Documento 78 Paper 78
La raza violeta después de los días de Adán The Violet Race After the Days of Adam
78:0.1 (868.1) EL segundo Edén fue la cuna de la civilización durante casi treinta mil años. Ahí, en Mesopotamia, se mantuvieron los pueblos adánicos durante mucho tiempo y enviaron a su progenie hasta los confines del planeta. Más adelante, amalgamados con las tribus noditas y sangik, fueron conocidos como los anditas. De esta región salieron los hombres y mujeres que iniciaron el acontecer de los tiempos históricos y aceleraron tan enormemente el progreso cultural de Urantia. 78:0.1 (868.1) THE second Eden was the cradle of civilization for almost thirty thousand years. Here in Mesopotamia the Adamic peoples held forth, sending out their progeny to the ends of the earth, and latterly, as amalgamated with the Nodite and Sangik tribes, were known as the Andites. From this region went those men and women who initiated the doings of historic times, and who have so enormously accelerated cultural progress on Urantia.
78:0.2 (868.2) Este documento describe la historia planetaria de la raza violeta empezando poco después de la falta de Adán cerca del año 35 000 a. C., pasando por su amalgamación con las razas nodita y sangik hacia el 15 000 a. C. para formar los pueblos anditas, y de ahí hasta su desaparición final de la cuna mesopotámica en torno al 2000 a. C. 78:0.2 (868.2) This paper depicts the planetary history of the violet race, beginning soon after the default of Adam, about 35,000 b.c., and extending down through its amalgamation with the Nodite and Sangik races, about 15,000 b.c., to form the Andite peoples and on to its final disappearance from the Mesopotamian homelands, about 2000 b.c.
1. La distribución racial y cultural ^top 1. Racial and Cultural Distribution ^top
78:1.1 (868.3) Aunque en el momento de la llegada de Adán el nivel mental y moral de las razas era bajo, su evolución física no se había visto afectada en absoluto por la crisis de la rebelión de Caligastia. La contribución de Adán al estatus biológico de las razas, a pesar del fracaso parcial de la empresa, supuso un enorme avance para las gentes de Urantia. 78:1.1 (868.3) Although the minds and morals of the races were at a low level at the time of Adam’s arrival, physical evolution had gone on quite unaffected by the exigencies of the Caligastia rebellion. Adam’s contribution to the biologic status of the races, notwithstanding the partial failure of the undertaking, enormously upstepped the people of Urantia.
78:1.2 (868.4) Adán y Eva aportaron también muchas cosas de valor al progreso social, moral e intelectual de la humanidad; la presencia de su prole aceleró inmensamente la civilización. Pero hace treinta y cinco mil años el mundo en general poseía poca cultura. Aunque existían algunos centros dispersos de civilización, la mayor parte de Urantia languidecía en el salvajismo. La distribución racial y cultural era la siguiente: 78:1.2 (868.4) Adam and Eve also contributed much that was of value to the social, moral, and intellectual progress of mankind; civilization was immensely quickened by the presence of their offspring. But thirty-five thousand years ago the world at large possessed little culture. Certain centers of civilization existed here and there, but most of Urantia languished in savagery. Racial and cultural distribution was as follows:
78:1.3 (868.5) 1. La raza violeta: adanitas y adamsonitas. El centro principal de la cultura adanita estaba en el segundo jardín, ubicado en el triángulo de los ríos Tigris y Éufrates; esta fue realmente la cuna de las civilizaciones occidental e india. El centro secundario o norte de la raza violeta era la sede adamsonita, situada al este de la orilla sur del mar Caspio cerca de las montañas Kopet. A partir de estos dos centros se extendieron por las tierras circundantes la cultura y el plasma de vida que vivificaron de inmediato a todas sus razas. 78:1.3 (868.5) 1. The violet race—Adamites and Adamsonites. The chief center of Adamite culture was in the second garden, located in the triangle of the Tigris and Euphrates rivers; this was indeed the cradle of Occidental and Indian civilizations. The secondary or northern center of the violet race was the Adamsonite headquarters, situated east of the southern shore of the Caspian Sea near the Kopet mountains. From these two centers there went forth to the surrounding lands the culture and life plasm which so immediately quickened all the races.
78:1.4 (868.6) 2. Los presumerios y otros noditas. Había también en Mesopotamia, cerca de la desembocadura de los ríos, descendientes residuales de la antigua cultura de los días de Dalamatia. Con el paso de los milenios este grupo se mezcló del todo con los adanitas del norte, aunque nunca llegó a perder por completo sus tradiciones noditas. Otros grupos diversos de noditas que se habían asentado en el Levante fueron generalmente absorbidos por la raza violeta en su expansión posterior. 78:1.4 (868.6) 2. Pre-Sumerians and other Nodites. There were also present in Mesopotamia, near the mouth of the rivers, remnants of the ancient culture of the days of Dalamatia. With the passing millenniums, this group became thoroughly admixed with the Adamites to the north, but they never entirely lost their Nodite traditions. Various other Nodite groups that had settled in the Levant were, in general, absorbed by the later expanding violet race.
78:1.5 (869.1) 3. Los andonitas mantenían cinco o seis asentamientos bastante representativos al norte y este de la sede de Adamson. Estaban también dispersos por todo el Turquestán y persistían además en grupos aislados por toda Eurasia, especialmente en las regiones montañosas. Estos aborígenes seguían ocupando las tierras del norte del continente eurasiático junto con Islandia y Groenlandia, pero hacía mucho tiempo que habían sido expulsados de las llanuras de Europa por el hombre azul y de los valles de los ríos asiáticos más lejanos por la expansión de la raza amarilla. 78:1.5 (869.1) 3. The Andonites maintained five or six fairly representative settlements to the north and east of the Adamson headquarters. They were also scattered throughout Turkestan, while isolated islands of them persisted throughout Eurasia, especially in mountainous regions. These aborigines still held the northlands of the Eurasian continent, together with Iceland and Greenland, but they had long since been driven from the plains of Europe by the blue man and from the river valleys of farther Asia by the expanding yellow race.
78:1.6 (869.2) 4. El hombre rojo ocupaba las Américas después de haber sido expulsado de Asia más de cincuenta mil años antes de la llegada de Adán. 78:1.6 (869.2) 4. The red man occupied the Americas, having been driven out of Asia over fifty thousand years before the arrival of Adam.
78:1.7 (869.3) 5. La raza amarilla. Los pueblos chinos se habían hecho con el control del este de Asia. Sus asentamientos más avanzados estaban situados al noroeste de la China moderna en regiones lindantes con el Tíbet. 78:1.7 (869.3) 5. The yellow race. The Chinese peoples were well established in control of eastern Asia. Their most advanced settlements were situated to the northwest of modern China in regions bordering on Tibet.
78:1.8 (869.4) 6. La raza azul. Los hombres azules estaban dispersos por toda Europa, pero sus mejores centros de cultura estaban situados en los valles entonces fértiles de la cuenca mediterránea y en el noroeste de Europa. Aunque la absorción de los neandertales había retrasado considerablemente la cultura del hombre azul, seguía siendo el más agresivo, aventurero y explorador de todos los pueblos evolutivos de Eurasia. 78:1.8 (869.4) 6. The blue race. The blue men were scattered all over Europe, but their better centers of culture were situated in the then fertile valleys of the Mediterranean basin and in northwestern Europe. Neanderthal absorption had greatly retarded the culture of the blue man, but he was otherwise the most aggressive, adventurous, and exploratory of all the evolutionary peoples of Eurasia.
78:1.9 (869.5) 7. La India predravídica. La compleja mezcla de razas de la India —que abarcaba todas las razas del planeta, y en especial la verde, la naranja y la negra— mantenía una cultura ligeramente superior a la de las regiones de su periferia. 78:1.9 (869.5) 7. Pre-Dravidian India. The complex mixture of races in India—embracing every race on earth, but especially the green, orange, and black—maintained a culture slightly above that of the outlying regions.
78:1.10 (869.6) 8. La civilización sahariana. Los elementos superiores de la raza índigo tenían sus asentamientos más progresivos en lo que es ahora el gran desierto del Sahara. Este grupo índigo-negro portaba abundantes cepas de las sumergidas razas naranja y verde. 78:1.10 (869.6) 8. The Sahara civilization. The superior elements of the indigo race had their most progressive settlements in what is now the great Sahara desert. This indigo-black group carried extensive strains of the submerged orange and green races.
78:1.11 (869.7) 9. La cuenca mediterránea. La raza más mezclada de fuera de la India ocupaba lo que es ahora la cuenca mediterránea. Los hombres azules del norte y los saharianos del sur se encontraron ahí y se mezclaron con los noditas y adanitas del este. 78:1.11 (869.7) 9. The Mediterranean basin. The most highly blended race outside of India occupied what is now the Mediterranean basin. Here blue men from the north and Saharans from the south met and mingled with Nodites and Adamites from the east.
78:1.12 (869.8) Este era el panorama del mundo antes de iniciarse las grandes expansiones de la raza violeta hace unos veinticinco mil años. La esperanza de civilización futura se encontraba entre los ríos de Mesopotamia, en el segundo jardín. Allí, en el suroeste de Asia, existía el potencial de una gran civilización, la posibilidad de difundir por el mundo las ideas y los ideales que habían sobrevivido desde los días de Dalamatia y los tiempos del Edén. 78:1.12 (869.8) This was the picture of the world prior to the beginnings of the great expansions of the violet race, about twenty-five thousand years ago. The hope of future civilization lay in the second garden between the rivers of Mesopotamia. Here in southwestern Asia there existed the potential of a great civilization, the possibility of the spread to the world of the ideas and ideals which had been salvaged from the days of Dalamatia and the times of Eden.
78:1.13 (869.9) Adán y Eva habían dejado tras de sí una progenie limitada pero poderosa, y los observadores celestiales destacados en Urantia estaban deseando comprobar cómo se desenvolverían esos descendientes del Hijo y la Hija Materiales fracasados. 78:1.13 (869.9) Adam and Eve had left behind a limited but potent progeny, and the celestial observers on Urantia waited anxiously to find out how these descendants of the erring Material Son and Daughter would acquit themselves.
2. Los adanitas del segundo Jardín ^top 2. The Adamites in the Second Garden ^top
78:2.1 (869.10) Durante miles de años los hijos de Adán trabajaron con tesón a lo largo de los ríos de Mesopotamia para resolver sus problemas de riego y de control de las inundaciones en el sur, reforzar sus defensas en el norte e intentar preservar sus tradiciones de la gloria del primer Edén. 78:2.1 (869.10) For thousands of years the sons of Adam labored along the rivers of Mesopotamia, working out their irrigation and flood-control problems to the south, perfecting their defenses to the north, and attempting to preserve their traditions of the glory of the first Eden.
78:2.2 (869.11) El heroísmo que mostraron en la dirección del segundo jardín constituye una de las epopeyas admirables e inspiradoras de la historia de Urantia. Esas almas espléndidas nunca perdieron de vista por completo el objetivo de la misión adánica, y por eso rechazaron valientemente las influencias de las tribus inferiores circundantes, al tiempo que enviaban de buen grado a sus hijos e hijas más selectos en un flujo constante de emisarios para las razas del planeta. Algunas veces esta expansión agotaba la cultura natal, pero estos pueblos superiores se rehabilitaban siempre. 78:2.2 (869.11) The heroism displayed in the leadership of the second garden constitutes one of the amazing and inspiring epics of Urantia’s history. These splendid souls never wholly lost sight of the purpose of the Adamic mission, and therefore did they valiantly fight off the influences of the surrounding and inferior tribes while they willingly sent forth their choicest sons and daughters in a steady stream as emissaries to the races of earth. Sometimes this expansion was depleting to the home culture, but always these superior peoples would rehabilitate themselves.
78:2.3 (870.1) La civilización, la sociedad y el estatus cultural de los adanitas estaban muy por encima del nivel general de las razas evolutivas de Urantia. Solo entre los antiguos asentamientos de Van y Amadon y de los adamsonitas había una civilización comparable en algún modo. Pero la civilización del segundo Edén era una estructura artificial —no era fruto de la evolución— y estaba condenada por lo tanto a deteriorarse hasta alcanzar un nivel evolutivo natural. 78:2.3 (870.1) The civilization, society, and cultural status of the Adamites were far above the general level of the evolutionary races of Urantia. Only among the old settlements of Van and Amadon and the Adamsonites was there a civilization in any way comparable. But the civilization of the second Eden was an artificial structure — it had not been evolved—and was therefore doomed to deteriorate until it reached a natural evolutionary level.
78:2.4 (870.2) Adán dejó tras de sí una gran cultura intelectual y espiritual pero poco avanzada en materia de dispositivos mecánicos, ya que toda civilización está limitada por los recursos naturales disponibles, el genio inherente y el tiempo libre suficiente para que la inventiva dé su fruto. La civilización de la raza violeta estaba basada en la presencia de Adán y las tradiciones del primer Edén. Tras la muerte de Adán y a medida que esas tradiciones se iban debilitando con el paso de los milenios, el nivel cultural de los adanitas fue decayendo ininterrumpidamente hasta que alcanzó un estado de equilibrio recíproco entre el estatus de los pueblos circundantes y la evolución natural de las capacidades culturales de la raza violeta. 78:2.4 (870.2) Adam left a great intellectual and spiritual culture behind him, but it was not advanced in mechanical appliances since every civilization is limited by available natural resources, inherent genius, and sufficient leisure to insure inventive fruition. The civilization of the violet race was predicated on the presence of Adam and on the traditions of the first Eden. After Adam’s death and as these traditions grew dim through the passing millenniums, the cultural level of the Adamites steadily deteriorated until it reached a state of reciprocal balance with the status of the surrounding peoples and the naturally evolving cultural capacities of the violet race.
78:2.5 (870.3) Hacia el año 19 000 a. C. los adanitas eran una verdadera nación de cuatro millones y medio de habitantes y habían esparcido ya a millones de descendientes de Adán entre los pueblos circundantes. 78:2.5 (870.3) But the Adamites were a real nation around 19,000 b.c., numbering four and a half million, and already they had poured forth millions of their progeny into the surrounding peoples.
3. Las primeras expansiones de los adanitas ^top 3. Early Expansions of the Adamites ^top
78:3.1 (870.4) La raza violeta conservó las tradiciones pacíficas del Edén durante muchos milenios, y eso explica su gran retraso en cuanto a conquistas territoriales. Cuando el exceso de población se hacía sentir, en vez de entablar guerras para ampliar su territorio, enviaban a su excedente de habitantes como maestros para las otras razas. El efecto cultural de esas primeras emigraciones no fue duradero, pero la absorción de los maestros, comerciantes y exploradores adanitas supuso un refuerzo biológico para los pueblos de los alrededores. 78:3.1 (870.4) The violet race retained the Edenic traditions of peacefulness for many millenniums, which explains their long delay in making territorial conquests. When they suffered from population pressure, instead of making war to secure more territory, they sent forth their excess inhabitants as teachers to the other races. The cultural effect of these earlier migrations was not enduring, but the absorption of the Adamite teachers, traders, and explorers was biologically invigorating to the surrounding peoples.
78:3.2 (870.5) Algunos adanitas viajaron pronto en dirección oeste hasta el valle del Nilo; otros fueron hacia el este y penetraron en Asia, pero eran una minoría. Más tarde se produjo un desplazamiento masivo orientado principalmente hacia el norte y de ahí hacia el oeste. En conjunto fue un empuje gradual e incesante en dirección norte; la mayor parte se abría camino hacia el norte y luego giraba hacia el oeste alrededor del mar Caspio para entrar en Europa. 78:3.2 (870.5) Some of the Adamites early journeyed westward to the valley of the Nile; others penetrated eastward into Asia, but these were a minority. The mass movement of the later days was extensively northward and thence westward. It was, in the main, a gradual but unremitting northward push, the greater number making their way north and then circling westward around the Caspian Sea into Europe.
78:3.3 (870.6) Hace unos veinticinco mil años muchos de los elementos más puros de los adanitas estaban ya de camino hacia el norte. A medida que avanzaban en esa dirección se iban haciendo cada vez menos adánicos hasta que, hacia la época en que ocuparon el Turquestán, se habían mezclado totalmente con las otras razas, sobre todo con los noditas. Fueron muy pocas las gentes violetas de línea pura que penetraron mucho en Europa o Asia. 78:3.3 (870.6) About twenty-five thousand years ago many of the purer elements of the Adamites were well on their northern trek. And as they penetrated northward, they became less and less Adamic until, by the times of their occupation of Turkestan, they had become thoroughly admixed with the other races, particularly the Nodites. Very few of the pure-line violet peoples ever penetrated far into Europe or Asia.
78:3.4 (870.7) Más o menos desde el año 30 000 hasta el 10 000 a. C., hubo en todo el suroeste de Asia mezclas raciales que hicieron época. Los habitantes de las tierras altas del Turquestán eran un pueblo viril y vigoroso. En el noroeste de la India persistía gran parte de la cultura de los días de Van. Aun más al norte de estos asentamientos, se había conservado lo mejor de los primeros andonitas. Estas dos razas de cultura y carácter superiores fueron absorbidas por los adanitas en su tránsito hacia el norte. Esta amalgamación introdujo muchas ideas nuevas, favoreció el progreso de la civilización y supuso un gran avance en todos los aspectos del arte, la ciencia y la cultura social. 78:3.4 (870.7) From about 30,000 to 10,000 b.c. epoch-making racial mixtures were taking place throughout southwestern Asia. The highland inhabitants of Turkestan were a virile and vigorous people. To the northwest of India much of the culture of the days of Van persisted. Still to the north of these settlements the best of the early Andonites had been preserved. And both of these superior races of culture and character were absorbed by the northward-moving Adamites. This amalgamation led to the adoption of many new ideas; it facilitated the progress of civilization and greatly advanced all phases of art, science, and social culture.
78:3.5 (871.1) Al finalizar el periodo de las primeras emigraciones adánicas alrededor del año 15 000 a. C., había ya más descendientes de Adán en Europa y Asia central que en cualquier otra parte del mundo, incluso más que en Mesopotamia. Se habían infiltrado abundantemente en las razas azules europeas. Las tierras hoy llamadas Rusia y el Turquestán estaban ocupadas en toda su franja sur por una gran reserva de adanitas mezclados con noditas, andonitas y sangik rojos y amarillos. El sur de Europa y la ribera del Mediterráneo estaban habitados por una mezcla racial de pueblos andonita y sangik —naranja, verde e índigo— con unas gotas de la estirpe adanita. Asia Menor y las tierras del centro-este de Europa estaban ocupadas por tribus predominantemente andonitas. 78:3.5 (871.1) As the period of the early Adamic migrations ended, about 15,000 b.c., there were already more descendants of Adam in Europe and central Asia than anywhere else in the world, even than in Mesopotamia. The European blue races had been largely infiltrated. The lands now called Russia and Turkestan were occupied throughout their southern stretches by a great reservoir of the Adamites mixed with Nodites, Andonites, and red and yellow Sangiks. Southern Europe and the Mediterranean fringe were occupied by a mixed race of Andonite and Sangik peoples—orange, green, and indigo—with a sprinkling of the Adamite stock. Asia Minor and the central-eastern European lands were held by tribes that were predominantly Andonite.
78:3.6 (871.2) Una raza de color mezclada, muy reforzada hacia esa época por llegadas de Mesopotamia, se mantenía en Egipto y se preparaba para sustituir a la cultura en vías de desaparición del valle del Éufrates. Los pueblos negros se desplazaban cada vez más hacia el sur de África y, al igual que la raza roja, estaban prácticamente aislados. 78:3.6 (871.2) A blended colored race, about this time greatly reinforced by arrivals from Mesopotamia, held forth in Egypt and prepared to take over the disappearing culture of the Euphrates valley. The black peoples were moving farther south in Africa and, like the red race, were virtually isolated.
78:3.7 (871.3) La civilización sahariana había sido arruinada por la sequía, y la de la cuenca del Mediterráneo, por las inundaciones. Las razas azules no habían conseguido todavía desarrollar una cultura avanzada. Los andonitas seguían dispersos por las regiones árticas y por Asia central. Las razas verde y naranja habían sido exterminadas como razas. La raza índigo se estaba trasladando hacia el sur de África donde comenzaría su lento pero constante deterioro racial. 78:3.7 (871.3) The Saharan civilization had been disrupted by drought and that of the Mediterranean basin by flood. The blue races had, as yet, failed to develop an advanced culture. The Andonites were still scattered over the Arctic and central Asian regions. The green and orange races had been exterminated as such. The indigo race was moving south in Africa, there to begin its slow but long-continued racial deterioration.
78:3.8 (871.4) Los pueblos de la India estaban estancados, su civilización no progresaba. El hombre amarillo consolidaba sus posesiones en Asia central. El hombre moreno aún no había iniciado su civilización en las islas cercanas del Pacífico. 78:3.8 (871.4) The peoples of India lay stagnant, with a civilization that was unprogressing; the yellow man was consolidating his holdings in central Asia; the brown man had not yet begun his civilization on the near-by islands of the Pacific.
78:3.9 (871.5) Estas distribuciones raciales, asociadas a importantes cambios climáticos, prepararon el escenario del mundo para la inauguración de la era andita de la civilización de Urantia. Estas primeras migraciones se prolongaron durante un periodo de diez mil años, desde el 25 000 hasta el 15 000 a. C. Las migraciones posteriores o anditas se prolongaron desde alrededor del 15 000 hasta el 6000 a. C. 78:3.9 (871.5) These racial distributions, associated with extensive climatic changes, set the world stage for the inauguration of the Andite era of Urantia civilization. These early migrations extended over a period of ten thousand years, from 25,000 to 15,000 b.c. The later or Andite migrations extended from about 15,000 to 6000 b.c.
78:3.10 (871.6) Las primeras oleadas de adanitas tardaron tanto en atravesar Eurasia que gran parte de su cultura se perdió por el camino. Solo los anditas más tardíos se trasladaron con la suficiente rapidez para conservar la cultura edénica a grandes distancias de Mesopotamia. 78:3.10 (871.6) It took so long for the earlier waves of Adamites to pass over Eurasia that their culture was largely lost in transit. Only the later Andites moved with sufficient speed to retain the Edenic culture at any great distance from Mesopotamia.
4. Los anditas ^top 4. The Andites ^top
78:4.1 (871.7) Las razas anditas eran las mezclas primarias entre la raza violeta de línea pura y los noditas, con la adición de los pueblos evolutivos. Se puede considerar que los anditas tenían un porcentaje mucho mayor de sangre adánica que las razas modernas. El término andita se utiliza generalmente para designar a aquellos pueblos cuya herencia racial era entre una sexta y una octava parte violeta. Los urantianos modernos, incluidas las razas blancas del norte, contienen un porcentaje mucho menor de sangre de Adán. 78:4.1 (871.7) The Andite races were the primary blends of the pure-line violet race and the Nodites plus the evolutionary peoples. In general, Andites should be thought of as having a far greater percentage of Adamic blood than the modern races. In the main, the term Andite is used to designate those peoples whose racial inheritance was from one-eighth to one-sixth violet. Modern Urantians, even the northern white races, contain much less than this percentage of the blood of Adam.
78:4.2 (871.8) Los primeros pueblos anditas se originaron en las regiones adyacentes a Mesopotamia hace más de veinticinco mil años y estaban compuestos por una mezcla de adanitas y noditas. El segundo jardín estaba rodeado por círculos concéntricos de sangre violeta en disminución, y fue en la periferia de este crisol racial donde nació la raza andita. Más tarde, cuando los adanitas y los noditas en vías de emigración entraron en las entonces fértiles regiones del Turquestán, se mezclaron enseguida con los habitantes superiores, y la mezcla de razas resultante extendió el tipo andita hacia el norte. 78:4.2 (871.8) The earliest Andite peoples took origin in the regions adjacent to Mesopotamia more than twenty-five thousand years ago and consisted of a blend of the Adamites and Nodites. The second garden was surrounded by concentric circles of diminishing violet blood, and it was on the periphery of this racial melting pot that the Andite race was born. Later on, when the migrating Adamites and Nodites entered the then fertile regions of Turkestan, they soon blended with the superior inhabitants, and the resultant race mixture extended the Andite type northward.
78:4.3 (872.1) Los anditas fueron en todos los sentidos la mejor estirpe humana aparecida en Urantia desde los días de los pueblos violeta de línea pura. Englobaron a la mayoría de los tipos superiores de los restos supervivientes de las razas adanita y nodita, y más tarde a algunas de las mejores cepas de los hombres amarillos, azules y verdes. 78:4.3 (872.1) The Andites were the best all-round human stock to appear on Urantia since the days of the pure-line violet peoples. They embraced most of the highest types of the surviving remnants of the Adamite and Nodite races and, later, some of the best strains of the yellow, blue, and green men.
78:4.4 (872.2) Estos primeros anditas no eran arios; eran prearios. No eran blancos; eran preblancos. No eran un pueblo oriental ni occidental. Pero es la herencia andita la que confiere a la mezcla políglota de las llamadas razas blancas su homogeneidad general denominada caucasoide. 78:4.4 (872.2) These early Andites were not Aryan; they were pre-Aryan. They were not white; they were pre-white. They were neither an Occidental nor an Oriental people. But it is Andite inheritance that gives to the polyglot mixture of the so-called white races that generalized homogeneity which has been called Caucasoid.
78:4.5 (872.3) Las cepas más puras de la raza violeta habían conservado la tradición adánica de fomentar la paz, y eso explica por qué los primeros movimientos de la raza fueron más bien emigraciones de tipo pacífico. Pero a medida que los adanitas se fueron mezclando con las estirpes noditas, que ya entonces eran una raza belicosa, sus descendientes anditas se convirtieron, para su época, en los militaristas más hábiles y sagaces que hayan vivido jamás en Urantia. A partir de entonces los movimientos de los mesopotámicos se fueron militarizando gradualmente y convirtiendo en auténticas conquistas. 78:4.5 (872.3) The purer strains of the violet race had retained the Adamic tradition of peace-seeking, which explains why the earlier race movements had been more in the nature of peaceful migrations. But as the Adamites united with the Nodite stocks, who were by this time a belligerent race, their Andite descendants became, for their day and age, the most skillful and sagacious militarists ever to live on Urantia. Thenceforth the movements of the Mesopotamians grew increasingly military in character and became more akin to actual conquests.
78:4.6 (872.4) Esos anditas eran aventureros; tenían tendencias itinerantes. El incremento de sangre sangik o andonita tendió a estabilizarlos, pero aun así, sus descendientes posteriores no pararon hasta circunnavegar el globo y descubrir el último continente remoto. 78:4.6 (872.4) These Andites were adventurous; they had roving dispositions. An increase of either Sangik or Andonite stock tended to stabilize them. But even so, their later descendants never stopped until they had circumnavigated the globe and discovered the last remote continent.
5. Las emigraciones anditas ^top 5. The Andite Migrations ^top
78:5.1 (872.5) La cultura del segundo jardín perduró veinte mil años, pero fue declinando ininterrumpidamente hasta cerca del año 15 000 a. C., cuando la regeneración del sacerdocio setita y el liderazgo de Amosad inauguraron una era brillante. El gran renacimiento del Jardín fue resultado de la mezcla generalizada de los adanitas con los noditas mestizos de los alrededores para formar los anditas. De ahí surgieron inmediatamente las oleadas masivas de civilización que se extenderían más tarde por Eurasia. 78:5.1 (872.5) For twenty thousand years the culture of the second garden persisted, but it experienced a steady decline until about 15,000 b.c., when the regeneration of the Sethite priesthood and the leadership of Amosad inaugurated a brilliant era. The massive waves of civilization which later spread over Eurasia immediately followed the great renaissance of the Garden consequent upon the extensive union of the Adamites with the surrounding mixed Nodites to form the Andites.
78:5.2 (872.6) Estos anditas iniciaron nuevos avances por toda Eurasia y el norte de África. De Mesopotamia a todo el Sinkiang predominaba la cultura andita, y la emigración continua hacia Europa era constantemente compensada por nuevas llegadas desde Mesopotamia. Pero no es exacto considerar a los anditas como una raza propia de Mesopotamia hasta la época del comienzo de las emigraciones finales de los descendientes mestizos de Adán. Para entonces incluso las razas del segundo jardín se habían mezclado tanto que ya no se podían considerar adanitas. 78:5.2 (872.6) These Andites inaugurated new advances throughout Eurasia and North Africa. From Mesopotamia through Sinkiang the Andite culture was dominant, and the steady migration toward Europe was continuously offset by new arrivals from Mesopotamia. But it is hardly correct to speak of the Andites as a race in Mesopotamia proper until near the beginning of the terminal migrations of the mixed descendants of Adam. By this time even the races in the second garden had become so blended that they could no longer be considered Adamites.
78:5.3 (872.7) La civilización del Turquestán era constantemente reactivada y renovada por los recién llegados de Mesopotamia, y en especial por los jinetes anditas que llegaron después. La llamada lengua materna aria estaba en proceso de formación en las tierras altas del Turquestán; era una mezcla del dialecto andónico de esa región con el idioma de los adamsonitas y los anditas posteriores. Muchos idiomas modernos proceden de esa habla temprana de las tribus de Asia central que conquistaron Europa, la India y las franjas superiores de las llanuras mesopotámicas. Este antiguo idioma dio a las lenguas occidentales todas sus similitudes designadas como arias. 78:5.3 (872.7) The civilization of Turkestan was constantly being revived and refreshed by the newcomers from Mesopotamia, especially by the later Andite cavalrymen. The so-called Aryan mother tongue was in process of formation in the highlands of Turkestan; it was a blend of the Andonic dialect of that region with the language of the Adamsonites and later Andites. Many modern languages are derived from this early speech of these central Asian tribes who conquered Europe, India, and the upper stretches of the Mesopotamian plains. This ancient language gave the Occidental tongues all of that similarity which is called Aryan.
78:5.4 (872.8) Hacia el año 12 000 a. C. tres cuartas partes de la estirpe andita del mundo residían en el norte y este de Europa, y cuando más adelante se produjo el éxodo final desde Mesopotamia, el sesenta y cinco por ciento de esas últimas oleadas de emigración entraron en Europa. 78:5.4 (872.8) By 12,000 b.c. three quarters of the Andite stock of the world was resident in northern and eastern Europe, and when the later and final exodus from Mesopotamia took place, sixty-five per cent of these last waves of emigration entered Europe.
78:5.5 (873.1) Los anditas no solo emigraron a Europa, sino también al norte de China y a la India, al tiempo que muchos grupos llegaban hasta los confines del planeta como misioneros, maestros y comerciantes. Hicieron una considerable contribución a los pueblos sangik del Sahara situados más al norte. Sin embargo solo unos pocos maestros y comerciantes llegaron a penetrar nunca en África más al sur de la cabecera del Nilo. Posteriormente hubo anditas mestizos y egipcios que siguieron a lo largo de las costas este y oeste de África hasta bastante más abajo del ecuador, aunque no llegaron a Madagascar. 78:5.5 (873.1) The Andites not only migrated to Europe but to northern China and India, while many groups penetrated to the ends of the earth as missionaries, teachers, and traders. They contributed considerably to the northern groups of the Saharan Sangik peoples. But only a few teachers and traders ever penetrated farther south in Africa than the headwaters of the Nile. Later on, mixed Andites and Egyptians followed down both the east and west coasts of Africa well below the equator, but they did not reach Madagascar.
78:5.6 (873.2) Estos anditas fueron los conquistadores llamados dravídicos, y más tarde arios, de la India, y su presencia en Asia central elevó considerablemente a los ancestros de los turanianos. Muchos de esta raza viajaron hasta China tanto a través de Sinkiang como del Tíbet y aportaron cualidades deseables a las estirpes chinas posteriores. De tiempo en tiempo, pequeños grupos se abrieron camino hasta Japón, Formosa, las Indias Orientales y el sur de China, aunque muy pocos entraron en el sur de China por la ruta costera. 78:5.6 (873.2) These Andites were the so-called Dravidian and later Aryan conquerors of India; and their presence in central Asia greatly upstepped the ancestors of the Turanians. Many of this race journeyed to China by way of both Sinkiang and Tibet and added desirable qualities to the later Chinese stocks. From time to time small groups made their way into Japan, Formosa, the East Indies, and southern China, though very few entered southern China by the coastal route.
78:5.7 (873.3) Ciento treinta y dos miembros de esta raza se embarcaron en una flota de pequeños barcos en Japón y acabaron llegando a América del Sur donde, mediante matrimonios mixtos con los nativos de los Andes, dieron origen a los antepasados de los dirigentes incas posteriores. Cruzaron el Pacífico en pequeñas etapas y se detuvieron en las muchas islas que encontraron por el camino. Las islas del grupo polinesio eran más grandes y numerosas que ahora, y estos marineros anditas, junto con algunos que los siguieron, modificaron biológicamente a los grupos indígenas a su paso. A raíz de la penetración andita se desarrollaron muchos centros florecientes de civilización en aquellas tierras hoy sumergidas. La Isla de Pascua fue durante mucho tiempo el centro religioso y administrativo de uno de esos grupos perdidos. Pero de los anditas que hace tanto tiempo navegaron por el Pacífico, solo los ciento treinta y dos alcanzaron el continente de las Américas. 78:5.7 (873.3) One hundred and thirty-two of this race, embarking in a fleet of small boats from Japan, eventually reached South America and by intermarriage with the natives of the Andes established the ancestry of the later rulers of the Incas. They crossed the Pacific by easy stages, tarrying on the many islands they found along the way. The islands of the Polynesian group were both more numerous and larger then than now, and these Andite sailors, together with some who followed them, biologically modified the native groups in transit. Many flourishing centers of civilization grew up on these now submerged lands as a result of Andite penetration. Easter Island was long a religious and administrative center of one of these lost groups. But of the Andites who navigated the Pacific of long ago none but the one hundred and thirty-two ever reached the mainland of the Americas.
78:5.8 (873.4) Las conquistas migratorias de los anditas continuaron hasta sus dispersiones finales entre los años 8000 y 6000 a. C. Con su salida en masa de Mesopotamia iban agotando sin cesar las reservas biológicas de sus tierras natales al tiempo que fortalecían notablemente a los pueblos circundantes. A todas las naciones adonde llegaron aportaron humor, arte, aventura, música y manufactura. Fueron hábiles domesticadores de animales y expertos agricultores. Su presencia solía mejorar, al menos temporalmente, las creencias religiosas y las prácticas morales de las razas más antiguas. Y así, la cultura de Mesopotamia se difundió sin hacer ruido por Europa, la India, China, el norte de África y las islas del Pacífico. 78:5.8 (873.4) The migratory conquests of the Andites continued on down to their final dispersions, from 8000 to 6000 b.c. As they poured out of Mesopotamia, they continuously depleted the biologic reserves of their homelands while markedly strengthening the surrounding peoples. And to every nation to which they journeyed, they contributed humor, art, adventure, music, and manufacture. They were skillful domesticators of animals and expert agriculturists. For the time being, at least, their presence usually improved the religious beliefs and moral practices of the older races. And so the culture of Mesopotamia quietly spread out over Europe, India, China, northern Africa, and the Pacific Islands.
6. Las últimas dispersiones anditas ^top 6. The Last Andite Dispersions ^top
78:6.1 (873.5) Las tres últimas oleadas de anditas salieron en masa de Mesopotamia entre el 8000 y el 6000 a. C. Estas tres grandes oleadas de cultura se vieron forzadas a salir de Mesopotamia por la presión de las tribus de las colinas del este y el hostigamiento de los habitantes de las llanuras del oeste. Los habitantes del valle del Éufrates y los territorios adyacentes salieron en varias direcciones en su éxodo final. 78:6.1 (873.5) The last three waves of Andites poured out of Mesopotamia between 8000 and 6000 b.c. These three great waves of culture were forced out of Mesopotamia by the pressure of the hill tribes to the east and the harassment of the plainsmen of the west. The inhabitants of the Euphrates valley and adjacent territory went forth in their final exodus in several directions:
78:6.2 (873.6) El sesenta y cinco por ciento entró en Europa por la ruta del mar Caspio para conquistar a las razas blancas recién aparecidas —resultado de la mezcla de los hombres azules con los primeros anditas— y amalgamarse con ellas. 78:6.2 (873.6) Sixty-five per cent entered Europe by the Caspian Sea route to conquer and amalgamate with the newly appearing white races—the blend of the blue men and the earlier Andites.
78:6.3 (873.7) El diez por ciento, entre ellos un numeroso grupo de sacerdotes setitas, se trasladó hacia el este por las tierras altas elamitas hasta la meseta iraní y el Turquestán. Muchos de sus descendientes fueron empujados posteriormente a la India con sus hermanos arios de las regiones del norte. 78:6.3 (873.7) Ten per cent, including a large group of the Sethite priests, moved eastward through the Elamite highlands to the Iranian plateau and Turkestan. Many of their descendants were later driven into India with their Aryan brethren from the regions to the north.
78:6.4 (874.1) El diez por ciento de los mesopotámicos giró al este en su largo viaje hacia el norte y entró en Sinkiang donde se mezclaron con los habitantes amarillo-anditas. La mayoría de los aventajados descendientes de esta unión racial entraron más tarde en China y contribuyeron mucho a la mejora inmediata de la rama norte de la raza amarilla. 78:6.4 (874.1) Ten per cent of the Mesopotamians turned eastward in their northern trek, entering Sinkiang, where they blended with the Andite-yellow inhabitants. The majority of the able offspring of this racial union later entered China and contributed much to the immediate improvement of the northern division of the yellow race.
78:6.5 (874.2) El diez por ciento de estos anditas en fuga atravesó de Arabia y entró en Egipto. 78:6.5 (874.2) Ten per cent of these fleeing Andites made their way across Arabia and entered Egypt.
78:6.6 (874.3) El cinco por ciento de los anditas, la cultura muy superior de la zona costera cercana a las desembocaduras del Tigris y el Éufrates que había evitado mezclarse con las tribus inferiores vecinas, se negó a abandonar sus hogares. Este grupo representaba la supervivencia de muchas cepas superiores noditas y adanitas. 78:6.6 (874.3) Five per cent of the Andites, the very superior culture of the coastal district about the mouths of the Tigris and Euphrates who had kept themselves free from intermarriage with the inferior neighboring tribesmen, refused to leave their homes. This group represented the survival of many superior Nodite and Adamite strains.
78:6.7 (874.4) Para el 6000 a. C. los anditas habían evacuado casi por completo esta región, aunque sus descendientes, profundamente mezclados con las razas sangik circundantes y los andonitas de Asia Menor, estuvieron allí para presentar batalla a los invasores del norte y del este en una fecha muy posterior. 78:6.7 (874.4) The Andites had almost entirely evacuated this region by 6000 b.c., though their descendants, largely mixed with the surrounding Sangik races and the Andonites of Asia Minor, were there to give battle to the northern and eastern invaders at a much later date.
78:6.8 (874.5) La edad cultural del segundo jardín llegó a su fin por la infiltración creciente de las estirpes inferiores circundantes. La civilización se trasladó hacia el oeste hasta el Nilo y las islas del Mediterráneo, donde siguió prosperando y avanzando mucho después de que su fuente mesopotámica se hubiera deteriorado. Y esta afluencia sin obstáculos de pueblos inferiores preparó el camino para la conquista posterior de toda Mesopotamia por los bárbaros del norte que expulsaron a las cepas aventajadas que quedaban. Incluso años después, al residuo culto le seguía molestando la presencia de estos invasores burdos e ignorantes. 78:6.8 (874.5) The cultural age of the second garden was terminated by the increasing infiltration of the surrounding inferior stocks. Civilization moved westward to the Nile and the Mediterranean islands, where it continued to thrive and advance long after its fountainhead in Mesopotamia had deteriorated. And this unchecked influx of inferior peoples prepared the way for the later conquest of all Mesopotamia by the northern barbarians who drove out the residual strains of ability. Even in later years the cultured residue still resented the presence of these ignorant and uncouth invaders.
7. Las inundaciones de Mesopotamia ^top 7. The Floods in Mesopotamia ^top
78:7.1 (874.6) Los habitantes ribereños estaban acostumbrados a que los ríos se desbordaran en ciertas estaciones; estas inundaciones periódicas eran acontecimientos anuales en sus vidas. Pero se estaban produciendo por el norte cambios geológicos progresivos que amenazaban al valle de Mesopotamia con nuevos peligros. 78:7.1 (874.6) The river dwellers were accustomed to rivers overflowing their banks at certain seasons; these periodic floods were annual events in their lives. But new perils threatened the valley of Mesopotamia as a result of progressive geologic changes to the north.
78:7.2 (874.7) Durante miles de años después del hundimiento del primer Edén bajo las aguas, las montañas de los alrededores de la costa este del Mediterráneo y las del noroeste y noreste de Mesopotamia siguieron elevándose. Esta elevación de las tierras altas se aceleró mucho hacia el 5000 a. C., y esto, unido a nevadas mucho más abundantes en las montañas del norte, produjo inundaciones sin precedentes cada primavera en todo el valle del Éufrates. Estas inundaciones primaverales fueron en aumento, de manera que los habitantes de las regiones fluviales terminaron por verse obligados a retirarse a las tierras altas del este. Durante casi mil años decenas de ciudades quedaron prácticamente abandonadas a consecuencia de esos grandes diluvios. 78:7.2 (874.7) For thousands of years after the submergence of the first Eden the mountains about the eastern coast of the Mediterranean and those to the northwest and northeast of Mesopotamia continued to rise. This elevation of the highlands was greatly accelerated about 5000 b.c., and this, together with greatly increased snowfall on the northern mountains, caused unprecedented floods each spring throughout the Euphrates valley. These spring floods grew increasingly worse so that eventually the inhabitants of the river regions were driven to the eastern highlands. For almost a thousand years scores of cities were practically deserted because of these extensive deluges.
78:7.3 (874.8) Casi cinco mil años más tarde, los sacerdotes hebreos cautivos en Babilonia que intentaban remontar el origen del pueblo judío hasta Adán encontraron grandes dificultades para reconstruir la historia. Entonces uno de ellos renunció a intentarlo y se le ocurrió dejar que el mundo entero se ahogara en su maldad en tiempos de la inundación de Noé para estar así en mejor posición de remontar a Abraham directamente hasta uno de los tres hijos supervivientes de Noé. 78:7.3 (874.8) Almost five thousand years later, as the Hebrew priests in Babylonian captivity sought to trace the Jewish people back to Adam, they found great difficulty in piecing the story together; and it occurred to one of them to abandon the effort, to let the whole world drown in its wickedness at the time of Noah’s flood, and thus to be in a better position to trace Abraham right back to one of the three surviving sons of Noah.
78:7.4 (875.1) Las tradiciones sobre una época en que toda la superficie del planeta estaba bajo el agua son universales. Muchas razas conservan la historia de una inundación mundial en algún momento del pasado. La historia bíblica de Noé, el arca y el diluvio es una invención de los sacerdotes hebreos durante su cautiverio en Babilonia. Desde que se estableció la vida en Urantia no ha habido ninguna inundación universal. El único tiempo en que la superficie del planeta estuvo totalmente cubierta de agua fue durante las edades arqueozoicas, antes de que empezara a emerger la tierra firme. 78:7.4 (875.1) The traditions of a time when water covered the whole of the earth’s surface are universal. Many races harbor the story of a world-wide flood some time during past ages. The Biblical story of Noah, the ark, and the flood is an invention of the Hebrew priesthood during the Babylonian captivity. There has never been a universal flood since life was established on Urantia. The only time the surface of the earth was completely covered by water was during those Archeozoic ages before the land had begun to appear.
78:7.5 (875.2) Pero Noé vivió realmente; era un viticultor de Aram, un asentamiento ribereño cercano a Erec. Llevaba una relación escrita de los días de crecida del río año a año. Muchos lo ridiculizaban porque recorría el valle del río insistiendo en que había que construir todas las casas de madera a modo de barcos y subir a bordo todas las noches los animales de la familia cuando se acercara la estación de las inundaciones. Todos los años iba a los asentamientos vecinos próximos al río para avisar de los días que faltaban para la llegada de las inundaciones. Al final hubo un año de lluvias excepcionalmente fuertes que provocaron inundaciones mucho mayores, y la crecida repentina de las aguas aniquiló la aldea entera. Solo Noé y su familia directa se salvaron en su casa flotante. 78:7.5 (875.2) But Noah really lived; he was a wine maker of Aram, a river settlement near Erech. He kept a written record of the days of the river’s rise from year to year. He brought much ridicule upon himself by going up and down the river valley advocating that all houses be built of wood, boat fashion, and that the family animals be put on board each night as the flood season approached. He would go to the neighboring river settlements every year and warn them that in so many days the floods would come. Finally a year came in which the annual floods were greatly augmented by unusually heavy rainfall so that the sudden rise of the waters wiped out the entire village; only Noah and his immediate family were saved in their houseboat.
78:7.6 (875.3) Estas inundaciones terminaron de descomponer la civilización andita. Al final de este periodo de diluvios el segundo jardín ya no existía. Solo en el sur y entre los sumerios quedaba algún rastro de la gloria pasada. 78:7.6 (875.3) These floods completed the disruption of Andite civilization. With the ending of this period of deluge, the second garden was no more. Only in the south and among the Sumerians did any trace of the former glory remain.
78:7.7 (875.4) Los restos de esta civilización, una de las más antiguas, se pueden encontrar en estas zonas de Mesopotamia y al nordeste y noroeste de estas regiones. Pero bajo las aguas del golfo Pérsico hay vestigios aún más antiguos de los días de Dalamatia, y el primer Edén yace sumergido bajo el extremo este del mar Mediterráneo. 78:7.7 (875.4) The remnants of this, one of the oldest civilizations, are to be found in these regions of Mesopotamia and to the northeast and northwest. But still older vestiges of the days of Dalamatia exist under the waters of the Persian Gulf, and the first Eden lies submerged under the eastern end of the Mediterranean Sea.
8. Los sumerios, los últimos anditas ^top 8. The Sumerians—Last of the Andites ^top
78:8.1 (875.5) Cuando la última dispersión de los anditas quebró la espina dorsal biológica de la civilización mesopotámica, una pequeña minoría de esta raza superior permaneció en su tierra natal cerca de la desembocadura de los ríos. Eran los sumerios. Hacia el año 6000 a. C. la ascendencia de este pueblo era ya mayoritariamente andita, aunque el carácter de su cultura era casi exclusivamente nodita y se aferraban a las antiguas tradiciones de Dalamatia. En cualquier caso, estos sumerios de las regiones costeras eran los últimos anditas de Mesopotamia. Para esta fecha tardía las razas de Mesopotamia estaban ya totalmente mezcladas, como se evidencia en los tipos de cráneos encontrados en las tumbas de la época. 78:8.1 (875.5) When the last Andite dispersion broke the biologic backbone of Mesopotamian civilization, a small minority of this superior race remained in their homeland near the mouths of the rivers. These were the Sumerians, and by 6000 b.c. they had become largely Andite in extraction, though their culture was more exclusively Nodite in character, and they clung to the ancient traditions of Dalamatia. Nonetheless, these Sumerians of the coastal regions were the last of the Andites in Mesopotamia. But the races of Mesopotamia were already thoroughly blended by this late date, as is evidenced by the skull types found in the graves of this era.
78:8.2 (875.6) Fue durante los tiempos de las inundaciones cuando Susa conoció su mayor prosperidad. Tras inundarse la primera ciudad situada en una cota más baja, fue sustituida por una segunda ciudad más alta como centro de las manufacturas características de aquella época. Con el tiempo fueron disminuyendo las inundaciones, y Ur se convirtió en el centro de la industria alfarera. Hace unos siete mil años Ur estaba en el golfo Pérsico; desde entonces los depósitos fluviales han ido acumulando tierra hasta sus límites de hoy. Estos asentamientos sufrieron menos las inundaciones gracias a mejores obras de protección y al ensanchamiento de las desembocaduras de los ríos. 78:8.2 (875.6) It was during the floodtimes that Susa so greatly prospered. The first and lower city was inundated so that the second or higher town succeeded the lower as the headquarters for the peculiar artcrafts of that day. With the later diminution of these floods, Ur became the center of the pottery industry. About seven thousand years ago Ur was on the Persian Gulf, the river deposits having since built up the land to its present limits. These settlements suffered less from the floods because of better controlling works and the widening mouths of the rivers.
78:8.3 (875.7) Los pacíficos cultivadores de cereales de los valles del Tigris y el Éufrates llevaban mucho tiempo hostigados por las incursiones de los bárbaros del Turquestán y la meseta iraní, y fue entonces cuando la creciente sequía de los pastos de las tierras altas provocó una invasión concertada del valle del Éufrates. Esta invasión fue tanto más arrolladora cuanto que esos pastores y cazadores de los alrededores tenían gran cantidad de caballos domados. La posesión de caballos les dio una enorme ventaja militar sobre sus vecinos ricos del sur. En poco tiempo invadieron toda Mesopotamia y expulsaron a las últimas oleadas de cultura que se extendieron por toda Europa, el oeste de Asia y el norte de África. 78:8.3 (875.7) The peaceful grain growers of the Euphrates and Tigris valleys had long been harassed by the raids of the barbarians of Turkestan and the Iranian plateau. But now a concerted invasion of the Euphrates valley was brought about by the increasing drought of the highland pastures. And this invasion was all the more serious because these surrounding herdsmen and hunters possessed large numbers of tamed horses. It was the possession of horses which gave them a tremendous military advantage over their rich neighbors to the south. In a short time they overran all Mesopotamia, driving forth the last waves of culture which spread out over all of Europe, western Asia, and northern Africa.
78:8.4 (876.1) Estos conquistadores de Mesopotamia portaban entre sus filas muchas de las mejores cepas anditas de las razas mestizas del norte del Turquestán y también algo de la estirpe adamsonita. Estas tribus del norte menos avanzadas pero más vigorosas asimilaron rápida y gustosamente los restos de la civilización de Mesopotamia y pronto constituyeron los pueblos mestizos asentados en el valle del Éufrates al comienzo de los tiempos históricos. Reactivaron rápidamente muchos aspectos de la civilización moribunda de Mesopotamia al adoptar las artes de las tribus del valle y gran parte de la cultura de los sumerios. Intentaron incluso construir una tercera torre de Babel y adoptaron más tarde ese nombre para designar a su nación. 78:8.4 (876.1) These conquerors of Mesopotamia carried in their ranks many of the better Andite strains of the mixed northern races of Turkestan, including some of the Adamson stock. These less advanced but more vigorous tribes from the north quickly and willingly assimilated the residue of the civilization of Mesopotamia and presently developed into those mixed peoples found in the Euphrates valley at the beginning of historic annals. They quickly revived many phases of the passing civilization of Mesopotamia, adopting the arts of the valley tribes and much of the culture of the Sumerians. They even sought to build a third tower of Babel and later adopted the term as their national name.
78:8.5 (876.2) Cuando estos jinetes bárbaros procedentes del nordeste invadieron todo el valle del Éufrates, no lograron conquistar a los supervivientes anditas que vivían en torno a la desembocadura del río en el golfo Pérsico. Estos sumerios pudieron defenderse gracias a su inteligencia superior, sus mejores armas y su extenso sistema de canales militares, que complementaban su sistema de riego por estanques comunicantes. Eran un pueblo unido porque tenían una religión colectiva uniforme. Por eso consiguieron mantener su integridad racial y nacional hasta mucho después de que sus vecinos del noroeste se desintegraran en ciudades-Estado aisladas. Ninguno de esos grupos de ciudades pudo vencer a los sumerios unidos. 78:8.5 (876.2) When these barbarian cavalrymen from the northeast overran the whole Euphrates valley, they did not conquer the remnants of the Andites who dwelt about the mouth of the river on the Persian Gulf. These Sumerians were able to defend themselves because of superior intelligence, better weapons, and their extensive system of military canals, which were an adjunct to their irrigation scheme of interconnecting pools. They were a united people because they had a uniform group religion. They were thus able to maintain their racial and national integrity long after their neighbors to the northwest were broken up into isolated city-states. No one of these city groups was able to overcome the united Sumerians.
78:8.6 (876.3) Los invasores del norte aprendieron pronto a confiar en estos sumerios amantes de la paz y a apreciar sus aptitudes como maestros y administradores. Eran muy valorados y respetados como maestros de las artes y la industria, como directores comerciales y como dirigentes civiles por todos los pueblos del norte, y desde Egipto en el oeste hasta la India en el este. 78:8.6 (876.3) And the invaders from the north soon learned to trust and prize these peace-loving Sumerians as able teachers and administrators. They were greatly respected and sought after as teachers of art and industry, as directors of commerce, and as civil rulers by all peoples to the north and from Egypt in the west to India in the east.
78:8.7 (876.4) Tras la desintegración de la primera confederación sumeria, las ciudades-Estado posteriores fueron regidas por los descendientes apóstatas de los sacerdotes setitas. Estos sacerdotes solo se hacían llamar reyes cuando conquistaban las ciudades vecinas. Los reyes posteriores de las ciudades no lograron formar confederaciones fuertes hasta los tiempos de Sargón porque eran celosos de sus deidades. Cada ciudad creía que su dios municipal era superior a todos los demás dioses, y por eso se negaban a subordinarse a un líder común. 78:8.7 (876.4) After the breakup of the early Sumerian confederation the later city-states were ruled by the apostate descendants of the Sethite priests. Only when these priests made conquests of the neighboring cities did they call themselves kings. The later city kings failed to form powerful confederations before the days of Sargon because of deity jealousy. Each city believed its municipal god to be superior to all other gods, and therefore they refused to subordinate themselves to a common leader.
78:8.8 (876.5) Sargón, el sacerdote de Kish que se proclamó a sí mismo rey e inició la conquista de toda Mesopotamia y las tierras vecinas, puso fin a este largo periodo de gobiernos débiles de sacerdotes ciudadanos. Esto acabó temporalmente con las ciudades-Estado regidas por sacerdotes y dominadas por sacerdotes, cada cual con su propio dios municipal y sus propias prácticas ceremoniales. 78:8.8 (876.5) The end of this long period of the weak rule of the city priests was terminated by Sargon, the priest of Kish, who proclaimed himself king and started out on the conquest of the whole of Mesopotamia and adjoining lands. And for the time, this ended the city-states, priest-ruled and priest-ridden, each city having its own municipal god and its own ceremonial practices.
78:8.9 (876.6) Tras la desintegración de esta confederación de Kish, sobrevino un largo periodo de guerras constantes entre estas ciudades del valle por la supremacía. La hegemonía alternó entre Sumer, Acad, Kish, Erec, Ur y Susa. 78:8.9 (876.6) After the breakup of this Kish confederation there ensued a long period of constant warfare between these valley cities for supremacy. And the rulership variously shifted between Sumer, Akkad, Kish, Erech, Ur, and Susa.
78:8.10 (876.7) En torno al año 2500 a. C. los sumerios sufrieron graves reveses a manos de los suítas y guiítas del norte. Cayó Lagash, la capital sumeria construida sobre montículos de aluvión. Erec resistió durante treinta años después de la caída de Acad. Cuando se estableció el gobierno de Hamurabi los sumerios ya habían sido absorbidos en la masa de los semitas del norte y los anditas mesopotámicos desaparecieron de las páginas de la historia. 78:8.10 (876.7) About 2500 b.c. the Sumerians suffered severe reverses at the hands of the northern Suites and Guites. Lagash, the Sumerian capital built on flood mounds, fell. Erech held out for thirty years after the fall of Akkad. By the time of the establishment of the rule of Hammurabi the Sumerians had become absorbed into the ranks of the northern Semites, and the Mesopotamian Andites passed from the pages of history.
78:8.11 (877.1) Entre el año 2500 y el 2000 a. C. los nómadas camparon a sus anchas del Atlántico al Pacífico devastándolo todo. Los neritas constituyeron la irrupción final del grupo del Caspio de los descendientes mesopotámicos de la mezcla racial andonita y andita. Lo que los bárbaros no hicieron para consumar la aniquilación de Mesopotamia se encargarían de hacerlo los cambios climáticos posteriores. 78:8.11 (877.1) From 2500 to 2000 b.c. the nomads were on a rampage from the Atlantic to the Pacific. The Nerites constituted the final eruption of the Caspian group of the Mesopotamian descendants of the blended Andonite and Andite races. What the barbarians failed to do to effect the ruination of Mesopotamia, subsequent climatic changes succeeded in accomplishing.
78:8.12 (877.2) Esta es la historia de la raza violeta tras los días de Adán y de la cuna de esta raza situada entre el Tigris y el Éufrates. Su antigua civilización terminó cayendo como consecuencia de la emigración de sus elementos superiores y la inmigración de sus vecinos inferiores. Pero mucho antes de que los jinetes bárbaros conquistaran el valle, gran parte de la cultura del Jardín se había extendido por Asia, África y Europa, donde produjo los fermentos que dieron lugar a la civilización del siglo veinte de Urantia. 78:8.12 (877.2) And this is the story of the violet race after the days of Adam and of the fate of their homeland between the Tigris and Euphrates. Their ancient civilization finally fell due to the emigration of superior peoples and the immigration of their inferior neighbors. But long before the barbarian cavalrymen conquered the valley, much of the Garden culture had spread to Asia, Africa, and Europe, there to produce the ferments which have resulted in the twentieth-century civilization of Urantia.
78:8.13 (877.3) [Presentado por un arcángel de Nebadon.] 78:8.13 (877.3) [Presented by an Archangel of Nebadon.]