspection ended with an enormous banquet in honor of all who had labored to create this garden of Edenic beauty and grandeur. And again, late into the night of their third day, the Son and his mate walked in the Garden and talked about the immensity of their problems.
74:3.5 (831.2) El cuarto día Adán y Eva pronunciaron un discurso ante la asamblea del Jardín. Desde el monte inaugural hablaron a la gente sobre sus planes para rehabilitar el mundo y esbozaron los métodos que emplearían para intentar rescatar la cultura social de Urantia de los bajos niveles donde había caído como consecuencia del pecado y la rebelión. Fue un gran día, y se cerró con un festín para el consejo de hombres y mujeres que habían sido seleccionados para asumir responsabilidades en la nueva administración de los asuntos del mundo. ¡Tomad nota, había en ese grupo tanto mujeres como hombres! Era la primera vez que eso ocurría en el planeta desde los tiempos de Dalamatia. Causó profundo asombro el hecho innovador de que Eva, una mujer, compartiera los honores y responsabilidades de los asuntos del mundo con un hombre. Y así terminó el cuarto día en la tierra. 74:3.5 (831.2) On the fourth day Adam and Eve addressed the Garden assembly. From the inaugural mount they spoke to the people concerning their plans for the rehabilitation of the world and outlined the methods whereby they would seek to redeem the social culture of Urantia from the low levels to which it had fallen as a result of sin and rebellion. This was a great day, and it closed with a feast for the council of men and women who had been selected to assume responsibilities in the new administration of world affairs. Take note! women as well as men were in this group, and that was the first time such a thing had occurred on earth since the days of Dalamatia. It was an astounding innovation to behold Eve, a woman, sharing the honors and responsibilities of world affairs with a man. And thus ended the fourth day on earth.
74:3.6 (831.3) El quinto día estuvo dedicado a la organización del gobierno provisional, la administración que iba a funcionar hasta que los síndicos Melquisedec se marcharan de Urantia. 74:3.6 (831.3) The fifth day was occupied with the organization of the temporary government, the administration which was to function until the Melchizedek receivers should leave Urantia.
74:3.7 (831.4) El sexto día se empleó para inspeccionar los numerosos tipos de hombres y animales. Adán y Eva fueron escoltados durante todo el día a lo largo de las murallas orientales del Edén, donde observaron la vida animal del planeta y llegaron a comprender mejor lo que se debía hacer para poner orden en la confusión de un mundo habitado por tal variedad de criaturas vivas. 74:3.7 (831.4) The sixth day was devoted to an inspection of the numerous types of men and animals. Along the walls eastward in Eden, Adam and Eve were escorted all day, viewing the animal life of the planet and arriving at a better understanding as to what must be done to bring order out of the confusion of a world inhabited by such a variety of living creatures.
74:3.8 (831.5) Sorprendió enormemente a los que acompañaban a Adán en esta visita su profunda comprensión de la naturaleza y funciones de los miles y miles de animales que le mostraban. Podía indicar al primer vistazo la naturaleza y el comportamiento de cualquier animal. Podía dar nombres descriptivos de su origen, naturaleza y función a todas las criaturas materiales que tenía delante. Los que lo guiaban en esta gira de inspección no sabían que el nuevo dirigente del mundo era uno de los anatomistas más expertos de Satania; y Eva era igual de competente. Adán asombró a sus acompañantes cuando les describió una multitud de seres vivos demasiado pequeños para ser vistos por ojos humanos. 74:3.8 (831.5) It greatly surprised those who accompanied Adam on this trip to observe how fully he understood the nature and function of the thousands upon thousands of animals shown him. The instant he glanced at an animal, he would indicate its nature and behavior. Adam could give names descriptive of the origin, nature, and function of all material creatures on sight. Those who conducted him on this tour of inspection did not know that the world’s new ruler was one of the most expert anatomists of all Satania; and Eve was equally proficient. Adam amazed his associates by describing hosts of living things too small to be seen by human eyes.
74:3.9 (831.6) Cuando terminó el sexto día de su estancia en la tierra, Adán y Eva descansaron por primera vez en su nuevo hogar «al este del Edén». Los seis primeros días de la aventura de Urantia habían sido muy intensos, y estaban deseando tener un día entero libre de actividades. 74:3.9 (831.6) When the sixth day of their sojourn on earth was over, Adam and Eve rested for the first time in their new home in “the east of Eden.” The first six days of the Urantia adventure had been very busy, and they looked forward with great pleasure to an entire day of freedom from all activities.
74:3.10 (831.7) Pero las circunstancias no lo permitieron. La actuación de Adán al analizar en ese día con tanta inteligencia y profundidad la vida animal de Urantia, unida a su magistral discurso inaugural y su trato encantador, habían conquistado el corazón y subyugado el intelecto de los moradores del Jardín de tal modo, que no solo estaban decididos a aceptar sin reservas como gobernantes al Hijo y la Hija recién llegados de Jerusem, sino que, en su mayoría, estaban a punto de postrarse y adorarlos como dioses. 74:3.10 (831.7) But circumstances dictated otherwise. The experience of the day just past in which Adam had so intelligently and so exhaustively discussed the animal life of Urantia, together with his masterly inaugural address and his charming manner, had so won the hearts and overcome the intellects of the Garden dwellers that they were not only wholeheartedly disposed to accept the newly arrived Son and Daughter of Jerusem as rulers, but the majority were about ready to fall down and worship them as gods.
4. El primer disturbio ^top 4. The First Upheaval ^top
74:4.1 (832.1) Aquella noche, la noche que siguió al sexto día, mientras Adán y Eva dormitaban, ocurrieron cosas extrañas en la zona central del Edén cerca del templo del Padre. Bajo la suave luz de la luna, cientos de hombres y mujeres entusiastas e ilusionados escucharon durante horas los vehementes alegatos de sus líderes. Su intención era buena, pero no les cabía en la cabeza la sencillez del comportamiento fraternal y democrático de sus nuevos gobernantes. Y mucho antes del amanecer, los nuevos administradores provisionales de los asuntos mundiales habían llegado a la conclusión casi unánime de que la modestia y la sencillez de Adán y su compañera estaban totalmente fuera de lo normal. Decidieron que la Divinidad había descendido a la tierra bajo forma corporal, que Adán y Eva en realidad eran dioses, o estaban tan cerca de serlo que eran dignos de reverente adoración. 74:4.1 (832.1) That night, the night following the sixth day, while Adam and Eve slumbered, strange things were transpiring in the vicinity of the Father’s temple in the central sector of Eden. There, under the rays of the mellow moon, hundreds of enthusiastic and excited men and women listened for hours to the impassioned pleas of their leaders. They meant well, but they simply could not understand the simplicity of the fraternal and democratic manner of their new rulers. And long before daybreak the new and temporary administrators of world affairs reached a virtually unanimous conclusion that Adam and his mate were altogether too modest and unassuming. They decided that Divinity had descended to earth in bodily form, that Adam and Eve were in reality gods or else so near such an estate as to be worthy of reverent worship.
74:4.2 (832.2) Los asombrosos acontecimientos de los seis primeros días de Adán y Eva en la tierra habían sobrepasado por completo las mentes no preparadas de incluso los mejores hombres del mundo. Las ideas se arremolinaban en sus cabezas. Se dejaron arrastrar por la propuesta de hacer subir a la noble pareja al templo del Padre al mediodía a fin de que todos pudieran inclinarse en respetuosa adoración y postrarse en humilde sumisión. Y esto lo proyectaron los moradores del Jardín con total sinceridad. 74:4.2 (832.2) The amazing events of the first six days of Adam and Eve on earth were entirely too much for the unprepared minds of even the world’s best men; their heads were in a whirl; they were swept along with the proposal to bring the noble pair up to the Father’s temple at high noon in order that everyone might bow down in respectful worship and prostrate themselves in humble submission. And the Garden dwellers were really sincere in all of this.
74:4.3 (832.3) Van protestó. Amadon no estaba, pues se había quedado al frente de la guardia de honor que pasaba la noche junto a Adán y Eva. La protesta de Van fue desestimada por completo. Le replicaron que él también era demasiado modesto, demasiado sencillo; que él mismo no estaba lejos de ser un dios, si no, ¿cómo había podido vivir tanto tiempo en el planeta y provocar un acontecimiento tan grande como el advenimiento de Adán? Cuando los entusiastas edenitas estaban a punto de apoderarse de él y subirlo al monte para adorarlo, Van se escabulló entre la multitud y, como podía comunicarse con los intermedios, envió a su jefe a informar a Adán a toda prisa. 74:4.3 (832.3) Van protested. Amadon was absent, being in charge of the guard of honor which had remained behind with Adam and Eve overnight. But Van’s protest was swept aside. He was told that he was likewise too modest, too unassuming; that he was not far from a god himself, else how had he lived so long on earth, and how had he brought about such a great event as the advent of Adam? And as the excited Edenites were about to seize him and carry him up to the mount for adoration, Van made his way out through the throng and, being able to communicate with the midwayers, sent their leader in great haste to Adam.
74:4.4 (832.4) Cerca del amanecer de su séptimo día en la tierra Adán y Eva recibieron la alarmante noticia de las descaminadas intenciones de aquellos mortales bienintencionados. Entonces, mientras las aves de pasajeros se acercaban velozmente para llevarlos al templo, los intermedios, que son capaces de hacer estas cosas, transportaron a Adán y a Eva hasta el templo del Padre. A primera hora de la mañana de este séptimo día, Adán tomó la palabra desde la colina de su reciente toma de posesión para explicar los órdenes de filiación divina y hacer comprender a aquellas mentes terrenales que solo se puede adorar al Padre y a quien él designe. ¡Adán dejó muy claro que aceptaría cualquier honor y recibiría todos los respetos pero jamás consentiría ser adorado! 74:4.4 (832.4) It was near the dawn of their seventh day on earth that Adam and Eve heard the startling news of the proposal of these well-meaning but misguided mortals; and then, even while the passenger birds were swiftly winging to bring them to the temple, the midwayers, being able to do such things, transported Adam and Eve to the Father’s temple. It was early on the morning of this seventh day and from the mount of their so recent reception that Adam held forth in explanation of the orders of divine sonship and made clear to these earth minds that only the Father and those whom he designates may be worshiped. Adam made it plain that he would accept any honor and receive all respect, but worship never!
74:4.5 (832.5) Fue un día memorable, y justo antes del mediodía, casi al tiempo de la llegada de la mensajera seráfica que traía el reconocimiento por parte de Jerusem de la toma de posesión de los dirigentes del mundo, Adán y Eva, distanciándose de la multitud, señalaron hacia el templo del Padre y dijeron: «Id ahora hasta el emblema material de la presencia invisible del Padre e inclinaos a adorar a aquel que nos hizo a todos y que nos mantiene vivos. Y que este acto sea la promesa sincera de que nunca más volveréis a caer en la tentación de adorar a nadie que no sea Dios». Todos hicieron lo que indicó Adán. El Hijo y la Hija Materiales se quedaron solos en el monte con las cabezas inclinadas mientras la gente se postraba en torno al templo. 74:4.5 (832.5) It was a momentous day, and just before noon, about the time of the arrival of the seraphic messenger bearing the Jerusem acknowledgment of the installation of the world’s rulers, Adam and Eve, moving apart from the throng, pointed to the Father’s temple and said: “Go you now to the material emblem of the Father’s invisible presence and bow down in worship of him who made us all and who keeps us living. And let this act be the sincere pledge that you never will again be tempted to worship anyone but God.” They all did as Adam directed. The Material Son and Daughter stood alone on the mount with bowed heads while the people prostrated themselves about the temple.
74:4.6 (832.6) Este fue el origen de la tradición del día del sabbat. En el Edén se dedicó siempre el séptimo día a la asamblea del mediodía en el templo, y fue costumbre durante mucho tiempo dedicar este día al cultivo de uno mismo. La mañana se dedicaba a la mejora física, el mediodía al culto espiritual, la tarde al cultivo de la mente y el anochecer a las celebraciones sociales. Esto no fue nunca ley en el Edén, pero sí costumbre mientras la administración adánica ejerció su dominio en el planeta. 74:4.6 (832.6) And this was the origin of the Sabbath-day tradition. Always in Eden the seventh day was devoted to the noontide assembly at the temple; long it was the custom to devote this day to self-culture. The forenoon was devoted to physical improvement, the noontime to spiritual worship, the afternoon to mind culture, while the evening was spent in social rejoicing. This was never the law in Eden, but it was the custom as long as the Adamic administration held sway on earth.
5. La administración de Adán ^top 5. Adam’s Administration ^top
74:5.1 (833.1) Tras la llegada de Adán los síndicos Melquisedec siguieron en sus puestos durante casi siete años, hasta que al fin les llegó el momento de entregar a Adán la administración de los asuntos del mundo y regresar a Jerusem. 74:5.1 (833.1) For almost seven years after Adam’s arrival the Melchizedek receivers remained on duty, but the time finally came when they turned the administration of world affairs over to Adam and returned to Jerusem.
74:5.2 (833.2) La despedida de los síndicos duró un día entero, y al anochecer cada Melquisedec dio su consejo de despedida a Adán y Eva con sus mejores deseos. Adán había pedido varias veces a sus consejeros que se quedaran con él en el planeta, pero estas peticiones fueron siempre denegadas. Había llegado el momento en que los Hijos Materiales debían asumir la plena responsabilidad de la dirección de los asuntos del mundo. Y así, los transportes seráficos de Satania salieron del planeta a medianoche rumbo a Jerusem; llevaban consigo a catorce seres, ya que Van y Amadon fueron trasladados al mismo tiempo que los doce Melquisedec. 74:5.2 (833.2) The farewell of the receivers occupied the whole of a day, and during the evening the individual Melchizedeks gave Adam and Eve their parting advice and best wishes. Adam had several times requested his advisers to remain on earth with him, but always were these petitions denied. The time had come when the Material Sons must assume full responsibility for the conduct of world affairs. And so, at midnight, the seraphic transports of Satania left the planet with fourteen beings for Jerusem, the translation of Van and Amadon occurring simultaneously with the departure of the twelve Melchizedeks.
74:5.3 (833.3) Todo marchó bastante bien en Urantia durante un tiempo, y parecía que Adán podría desarrollar a la larga algún plan para promover la expansión gradual de la civilización edénica. Siguiendo los consejos de los Melquisedec, empezó por fomentar las artes de la manufactura con la idea de desarrollar relaciones comerciales con el mundo exterior. Cuando el Edén se desmoronó había más de cien plantas manufactureras primitivas en funcionamiento y se habían establecido amplias relaciones comerciales con las tribus cercanas. 74:5.3 (833.3) All went fairly well for a time on Urantia, and it appeared that Adam would, eventually, be able to develop some plan for promoting the gradual extension of the Edenic civilization. Pursuant to the advice of the Melchizedeks, he began to foster the arts of manufacture with the idea of developing trade relations with the outside world. When Eden was disrupted, there were over one hundred primitive manufacturing plants in operation, and extensive trade relations with the near-by tribes had been established.
74:5.4 (833.4) Adán y a Eva habían sido instruidos durante largos años en las técnicas necesarias para mejorar un mundo y prepararlo para su contribución especializada al avance de la civilización evolutiva, pero ahora tenían que afrontar problemas más acuciantes como establecer la ley y el orden en un mundo de seres humanos salvajes, bárbaros y semicivilizados. Aparte de la élite de la población terrestre reunida en el Jardín, solo unos pocos grupos dispersos estaban algo preparados para recibir la cultura adánica. 74:5.4 (833.4) For ages Adam and Eve had been instructed in the technique of improving a world in readiness for their specialized contributions to the advancement of evolutionary civilization; but now they were face to face with pressing problems, such as the establishment of law and order in a world of savages, barbarians, and semicivilized human beings. Aside from the cream of the earth’s population, assembled in the Garden, only a few groups, here and there, were at all ready for the reception of the Adamic culture.
74:5.5 (833.5) Adán hizo un esfuerzo heroico y decidido por establecer un gobierno mundial, pero encontró obstinada resistencia a cada paso. Adán ya había puesto en funcionamiento un sistema de control de grupos en todo el Edén y había federado a todas esas compañías en la liga edénica. Los problemas aparecieron cuando salió del Jardín e intentó aplicar estos conceptos a las tribus exteriores; y eran problemas graves. En cuanto los asociados de Adán se ponían a trabajar fuera del Jardín, se topaban con la resistencia directa y bien organizada de Caligastia y Daligastia. El Príncipe caído había sido depuesto como dirigente del mundo, pero no expulsado del planeta. Seguía presente en él y con capacidad, al menos hasta cierto punto, de obstaculizar todos los planes adánicos de rehabilitar la sociedad humana. Adán intentó advertir a las razas contra Caligastia, pero el hecho de que su archienemigo fuera invisible a los ojos de los mortales dificultaba mucho su tarea. 74:5.5 (833.5) Adam made a heroic and determined effort to establish a world government, but he met with stubborn resistance at every turn. Adam had already put in operation a system of group control throughout Eden and had federated all of these companies into the Edenic league. But trouble, serious trouble, ensued when he went outside the Garden and sought to apply these ideas to the outlying tribes. The moment Adam’s associates began to work outside the Garden, they met the direct and well-planned resistance of Caligastia and Daligastia. The fallen Prince had been deposed as world ruler, but he had not been removed from the planet. He was still present on earth and able, at least to some extent, to resist all of Adam’s plans for the rehabilitation of human society. Adam tried to warn the races against Caligastia, but the task was made very difficult because his archenemy was invisible to the eyes of mortals.
74:5.6 (833.6) Incluso entre los edenitas había quienes simpatizaban con las enseñanzas de Caligastia a favor de una libertad personal sin freno. Estas mentes confusas ocasionaron un sinfín de problemas a Adán, ya que se dedicaban a trastocar permanentemente sus planes mejor trazados de progreso ordenado y desarrollo sustancial. Al final se vio obligado a renunciar a su programa de socialización inmediata y retomar el método organizativo de Van consistente en dividir a los edenitas en compañías de cien, con un capitán al frente de cada una y un teniente a cargo de los grupos de diez. 74:5.6 (833.6) Even among the Edenites there were those confused minds that leaned toward the Caligastia teaching of unbridled personal liberty; and they caused Adam no end of trouble; always were they upsetting the best-laid plans for orderly progression and substantial development. He was finally compelled to withdraw his program for immediate socialization; he fell back on Van’s method of organization, dividing the Edenites into companies of one hundred with captains over each and with lieutenants in charge of groups of ten.
74:5.7 (834.1) Adán y Eva habían venido a sustituir el gobierno monárquico por un gobierno representativo, pero no hallaron ningún gobierno digno de este nombre en toda la faz del planeta. Adán renunció temporalmente a establecer un gobierno representativo, y antes del desmoronamiento del régimen edénico había conseguido establecer casi cien centros comerciales y sociales en regiones periféricas gobernados en su nombre por individuos fuertes. La mayoría de esos centros ya habían sido organizados antes por Van y Amadon. 74:5.7 (834.1) Adam and Eve had come to institute representative government in the place of monarchial, but they found no government worthy of the name on the face of the whole earth. For the time being Adam abandoned all effort to establish representative government, and before the collapse of the Edenic regime he succeeded in establishing almost one hundred outlying trade and social centers where strong individuals ruled in his name. Most of these centers had been organized aforetime by Van and Amadon.
74:5.8 (834.2) El envío de embajadores de una tribu a otra data de los tiempos de Adán. Fue un gran paso adelante en la evolución del gobierno. 74:5.8 (834.2) The sending of ambassadors from one tribe to another dates from the times of Adam. This was a great forward step in the evolution of government.
6. La vida de familia de Adán y Eva ^top 6. Home Life of Adam and Eve ^top
74:6.1 (834.3) Los terrenos de la familia de Adán abarcaban algo más de mil trescientas hectáreas. Alrededor de este solar estaba previsto el alojamiento de más de trescientos mil vástagos de línea pura. Pero solo se llegó a construir la primera unidad de los edificios proyectados. Antes de que esta primera fase se quedara pequeña para la familia adánica, todo el plan edénico estaba destruido y el Jardín desalojado. 74:6.1 (834.3) The Adamic family grounds embraced a little over five square miles. Immediately surrounding this homesite, provision had been made for the care of more than three hundred thousand of the pure-line offspring. But only the first unit of the projected buildings was ever constructed. Before the size of the Adamic family outgrew these early provisions, the whole Edenic plan had been disrupted and the Garden vacated.
74:6.2 (834.4) Adamson fue el primogénito de la raza violeta de Urantia. Le siguió su hermana, y luego Eveson, el segundo hijo varón de Adán y Eva. Antes de marcharse los Melquisedec Eva había tenido cinco hijos, tres niños y dos niñas. Los dos siguientes fueron gemelos. Antes de cometer la falta dio a luz a sesenta y tres hijos, treinta y dos niñas y treinta y un niños. Cuando Adán y Eva dejaron el Jardín su familia comprendía cuatro generaciones y ascendía a 1647 descendientes de línea pura. Tuvieron cuarenta y dos hijos después de dejar el Jardín, aparte de los dos vástagos de linaje conjunto habidos con la estirpe de los mortales del planeta. Y esto no incluye la descendencia adánica con los noditas y las razas evolutivas. 74:6.2 (834.4) Adamson was the first-born of the violet race of Urantia, being followed by his sister and Eveson, the second son of Adam and Eve. Eve was the mother of five children before the Melchizedeks left—three sons and two daughters. The next two were twins. She bore sixty-three children, thirty-two daughters and thirty-one sons, before the default. When Adam and Eve left the Garden, their family consisted of four generations numbering 1,647 pure-line descendants. They had forty-two children after leaving the Garden besides the two offspring of joint parentage with the mortal stock of earth. And this does not include the Adamic parentage to the Nodite and evolutionary races.
74:6.3 (834.5) Los hijos adánicos no tomaban leche de animales cuando dejaban de mamar del pecho de su madre a la edad de un año. Eva utilizaba la leche de una gran variedad de nueces y los jugos de muchas frutas, y como conocía muy bien la química y la energía de esos alimentos, los combinaba adecuadamente para alimentar a sus hijos hasta la aparición de los dientes. 74:6.3 (834.5) The Adamic children did not take milk from animals when they ceased to nurse the mother’s breast at one year of age. Eve had access to the milk of a great variety of nuts and to the juices of many fruits, and knowing full well the chemistry and energy of these foods, she suitably combined them for the nourishment of her children until the appearance of teeth.
74:6.4 (834.6) Aunque cocinar era práctica generalizada en el Edén fuera del entorno adánico inmediato, en casa de Adán no se cocinaba. Consideraban que sus alimentos —frutas, nueces y cereales— estaban listos para su consumo cuando maduraban. Comían una vez al día, poco después del mediodía. Adán y Eva absorbían también directamente «luz y energía» de ciertas emanaciones del espacio en conjunción con el ministerio del árbol de la vida. 74:6.4 (834.6) While cooking was universally employed outside of the immediate Adamic sector of Eden, there was no cooking in Adam’s household. They found their foods—fruits, nuts, and cereals—ready prepared as they ripened. They ate once a day, shortly after noontime. Adam and Eve also imbibed “light and energy” direct from certain space emanations in conjunction with the ministry of the tree of life.
74:6.5 (834.7) Los cuerpos de Adán y Eva despedían un brillo trémulo de luz, pero iban siempre vestidos según la costumbre de la época. Aunque llevaban poca ropa durante el día, al atardecer se ponían capas de noche. El origen del tradicional halo que rodea la cabeza de los hombres supuestamente santos y piadosos se remonta a los días de Adán y Eva. Como las emanaciones de luz de sus cuerpos estaban tan ocultas por la ropa, solo se percibía el brillo radiante de sus cabezas. Los descendientes de Adamson representaban siempre así a las personas que consideraban como extraordinarias en su desarrollo espiritual. 74:6.5 (834.7) The bodies of Adam and Eve gave forth a shimmer of light, but they always wore clothing in conformity with the custom of their associates. Though wearing very little during the day, at eventide they donned night wraps. The origin of the traditional halo encircling the heads of supposed pious and holy men dates back to the days of Adam and Eve. Since the light emanations of their bodies were so largely obscured by clothing, only the radiating glow from their heads was discernible. The descendants of Adamson always thus portrayed their concept of individuals believed to be extraordinary in spiritual development.
74:6.6 (834.8) Adán y Eva podían comunicarse entre sí y con sus hijos directos a una distancia de unos ochenta kilómetros. Este intercambio de pensamientos se efectuaba por medio de delicadas cámaras de gas situadas muy cerca de sus estructuras cerebrales. Mediante este mecanismo podían enviar y recibir oscilaciones del pensamiento. Pero este poder quedó suspendido al instante en cuanto entregaron sus mentes a la discordia y la descomposición del mal. 74:6.6 (834.8) Adam and Eve could communicate with each other and with their immediate children over a distance of about fifty miles. This thought exchange was effected by means of the delicate gas chambers located in close proximity to their brain structures. By this mechanism they could send and receive thought oscillations. But this power was instantly suspended upon the mind’s surrender to the discord and disruption of evil.
74:6.7 (835.1) Los hijos adánicos asistían a sus propias escuelas hasta los dieciséis años, y los mayores enseñaban a los más jóvenes. Los pequeños cambiaban de actividad cada treinta minutos, los de más edad cada hora. Era una verdadera novedad en Urantia ver jugar a estos hijos de Adán y Eva en actividades alegres y estimulantes por pura diversión. El juego y el humor de las razas de hoy en día provienen en buena medida de la estirpe adánica. Todos los adanitas tenían gran afición a la música y un agudo sentido del humor. 74:6.7 (835.1) The Adamic children attended their own schools until they were sixteen, the younger being taught by the elder. The little folks changed activities every thirty minutes, the older every hour. And it was certainly a new sight on Urantia to observe these children of Adam and Eve at play, joyous and exhilarating activity just for the sheer fun of it. The play and humor of the present-day races are largely derived from the Adamic stock. The Adamites all had a great appreciation of music as well as a keen sense of humor.
74:6.8 (835.2) La edad media para el compromiso matrimonial eran los dieciocho años, y entonces los jóvenes seguían un curso de instrucción de dos años para prepararse a asumir las responsabilidades conyugales. A los veinte años tenían derecho a casarse, y después del matrimonio empezaban su vida de trabajo o recibían una capacitación específica para ello. 74:6.8 (835.2) The average age of betrothal was eighteen, and these youths then entered upon a two years’ course of instruction in preparation for the assumption of marital responsibilities. At twenty they were eligible for marriage; and after marriage they began their lifework or entered upon special preparation therefor.
74:6.9 (835.3) La práctica de algunas naciones posteriores de permitir que en las familias reales, supuestamente descendientes de los dioses, se casaran hermanos con hermanas data de las tradiciones de los vástagos adánicos, que debían forzosamente reproducirse entre sí. Las ceremonias matrimoniales de la primera y la segunda generación del Jardín fueron siempre oficiadas por Adán y Eva. 74:6.9 (835.3) The practice of some subsequent nations of permitting the royal families, supposedly descended from the gods, to marry brother to sister, dates from the traditions of the Adamic offspring—mating, as they must needs, with one another. The marriage ceremonies of the first and second generations of the Garden were always performed by Adam and Eve.
7. La vida en el Jardín ^top 7. Life in the Garden ^top
74:7.1 (835.4) Los hijos de Adán vivían y trabajaban en el «este del Edén» excepto durante los cuatro años en que asistían a las escuelas del oeste. Hasta los dieciséis años recibían una formación intelectual acorde con los métodos de las escuelas de Jerusem. Desde los dieciséis hasta los veinte estudiaban en las escuelas de Urantia al otro extremo del Jardín, donde ejercían también como profesores de los cursos inferiores. 74:7.1 (835.4) The children of Adam, except for four years’ attendance at the western schools, lived and worked in the “east of Eden.” They were trained intellectually until they were sixteen in accordance with the methods of the Jerusem schools. From sixteen to twenty they were taught in the Urantia schools at the other end of the Garden, serving there also as teachers in the lower grades.
74:7.2 (835.5) El objetivo fundamental del sistema de escuelas del oeste del Jardín era la socialización. Los periodos de recreo de la mañana se dedicaban a la práctica de la horticultura y la agricultura; los del principio de la tarde a los juegos competitivos. El final de la tarde se empleaba para las relaciones sociales y el cultivo de las amistades personales. La formación religiosa y sexual se consideraba competencia de la familia y obligación de los padres. 74:7.2 (835.5) The entire purpose of the western school system of the Garden was socialization. The forenoon periods of recess were devoted to practical horticulture and agriculture, the afternoon periods to competitive play. The evenings were employed in social intercourse and the cultivation of personal friendships. Religious and sexual training were regarded as the province of the home, the duty of parents.
74:7.3 (835.6) Estas escuelas incluían en su enseñanza instrucción sobre: 74:7.3 (835.6) The teaching in these schools included instruction regarding:
74:7.4 (835.7) 1. La salud y el cuidado del cuerpo. 74:7.4 (835.7) 1. Health and the care of the body.
74:7.5 (835.8) 2. La regla de oro, la norma del trato social. 74:7.5 (835.8) 2. The golden rule, the standard of social intercourse.
74:7.6 (835.9) 3. La relación de los derechos individuales con los derechos del grupo y con las obligaciones comunitarias. 74:7.6 (835.9) 3. The relation of individual rights to group rights and community obligations.
74:7.7 (835.10) 4. La historia y la cultura de las diversas razas del planeta. 74:7.7 (835.10) 4. History and culture of the various earth races.
74:7.8 (835.11) 5. Los métodos para el progreso y la mejora del comercio mundial. 74:7.8 (835.11) 5. Methods of advancing and improving world trade.
74:7.9 (835.12) 6. La coordinación de los conflictos entre deberes y emociones. 74:7.9 (835.12) 6. Co-ordination of conflicting duties and emotions.
74:7.10 (835.13) 7. El cultivo del juego, el humor y los sustitutos competitivos de la lucha física. 74:7.10 (835.13) 7. The cultivation of play, humor, and competitive substitutes for physical fighting.
74:7.11 (835.14) Las escuelas y todas las demás actividades del Jardín estaban siempre abiertas a los visitantes. Los observadores desarmados eran admitidos libremente en el Edén para visitas cortas, pero para pasar una temporada en el Jardín un urantiano tenía que ser «adoptado». Recibía instrucciones sobre el plan y el propósito del otorgamiento adánico, expresaba su intención de adherirse a esta misión y luego hacía una declaración de lealtad al gobierno social de Adán y a la soberanía espiritual del Padre Universal. 74:7.11 (835.14) The schools, in fact every activity of the Garden, were always open to visitors. Unarmed observers were freely admitted to Eden for short visits. To sojourn in the Garden a Urantian had to be “adopted.” He received instructions in the plan and purpose of the Adamic bestowal, signified his intention to adhere to this mission, and then made declaration of loyalty to the social rule of Adam and the spiritual sovereignty of the Universal Father.
74:7.12 (836.1) Las leyes del Jardín se basaban en los antiguos códigos de Dalamatia y se promulgaron bajo siete encabezamientos: 74:7.12 (836.1) The laws of the Garden were based on the older codes of Dalamatia and were promulgated under seven heads:
74:7.13 (836.2) 1. Las leyes de la salud y la sanidad. 74:7.13 (836.2) 1. The laws of health and sanitation.
74:7.14 (836.3) 2. Las regulaciones sociales del Jardín. 74:7.14 (836.3) 2. The social regulations of the Garden.
74:7.15 (836.4) 3. El código de intercambio y comercio. 74:7.15 (836.4) 3. The code of trade and commerce.
74:7.16 (836.5) 4. Las leyes del juego limpio y la competencia. 74:7.16 (836.5) 4. The laws of fair play and competition.
74:7.17 (836.6) 5. Las leyes de la vida en familia. 74:7.17 (836.6) 5. The laws of home life.
74:7.18 (836.7) 6. Los códigos civiles de la regla de oro. 74:7.18 (836.7) 6. The civil codes of the golden rule.
74:7.19 (836.8) 7. Los siete mandatos de la regla moral suprema. 74:7.19 (836.8) 7. The seven commands of supreme moral rule.
74:7.20 (836.9) La ley moral del Edén difería poco de los siete mandamientos de Dalamatia, pero los adanitas enseñaron muchas razones adicionales para justificar esos mandatos. Por ejemplo, en cuanto al precepto contra el asesinato, la presencia interior del Ajustador del Pensamiento se presentó como una razón adicional para no destruir la vida humana. Enseñaron que «quien derrame sangre de hombre, por hombre será derramada su sangre, pues Dios hizo al hombre a imagen suya». 74:7.20 (836.9) The moral law of Eden was little different from the seven commandments of Dalamatia. But the Adamites taught many additional reasons for these commands; for instance, regarding the injunction against murder, the indwelling of the Thought Adjuster was presented as an additional reason for not destroying human life. They taught that “whoso sheds man’s blood by man shall his blood be shed, for in the image of God made he man.”
74:7.21 (836.10) La hora del culto público en el Edén era el mediodía; la puesta del sol era la hora del culto en familia. Adán hizo todo lo que pudo para evitar el uso de oraciones preestablecidas y enseñó que la oración efectiva debe ser totalmente personal, que debe ser el «deseo del alma». Pero los edenitas siguieron utilizando las fórmulas y oraciones heredadas desde los tiempos de Dalamatia. Adán se esforzó también por sustituir los sacrificios de sangre de las ceremonias religiosas por ofrendas de frutos de la tierra, pero había avanzado poco en ese sentido antes del hundimiento del Jardín. 74:7.21 (836.10) The public worship hour of Eden was noon; sunset was the hour of family worship. Adam did his best to discourage the use of set prayers, teaching that effective prayer must be wholly individual, that it must be the “desire of the soul”; but the Edenites continued to use the prayers and forms handed down from the times of Dalamatia. Adam also endeavored to substitute the offerings of the fruit of the land for the blood sacrifices in the religious ceremonies but had made little progress before the disruption of the Garden.
74:7.22 (836.11) Adán se esforzó por enseñar a las razas la igualdad de los sexos. La forma en que Eva trabajaba al lado de su marido causó una profunda impresión en todos los moradores del Jardín. Adán les enseñó claramente que la mujer, al igual que el hombre, aporta los factores de vida que se unen para formar un nuevo ser. Hasta ese momento la humanidad había dado por hecho que toda la procreación residía en «las entrañas del padre». Habían considerado a la madre como un mero recurso para criar al no nacido y amamantar al recién nacido. 74:7.22 (836.11) Adam endeavored to teach the races sex equality. The way Eve worked by the side of her husband made a profound impression upon all dwellers in the Garden. Adam definitely taught them that the woman, equally with the man, contributes those life factors which unite to form a new being. Theretofore, mankind had presumed that all procreation resided in the “loins of the father.” They had looked upon the mother as being merely a provision for nurturing the unborn and nursing the newborn.
74:7.23 (836.12) Adán enseñó a sus contemporáneos todo lo que podían comprender, que fue relativamente poco. Sin embargo, los individuos más inteligentes de las razas del planeta esperaban con impaciencia el momento en que se les permitiría casarse con los hijos e hijas superiores de la raza violeta. ¡Qué mundo tan distinto habría sido Urantia si se hubiera llevado a cabo ese gran plan de elevación de las razas! Aun así, la pequeña cantidad de sangre que los pueblos evolutivos obtuvieron incidentalmente de esta raza importada produjo beneficios extraordinarios. 74:7.23 (836.12) Adam taught his contemporaries all they could comprehend, but that was not very much, comparatively speaking. Nevertheless, the more intelligent of the races of earth looked forward eagerly to the time when they would be permitted to intermarry with the superior children of the violet race. And what a different world Urantia would have become if this great plan of uplifting the races had been carried out! Even as it was, tremendous gains resulted from the small amount of the blood of this imported race which the evolutionary peoples incidentally secured.
74:7.24 (836.13) Y así trabajó Adán por el bienestar y la elevación del mundo donde residió. Pero la tarea de conducir por mejor camino a esos pueblos mezclados y mestizos era difícil. 74:7.24 (836.13) And thus did Adam work for the welfare and uplift of the world of his sojourn. But it was a difficult task to lead these mixed and mongrel peoples in the better way.
8. La leyenda de la creación ^top 8. The Legend of Creation ^top
74:8.1 (836.14) La historia de la creación de Urantia en seis días se basó en la tradición de que Adán y Eva habían dedicado precisamente seis días a su inspección inicial del Jardín. Esta circunstancia sancionó de forma casi sagrada el periodo temporal de la semana establecido originalmente por los dalamatianos. El hecho de que Adán pasara seis días inspeccionando el Jardín y formulando los planes preliminares para su organización no estaba dispuesto de antemano sino que fue ocurriendo día a día. La elección del séptimo día para el culto no fue más que una consecuencia fortuita de los hechos narrados más arriba. 74:8.1 (836.14) The story of the creation of Urantia in six days was based on the tradition that Adam and Eve had spent just six days in their initial survey of the Garden. This circumstance lent almost sacred sanction to the time period of the week, which had been originally introduced by the Dalamatians. Adam’s spending six days inspecting the Garden and formulating preliminary plans for organization was not prearranged; it was worked out from day to day. The choosing of the seventh day for worship was wholly incidental to the facts herewith narrated.
74:8.2 (837.1) La leyenda de la creación del mundo en seis días fue una noción posterior y nació como tal más de treinta mil años después. Una característica de este relato, la aparición repentina del sol y la luna, puede haber tenido su origen en la versión tradicional de que el mundo habría surgido repentinamente de una densa nube espacial compuesta de materia diminuta que había ocultado hasta entonces tanto el sol como la luna. 74:8.2 (837.1) The legend of the making of the world in six days was an afterthought, in fact, more than thirty thousand years afterwards. One feature of the narrative, the sudden appearance of the sun and moon, may have taken origin in the traditions of the onetime sudden emergence of the world from a dense space cloud of minute matter which had long obscured both sun and moon.
74:8.3 (837.2) La historia de la creación de Eva a partir de una costilla de Adán es una amalgama confusa de la llegada adánica con la cirugía celestial efectuada durante el intercambio de sustancias vivas que se produjo al tiempo de la venida del equipo corpóreo del Príncipe Planetario más de cuatrocientos cincuenta mil años antes. 74:8.3 (837.2) The story of creating Eve out of Adam’s rib is a confused condensation of the Adamic arrival and the celestial surgery connected with the interchange of living substances associated with the coming of the corporeal staff of the Planetary Prince more than four hundred and fifty thousand years previously.
74:8.4 (837.3) La mayoría de los pueblos del mundo han estado influidos por la tradición de que se crearon formas físicas propias para Adán y Eva a su llegada a Urantia. La creencia de que el hombre había sido creado del barro era casi universal en el hemisferio este; esta tradición se puede rastrear alrededor del mundo desde las islas Filipinas hasta África. Muchos grupos aceptaron esta historia de que el hombre procedía del barro mediante alguna forma de creación especial, en lugar de las primeras creencias en la creación progresiva o evolución. 74:8.4 (837.3) The majority of the world’s peoples have been influenced by the tradition that Adam and Eve had physical forms created for them upon their arrival on Urantia. The belief in man’s having been created from clay was well-nigh universal in the Eastern Hemisphere; this tradition can be traced from the Philippine Islands around the world to Africa. And many groups accepted this story of man’s clay origin by some form of special creation in the place of the earlier beliefs in progressive creation—evolution.
74:8.5 (837.4) Lejos de las influencias de Dalamatia y del Edén, la humanidad tendía a creer en el ascenso gradual de la raza humana. El hecho de la evolución no es un descubrimiento moderno; los antiguos entendieron el carácter lento y evolutivo del progreso humano. Los primeros griegos tenían ideas claras sobre esto a pesar de su proximidad con Mesopotamia. Aunque las diversas razas del planeta se confundieron lamentablemente en sus nociones sobre la evolución, muchas de las tribus primitivas creyeron y enseñaron que eran los descendientes de diversos animales. Los pueblos primitivos tenían como norma convertir en tótems a los animales que consideraban como sus ascendientes. Ciertas tribus de indios norteamericanos creían que procedían de castores y coyotes. Ciertas tribus africanas enseñan que descienden de la hiena; una tribu malaya, del lémur; un grupo de Nueva Guinea, del loro. 74:8.5 (837.4) Away from the influences of Dalamatia and Eden, mankind tended toward the belief in the gradual ascent of the human race. The fact of evolution is not a modern discovery; the ancients understood the slow and evolutionary character of human progress. The early Greeks had clear ideas of this despite their proximity to Mesopotamia. Although the various races of earth became sadly mixed up in their notions of evolution, nevertheless, many of the primitive tribes believed and taught that they were the descendants of various animals. Primitive peoples made a practice of selecting for their “totems” the animals of their supposed ancestry. Certain North American Indian tribes believed they originated from beavers and coyotes. Certain African tribes teach that they are descended from the hyena, a Malay tribe from the lemur, a New Guinea group from the parrot.
74:8.6 (837.5) Los babilonios, por su contacto directo con los restos de la civilización de los adanitas, ampliaron y adornaron la historia de la creación del hombre y enseñaron que había descendido directamente de los dioses. Su noción del origen aristocrático de la raza era incompatible incluso con la doctrina de la creación a partir del barro. 74:8.6 (837.5) The Babylonians, because of immediate contact with the remnants of the civilization of the Adamites, enlarged and embellished the story of man’s creation; they taught that he had descended directly from the gods. They held to an aristocratic origin for the race which was incompatible with even the doctrine of creation out of clay.
74:8.7 (837.6) El relato de la creación contenido en el Antiguo Testamento es muy posterior a Moisés, que no enseñó nunca una historia tan distorsionada a los hebreos. Lo que hizo Moisés fue explicar la creación a los israelitas de forma simple y condensada con objeto de moverlos con más fuerza a adorar al Creador, el Padre Universal, a quien él llamaba el Señor Dios de Israel. 74:8.7 (837.6) The Old Testament account of creation dates from long after the time of Moses; he never taught the Hebrews such a distorted story. But he did present a simple and condensed narrative of creation to the Israelites, hoping thereby to augment his appeal to worship the Creator, the Universal Father, whom he called the Lord God of Israel.
74:8.8 (837.7) Moisés, con buen criterio, no intentó remontarse más allá de los tiempos de Adán en sus primeras enseñanzas, y puesto que Moisés fue el maestro supremo de los hebreos, las historias de Adán se asociaron íntimamente con las de la creación. Las primeras tradiciones reconocían una civilización preadánica, y esto queda claramente constatado por un descuido de los correctores posteriores que, al intentar erradicar toda referencia a asuntos humanos anteriores a los tiempos de Adán, olvidaron eliminar la reveladora referencia a la emigración de Caín a la «tierra de Nod», donde tomó esposa. 74:8.8 (837.7) In his early teachings, Moses very wisely did not attempt to go back of Adam’s time, and since Moses was the supreme teacher of the Hebrews, the stories of Adam became intimately associated with those of creation. That the earlier traditions recognized pre-Adamic civilization is clearly shown by the fact that later editors, intending to eradicate all reference to human affairs before Adam’s time, neglected to remove the telltale reference to Cain’s emigration to the “land of Nod,” where he took himself a wife.
74:8.9 (838.1) Los hebreos no tuvieron un lenguaje escrito de uso general hasta mucho después de llegar a Palestina. Aprendieron a usar el alfabeto de sus vecinos filisteos, que eran refugiados políticos de la civilización superior de Creta. Los hebreos escribieron muy poco hasta más o menos el año 900 a. C., y al no tener un lenguaje escrito hasta una fecha tan tardía, circularon entre ellos varias versiones distintas de la creación. Sin embargo, después de la cautividad de Babilonia se inclinaron hacia una versión mesopotámica modificada. 74:8.9 (838.1) The Hebrews had no written language in general usage for a long time after they reached Palestine. They learned the use of an alphabet from the neighboring Philistines, who were political refugees from the higher civilization of Crete. The Hebrews did little writing until about 900 b.c., and having no written language until such a late date, they had several different stories of creation in circulation, but after the Babylonian captivity they inclined more toward accepting a modified Mesopotamian version.
74:8.10 (838.2) La tradición judía cristalizó en torno a Moisés, y puesto que se había esforzado por remontar el linaje de Abraham hasta Adán, los judíos dieron por sentado que Adán había sido el primero de toda la humanidad. Yahvé era el creador, y si Adán fue el primer hombre, tuvo que haber hecho el mundo justo antes de hacer a Adán. En ese punto, la tradición de los seis días de Adán se entrelazó en la historia. El resultado fue que, casi mil años después de la estancia de Moisés en el planeta, el relato de la creación en seis días se puso por escrito y posteriormente le fue atribuido. 74:8.10 (838.2) Jewish tradition became crystallized about Moses, and because he endeavored to trace the lineage of Abraham back to Adam, the Jews assumed that Adam was the first of all mankind. Yahweh was the creator, and since Adam was supposed to be the first man, he must have made the world just prior to making Adam. And then the tradition of Adam’s six days got woven into the story, with the result that almost a thousand years after Moses’ sojourn on earth the tradition of creation in six days was written out and subsequently credited to him.
74:8.11 (838.3) Cuando los sacerdotes judíos regresaron a Jerusalén ya habían terminado de escribir su narración sobre el principio de las cosas. Pronto afirmaron que ese relato era una historia recién descubierta de la creación escrita por Moisés. Pero los hebreos contemporáneos de alrededor del año 500 a. C. no consideraban esos escritos como revelaciones divinas, sino que eran para ellos algo parecido a las narraciones mitológicas para los pueblos posteriores. 74:8.11 (838.3) When the Jewish priests returned to Jerusalem, they had already completed the writing of their narrative of the beginning of things. Soon they made claims that this recital was a recently discovered story of creation written by Moses. But the contemporary Hebrews of around 500 b.c. did not consider these writings to be divine revelations; they looked upon them much as later peoples regard mythological narratives.
74:8.12 (838.4) Este documento espurio, que pasaba por contener las enseñanzas de Moisés, atrajo la atención de Ptolomeo, el rey griego de Egipto, que lo hizo traducir al griego por una comisión de setenta eruditos para su nueva biblioteca de Alejandría. Esta relación encontró así su lugar entre los escritos que formarían parte de las recopilaciones posteriores de «sagradas escrituras» de las religiones hebrea y cristiana. Por su identificación con estos sistemas teológicos, esos conceptos influyeron profundamente durante mucho tiempo en la filosofía de muchos pueblos occidentales. 74:8.12 (838.4) This spurious document, reputed to be the teachings of Moses, was brought to the attention of Ptolemy, the Greek king of Egypt, who had it translated into Greek by a commission of seventy scholars for his new library at Alexandria. And so this account found its place among those writings which subsequently became a part of the later collections of the “sacred scriptures” of the Hebrew and Christian religions. And through identification with these theological systems, such concepts for a long time profoundly influenced the philosophy of many Occidental peoples.
74:8.13 (838.5) Los maestros cristianos perpetuaron la creencia en la creación de la raza humana por fíat divino. Ello condujo directamente al establecimiento de la hipótesis de una antigua edad de oro de dicha utópica y a la teoría de la caída del hombre o superhombre como explicación del estado nada utópico de la sociedad. Estos puntos de vista sobre la vida y sobre el lugar del hombre en el universo eran, en el mejor de los casos, desalentadores puesto que estaban basados en una creencia en la regresión más que en la progresión, además de implicar una Deidad vengativa que había descargado su cólera sobre la raza humana como castigo por los errores de ciertos antiguos administradores planetarios. 74:8.13 (838.5) The Christian teachers perpetuated the belief in the fiat creation of the human race, and all this led directly to the formation of the hypothesis of a onetime golden age of utopian bliss and the theory of the fall of man or superman which accounted for the nonutopian condition of society. These outlooks on life and man’s place in the universe were at best discouraging since they were predicated upon a belief in retrogression rather than progression, as well as implying a vengeful Deity, who had vented wrath upon the human race in retribution for the errors of certain onetime planetary administrators.
74:8.14 (838.6) La edad de oro es un mito, pero el Edén fue una realidad y la civilización del Jardín se desmoronó realmente. Adán y Eva llevaban en el Jardín ciento diecisiete años cuando, por la impaciencia de Eva y los errores de juicio de Adán, se atrevieron a desviarse del camino ordenado y acarrearon rápidamente su propio desastre y un retraso ruinoso en el desarrollo progresivo de todo Urantia. 74:8.14 (838.6) The “golden age” is a myth, but Eden was a fact, and the Garden civilization was actually overthrown. Adam and Eve carried on in the Garden for one hundred and seventeen years when, through the impatience of Eve and the errors of judgment of Adam, they presumed to turn aside from the ordained way, speedily bringing disaster upon themselves and ruinous retardation upon the developmental progression of all Urantia.
74:8.15 (838.7) [Narrado por Solonia, la «voz seráfica del Jardín».] 74:8.15 (838.7) [Narrated by Solonia, the seraphic “voice in the Garden.”]