Documento 76 Paper 76
El segundo Jardín The Second Garden
76:0.1 (847.1) CUANDO Adán decidió abandonar el primer jardín sin oponer resistencia a los noditas, él y sus seguidores no podían ir hacia el oeste, pues los edenitas carecían de embarcaciones adecuadas para semejante aventura marina. No podían ir hacia el norte porque los noditas del norte marchaban ya hacia el Edén. Temían ir hacia el sur porque las colinas de esa región estaban plagadas de tribus hostiles. El único camino abierto era hacia el este, de modo que viajaron en esa dirección hacia las regiones situadas entre los ríos Tigris y Éufrates, que eran agradables en aquel entonces. Y muchos de los que se quedaron atrás viajarían más tarde hacia el este para unirse a los adanitas en el valle donde se habían establecido. 76:0.1 (847.1) WHEN Adam elected to leave the first garden to the Nodites unopposed, he and his followers could not go west, for the Edenites had no boats suitable for such a marine adventure. They could not go north; the northern Nodites were already on the march toward Eden. They feared to go south; the hills of that region were infested with hostile tribes. The only way open was to the east, and so they journeyed eastward toward the then pleasant regions between the Tigris and Euphrates rivers. And many of those who were left behind later journeyed eastward to join the Adamites in their new valley home.
76:0.2 (847.2) Caín y Sansa nacieron antes de que la caravana adánica llegara a su destino entre los ríos de Mesopotamia. Laotta, la madre de Sansa, murió al nacer su hija. Eva sufrió mucho pero sobrevivió gracias a su fortaleza superior. Eva acogió en su pecho a Sansa, la hija de Laotta, y la crió con Caín. Sansa llegó a ser una mujer de grandes aptitudes. Se convirtió en la esposa de Sargan, el jefe de las razas azules del norte, y contribuyó al avance de los hombres azules de aquellos tiempos. 76:0.2 (847.2) Cain and Sansa were both born before the Adamic caravan had reached its destination between the rivers in Mesopotamia. Laotta, the mother of Sansa, perished at the birth of her daughter; Eve suffered much but survived, owing to superior strength. Eve took Sansa, the child of Laotta, to her bosom, and she was reared along with Cain. Sansa grew up to be a woman of great ability. She became the wife of Sargan, the chief of the northern blue races, and contributed to the advancement of the blue men of those times.
1. Los edenitas entran en Mesopotamia ^top 1. The Edenites Enter Mesopotamia ^top
76:1.1 (847.3) La caravana de Adán tardó casi un año en llegar al río Éufrates. Como lo encontraron crecido, permanecieron acampados en las llanuras del oeste del río durante casi seis semanas antes de poder atravesarlo para llegar a la tierra situada entre los ríos que iba a convertirse en el segundo jardín. 76:1.1 (847.3) It required almost a full year for the caravan of Adam to reach the Euphrates River. Finding it in flood tide, they remained camped on the plains west of the stream almost six weeks before they made their way across to the land between the rivers which was to become the second garden.
76:1.2 (847.4) Ante la noticia de que el rey y sumo sacerdote del Jardín del Edén marchaba hacia ellos, los moradores de las tierras del segundo jardín huyeron apresuradamente a las montañas del este, y Adán encontró desocupado todo el territorio que deseaba. En este nuevo emplazamiento Adán y sus ayudantes se pusieron a trabajar para construir sus nuevas viviendas y establecer un nuevo centro de cultura y religión. 76:1.2 (847.4) When word had reached the dwellers in the land of the second garden that the king and high priest of the Garden of Eden was marching on them, they had fled in haste to the eastern mountains. Adam found all of the desired territory vacated when he arrived. And here in this new location Adam and his helpers set themselves to work to build new homes and establish a new center of culture and religion.
76:1.3 (847.5) Adán sabía que ese lugar era una de las tres opciones originales de la comisión encargada por Van y Amadon de buscar posibles emplazamientos para el Jardín. Los propios ríos eran una buena defensa natural en aquellos tiempos, y cerca del límite norte del segundo jardín el Éufrates y el Tigris se acercaban mucho, de modo que se pudo construir una muralla defensiva de noventa kilómetros para proteger el territorio que quedaba al sur entre los ríos. 76:1.3 (847.5) This site was known to Adam as one of the three original selections of the committee assigned to choose possible locations for the Garden proposed by Van and Amadon. The two rivers themselves were a good natural defense in those days, and a short way north of the second garden the Euphrates and Tigris came close together so that a defense wall extending fifty-six miles could be built for the protection of the territory to the south and between the rivers.
76:1.4 (847.6) Tras instalarse en el nuevo Edén se vieron en la necesidad de adoptar métodos rudimentarios de vida; parecía enteramente que el terreno estaba maldito. La naturaleza volvía a seguir su curso. Los adanitas se veían ahora obligados a extraer su subsistencia de unas tierras no preparadas y a afrontar las realidades de la vida entre las hostilidades y las incompatibilidades naturales de la existencia mortal. Habían encontrado el primer jardín parcialmente preparado para ellos, pero tuvieron que crear el segundo con el esfuerzo de sus propias manos y con el «sudor de su frente». 76:1.4 (847.6) After getting settled in the new Eden, it became necessary to adopt crude methods of living; it seemed entirely true that the ground had been cursed. Nature was once again taking its course. Now were the Adamites compelled to wrest a living from unprepared soil and to cope with the realities of life in the face of the natural hostilities and incompatibilities of mortal existence. They found the first garden partially prepared for them, but the second had to be created by the labor of their own hands and in the “sweat of their faces.”
2. Caín y Abel ^top 2. Cain and Abel ^top
76:2.1 (848.1) Menos de dos años después de Caín, vino al mundo Abel, el primer hijo de Adán y Eva nacido en el segundo jardín. Cuando Abel llegó a los doce años decidió ser pastor; Caín había elegido dedicarse a la agricultura. 76:2.1 (848.1) Less than two years after Cain’s birth, Abel was born, the first child of Adam and Eve to be born in the second garden. When Abel grew up to the age of twelve years, he elected to be a herder; Cain had chosen to follow agriculture.
76:2.2 (848.2) En aquellos días era costumbre hacer ofrenda a los sacerdotes de las cosas que se tenían a mano. Los pastores las traían de sus rebaños, los agricultores de los frutos de los campos. De acuerdo con esta costumbre, Caín y Abel hacían por igual ofrendas periódicas a los sacerdotes. Los dos muchachos habían discutido muchas veces sobre los méritos relativos de sus ocupaciones, y Abel no tardó en observar que se mostraba preferencia por sus sacrificios de animales. Caín apelaba en vano a las tradiciones del primer Edén, a la antigua preferencia por los frutos de la tierra. Pero esto Abel no lo reconocía y se burlaba de la frustración de su hermano mayor. 76:2.2 (848.2) Now, in those days it was customary to make offerings to the priesthood of the things at hand. Herders would bring of their flocks, farmers of the fruits of the fields; and in accordance with this custom, Cain and Abel likewise made periodic offerings to the priests. The two boys had many times argued about the relative merits of their vocations, and Abel was not slow to note that preference was shown for his animal sacrifices. In vain did Cain appeal to the traditions of the first Eden, to the former preference for the fruits of the fields. But this Abel would not allow, and he taunted his older brother in his discomfiture.
76:2.3 (848.3) En los días del primer Edén, Adán había procurado efectivamente desincentivar las ofrendas de animales sacrificados, de manera que Caín tenía un precedente para justificar sus argumentos. Sin embargo fue difícil organizar la vida religiosa en el segundo Edén. Adán tenía que cargar con mil y un detalles relacionados con los trabajos de construcción, defensa y agricultura. Como estaba muy deprimido espiritualmente, confió la organización del culto y la educación a sus colaboradores de origen nodita que habían ejercido esas funciones en el primer jardín. Los sacerdotes noditas oficiantes tardaron muy poco en volver a las normas y costumbres de los tiempos preadánicos. 76:2.3 (848.3) In the days of the first Eden, Adam had indeed sought to discourage the offering of animal sacrifice so that Cain had a justifiable precedent for his contentions. It was, however, difficult to organize the religious life of the second Eden. Adam was burdened with a thousand and one details associated with the work of building, defense, and agriculture. Being much depressed spiritually, he intrusted the organization of worship and education to those of Nodite extraction who had served in these capacities in the first garden; and in even so short a time the officiating Nodite priests were reverting to the standards and rulings of pre-Adamic times.
76:2.4 (848.4) Los dos muchachos nunca se llevaron bien, y este asunto de los sacrificios contribuyó más al odio creciente que se tenían. Abel sabía que era hijo de Adán y de Eva y nunca dejó de recalcar a Caín que Adán no era su padre. Caín no era violeta puro, dado que su padre había sido de raza nodita mezclada después con el hombre azul y el hombre rojo y con la estirpe andónica aborigen. Todo esto, unido a la belicosidad congénita de Caín, le hizo alimentar cada vez más odio hacia su hermano menor. 76:2.4 (848.4) The two boys never got along well, and this matter of sacrifices further contributed to the growing hatred between them. Abel knew he was the son of both Adam and Eve and never failed to impress upon Cain that Adam was not his father. Cain was not pure violet as his father was of the Nodite race later admixed with the blue and the red man and with the aboriginal Andonic stock. And all of this, with Cain’s natural bellicose inheritance, caused him to nourish an ever-increasing hatred for his younger brother.
76:2.5 (848.5) Los muchachos tenían dieciocho y veinte años respectivamente cuando la tensión que había entre ellos estalló definitivamente. Un día, las mofas de Abel enfurecieron tanto a su belicoso hermano que Caín, lleno de ira, se abalanzó contra él y lo mató. 76:2.5 (848.5) The boys were respectively eighteen and twenty years of age when the tension between them was finally resolved, one day, when Abel’s taunts so infuriated his bellicose brother that Cain turned upon him in wrath and slew him.
76:2.6 (848.6) La observación de la conducta de Abel confirma la importancia del entorno y la educación como factores de desarrollo del carácter. Abel tenía una herencia ideal, y la herencia yace en el fondo de todo carácter, pero la influencia de un ambiente inferior neutralizó prácticamente esta magnífica herencia. Abel estuvo muy influido por ese entorno desfavorable sobre todo en sus primeros años. Si hubiera vivido hasta los veinticinco o los treinta se habría convertido en una persona totalmente distinta; su espléndida herencia habría salido entonces a la luz. Mientras que un buen entorno no puede hacer mucho por superar realmente las desventajas de carácter que conlleva una herencia inferior, un entorno malo puede echar a perder con toda facilidad una herencia excelente, al menos durante los primeros años de la vida. Un buen ambiente social y una educación correcta son el terreno y el clima indispensables para aprovechar al máximo una buena herencia. 76:2.6 (848.6) The observation of Abel’s conduct establishes the value of environment and education as factors in character development. Abel had an ideal inheritance, and heredity lies at the bottom of all character; but the influence of an inferior environment virtually neutralized this magnificent inheritance. Abel, especially during his younger years, was greatly influenced by his unfavorable surroundings. He would have become an entirely different person had he lived to be twenty-five or thirty; his superb inheritance would then have shown itself. While a good environment cannot contribute much toward really overcoming the character handicaps of a base heredity, a bad environment can very effectively spoil an excellent inheritance, at least during the younger years of life. Good social environment and proper education are indispensable soil and atmosphere for getting the most out of a good inheritance.
76:2.7 (849.1) Los padres de Abel se enteraron de su muerte cuando sus perros trajeron los rebaños a casa sin su amo. Para Adán y Eva, Caín se estaba convirtiendo rápidamente en el nefasto recuerdo de su locura, y lo animaron en su decisión de marcharse del jardín. 76:2.7 (849.1) The death of Abel became known to his parents when his dogs brought the flocks home without their master. To Adam and Eve, Cain was fast becoming the grim reminder of their folly, and they encouraged him in his decision to leave the garden.
76:2.8 (849.2) La vida de Caín en Mesopotamia no había sido precisamente feliz pues él era el símbolo indiscutible de la falta. No es que sus compañeros fueran antipáticos con él, pero se daba cuenta del resentimiento subconsciente que causaba su presencia. Como no tenía ninguna marca tribal, sabía que la primera tribu que se encontrara con él lo mataría. El miedo y algo de remordimiento le hicieron arrepentirse. Caín no había sido habitado nunca por un Ajustador, había desafiado siempre la disciplina familiar y desdeñado la religión de su padre. Pero ahora acudió a Eva, su madre, para pedirle ayuda y guía espiritual, y cuando buscó sinceramente auxilio divino, un Ajustador fue a morar en su interior. Este Ajustador que moraba en él y velaba por él confirió a Caín una clara ventaja de superioridad que lo llevó a ser considerado por todos como miembro de la temida tribu de Adán. 76:2.8 (849.2) Cain’s life in Mesopotamia had not been exactly happy since he was in such a peculiar way symbolic of the default. It was not that his associates were unkind to him, but he had not been unaware of their subconscious resentment of his presence. But Cain knew that, since he bore no tribal mark, he would be killed by the first neighboring tribesmen who might chance to meet him. Fear, and some remorse, led him to repent. Cain had never been indwelt by an Adjuster, had always been defiant of the family discipline and disdainful of his father’s religion. But he now went to Eve, his mother, and asked for spiritual help and guidance, and when he honestly sought divine assistance, an Adjuster indwelt him. And this Adjuster, dwelling within and looking out, gave Cain a distinct advantage of superiority which classed him with the greatly feared tribe of Adam.
76:2.9 (849.3) Y así marchó Caín hacia la tierra de Nod, que estaba al este del segundo Edén. Llegó a ser el gran jefe de uno de los grupos del pueblo de su padre y cumplió hasta cierto punto las predicciones de Serapatatia, pues promovió la paz entre los adanitas y esta división de los noditas durante toda su vida. Caín se casó con Remona, una prima lejana suya, y su primer hijo, Enoc, llegó a ser el jefe de los noditas elamitas. Los elamitas y los adanitas siguieron viviendo en paz durante cientos de años. 76:2.9 (849.3) And so Cain departed for the land of Nod, east of the second Eden. He became a great leader among one group of his father’s people and did, to a certain degree, fulfill the predictions of Serapatatia, for he did promote peace between this division of the Nodites and the Adamites throughout his lifetime. Cain married Remona, his distant cousin, and their first son, Enoch, became the head of the Elamite Nodites. And for hundreds of years the Elamites and the Adamites continued to be at peace.
3. La vida en Mesopotamia ^top 3. Life in Mesopotamia ^top
76:3.1 (849.4) A medida que pasaba el tiempo en el segundo jardín, las consecuencias de la falta se hacían cada vez más evidentes. Adán y Eva echaban mucho de menos su antiguo hogar lleno de belleza y tranquilidad así como a sus hijos trasladados a Edentia. Era realmente patético ver a esta magnífica pareja reducida a la condición de la carne común del mundo, aunque soportaban su disminuido estado con gracia y entereza. 76:3.1 (849.4) As time passed in the second garden, the consequences of default became increasingly apparent. Adam and Eve greatly missed their former home of beauty and tranquillity as well as their children who had been deported to Edentia. It was indeed pathetic to observe this magnificent couple reduced to the status of the common flesh of the realm; but they bore their diminished estate with grace and fortitude.
76:3.2 (849.5) Adán tuvo el acierto de dedicar la mayor parte de su tiempo a instruir a sus hijos y a sus compañeros en administración pública, métodos educativos y prácticas religiosas. De no haber sido por esta previsión se habría desencadenado un pandemonio a su muerte, pero tal como se desarrollaron las cosas, la muerte de Adán afectó muy poco a la conducción de los asuntos de su pueblo. Mucho antes de fallecer, Adán y Eva se dieron cuenta de que sus hijos y sus seguidores habían aprendido gradualmente a olvidar sus días de gloria en el Edén. Era preferible que la mayoría de sus seguidores se olvidaran de la grandiosidad del Edén para que no les pareciera demasiado malo su nuevo entorno menos afortunado. 76:3.2 (849.5) Adam wisely spent most of the time training his children and their associates in civil administration, educational methods, and religious devotions. Had it not been for this foresight, pandemonium would have broken loose upon his death. As it was, the death of Adam made little difference in the conduct of the affairs of his people. But long before Adam and Eve passed away, they recognized that their children and followers had gradually learned to forget the days of their glory in Eden. And it was better for the majority of their followers that they did forget the grandeur of Eden; they were not so likely to experience undue dissatisfaction with their less fortunate environment.
76:3.3 (849.6) Los dirigentes civiles de los adanitas provinieron hereditariamente de los hijos del primer jardín. El primer hijo de Adán, Adamson (Adán ben Adán), fundó un centro secundario de la raza violeta al norte del segundo Edén. El segundo hijo de Adán, Eveson, llegó a ser un magnífico líder y administrador; fue el gran ayudante de su padre. Eveson no vivió tanto como Adán, y su hijo mayor, Jansad, se convirtió en el sucesor de Adán como cabeza de las tribus adanitas. 76:3.3 (849.6) The civil rulers of the Adamites were derived hereditarily from the sons of the first garden. Adam’s first son, Adamson (Adam ben Adam), founded a secondary center of the violet race to the north of the second Eden. Adam’s second son, Eveson, became a masterly leader and administrator; he was the great helper of his father. Eveson lived not quite so long as Adam, and his eldest son, Jansad, became the successor of Adam as the head of the Adamite tribes.
76:3.4 (849.7) Los dirigentes religiosos, o sacerdotes, empezaron con Set, el hijo mayor superviviente de Adán y Eva nacido en el segundo jardín. Nació ciento veintinueve años después de la llegada de Adán a Urantia. Set se dedicó a mejorar el estatus espiritual del pueblo de su padre y se convirtió en el director del nuevo clero del segundo jardín. Su hijo Enós fundó el nuevo orden de culto, y su nieto Cainán instituyó el servicio exterior de misioneros para las tribus circundantes, cercanas y lejanas. 76:3.4 (849.7) The religious rulers, or priesthood, originated with Seth, the eldest surviving son of Adam and Eve born in the second garden. He was born one hundred and twenty-nine years after Adam’s arrival on Urantia. Seth became absorbed in the work of improving the spiritual status of his father’s people, becoming the head of the new priesthood of the second garden. His son, Enos, founded the new order of worship, and his grandson, Kenan, instituted the foreign missionary service to the surrounding tribes, near and far.
76:3.5 (850.1) El sacerdocio setita fue una empresa triple que englobaba la religión, la salud y la educación. Los sacerdotes de esta orden eran formados para oficiar en ceremonias religiosas, para servir como médicos e inspectores sanitarios y para actuar como maestros en las escuelas del jardín. 76:3.5 (850.1) The Sethite priesthood was a threefold undertaking, embracing religion, health, and education. The priests of this order were trained to officiate at religious ceremonies, to serve as physicians and sanitary inspectors, and to act as teachers in the schools of the garden.
76:3.6 (850.2) La caravana de Adán había transportado a la tierra situada entre los ríos las semillas y los bulbos de cientos de plantas y cereales del primer jardín, así como grandes rebaños y algunos ejemplares de todos los animales domesticados. Esto les dio una gran ventaja sobre las tribus vecinas. Disfrutaron de muchos de los beneficios de la cultura anterior del Jardín original. 76:3.6 (850.2) Adam’s caravan had carried the seeds and bulbs of hundreds of plants and cereals of the first garden with them to the land between the rivers; they also had brought along extensive herds and some of all the domesticated animals. Because of this they possessed great advantages over the surrounding tribes. They enjoyed many of the benefits of the previous culture of the original Garden.
76:3.7 (850.3) Hasta el momento de abandonar el primer jardín, Adán y su familia habían subsistido siempre a base de frutas, cereales y frutos secos. En el camino a Mesopotamia comieron por primera vez hortalizas y hierbas aromáticas. El consumo de carne se introdujo pronto en el segundo jardín, pero Adán y Eva no comieron nunca carne con regularidad. Tampoco se volvieron carnívoros Adamson, Eveson, ni los demás hijos de la primera generación del primer jardín. 76:3.7 (850.3) Up to the time of leaving the first garden, Adam and his family had always subsisted on fruits, cereals, and nuts. On the way to Mesopotamia they had, for the first time, partaken of herbs and vegetables. The eating of meat was early introduced into the second garden, but Adam and Eve never partook of flesh as a part of their regular diet. Neither did Adamson nor Eveson nor the other children of the first generation of the first garden become flesh eaters.
76:3.8 (850.4) Los adanitas aventajaban enormemente a los pueblos circundantes en logros culturales y desarrollo intelectual. Elaboraron el tercer alfabeto y sentaron muchos fundamentos precursores del arte, las ciencias y la literatura de los tiempos modernos. En las tierras situadas entre el Tigris y el Éufrates continuaron con las artes de la escritura, la metalurgia, la alfarería y la tejeduría, y crearon un tipo de arquitectura no superado en miles de años. 76:3.8 (850.4) The Adamites greatly excelled the surrounding peoples in cultural achievement and intellectual development. They produced the third alphabet and otherwise laid the foundations for much that was the forerunner of modern art, science, and literature. Here in the lands between the Tigris and Euphrates they maintained the arts of writing, metalworking, pottery making, and weaving and produced a type of architecture that was not excelled in thousands of years.
76:3.9 (850.5) La vida de familia de los pueblos violeta era ideal para la época. Los niños recibían cursos de formación en agricultura, artesanía y cría de animales, o bien eran educados para desempeñar la triple función de los setitas: sacerdote, médico y maestro. 76:3.9 (850.5) The home life of the violet peoples was, for their day and age, ideal. Children were subjected to courses of training in agriculture, craftsmanship, and animal husbandry or else were educated to perform the threefold duty of a Sethite: to be priest, physician, and teacher.
76:3.10 (850.6) En cuanto a los sacerdotes setitas, no confundáis a esos nobles maestros de la salud y de la religión, a esos auténticos educadores de ideas elevadas, con los clérigos envilecidos y mercantilistas de las tribus posteriores y de las naciones circundantes. Sus conceptos religiosos de la Deidad y del universo eran avanzados y bastante exactos, sus disposiciones sanitarias eran excelentes para la época y sus métodos educativos no han sido superados desde entonces. 76:3.10 (850.6) And when thinking of the Sethite priesthood, do not confuse those high-minded and noble teachers of health and religion, those true educators, with the debased and commercial priesthoods of the later tribes and surrounding nations. Their religious concepts of Deity and the universe were advanced and more or less accurate, their health provisions were, for their time, excellent, and their methods of education have never since been surpassed.
4. La raza violeta ^top 4. The Violet Race ^top
76:4.1 (850.7) Adán y Eva fueron los fundadores de la raza violeta, la novena raza humana que apareció en Urantia. Adán y su prole tenían los ojos azules, y los pueblos violetas se caracterizaban por su tez clara y el color claro de su cabello: amarillo, rojo y castaño. 76:4.1 (850.7) Adam and Eve were the founders of the violet race of men, the ninth human race to appear on Urantia. Adam and his offspring had blue eyes, and the violet peoples were characterized by fair complexions and light hair color—yellow, red, and brown.
76:4.2 (850.8) Eva daba a luz sin dolor igual que las primeras razas evolutivas. Solo las razas mestizas producto de la unión del hombre evolutivo con los noditas y más tarde con los adanitas sufrieron fuertes dolores de parto. 76:4.2 (850.8) Eve did not suffer pain in childbirth; neither did the early evolutionary races. Only the mixed races produced by the union of evolutionary man with the Nodites and later with the Adamites suffered the severe pangs of childbirth.
76:4.3 (851.1) Adán y Eva, como sus hermanos de Jerusem, recibían energía mediante nutrición dual, pues se alimentaban tanto de comida como de luz, con el complemento de ciertas energías suprafísicas no reveladas en Urantia. Sus descendientes de Urantia no heredaron el atributo de absorción de energía y circulación de luz de sus padres, sino que tenían una sola circulación sanguínea de tipo humano. Eran intencionadamente mortales, aunque muy longevos, pero su esperanza de vida se iba aproximando a la norma humana con cada generación sucesiva. 76:4.3 (851.1) Adam and Eve, like their brethren on Jerusem, were energized by dual nutrition, subsisting on both food and light, supplemented by certain superphysical energies unrevealed on Urantia. Their Urantia offspring did not inherit the parental endowment of energy intake and light circulation. They had a single circulation, the human type of blood sustenance. They were designedly mortal though long-lived, albeit longevity gravitated toward the human norm with each succeeding generation.
76:4.4 (851.2) Adán y Eva y la primera generación de sus hijos no utilizaban la carne de los animales para alimentarse. Subsistían enteramente a base de «los frutos de los árboles». Después de la primera generación todos los descendientes de Adán empezaron a tomar productos lácteos, pero muchos de ellos mantuvieron la dieta sin carne. Muchas de las tribus del sur con las que se unieron después tampoco eran consumidoras de carne. La mayoría de estas tribus vegetarianas emigrarían más adelante hacia el este y sobreviven a día de hoy mezcladas con los pueblos de la India. 76:4.4 (851.2) Adam and Eve and their first generation of children did not use the flesh of animals for food. They subsisted wholly upon “the fruits of the trees.” After the first generation all of the descendants of Adam began to partake of dairy products, but many of them continued to follow a nonflesh diet. Many of the southern tribes with whom they later united were also nonflesh eaters. Later on, most of these vegetarian tribes migrated to the east and survived as now admixed in the peoples of India.
76:4.5 (851.3) Adán y Eva tenían una visión tanto física como espiritual muy superior a la de las gentes de hoy. Sus sentidos especiales eran mucho más agudos, y eran capaces de ver a los intermedios y a las huestes angélicas, a los Melquisedec y al Príncipe caído, Caligastia, que fue a entrevistarse varias veces con su noble sucesor. Conservaron la capacidad de ver a estos seres celestiales durante más de cien años después de la falta. Estos sentidos especiales no eran tan agudos en sus hijos y fueron disminuyendo con cada generación. 76:4.5 (851.3) Both the physical and spiritual visions of Adam and Eve were far superior to those of the present-day peoples. Their special senses were much more acute, and they were able to see the midwayers and the angelic hosts, the Melchizedeks, and the fallen Prince Caligastia, who several times came to confer with his noble successor. They retained the ability to see these celestial beings for over one hundred years after the default. These special senses were not so acutely present in their children and tended to diminish with each succeeding generation.
76:4.6 (851.4) Los hijos adánicos estaban habitados generalmente por un Ajustador interior, puesto que todos poseían una indudable capacidad de supervivencia. Esta prole superior no estaba tan sujeta al miedo como los hijos de la evolución. Si hay tanto miedo hoy en día en las razas de Urantia es debido al poco plasma de vida de Adán que recibieron vuestros ancestros por culpa del malogro prematuro de los planes de mejoramiento físico de las razas. 76:4.6 (851.4) The Adamic children were usually Adjuster indwelt since they all possessed undoubted survival capacity. These superior offspring were not so subject to fear as the children of evolution. So much of fear persists in the present-day races of Urantia because your ancestors received so little of Adam’s life plasm, owing to the early miscarriage of the plans for racial physical uplift.
76:4.7 (851.5) Las células corporales de los Hijos Materiales y de su progenie son mucho más resistentes a las enfermedades que las de los seres evolutivos autóctonos del planeta. Las células corporales de las razas nativas son similares a los organismos vivos microscópicos y ultramicroscópicos que producen las enfermedades del mundo. Estos hechos explican por qué los pueblos de Urantia necesitan hacer tanto esfuerzo científico para resistir a tantas afecciones físicas. Seríais bastante más resistentes a las enfermedades si vuestras razas llevaran más sangre adánica. 76:4.7 (851.5) The body cells of the Material Sons and their progeny are far more resistant to disease than are those of the evolutionary beings indigenous to the planet. The body cells of the native races are akin to the living disease-producing microscopic and ultramicroscopic organisms of the realm. These facts explain why the Urantia peoples must do so much by way of scientific effort to withstand so many physical disorders. You would be far more disease resistant if your races carried more of the Adamic life.
76:4.8 (851.6) Una vez establecido en el segundo jardín junto al Éufrates, Adán decidió dejar tras de sí la mayor cantidad posible de su plasma de vida para beneficiar al mundo después de su muerte. Con este objetivo, se nombró una comisión de doce miembros encabezada por Eva para la mejora de las razas. Antes de morir Adán, esta comisión había seleccionado a 1682 mujeres del tipo más alto de Urantia que fueron fecundadas con el plasma de vida adánico. Todos sus hijos menos 112 llegaron a adultos, de modo que el mundo se benefició así con la adición de 1570 hombres y mujeres superiores. Aunque estas candidatas a madres fueron seleccionadas entre todas las tribus circundantes y representaban a la mayor parte de las razas del planeta, la mayoría pertenecía a las cepas más altas de los noditas, y constituyeron los primeros comienzos de la poderosa raza andita. Estos niños nacieron y se criaron en el entorno tribal de sus madres respectivas. 76:4.8 (851.6) After becoming established in the second garden on the Euphrates, Adam elected to leave behind as much of his life plasm as possible to benefit the world after his death. Accordingly, Eve was made the head of a commission of twelve on race improvement, and before Adam died this commission had selected 1,682 of the highest type of women on Urantia, and these women were impregnated with the Adamic life plasm. Their children all grew up to maturity except 112, so that the world, in this way, was benefited by the addition of 1,570 superior men and women. Though these candidate mothers were selected from all the surrounding tribes and represented most of the races on earth, the majority were chosen from the highest strains of the Nodites, and they constituted the early beginnings of the mighty Andite race. These children were born and reared in the tribal surroundings of their respective mothers.
5. La muerte de Adán y Eva ^top 5. Death of Adam and Eve ^top
76:5.1 (851.7) Poco después de establecerse en el segundo Edén, Adán y Eva fueron informados de que su arrepentimiento era aceptable y de que, aunque condenados a sufrir el destino de los mortales de su mundo, se harían sin duda acreedores al derecho de ser admitidos entre los supervivientes durmientes de Urantia. Escucharon conmovidos el anuncio de los Melquisedec y creyeron plenamente en este evangelio de resurrección y rehabilitación. Su trasgresión había sido un error de juicio y no un pecado de rebelión consciente y deliberada. 76:5.1 (851.7) Not long after the establishment of the second Eden, Adam and Eve were duly informed that their repentance was acceptable, and that, while they were doomed to suffer the fate of the mortals of their world, they should certainly become eligible for admission to the ranks of the sleeping survivors of Urantia. They fully believed this gospel of resurrection and rehabilitation which the Melchizedeks so touchingly proclaimed to them. Their transgression had been an error of judgment and not the sin of conscious and deliberate rebellion.
76:5.2 (852.1) En su calidad de ciudadanos de Jerusem, Adán y Eva no tenían Ajustadores del Pensamiento. En Urantia tampoco moró en ellos un Ajustador durante su estancia en el primer jardín. Pero poco después de su degradación al estatus de mortales, se hicieron conscientes de que había dentro de ellos una nueva presencia y se dieron cuenta de que su estatus humano, unido a su sincero arrepentimiento, habían hecho posible que los Ajustadores moraran en su interior. El hecho de saberse habitados por un Ajustador animó mucho a Adán y a Eva durante el resto de su vida. Sabían que habían fracasado como Hijos Materiales de Satania, pero sabían también que la carrera al Paraíso seguía abierta para ellos como hijos ascendentes del universo. 76:5.2 (852.1) Adam and Eve did not, as citizens of Jerusem, have Thought Adjusters, nor were they Adjuster indwelt when they functioned on Urantia in the first garden. But shortly after their reduction to mortal status they became conscious of a new presence within them and awakened to the realization that human status coupled with sincere repentance had made it possible for Adjusters to indwell them. It was this knowledge of being Adjuster indwelt that greatly heartened Adam and Eve throughout the remainder of their lives; they knew that they had failed as Material Sons of Satania, but they also knew that the Paradise career was still open to them as ascending sons of the universe.
76:5.3 (852.2) Adán sabía que hubo una resurrección dispensacional al tiempo de su llegada al planeta, y pensaba que él y su compañera serían probablemente repersonalizados en relación con el advenimiento del siguiente orden de filiación. No sabía que Miguel, el soberano de este universo, iba a aparecer tan pronto en Urantia; suponía que el siguiente Hijo que llegara sería del orden Avonal. Por otra parte, siempre fue un consuelo para Adán y para Eva, aunque les costara entenderlo, meditar sobre el único mensaje personal que recibieron de Miguel. Este mensaje, entre otras expresiones de consuelo y amistad, decía: «He tomado en consideración las circunstancias de vuestra falta, he recordado el deseo de vuestro corazón de ser siempre leales a la voluntad de mi Padre y seréis llamados del abrazo del sueño del mortal cuando yo llegue a Urantia si los Hijos de menor rango de mi universo no mandan a buscaros antes de ese momento». 76:5.3 (852.2) Adam knew about the dispensational resurrection which occurred simultaneously with his arrival on the planet, and he believed that he and his companion would probably be repersonalized in connection with the advent of the next order of sonship. He did not know that Michael, the sovereign of this universe, was so soon to appear on Urantia; he expected that the next Son to arrive would be of the Avonal order. Even so, it was always a comfort to Adam and Eve, as well as something difficult for them to understand, to ponder the only personal message they ever received from Michael. This message, among other expressions of friendship and comfort, said: “I have given consideration to the circumstances of your default, I have remembered the desire of your hearts ever to be loyal to my Father’s will, and you will be called from the embrace of mortal slumber when I come to Urantia if the subordinate Sons of my realm do not send for you before that time.”
76:5.4 (852.3) Este mensaje fue un gran misterio para Adán y Eva. Podían comprender la promesa velada de una posible resurrección especial y eso les daba muchos ánimos, pero no lograban captar el significado de la insinuación de que descansarían hasta el momento de una resurrección asociada con la aparición personal de Miguel en Urantia. Y así, la pareja edénica proclamó siempre que un Hijo de Dios vendría en algún momento, y comunicaron a sus seres queridos la creencia, o al menos la anhelada esperanza, de que el mundo de sus penas y sus errores podría ser el planeta donde el gobernante de este universo eligiera actuar como Hijo de otorgamiento del Paraíso. Parecía demasiado bueno para ser verdad, pero Adán llegó a acariciar la idea de que la Urantia desgarrada por los conflictos podría terminar siendo el mundo más afortunado del sistema de Satania, el planeta envidiado por todo Nebadon. 76:5.4 (852.3) And this was a great mystery to Adam and Eve. They could comprehend the veiled promise of a possible special resurrection in this message, and such a possibility greatly cheered them, but they could not grasp the meaning of the intimation that they might rest until the time of a resurrection associated with Michael’s personal appearance on Urantia. And so the Edenic pair always proclaimed that a Son of God would sometime come, and they communicated to their loved ones the belief, at least the longing hope, that the world of their blunders and sorrows might possibly be the realm whereon the ruler of this universe would elect to function as the Paradise bestowal Son. It seemed too good to be true, but Adam did entertain the thought that strife-torn Urantia might, after all, turn out to be the most fortunate world in the system of Satania, the envied planet of all Nebadon.
76:5.5 (852.4) Adán vivió 530 años; murió de lo que se podría llamar vejez. Su mecanismo físico simplemente se desgastó; el proceso de desintegración fue superando gradualmente al proceso de reparación hasta que llegó el inevitable final. Eva había muerto del corazón diecinueve años antes. Ambos fueron enterrados en el centro del templo del servicio divino que se había construido según sus planes poco después de terminada la muralla que protegía la colonia. Este fue el origen de la costumbre de enterrar a los hombres y mujeres notables y piadosos bajo el suelo de los lugares de culto. 76:5.5 (852.4) Adam lived for 530 years; he died of what might be termed old age. His physical mechanism simply wore out; the process of disintegration gradually gained on the process of repair, and the inevitable end came. Eve had died nineteen years previously of a weakened heart. They were both buried in the center of the temple of divine service which had been built in accordance with their plans soon after the wall of the colony had been completed. And this was the origin of the practice of burying noted and pious men and women under the floors of the places of worship.
76:5.6 (852.5) El gobierno supramaterial de Urantia continuó bajo la dirección de los Melquisedec, pero el contacto físico directo con las razas evolutivas se había roto. Desde los lejanos días de la llegada del equipo corpóreo del Príncipe Planetario, pasando por los tiempos de Van y Amadon, hasta la llegada de Adán y Eva, había habido representantes físicos del gobierno del universo emplazados en el planeta. La falta adánica supuso el final de este régimen que había perdurado más de cuatrocientos cincuenta mil años. En los ámbitos espirituales las ayudantes angélicas siguieron luchando en conjunción con los Ajustadores del Pensamiento, y todos ellos trabajaron heroicamente por la salvación del individuo. Sin embargo, no se promulgó ningún plan global con miras a un bienestar mundial de largo alcance para los mortales del planeta hasta los tiempos de Abraham, cuando Maquiventa Melquisedec, con el poder, la paciencia y la autoridad de un Hijo de Dios, estableció los fundamentos para continuar con la elevación y la rehabilitación espiritual de la desafortunada Urantia. 76:5.6 (852.5) The supermaterial government of Urantia, under the direction of the Melchizedeks, continued, but direct physical contact with the evolutionary races had been severed. From the distant days of the arrival of the corporeal staff of the Planetary Prince, down through the times of Van and Amadon to the arrival of Adam and Eve, physical representatives of the universe government had been stationed on the planet. But with the Adamic default this regime, extending over a period of more than four hundred and fifty thousand years, came to an end. In the spiritual spheres, angelic helpers continued to struggle in conjunction with the Thought Adjusters, both working heroically for the salvage of the individual; but no comprehensive plan for far-reaching world welfare was promulgated to the mortals of earth until the arrival of Machiventa Melchizedek, in the times of Abraham, who, with the power, patience, and authority of a Son of God, did lay the foundations for the further uplift and spiritual rehabilitation of unfortunate Urantia.
76:5.7 (853.1) Pero la desgracia no ha sido la única suerte de Urantia; este planeta ha sido también el más afortunado del universo local de Nebadon. Los urantianos deberían considerar como un beneficio que los desatinos de sus antepasados y los errores de los primeros dirigentes de su mundo sumieran al planeta ese desastroso estado de confusión, agravado por la presencia del mal y del pecado. Fue precisamente ese oscuro trasfondo de tinieblas lo que atrajo la atención de Miguel de Nebadon hasta el punto de elegir este mundo como la arena donde revelar la personalidad amorosa del Padre del cielo. No es que Urantia necesitara a un Hijo Creador para poner orden en sus trastornados asuntos, sino más bien que el mal y el pecado de Urantia proporcionaron al Hijo Creador un fondo de mayor contraste sobre el que revelar el amor, la misericordia y la paciencia incomparables del Padre del Paraíso. 76:5.7 (853.1) Misfortune has not, however, been the sole lot of Urantia; this planet has also been the most fortunate in the local universe of Nebadon. Urantians should count it all gain if the blunders of their ancestors and the mistakes of their early world rulers so plunged the planet into such a hopeless state of confusion, all the more confounded by evil and sin, that this very background of darkness should so appeal to Michael of Nebadon that he selected this world as the arena wherein to reveal the loving personality of the Father in heaven. It is not that Urantia needed a Creator Son to set its tangled affairs in order; it is rather that the evil and sin on Urantia afforded the Creator Son a more striking background against which to reveal the matchless love, mercy, and patience of the Paradise Father.
6. La supervivencia de Adán y Eva ^top 6. Survival of Adam and Eve ^top
76:6.1 (853.2) Adán y Eva fueron a su descanso mortal con una fe firme en las promesas que les habían hecho los Melquisedec de que despertarían en su día del sueño de la muerte para reanudar la vida en los mundos mansión, los mundos que habían sido tan familiares para ellos en los tiempos anteriores a su misión en la carne material de la raza violeta de Urantia. 76:6.1 (853.2) Adam and Eve went to their mortal rest with strong faith in the promises made to them by the Melchizedeks that they would sometime awake from the sleep of death to resume life on the mansion worlds, worlds all so familiar to them in the days preceding their mission in the material flesh of the violet race on Urantia.
76:6.2 (853.3) No descansaron mucho tiempo en el olvido del sueño inconsciente de los mortales del mundo. Al tercer día de la muerte de Adán, el segundo día después de su reverente entierro, Lanaforge ordenó que se realizara un llamamiento nominal especial a los supervivientes distinguidos de la falta adánica de Urantia. Esta orden, respaldada por el Altísimo de Edentia en funciones y aprobada por el Unión de los Días de Salvington, que actuaba en nombre de Miguel, se puso en manos de Gabriel. De conformidad con este mandato de resurrección especial, el número veintiséis de la serie de Urantia, Adán y Eva fueron repersonalizados y reensamblados en las salas de resurrección de los mundos mansión de Satania junto con 1316 de sus compañeros de experiencia del primer jardín. Muchas otras almas leales habían sido trasladadas ya en el momento de la llegada de Adán, que estuvo acompañada de un juicio dispensacional tanto de los supervivientes durmientes como de los ascendentes vivos cualificados. 76:6.2 (853.3) They did not long rest in the oblivion of the unconscious sleep of the mortals of the realm. On the third day after Adam’s death, the second following his reverent burial, the orders of Lanaforge, sustained by the acting Most High of Edentia and concurred in by the Union of Days on Salvington, acting for Michael, were placed in Gabriel’s hands, directing the special roll call of the distinguished survivors of the Adamic default on Urantia. And in accordance with this mandate of special resurrection, number twenty-six of the Urantia series, Adam and Eve were repersonalized and reassembled in the resurrection halls of the mansion worlds of Satania together with 1,316 of their associates in the experience of the first garden. Many other loyal souls had already been translated at the time of Adam’s arrival, which was attended by a dispensational adjudication of both the sleeping survivors and of the living qualified ascenders.
76:6.3 (853.4) Adán y Eva pasaron rápidamente por los mundos de ascensión progresiva hasta que alcanzaron la ciudadanía de Jerusem y volvieron a ser residentes de su planeta de origen, aunque esta vez como miembros de un orden diferente de personalidades del universo. Salieron de Jerusem como ciudadanos permanentes, Hijos de Dios, y regresaron como ciudadanos ascendentes, hijos del hombre. Fueron destinados inmediatamente al servicio de Urantia de la capital del sistema e incluidos más tarde entre los veinticuatro consejeros que constituyen el presente órgano consultivo de control de Urantia. 76:6.3 (853.4) Adam and Eve quickly passed through the worlds of progressive ascension until they attained citizenship on Jerusem, once again to be residents of the planet of their origin but this time as members of a different order of universe personalities. They left Jerusem as permanent citizens—Sons of God; they returned as ascendant citizens—sons of man. They were immediately attached to the Urantia service on the system capital, later being assigned membership among the four and twenty counselors who constitute the present advisory-control body of Urantia.
76:6.4 (854.1) Y así termina la historia del Adán y la Eva Planetarios de Urantia, una historia de pruebas, tragedias y triunfos, al menos triunfos personales para vuestro Hijo y vuestra Hija Materiales bienintencionados pero engañados. Al final será sin duda una historia de triunfo último para su mundo y para sus habitantes sacudidos por la rebelión y acosados por el mal. A fin de cuentas, Adán y Eva contribuyeron poderosamente a acelerar la civilización y el progreso biológico de la raza humana. Dejaron una gran cultura en el planeta, pero una civilización tan avanzada no pudo sobrevivir a la dilución prematura y el naufragio final de la herencia adánica. El pueblo hace la civilización; la civilización no hace al pueblo. 76:6.4 (854.1) And thus ends the story of the Planetary Adam and Eve of Urantia, a story of trial, tragedy, and triumph, at least personal triumph for your well-meaning but deluded Material Son and Daughter and undoubtedly, in the end, a story of ultimate triumph for their world and its rebellion-tossed and evil-harassed inhabitants. When all is summed up, Adam and Eve made a mighty contribution to the speedy civilization and accelerated biologic progress of the human race. They left a great culture on earth, but it was not possible for such an advanced civilization to survive in the face of the early dilution and the eventual submergence of the Adamic inheritance. It is the people who make a civilization; civilization does not make the people.
76:6.5 (854.2) [Presentado por Solonia, la «voz seráfica del Jardín».] 76:6.5 (854.2) [Presented by Solonia, the seraphic “voice in the Garden.”]