Documento 79 Paper 79
La expansión andita en Oriente Andite Expansion in the Orient
79:0.1 (878.1) ASIA es la tierra natal de la raza humana. Fue en una península al sur de este continente donde nacieron Andon y Fonta; en las tierras altas de lo que hoy es Afganistán, su descendiente Badonan fundó un centro primitivo de cultura que perduró durante más de medio millón de años. En ese foco oriental de la raza humana los pueblos sangik se diferenciaron de la estirpe andónica, y Asia fue su primer hogar, su primer territorio de caza, su primer campo de batalla. El sudoeste de Asia fue testigo de las civilizaciones sucesivas de dalamatianos, noditas, adanitas y anditas, y desde estas regiones se extendieron al mundo los potenciales de la civilización moderna. 79:0.1 (878.1) ASIA is the homeland of the human race. It was on a southern peninsula of this continent that Andon and Fonta were born; in the highlands of what is now Afghanistan, their descendant Badonan founded a primitive center of culture that persisted for over one-half million years. Here at this eastern focus of the human race the Sangik peoples differentiated from the Andonic stock, and Asia was their first home, their first hunting ground, their first battlefield. Southwestern Asia witnessed the successive civilizations of Dalamatians, Nodites, Adamites, and Andites, and from these regions the potentials of modern civilization spread to the world.
1. Los anditas del Turquestán ^top 1. The Andites of Turkestan ^top
79:1.1 (878.2) Durante más de veinticinco mil años hasta cerca del 2000 a. C., el corazón de Eurasia fue predominantemente andita aunque de forma decreciente. En las tierras bajas del Turquestán los anditas giraban hacia el oeste alrededor de los lagos interiores para dirigirse a Europa, al tiempo que se infiltraban hacia el este desde las tierras altas de esta región. El Turquestán oriental (Sinkiang) y, en menor medida, el Tíbet fueron las antiguas puertas por las que estos pueblos de Mesopotamia penetraron en las montañas hacia las tierras norteñas de los hombres amarillos. La infiltración andita en la India partió de las tierras altas del Turquestán hasta entrar en el Punyab y de los pastizales iraníes a través del Beluchistán. Estas primeras migraciones no eran conquistas en ningún sentido, sino la deriva continua de las tribus anditas hacia el oeste de la India y hacia China. 79:1.1 (878.2) For over twenty-five thousand years, on down to nearly 2000 b.c., the heart of Eurasia was predominantly, though diminishingly, Andite. In the lowlands of Turkestan the Andites made the westward turning around the inland lakes into Europe, while from the highlands of this region they infiltrated eastward. Eastern Turkestan (Sinkiang) and, to a lesser extent, Tibet were the ancient gateways through which these peoples of Mesopotamia penetrated the mountains to the northern lands of the yellow men. The Andite infiltration of India proceeded from the Turkestan highlands into the Punjab and from the Iranian grazing lands through Baluchistan. These earlier migrations were in no sense conquests; they were, rather, the continual drifting of the Andite tribes into western India and China.
79:1.2 (878.3) Durante casi quince mil años hubo centros de cultura andita mestiza en Sinkiang a lo largo de la cuenca del río Tarim y hacia el sur en las tierras altas del Tíbet, donde los anditas y los andonitas se habían mezclado ampliamente. El valle del Tarim fue el puesto más avanzado hacia el este de la auténtica cultura andita. Allí construyeron sus asentamientos y establecieron relaciones comerciales con los chinos más progresistas hacia el este y con los andonitas hacia el norte. En aquellos días la región del Tarim era una tierra fértil de abundantes lluvias. Hacia el este el Gobi era un pastizal abierto donde los pastores se iban convirtiendo gradualmente en agricultores. Esta civilización, que rivalizó en su día con la de la propia Mesopotamia, pereció cuando cambiaron los vientos y se llevaron las lluvias al sudeste. 79:1.2 (878.3) For almost fifteen thousand years centers of mixed Andite culture persisted in the basin of the Tarim River in Sinkiang and to the south in the highland regions of Tibet, where the Andites and Andonites had extensively mingled. The Tarim valley was the easternmost outpost of the true Andite culture. Here they built their settlements and entered into trade relations with the progressive Chinese to the east and with the Andonites to the north. In those days the Tarim region was a fertile land; the rainfall was plentiful. To the east the Gobi was an open grassland where the herders were gradually turning to agriculture. This civilization perished when the rain winds shifted to the southeast, but in its day it rivaled Mesopotamia itself.
79:1.3 (878.4) Hacia el año 8000 a. C. el agravamiento lento pero constante de la aridez en las tierras altas de Asia central empezó a empujar a los anditas hacia las zonas bajas de los ríos y las orillas del mar. Esta sequía creciente no solo los desplazó hacia los valles de los ríos Nilo, Éufrates, Indo y Amarillo, sino que produjo un nuevo desarrollo de la civilización andita. Hizo su aparición una nueva clase cada vez más numerosa: los comerciantes. 79:1.3 (878.4) By 8000 b.c. the slowly increasing aridity of the highland regions of central Asia began to drive the Andites to the river bottoms and the seashores. This increasing drought not only drove them to the valleys of the Nile, Euphrates, Indus, and Yellow rivers, but it produced a new development in Andite civilization. A new class of men, the traders, began to appear in large numbers.
79:1.4 (879.1) Cuando las condiciones climáticas hicieron la caza improductiva, los migrantes anditas no siguieron la trayectoria evolutiva de las razas más antiguas que los habría llevado a convertirse en pastores. Hicieron su aparición el comercio y la vida urbana. Desde Egipto hasta los ríos de China y de la India, pasando por Mesopotamia y el Turquestán, las tribus con mayor grado de civilización empezaron a reunirse en ciudades dedicadas al comercio y la manufactura. Adonia, ubicada cerca de lo que es hoy la ciudad de Ashjabad, se convirtió en la metrópolis comercial de Asia central. El comercio de piedras, metales, maderas y alfarería experimentó un gran impulso, tanto por vía terrestre como acuática. 79:1.4 (879.1) When climatic conditions made hunting unprofitable for the migrating Andites, they did not follow the evolutionary course of the older races by becoming herders. Commerce and urban life made their appearance. From Egypt through Mesopotamia and Turkestan to the rivers of China and India, the more highly civilized tribes began to assemble in cities devoted to manufacture and trade. Adonia became the central Asian commercial metropolis, being located near the present city of Ashkhabad. Commerce in stone, metal, wood, and pottery was accelerated on both land and water.
79:1.5 (879.2) Pero el constante aumento de la sequía fue provocando gradualmente el gran éxodo andita desde las tierras situadas al sur y al este del mar Caspio. La dirección del flujo migratorio hacia el norte empezó a invertirse hacia el sur, y los jinetes babilónicos empezaron a presionar para entrar en Mesopotamia. 79:1.5 (879.2) But ever-increasing drought gradually brought about the great Andite exodus from the lands south and east of the Caspian Sea. The tide of migration began to veer from northward to southward, and the Babylonian cavalrymen began to push into Mesopotamia.
79:1.6 (879.3) La creciente aridez de Asia central provocó además un descenso de la población y moderó la belicosidad de estos pueblos. Cuando la escasez de lluvias en el norte empujó a los nómadas andonitas hacia el sur, hubo un éxodo masivo de anditas desde el Turquestán. Esta fue la penetración final de los llamados arios en el Levante y la India y culminó la larga dispersión de los descendientes mestizos de Adán, durante la cual estas razas superiores mejoraron en cierta medida a todos los pueblos asiáticos y a la mayoría de los de las islas del Pacífico. 79:1.6 (879.3) Increasing aridity in central Asia further operated to reduce population and to render these people less warlike; and when the diminishing rainfall to the north forced the nomadic Andonites southward, there was a tremendous exodus of Andites from Turkestan. This is the terminal movement of the so-called Aryans into the Levant and India. It culminated that long dispersal of the mixed descendants of Adam during which every Asiatic and most of the island peoples of the Pacific were to some extent improved by these superior races.
79:1.7 (879.4) Así, mientras se dispersaban por el hemisferio este, los anditas fueron desposeídos de sus tierras natales de Mesopotamia y el Turquestán por el gran desplazamiento de los andonitas hacia el sur que diluyó a los anditas de Asia central y los puso al borde de la desaparición. 79:1.7 (879.4) Thus, while they dispersed over the Eastern Hemisphere, the Andites were dispossessed of their homelands in Mesopotamia and Turkestan, for it was this extensive southward movement of Andonites that diluted the Andites in central Asia nearly to the vanishing point.
79:1.8 (879.5) Pero incluso en el siglo veinte después de Cristo hay rastros de sangre andita entre los pueblos turanianos y tibetanos, como pone de manifiesto la presencia ocasional de tipos rubios en esas regiones. Los primeros anales chinos recogen la existencia de nómadas pelirrojos al norte de los pacíficos asentamientos del río Amarillo, y aún siguen quedando pinturas que reflejan fielmente la presencia en otros tiempos tanto del tipo rubio andita como del moreno mongol en la cuenca del Tarim. 79:1.8 (879.5) But even in the twentieth century after Christ there are traces of Andite blood among the Turanian and Tibetan peoples, as is witnessed by the blond types occasionally found in these regions. The early Chinese annals record the presence of the red-haired nomads to the north of the peaceful settlements of the Yellow River, and there still remain paintings which faithfully record the presence of both the blond-Andite and the brunet-Mongolian types in the Tarim basin of long ago.
79:1.9 (879.6) La última gran manifestación del genio militar sumergido de los anditas de Asia central se produjo el año 1200 d. C. cuando los mongoles empezaron a conquistar la mayor parte del continente asiático liderados por Gengis Kan. Y al igual que los anditas de antaño, estos guerreros proclamaron la existencia de «un solo Dios en el cielo». El desmembramiento prematuro de su Imperio retrasó durante mucho tiempo el intercambio cultural entre Oriente y Occidente y obstaculizó considerablememente el desarrollo del concepto monoteísta en Asia. 79:1.9 (879.6) The last great manifestation of the submerged military genius of the central Asiatic Andites was in a.d. 1200, when the Mongols under Genghis Khan began the conquest of the greater portion of the Asiatic continent. And like the Andites of old, these warriors proclaimed the existence of “one God in heaven.” The early breakup of their empire long delayed cultural intercourse between Occident and Orient and greatly handicapped the growth of the monotheistic concept in Asia.
2. La conquista andita de la India ^top 2. The Andite Conquest of India ^top
79:2.1 (879.7) La India es el único lugar donde se mezclaron todas las razas de Urantia, y la invasión andita agregó la última estirpe. Las razas sangik se originaron en las tierras altas del noroeste de la India. En sus primeros días penetraron en el subcontinente indio miembros de todas y cada una de ellas dejando a su paso la mezcla de razas más heterogénea que haya existido jamás en Urantia. La India antigua hizo de trampa embudo para las razas migrantes. La base de la península era entonces algo más estrecha que ahora, pues gran parte de los deltas del Ganges y del Indo se han formado durante los últimos cincuenta mil años. 79:2.1 (879.7) India is the only locality where all the Urantia races were blended, the Andite invasion adding the last stock. In the highlands northwest of India the Sangik races came into existence, and without exception members of each penetrated the subcontinent of India in their early days, leaving behind them the most heterogeneous race mixture ever to exist on Urantia. Ancient India acted as a catch basin for the migrating races. The base of the peninsula was formerly somewhat narrower than now, much of the deltas of the Ganges and Indus being the work of the last fifty thousand years.
79:2.2 (879.8) La primera mezcla racial que hubo en la India fue una fusión de las razas migrantes roja y amarilla con los aborígenes andonitas. Este grupo se debilitó más tarde tras absorber a la mayor parte de los extintos pueblos verdes del este y a una gran porción de la raza naranja; por otra parte, se vio ligeramente beneficiado por una incorporación limitada de hombres azules y sumamente deteriorado por la asimilación de un importante contingente de la raza índigo. Los llamados aborígenes de la India no son representativos de estos primeros pueblos; conforman más bien la franja inferior del sur y del este que nunca fue plenamente absorbida ni por los primeros anditas ni por sus primos arios que aparecerían más tarde. 79:2.2 (879.8) The earliest race mixtures in India were a blending of the migrating red and yellow races with the aboriginal Andonites. This group was later weakened by absorbing the greater portion of the extinct eastern green peoples as well as large numbers of the orange race, was slightly improved through limited admixture with the blue man, but suffered exceedingly through assimilation of large numbers of the indigo race. But the so-called aborigines of India are hardly representative of these early people; they are rather the most inferior southern and eastern fringe, which was never fully absorbed by either the early Andites or their later appearing Aryan cousins.
79:2.3 (880.1) Hacia el año 20 000 a. C. la población del oeste de la India ya se había teñido con sangre adánica, y ningún otro pueblo ha combinado nunca tantas razas diferentes en la historia de Urantia. Pero por desgracia predominaban las cepas sangik secundarias, y fue una auténtica calamidad que los hombres azules y rojos fueran tan escasos en aquel remoto crisol racial. Un número mayor de cepas sangik primarias habría contribuido mucho a impulsar una civilización que podría haber sido aún más grande. Tal como se desarrollaron las cosas, el hombre rojo se destruía a sí mismo en las Américas, el hombre azul retozaba por Europa y los primeros descendientes de Adán (igual que la mayoría de los posteriores) mostraban pocos deseos de mezclarse con gentes de color más oscuro, ya fuera en la India, en África o en otros lugares. 79:2.3 (880.1) By 20,000 b.c. the population of western India had already become tinged with the Adamic blood, and never in the history of Urantia did any one people combine so many different races. But it was unfortunate that the secondary Sangik strains predominated, and it was a real calamity that both the blue and the red man were so largely missing from this racial melting pot of long ago; more of the primary Sangik strains would have contributed very much toward the enhancement of what might have been an even greater civilization. As it developed, the red man was destroying himself in the Americas, the blue man was disporting himself in Europe, and the early descendants of Adam (and most of the later ones) exhibited little desire to admix with the darker colored peoples, whether in India, Africa, or elsewhere.
79:2.4 (880.2) Hacia el año 15 000 a. C. la creciente presión demográfica en toda la zona de Irán y el Turquestán provocó el primer gran desplazamiento andita hacia la India. Durante más de quince siglos estas gentes superiores afluyeron a través de las tierras altas de Beluchistán, se extendieron por los valles del Ganges y el Indo y fueron avanzando lentamente en dirección sur hacia el Decán. Esta presión andita procedende del noroeste empujó a muchos de los pobladores inferiores del sur y el este hacia Birmania y el sur de China, aunque no lo suficiente como para salvar a los invasores de la obliteración racial. 79:2.4 (880.2) About 15,000 b.c. increasing population pressure throughout Turkestan and Iran occasioned the first really extensive Andite movement toward India. For over fifteen centuries these superior peoples poured in through the highlands of Baluchistan, spreading out over the valleys of the Indus and Ganges and slowly moving southward into the Deccan. This Andite pressure from the northwest drove many of the southern and eastern inferiors into Burma and southern China but not sufficiently to save the invaders from racial obliteration.
79:2.5 (880.3) Si la India no logró la hegemonía de Eurasia fue en gran medida por una cuestión de topografía. La presión de la población procedente del norte se limitó a empujar a la mayoría de los habitantes hacia el sur y aglomerarlos en el territorio del Decán, cada vez más estrecho y rodeado de mar. Si hubiera habido tierras adyacentes para emigrar, los inferiores habrían sido expulsados en todas las direcciones y las estirpes superiores habrían alcanzado un grado más alto de civilización. 79:2.5 (880.3) The failure of India to achieve the hegemony of Eurasia was largely a matter of topography; population pressure from the north only crowded the majority of the people southward into the decreasing territory of the Deccan, surrounded on all sides by the sea. Had there been adjacent lands for emigration, then would the inferiors have been crowded out in all directions, and the superior stocks would have achieved a higher civilization.
79:2.6 (880.4) Lo cierto es que aquellos primeros conquistadores anditas hicieron un esfuerzo desesperado por preservar su identidad y contener la marea de sepultamiento racial mediante restricciones rígidas sobre los matrimonios mixtos. A pesar de ello los anditas estaban ya sumergidos en el año 10 000 a. C., pero la masa total de la población había mejorado notablemente gracias a esa absorción. 79:2.6 (880.4) As it was, these earlier Andite conquerors made a desperate attempt to preserve their identity and stem the tide of racial engulfment by the establishment of rigid restrictions regarding intermarriage. Nonetheless, the Andites had become submerged by 10,000 b.c., but the whole mass of the people had been markedly improved by this absorption.
79:2.7 (880.5) La mezcla de razas siempre es ventajosa porque favorece la versatilidad de la cultura y contribuye al progreso de la civilización, pero si predominan los elementos inferiores de las estirpes raciales esos logros serán pasajeros. Solo se puede mantener una cultura políglota si las estirpes superiores se reproducen con un margen de seguridad sobre las inferiores. Una multiplicación incontrolada de los inferiores unida a una reproducción decreciente de los superiores acarrea indefectiblemente el suicidio de la civilización cultural. 79:2.7 (880.5) Race mixture is always advantageous in that it favors versatility of culture and makes for a progressive civilization, but if the inferior elements of racial stocks predominate, such achievements will be short-lived. A polyglot culture can be preserved only if the superior stocks reproduce themselves in a safe margin over the inferior. Unrestrained multiplication of inferiors, with decreasing reproduction of superiors, is unfailingly suicidal of cultural civilization.
79:2.8 (880.6) Si el número de conquistadores anditas hubiera sido tres veces mayor o si hubieran expulsado o destruido al tercio menos deseable de la mezcla de habitantes naranja, verde e índigo, la India se habría convertido en uno de los principales centros mundiales de civilización cultural y habría atraído sin duda a una mayor porción de las oleadas posteriores de mesopotámicos que afluyeron hacia el Turquestán y desde allí en dirección norte hacia Europa. 79:2.8 (880.6) Had the Andite conquerors been in numbers three times what they were, or had they driven out or destroyed the least desirable third of the mixed orange-green-indigo inhabitants, then would India have become one of the world’s leading centers of cultural civilization and undoubtedly would have attracted more of the later waves of Mesopotamians that flowed into Turkestan and thence northward to Europe.
3. La India dravídica ^top 3. Dravidian India ^top
79:3.1 (881.1) La mezcla de los conquistadores anditas de la India con la estirpe nativa acabó constituyendo el pueblo mestizo denominado dravídico. Los dravídicos iniciales y más puros poseían grandes aptitudes culturales, pero esta cualidad se fue debilitando gradualmente a medida que se iba atenuando su herencia andita. Y eso fue lo que truncó el brote de civilización de la India hace casi doce mil años. Sin embargo, bastó con una pequeña inyección de la sangre de Adán para producir una aceleración notable del desarrollo social. Esta estirpe compuesta construyó inmediatamente la civilización más polifacética que había entonces en el planeta. 79:3.1 (881.1) The blending of the Andite conquerors of India with the native stock eventually resulted in that mixed people which has been called Dravidian. The earlier and purer Dravidians possessed a great capacity for cultural achievement, which was continuously weakened as their Andite inheritance became progressively attenuated. And this is what doomed the budding civilization of India almost twelve thousand years ago. But the infusion of even this small amount of the blood of Adam produced a marked acceleration in social development. This composite stock immediately produced the most versatile civilization then on earth.
79:3.2 (881.2) Poco después de conquistar la India, los anditas dravídicos perdieron su contacto racial y cultural con Mesopotamia, pero la apertura posterior de vías marítimas y de rutas de caravanas restableció estas conexiones. En los últimos diez mil años la India no ha estado nunca enteramente desconectada de Mesopotamia por el oeste y de China por el este, aunque las barreras montañosas favorecían mucho más las relaciones con el oeste. 79:3.2 (881.2) Not long after conquering India, the Dravidian Andites lost their racial and cultural contact with Mesopotamia, but the later opening up of the sea lanes and the caravan routes re-established these connections; and at no time within the last ten thousand years has India ever been entirely out of touch with Mesopotamia on the west and China to the east, although the mountain barriers greatly favored western intercourse.
79:3.3 (881.3) La cultura superior y las inclinaciones religiosas de los pueblos de la India datan de los primeros tiempos de la hegemonía dravídica y se deben en parte al gran número de sacerdotes setitas que entraron en la India, primero con las invasiones anditas y más tarde con las invasiones arias. El hilo monoteísta que recorre la historia religiosa de la India proviene así de las enseñanzas de los adanitas del segundo jardín. 79:3.3 (881.3) The superior culture and religious leanings of the peoples of India date from the early times of Dravidian domination and are due, in part, to the fact that so many of the Sethite priesthood entered India, both in the earlier Andite and in the later Aryan invasions. The thread of monotheism running through the religious history of India thus stems from the teachings of the Adamites in the second garden.
79:3.4 (881.4) Ya en el año 16 000 a. C. un grupo de cien sacerdotes setitas entró en la India y estuvo a punto de lograr la conquista religiosa de la mitad occidental de este pueblo políglota. Pero su religión no perduró. A los cinco mil años sus doctrinas sobre la Trinidad del Paraíso habían degenerado en el símbolo trino del dios del fuego. 79:3.4 (881.4) As early as 16,000 b.c. a company of one hundred Sethite priests entered India and very nearly achieved the religious conquest of the western half of that polyglot people. But their religion did not persist. Within five thousand years their doctrines of the Paradise Trinity had degenerated into the triune symbol of the fire god.
79:3.5 (881.5) Sin embargo, durante más de siete mil años, hasta el final de las emigraciones anditas, el nivel religioso de los habitantes de la India estuvo muy por encima del del mundo en general. En esa época la India prometía desarrollar la principal civilización cultural, religiosa, filosófica y comercial del mundo, y es probable que este destino se hubiera cumplido si los pueblos del sur no hubieran sumergido totalmente a los anditas. 79:3.5 (881.5) But for more than seven thousand years, down to the end of the Andite migrations, the religious status of the inhabitants of India was far above that of the world at large. During these times India bid fair to produce the leading cultural, religious, philosophic, and commercial civilization of the world. And but for the complete submergence of the Andites by the peoples of the south, this destiny would probably have been realized.
79:3.6 (881.6) Los centros de cultura dravídicos estaban ubicados en los valles de los ríos, sobre todo del Ganges y el Indo, y en el Decán a lo largo de los tres grandes ríos que discurren por los Ghates orientales hacia el mar. Los asentamientos situados a lo largo del litoral de los Ghates occidentales debían su prominencia a las relaciones marítimas con Sumeria. 79:3.6 (881.6) The Dravidian centers of culture were located in the river valleys, principally of the Indus and Ganges, and in the Deccan along the three great rivers flowing through the Eastern Ghats to the sea. The settlements along the seacoast of the Western Ghats owed their prominence to maritime relationships with Sumeria.
79:3.7 (881.7) El pueblo dravídico fue uno de los primeros que construyó ciudades y se dedicó al comercio de importación y exportación a gran escala tanto por tierra como por mar. En el año 7000 a. C. las caravanas de camellos hacían viajes regulares a la lejana Mesopotamia; los barcos dravídicos costeaban el mar Arábigo hasta las ciudades sumerias del golfo Pérsico y se aventuraban en las aguas del golfo de Bengala hasta las Indias Orientales. Esos marinos y mercaderes importaron de Sumeria un alfabeto y el arte de escribir. 79:3.7 (881.7) The Dravidians were among the earliest peoples to build cities and to engage in an extensive export and import business, both by land and sea. By 7000 b.c. camel trains were making regular trips to distant Mesopotamia; Dravidian shipping was pushing coastwise across the Arabian Sea to the Sumerian cities of the Persian Gulf and was venturing on the waters of the Bay of Bengal as far as the East Indies. An alphabet, together with the art of writing, was imported from Sumeria by these seafarers and merchants.
79:3.8 (881.8) Estas relaciones comerciales contribuyeron a diversificar aún más una cultura ya de por sí cosmopolita y provocar la temprana aparición de muchos de los refinamientos e incluso lujos de la vida urbana. Cuando posteriormente entraron los arios en la India, no pudieron reconocer en los dravídicos a sus primos anditas sumergidos en las razas sangik, pero sí encontraron una civilización muy avanzada. A pesar de sus limitaciones biológicas, los dravídicos fundaron una civilización superior que se difundió por toda la India y ha sobrevivido en el Decán hasta los tiempos modernos. 79:3.8 (881.8) These commercial relationships greatly contributed to the further diversification of a cosmopolitan culture, resulting in the early appearance of many of the refinements and even luxuries of urban life. When the later appearing Aryans entered India, they did not recognize in the Dravidians their Andite cousins submerged in the Sangik races, but they did find a well-advanced civilization. Despite biologic limitations, the Dravidians founded a superior civilization. It was well diffused throughout all India and has survived on down to modern times in the Deccan.
4. La invasión aria de la India ^top 4. The Aryan Invasion of India ^top
79:4.1 (882.1) La segunda penetración andita en la India fue la invasión aria durante un periodo de casi quinientos años a mediados del tercer milenio antes de Cristo. Esta emigración marcó el éxodo final de los anditas desde sus tierras natales del Turquestán. 79:4.1 (882.1) The second Andite penetration of India was the Aryan invasion during a period of almost five hundred years in the middle of the third millennium before Christ. This migration marked the terminal exodus of the Andites from their homelands in Turkestan.
79:4.2 (882.2) Los primeros centros arios estuvieron esparcidos por la mitad norte de la India, sobre todo en el noroeste. Estos invasores no terminaron nunca de conquistar el país, y fue esta negligencia lo que acarreó su perdición porque su inferioridad numérica los hizo vulnerables a la absorción por los dravídicos del sur que invadirían posteriormente toda la península excepto las provincias himalayas. 79:4.2 (882.2) The early Aryan centers were scattered over the northern half of India, notably in the northwest. These invaders never completed the conquest of the country and subsequently met their undoing in this neglect since their lesser numbers made them vulnerable to absorption by the Dravidians of the south, who subsequently overran the entire peninsula except the Himalayan provinces.
79:4.3 (882.3) Los arios dejaron muy poca huella racial en la India excepto en las provincias del norte. En el Decán su influencia fue más cultural y religiosa que racial. La mayor persistencia de la llamada sangre aria en el norte de la India se debe no solo a su presencia más numerosa en estas regiones, sino también a que fueron reforzados por conquistadores, comerciantes y misioneros posteriores. Hasta el siglo primero antes de Cristo hubo una infiltración continua de sangre aria en la región del Punyab; la última afluencia se produjo a raíz de las campañas de los pueblos helénicos. 79:4.3 (882.3) The Aryans made very little racial impression on India except in the northern provinces. In the Deccan their influence was cultural and religious more than racial. The greater persistence of the so-called Aryan blood in northern India is not only due to their presence in these regions in greater numbers but also because they were reinforced by later conquerors, traders, and missionaries. Right on down to the first century before Christ there was a continuous infiltration of Aryan blood into the Punjab, the last influx being attendant upon the campaigns of the Hellenistic peoples.
79:4.4 (882.4) En la llanura del Ganges los arios y los dravídicos acabaron mezclándose y crearon una elevada cultura; este centro fue reforzado más tarde con aportaciones del nordeste procedentes de China. 79:4.4 (882.4) On the Gangetic plain Aryan and Dravidian eventually mingled to produce a high culture, and this center was later reinforced by contributions from the northeast, coming from China.
79:4.5 (882.5) En la India florecieron cada cierto tiempo muchos tipos de organizaciones sociales, desde los sistemas semidemocráticos de los arios hasta formas de gobierno despóticas y monárquicas. Pero el rasgo más característico de esta sociedad fue la persistencia de las grandes castas sociales instituidas por los arios en un esfuerzo por perpetuar su identidad racial. Este elaborado sistema de castas se ha conservado hasta los tiempos presentes. 79:4.5 (882.5) In India many types of social organizations flourished from time to time, from the semidemocratic systems of the Aryans to despotic and monarchial forms of government. But the most characteristic feature of society was the persistence of the great social castes that were instituted by the Aryans in an effort to perpetuate racial identity. This elaborate caste system has been preserved on down to the present time.
79:4.6 (882.6) De las cuatro grandes castas, todas menos la primera se establecieron en el inútil empeño de impedir la amalgamación de los conquistadores arios con sus súbditos inferiores. En cambio la casta principal, la de los sacerdotes maestros, proviene de los setitas. Los brahmanes del siglo veinte después de Cristo son los descendientes culturales en línea directa de los sacerdotes del segundo jardín, aunque sus enseñanzas difieren enormemente de las de sus ilustres predecesores. 79:4.6 (882.6) Of the four great castes, all but the first were established in the futile effort to prevent racial amalgamation of the Aryan conquerors with their inferior subjects. But the premier caste, the teacher-priests, stems from the Sethites; the Brahmans of the twentieth century after Christ are the lineal cultural descendants of the priests of the second garden, albeit their teachings differ greatly from those of their illustrious predecessors.
79:4.7 (882.7) Cuando los arios entraron en la India trajeron consigo sus conceptos de la Deidad tal como se habían conservado en las tradiciones supervivientes de la religión del segundo jardín. Pero los sacerdotes brahmanes no fueron capaces de resistir el impulso pagano surgido del contacto repentino con las religiones inferiores del Decán tras la obliteración racial de los arios. La inmensa mayoría de la población cayó en la esclavitud de las supersticiones de las religiones inferiores, y así fue como la India no pudo llegar a producir la alta civilización prefigurada en los primeros tiempos. 79:4.7 (882.7) When the Aryans entered India, they brought with them their concepts of Deity as they had been preserved in the lingering traditions of the religion of the second garden. But the Brahman priests were never able to withstand the pagan momentum built up by the sudden contact with the inferior religions of the Deccan after the racial obliteration of the Aryans. Thus the vast majority of the population fell into the bondage of the enslaving superstitions of inferior religions; and so it was that India failed to produce the high civilization which had been foreshadowed in earlier times.
79:4.8 (882.8) El despertar espiritual del siglo sexto antes de Cristo no perduró en la India, se extinguió incluso antes de la invasión mahometana. Pero algún día puede surgir un Gautama más grande que conduzca a toda la India a la búsqueda del Dios vivo, y entonces el mundo contemplará el florecimiento de las potencialidades culturales de este pueblo multifacético que lleva tanto tiempo en estado de coma bajo la influencia entumecedora de una visión espiritual no progresiva. 79:4.8 (882.8) The spiritual awakening of the sixth century before Christ did not persist in India, having died out even before the Mohammedan invasion. But someday a greater Gautama may arise to lead all India in the search for the living God, and then the world will observe the fruition of the cultural potentialities of a versatile people so long comatose under the benumbing influence of an unprogressing spiritual vision.
79:4.9 (883.1) La cultura descansa sobre un fundamento biológico, pero las castas por sí solas no podían perpetuar la cultura aria, porque la religión, la verdadera religión, es la fuente indispensable de aquella energía más alta que impulsa a los hombres a establecer una civilización superior basada en la hermandad humana. 79:4.9 (883.1) Culture does rest on a biologic foundation, but caste alone could not perpetuate the Aryan culture, for religion, true religion, is the indispensable source of that higher energy which drives men to establish a superior civilization based on human brotherhood.
5. El hombre rojo y el hombre amarillo ^top 5. Red Man and Yellow Man ^top
79:5.1 (883.2) Mientras que la historia de la India es el relato de la conquista andita y su absorción final por los pueblos evolutivos más antiguos, la narración sobre Asia oriental versa más bien sobre los sangik primarios, en particular el hombre rojo y el hombre amarillo. Estas dos razas se libraron casi por completo de mezclarse con la degradada cepa neandertal que tanto retrasó al hombre azul en Europa y conservaron así el potencial superior del tipo sangik primario. 79:5.1 (883.2) While the story of India is that of Andite conquest and eventual submergence in the older evolutionary peoples, the narrative of eastern Asia is more properly that of the primary Sangiks, particularly the red man and the yellow man. These two races largely escaped that admixture with the debased Neanderthal strain which so greatly retarded the blue man in Europe, thus preserving the superior potential of the primary Sangik type.
79:5.2 (883.3) Aunque los primeros neandertales estaban extendidos por todo el ancho de Eurasia, su rama oriental era la más contaminada por cepas animales degradadas. Estos tipos subhumanos fueron empujados hacia el sur por el quinto glaciar, la misma capa de hielo que bloqueó durante tanto tiempo la emigración sangik hacia el este de Asia. Cuando el hombre rojo se desplazó hacia el nordeste rodeando las tierras altas de la India, encontró el nordeste de Asia libre de estos tipos subhumanos. La organización tribal de las razas rojas se formó antes que la de ningún otro pueblo, y fueron los primeros en emigrar desde el foco sangik de Asia central. Las cepas neandertales inferiores fueron aniquiladas o expulsadas del continente por las tribus amarillas que migraron más tarde. Pero antes de que llegaran las tribus amarillas, el hombre rojo había imperado en el este de Asia durante casi cien mil años. 79:5.2 (883.3) While the early Neanderthalers were spread out over the entire breadth of Eurasia, the eastern wing was the more contaminated with debased animal strains. These subhuman types were pushed south by the fifth glacier, the same ice sheet which so long blocked Sangik migration into eastern Asia. And when the red man moved northeast around the highlands of India, he found northeastern Asia free from these subhuman types. The tribal organization of the red races was formed earlier than that of any other peoples, and they were the first to migrate from the central Asian focus of the Sangiks. The inferior Neanderthal strains were destroyed or driven off the mainland by the later migrating yellow tribes. But the red man had reigned supreme in eastern Asia for almost one hundred thousand years before the yellow tribes arrived.
79:5.3 (883.4) Hace más de trescientos mil años el grueso de la raza amarilla entró en China por el sur como inmigrantes costeros. Cada milenio se iban adentrando más en el continente, pero no entablaron contacto con sus hermanos inmigrantes tibetanos hasta tiempos relativamente recientes. 79:5.3 (883.4) More than three hundred thousand years ago the main body of the yellow race entered China from the south as coastwise migrants. Each millennium they penetrated farther and farther inland, but they did not make contact with their migrating Tibetan brethren until comparatively recent times.
79:5.4 (883.5) El aumento de la presión demográfica hizo que la raza amarilla en su desplazamiento hacia el norte empezara a meterse en los territorios de caza del hombre rojo. Esta intrusión, unida al natural antagonismo racial, culminó en hostilidades crecientes y así empezó la lucha decisiva por las tierras fértiles del Asia más lejana. 79:5.4 (883.5) Growing population pressure caused the northward-moving yellow race to begin to push into the hunting grounds of the red man. This encroachment, coupled with natural racial antagonism, culminated in increasing hostilities, and thus began the crucial struggle for the fertile lands of farther Asia.
79:5.5 (883.6) El relato de esta contienda multisecular entre la raza roja y la amarilla es una epopeya de la historia de Urantia. Durante más de doscientos mil años estas dos razas superiores libraron una guerra sin tregua ni cuartel. Los hombres rojos solían ganar los primeros asaltos, y sus incursiones sembraban la devastación en los asentamientos amarillos. Pero el hombre amarillo era un alumno aventajado en el arte de la guerra y mostró desde muy pronto una marcada aptitud para vivir pacíficamente con sus compatriotas. Los chinos fueron los primeros en aprender que la unión hace la fuerza. Las tribus rojas siguieron aniquilándose mutuamente y empezaron enseguida a sufrir repetidas derrotas a manos de los agresivos e implacables chinos en su marcha inexorable hacia el norte. 79:5.5 (883.6) The story of this agelong contest between the red and yellow races is an epic of Urantia history. For over two hundred thousand years these two superior races waged bitter and unremitting warfare. In the earlier struggles the red men were generally successful, their raiding parties spreading havoc among the yellow settlements. But the yellow man was an apt pupil in the art of warfare, and he early manifested a marked ability to live peaceably with his compatriots; the Chinese were the first to learn that in union there is strength. The red tribes continued their internecine conflicts, and presently they began to suffer repeated defeats at the aggressive hands of the relentless Chinese, who continued their inexorable march northward.
79:5.6 (883.7) Hace cien mil años las tribus diezmadas de la raza roja luchaban arrinconadas contra el hielo en retroceso del último glaciar, y cuando el corredor terrestre que cruzaba el istmo de Bering hacia el Oeste se hizo transitable, estas tribus no tardaron en abandonar las inhóspitas tierras del continente asiático. Han transcurrido ochenta y cinco mil años desde que el último hombre rojo puro salió de Asia, pero la larga lucha dejó su huella genética en la raza amarilla victoriosa. Los pueblos del norte de China, así como los siberianos andonitas, asimilaron muchos elementos de la estirpe roja que les aportaron un beneficio considerable. 79:5.6 (883.7) One hundred thousand years ago the decimated tribes of the red race were fighting with their backs to the retreating ice of the last glacier, and when the land passage to the West, over the Bering isthmus, became passable, these tribes were not slow in forsaking the inhospitable shores of the Asiatic continent. It is eighty-five thousand years since the last of the pure red men departed from Asia, but the long struggle left its genetic imprint upon the victorious yellow race. The northern Chinese peoples, together with the Andonite Siberians, assimilated much of the red stock and were in considerable measure benefited thereby.
79:5.7 (884.1) Los indios norteamericanos no llegaron nunca a entrar en contacto ni siquiera con la descendencia andita de Adán y Eva, ya que fueron desposeídos de sus tierras natales asiáticas unos cincuenta mil años antes de la llegada de Adán. Durante la edad de las emigraciones anditas las cepas rojas puras se iban extendiendo por América del Norte como tribus nómadas de cazadores con cierta actividad agrícola. Estas razas y grupos culturales permanecieron aislados casi por completo del resto del mundo desde su llegada a las Américas hasta el final del primer milenio de la era cristiana, cuando fueron descubiertos por las razas blancas de Europa. Hasta ese momento los esquimales eran lo más cercano al hombre blanco que las tribus norteñas de hombres rojos habían visto nunca. 79:5.7 (884.1) The North American Indians never came in contact with even the Andite offspring of Adam and Eve, having been dispossessed of their Asiatic homelands some fifty thousand years before the coming of Adam. During the age of Andite migrations the pure red strains were spreading out over North America as nomadic tribes, hunters who practiced agriculture to a small extent. These races and cultural groups remained almost completely isolated from the remainder of the world from their arrival in the Americas down to the end of the first millennium of the Christian era, when they were discovered by the white races of Europe. Up to that time the Eskimos were the nearest to white men the northern tribes of red men had ever seen.
79:5.8 (884.2) Las razas roja y amarilla son las únicas estirpes humanas que consiguieron alguna vez un alto grado de civilización fuera de la influencia de los anditas. La cultura amerindia más antigua fue el centro de Onamonalonton en California, pero desapareció mucho antes del año 35 000 a. C. En México, América Central y las montañas de América del Sur las civilizaciones posteriores y más duraderas fueron fundadas por una raza predominantemente roja, aunque con una importante adición de sangre amarilla, naranja y azul. 79:5.8 (884.2) The red and the yellow races are the only human stocks that ever achieved a high degree of civilization apart from the influences of the Andites. The oldest Amerindian culture was the Onamonalonton center in California, but this had long since vanished by 35,000 b.c. In Mexico, Central America, and in the mountains of South America the later and more enduring civilizations were founded by a race predominantly red but containing a considerable admixture of the yellow, orange, and blue.
79:5.9 (884.3) Estas civilizaciones fueron productos evolutivos de los sangik, a pesar de que algunos rastros de sangre andita llegaron hasta Perú. A excepción de los esquimales en América del Norte y de unos pocos anditas polinesios en América del Sur, los pueblos del hemisferio oeste no tuvieron contacto con el resto del mundo hasta el final del primer milenio después de Cristo. En el plan original de los Melquisedec para mejorar las razas de Urantia estaba previsto que un millón de descendientes de Adán de línea pura irían a elevar a los hombres rojos de las Américas. 79:5.9 (884.3) These civilizations were evolutionary products of the Sangiks, notwithstanding that traces of Andite blood reached Peru. Excepting the Eskimos in North America and a few Polynesian Andites in South America, the peoples of the Western Hemisphere had no contact with the rest of the world until the end of the first millennium after Christ. In the original Melchizedek plan for the improvement of the Urantia races it had been stipulated that one million of the pure-line descendants of Adam should go to upstep the red men of the Americas.
6. Los albores de la civilización china ^top 6. Dawn of Chinese Civilization ^top
79:6.1 (884.4) Algún tiempo después de haber expulsado al hombre rojo hacia América del Norte, la expansión china vació de andonitas los valles de los ríos del este de Asia y los empujó hacia el norte a Siberia y hacia el oeste al Turquestán, donde pronto entrarían en contacto con la cultura superior de los anditas. 79:6.1 (884.4) Sometime after driving the red man across to North America, the expanding Chinese cleared the Andonites from the river valleys of eastern Asia, pushing them north into Siberia and west into Turkestan, where they were soon to come in contact with the superior culture of the Andites.
79:6.2 (884.5) En Birmania y la península de Indochina las culturas de China y de la India se fusionaron para crear las civilizaciones sucesivas de estas regiones. En esta parte del mundo la desaparecida raza verde ha perdurado en mayor proporción que en ninguna otra. 79:6.2 (884.5) In Burma and the peninsula of Indo-China the cultures of India and China mixed and blended to produce the successive civilizations of those regions. Here the vanished green race has persisted in larger proportion than anywhere else in the world.
79:6.3 (884.6) Muchas razas diferentes ocuparon las islas del Pacífico. Las islas del sur, entonces más extensas, fueron ocupadas en general por gentes que portaban un porcentaje importante de sangre verde e índigo. Las islas del norte estaban dominadas por andonitas y más tarde por razas que contenían grandes proporciones de las estirpes roja y amarilla. Los ancestros del pueblo japonés no fueron expulsados del continente hasta el año 12 000 a. C., cuando los desplazó el poderoso empuje de las tribus chinas del norte hacia el sur por la costa. Su éxodo final no se debió tanto a la presión demográfica como a la iniciativa de un cacique a quien llegaron a considerar como divino. 79:6.3 (884.6) Many different races occupied the islands of the Pacific. In general, the southern and then more extensive islands were occupied by peoples carrying a heavy percentage of green and indigo blood. The northern islands were held by Andonites and, later on, by races embracing large proportions of the yellow and red stocks. The ancestors of the Japanese people were not driven off the mainland until 12,000 b.c., when they were dislodged by a powerful southern-coastwise thrust of the northern Chinese tribes. Their final exodus was not so much due to population pressure as to the initiative of a chieftain whom they came to regard as a divine personage.
79:6.4 (885.1) Al igual que los pueblos de la India y del Levante, las tribus victoriosas del hombre amarillo establecieron sus primeros centros a lo largo de las costas y aguas arriba de los ríos. Los asentamientos costeros no prosperaron con el tiempo, ya que el aumento de las inundaciones y el curso cambiante de los ríos hicieron inviables las ciudades de las tierras bajas. 79:6.4 (885.1) Like the peoples of India and the Levant, victorious tribes of the yellow man established their earliest centers along the coast and up the rivers. The coastal settlements fared poorly in later years as the increasing floods and the shifting courses of the rivers made the lowland cities untenable.
79:6.5 (885.2) Hace veinte mil años los ancestros de los chinos habían construido doce sólidos centros de cultura y enseñanza primitivas, muchos de ellos a lo largo de los ríos Amarillo y Yangtsé. Estos centros se vieron pronto reforzados por la llegada de una corriente continua de pueblos superiores mixtos procedentes de Sinkiang y del Tíbet. La emigración desde el Tíbet hacia el valle del Yangtsé no fue tan amplia como en el norte, ni tampoco los centros tibetanos eran tan avanzados como los de la cuenca del Tarim. Pero ambos movimientos llevaron cierta cantidad de sangre andita en dirección este hasta los asentamientos de los ríos. 79:6.5 (885.2) Twenty thousand years ago the ancestors of the Chinese had built up a dozen strong centers of primitive culture and learning, especially along the Yellow River and the Yangtze. And now these centers began to be reinforced by the arrival of a steady stream of superior blended peoples from Sinkiang and Tibet. The migration from Tibet to the Yangtze valley was not so extensive as in the north, neither were the Tibetan centers so advanced as those of the Tarim basin. But both movements carried a certain amount of Andite blood eastward to the river settlements.
79:6.6 (885.3) La superioridad de la antigua raza amarilla se debió a cuatro grandes factores: 79:6.6 (885.3) The superiority of the ancient yellow race was due to four great factors:
79:6.7 (885.4) 1. Genético. A diferencia de sus primos azules de Europa, tanto la raza roja como la amarilla se habían librado casi por completo de mezclarse con estirpes humanas degradadas. Los chinos del norte, ya fortalecidos con pequeñas aportaciones de las cepas superiores roja y andonita, iban a beneficiarse pronto de una importante afluencia de sangre andita. A los chinos del sur no les fue tan bien en este aspecto. Llevaban mucho tiempo sufriendo las consecuencias de haber absorbido a la raza verde y se debilitarían más aún por la infiltración posterior de multitud de pueblos inferiores expulsados de la India por la invasión andito-dravídica. Hoy en día se aprecia en China una clara diferencia entre las razas del norte y las del sur. 79:6.7 (885.4) 1. Genetic. Unlike their blue cousins in Europe, both the red and yellow races had largely escaped mixture with debased human stocks. The northern Chinese, already strengthened by small amounts of the superior red and Andonic strains, were soon to benefit by a considerable influx of Andite blood. The southern Chinese did not fare so well in this regard, and they had long suffered from absorption of the green race, while later on they were to be further weakened by the infiltration of the swarms of inferior peoples crowded out of India by the Dravidian-Andite invasion. And today in China there is a definite difference between the northern and southern races.
79:6.8 (885.5) 2. Social. La raza amarilla aprendió muy pronto el valor de la paz interna. Esta actitud pacífica hacia su propia raza contribuyó tanto a aumentar la población que su civilización se expandió entre muchos millones de personas. Entre los años 25 000 y 5000 a. C. la civilización más masiva de Urantia estaba en el centro y norte de China. El hombre amarillo fue el primero en conseguir una solidaridad racial, el primero en alcanzar una civilización cultural, social y política a gran escala. 79:6.8 (885.5) 2. Social. The yellow race early learned the value of peace among themselves. Their internal peaceableness so contributed to population increase as to insure the spread of their civilization among many millions. From 25,000 to 5000 b.c. the highest mass civilization on Urantia was in central and northern China. The yellow man was first to achieve a racial solidarity—the first to attain a large-scale cultural, social, and political civilization.
79:6.9 (885.6) Los chinos del año 15 000 a. C. eran militaristas agresivos. No se habían debilitado aún por un exceso de veneración hacia el pasado y formaban un conjunto compacto cercano a los doce millones de personas con un idioma común. Durante esta edad construyeron una verdadera nación mucho más unida y homogénea que sus uniones políticas de los tiempos históricos. 79:6.9 (885.6) The Chinese of 15,000 b.c. were aggressive militarists; they had not been weakened by an overreverence for the past, and numbering less than twelve million, they formed a compact body speaking a common language. During this age they built up a real nation, much more united and homogeneous than their political unions of historic times.
79:6.10 (885.7) 3. Espiritual. Durante la edad de las emigraciones anditas los chinos estaban entre los pueblos más espirituales del planeta. Su larga observancia del culto a la Verdad Única proclamada por Singlangton los mantuvo por delante de casi todas las demás razas. En muchos casos el estímulo de una religión progresiva y avanzada es un factor decisivo para el desarrollo cultural. Mientras la India languidecía, China tomaba la delantera bajo el vigorizante estímulo de una religión que consagraba la verdad como Deidad suprema. 79:6.10 (885.7) 3. Spiritual. During the age of Andite migrations the Chinese were among the more spiritual peoples of earth. Long adherence to the worship of the One Truth proclaimed by Singlangton kept them ahead of most of the other races. The stimulus of a progressive and advanced religion is often a decisive factor in cultural development; as India languished, so China forged ahead under the invigorating stimulus of a religion in which truth was enshrined as the supreme Deity.
79:6.11 (885.8) Este culto a la verdad estimulaba la investigación y la exploración audaz de las leyes de la naturaleza y los potenciales de la humanidad. Los chinos de hace incluso seis mil años seguían siendo estudiantes entusiastas y buscaban la verdad con ahínco. 79:6.11 (885.8) This worship of truth was provocative of research and fearless exploration of the laws of nature and the potentials of mankind. The Chinese of even six thousand years ago were still keen students and aggressive in their pursuit of truth.
79:6.12 (885.9) 4. Geográfico. China está protegida al oeste por las montañas y al este por el Pacífico. Solo es vulnerable por el norte, y desde los días del hombre rojo hasta la llegada de los últimos descendientes de los anditas, el norte no estuvo ocupado por ninguna raza agresiva. 79:6.12 (885.9) 4. Geographic. China is protected by the mountains to the west and the Pacific to the east. Only in the north is the way open to attack, and from the days of the red man to the coming of the later descendants of the Andites, the north was not occupied by any aggressive race.
79:6.13 (886.1) De no haber sido por las barreras montañosas y el declive posterior de su cultura espiritual, la raza amarilla habría atraído sin duda a la mayor parte de las emigraciones anditas procedentes del Turquestán y es indiscutible que habría dominado rápidamente la civilización del mundo. 79:6.13 (886.1) And but for the mountain barriers and the later decline in spiritual culture, the yellow race undoubtedly would have attracted to itself the larger part of the Andite migrations from Turkestan and unquestionably would have quickly dominated world civilization.
7. Los anditas entran en China ^top 7. The Andites Enter China ^top
79:7.1 (886.2) Hace unos quince mil años importantes contingentes de anditas atravesaban el paso de Ti Tao y se diseminaban por la parte alta del valle del río Amarillo entre los asentamientos chinos de Gansu. Pronto penetraron en dirección este hasta Henan, donde se situaron los asentamientos más progresivos. Esta infiltración procedente del oeste fue mitad andita y mitad andonita casi a partes iguales. 79:7.1 (886.2) About fifteen thousand years ago the Andites, in considerable numbers, were traversing the pass of Ti Tao and spreading out over the upper valley of the Yellow River among the Chinese settlements of Kansu. Presently they penetrated eastward to Honan, where the most progressive settlements were situated. This infiltration from the west was about half Andonite and half Andite.
79:7.2 (886.3) Los centros de cultura del norte ubicados a lo largo del río Amarillo habían sido siempre más progresivos que los asentamientos meridionales del Yangtsé. Pocos miles de años después de la llegada de un pequeño número de estos mortales superiores, los asentamientos que bordeaban el río Amarillo habían adelantado a las aldeas del Yangtsé, y esta posición avanzada sobre sus hermanos del sur se ha mantenido desde entonces. 79:7.2 (886.3) The northern centers of culture along the Yellow River had always been more progressive than the southern settlements on the Yangtze. Within a few thousand years after the arrival of even the small numbers of these superior mortals, the settlements along the Yellow River had forged ahead of the Yangtze villages and had achieved an advanced position over their brethren in the south which has ever since been maintained.
79:7.3 (886.4) No es que hubiera tantos anditas, ni que su cultura fuera tan superior, sino que la amalgamación con ellos produjo una estirpe más polifacética. Los chinos del norte recibieron justo lo suficiente de la cepa andita como para estimular algo la capacidad innata de sus mentes, pero no lo suficiente como para prender en ellos la inquieta curiosidad exploratoria tan característica de las razas blancas del norte. Esta inyección más limitada de herencia andita fue menos perturbadora para la estabilidad innata del tipo sangik. 79:7.3 (886.4) It was not that there were so many of the Andites, nor that their culture was so superior, but amalgamation with them produced a more versatile stock. The northern Chinese received just enough of the Andite strain to mildly stimulate their innately able minds but not enough to fire them with the restless, exploratory curiosity so characteristic of the northern white races. This more limited infusion of Andite inheritance was less disturbing to the innate stability of the Sangik type.
79:7.4 (886.5) Las oleadas posteriores de anditas aportaron algunos de los avances culturales de Mesopotamia; esto es especialmente cierto en el caso de las últimas oleadas migratorias procedentes del oeste. Gracias a ellas las prácticas económicas y educativas de los chinos del norte mejoraron considerablemente, y aunque su influencia sobre la cultura religiosa de la raza amarilla fue efímera, sus descendientes más tardíos contribuyeron mucho a que se produjera un despertar espiritual ulterior. Por otra parte, las tradiciones anditas de la belleza del Edén y de Dalamatia influyeron efectivamente en las tradiciones chinas; las primeras leyendas chinas sitúan «la tierra de los dioses» en el oeste. 79:7.4 (886.5) The later waves of Andites brought with them certain of the cultural advances of Mesopotamia; this is especially true of the last waves of migration from the west. They greatly improved the economic and educational practices of the northern Chinese; and while their influence upon the religious culture of the yellow race was short-lived, their later descendants contributed much to a subsequent spiritual awakening. But the Andite traditions of the beauty of Eden and Dalamatia did influence Chinese traditions; early Chinese legends place “the land of the gods” in the west.
79:7.5 (886.6) El pueblo chino no comenzó a construir ciudades e iniciarse en la manufactura hasta después del año 10 000 a. C., tras los cambios climáticos del Turquestán y la llegada de los inmigrantes anditas posteriores. La inyección de esta sangre nueva no aportó gran cosa a la civilización del hombre amarillo, aunque sí estimuló un nuevo y rápido desarrollo de las tendencias latentes en las estirpes chinas superiores. Desde Henan hasta Shanxi, los potenciales de una civilización avanzada empezaban a dar su fruto. La metalurgia y todas las artes de la manufactura datan de aquellos días. 79:7.5 (886.6) The Chinese people did not begin to build cities and engage in manufacture until after 10,000 b.c., subsequent to the climatic changes in Turkestan and the arrival of the later Andite immigrants. The infusion of this new blood did not add so much to the civilization of the yellow man as it stimulated the further and rapid development of the latent tendencies of the superior Chinese stocks. From Honan to Shensi the potentials of an advanced civilization were coming to fruit. Metalworking and all the arts of manufacture date from these days.
79:7.6 (886.7) Las similitudes entre algunos de los primeros métodos chinos y mesopotámicos de cálculo del tiempo, de astronomía y de administración gubernamental se debieron a las relaciones comerciales entre estos dos centros tan alejados entre sí. Incluso en tiempos de los sumerios, los mercaderes chinos viajaban por las rutas terrestres que atravesaban el Turquestán hasta Mesopotamia. Este intercambio no fue unilateral; benefició considerablemente al valle del Éufrates igual que a los pueblos de la llanura del Ganges. Sin embargo, los cambios climáticos y las invasiones nómadas del tercer milenio antes de Cristo redujeron mucho el volumen de comercio por las pistas de caravanas de Asia central. 79:7.6 (886.7) The similarities between certain of the early Chinese and Mesopotamian methods of time reckoning, astronomy, and governmental administration were due to the commercial relationships between these two remotely situated centers. Chinese merchants traveled the overland routes through Turkestan to Mesopotamia even in the days of the Sumerians. Nor was this exchange one-sided—the valley of the Euphrates benefited considerably thereby, as did the peoples of the Gangetic plain. But the climatic changes and the nomadic invasions of the third millennium before Christ greatly reduced the volume of trade passing over the caravan trails of central Asia.
8. La civilización china posterior ^top 8. Later Chinese Civilization ^top
79:8.1 (887.1) Así como el hombre rojo se vio perjudicado por su excesiva belicosidad, no está de más observar que el dominio total de los chinos sobre Asia retrasó el desarrollo del Estado. Tenían un gran potencial de solidaridad racial, pero no llegó a desarrollarse debidamente porque les faltaba el estímulo impulsor que supone el peligro permanente de una agresión exterior. 79:8.1 (887.1) While the red man suffered from too much warfare, it is not altogether amiss to say that the development of statehood among the Chinese was delayed by the thoroughness of their conquest of Asia. They had a great potential of racial solidarity, but it failed properly to develop because the continuous driving stimulus of the ever-present danger of external aggression was lacking.
79:8.2 (887.2) Una vez terminada la conquista del este de Asia, el antiguo Estado militar se fue desintegrando gradualmente y se olvidaron las guerras pasadas. De la épica lucha con la raza roja solo subsistió la vaga tradición de una antigua contienda con los pueblos arqueros. Los chinos se volcaron pronto en el trabajo de la tierra, lo que acentuó más sus tendencias pacíficas, y el hecho de que su población estuviera muy por debajo de la ratio hombre-tierra para una sociedad agrícola contribuyó aún más al creciente carácter pacífico del país. 79:8.2 (887.2) With the completion of the conquest of eastern Asia the ancient military state gradually disintegrated—past wars were forgotten. Of the epic struggle with the red race there persisted only the hazy tradition of an ancient contest with the archer peoples. The Chinese early turned to agricultural pursuits, which contributed further to their pacific tendencies, while a population well below the land-man ratio for agriculture still further contributed to the growing peacefulness of the country.
79:8.3 (887.3) La consciencia de los logros del pasado (algo atenuada en el presente), el conservadurismo de un pueblo abrumadoramente agrícola y una vida familiar bien desarrollada dieron nacimiento a la veneración de los ancestros, que culminó en la costumbre de honrar a los hombres del pasado hasta rayar en la adoración. Una actitud muy similar prevaleció entre las razas blancas de Europa durante unos quinientos años tras la desintegración de la civilización grecorromana. 79:8.3 (887.3) Consciousness of past achievements (somewhat diminished in the present), the conservatism of an overwhelmingly agricultural people, and a well-developed family life equaled the birth of ancestor veneration, culminating in the custom of so honoring the men of the past as to border on worship. A very similar attitude prevailed among the white races in Europe for some five hundred years following the disruption of Greco-Roman civilization.
79:8.4 (887.4) La creencia en la «Verdad Única» y la adoración de esa verdad, tal como enseñó Singlangton, no murieron nunca del todo, pero a medida que pasaba el tiempo, la búsqueda de verdades nuevas y más elevadas fue eclipsada por una tendencia creciente a venerar lo que estaba ya establecido. Lentamente, el genio de la raza amarilla se fue desviando de la búsqueda de lo desconocido a la conservación de lo conocido. Y por este motivo se estancó la civilización que había protagonizado el progreso más rápido del mundo. 79:8.4 (887.4) The belief in, and worship of, the “One Truth” as taught by Singlangton never entirely died out; but as time passed, the search for new and higher truth became overshadowed by a growing tendency to venerate that which was already established. Slowly the genius of the yellow race became diverted from the pursuit of the unknown to the preservation of the known. And this is the reason for the stagnation of what had been the world’s most rapidly progressing civilization.
79:8.5 (887.5) La reunificación política de la raza amarilla se consumó entre los años 4000 y 500 a. C., aunque ya se había efectuado antes la unión cultural de los centros del Yangtsé y el río Amarillo. Esta reunificación política de los grupos tribales más tardíos no se produjo sin conflictos, pero la opinión pública seguía siendo contraria a la guerra. El culto a los ancestros, la proliferación de dialectos y la ausencia de reclutamientos militares durante miles y miles de años habían generado un pueblo ultrapacífico. 79:8.5 (887.5) Between 4000 and 500 b.c. the political reunification of the yellow race was consummated, but the cultural union of the Yangtze and Yellow river centers had already been effected. This political reunification of the later tribal groups was not without conflict, but the societal opinion of war remained low; ancestor worship, increasing dialects, and no call for military action for thousands upon thousands of years had rendered this people ultrapeaceful.
79:8.6 (887.6) Aunque el desarrollo precoz de un Estado avanzado que parecía prometer la raza amarilla no llegó a producirse, esta raza avanzó progresivamente en la realización de las artes de la civilización, sobre todo en los campos de la agricultura y la horticultura. Los agricultores de Shanxi y Henan necesitaban cooperar colectivamente para solucionar sus problemas hidráulicos. Esas dificultades relacionadas con el riego y la conservación del suelo favorecieron considerablemente el desarrollo de la interdependencia con la consiguiente promoción de la paz entre grupos agrícolas. 79:8.6 (887.6) Despite failure to fulfill the promise of an early development of advanced statehood, the yellow race did progressively move forward in the realization of the arts of civilization, especially in the realms of agriculture and horticulture. The hydraulic problems faced by the agriculturists in Shensi and Honan demanded group co-operation for solution. Such irrigation and soil-conservation difficulties contributed in no small measure to the development of interdependence with the consequent promotion of peace among farming groups.
79:8.7 (887.7) El desarrollo de la escritura unido al establecimiento de escuelas contribuyeron pronto a la difusión del conocimiento a escala desconocida hasta entonces. Sin embargo, la complicación del sistema de escritura ideográfica limitó en número a las clases cultas a pesar de la aparición temprana de la imprenta. Por su parte, el proceso de normalización social y dogmatización filosófico-religiosa siguió avanzando a buen ritmo por encima de todo lo demás. El desarrollo religioso de la veneración a los ancestros se complicó más con la incorporación de un torrente de supersticiones relacionadas con la adoración de la naturaleza, pero en el culto imperial a Shangdi se seguían conservando vestigios de un verdadero concepto de Dios. 79:8.7 (887.7) Soon developments in writing, together with the establishment of schools, contributed to the dissemination of knowledge on a previously unequaled scale. But the cumbersome nature of the ideographic writing system placed a numerical limit upon the learned classes despite the early appearance of printing. And above all else, the process of social standardization and religio-philosophic dogmatization continued apace. The religious development of ancestor veneration became further complicated by a flood of superstitions involving nature worship, but lingering vestiges of a real concept of God remained preserved in the imperial worship of Shang-ti.
79:8.8 (888.1) El punto débil de la veneración a los ancestros es que promueve una filosofía orientada hacia atrás. Por sensato que pueda ser cosechar la sabiduría del pasado, es un desatino considerar que el pasado es la fuente exclusiva de la verdad. La verdad es relativa y está en expansión; vive siempre en el presente y consigue una expresión nueva en cada generación de hombres, incluso en cada vida humana. 79:8.8 (888.1) The great weakness of ancestor veneration is that it promotes a backward-looking philosophy. However wise it may be to glean wisdom from the past, it is folly to regard the past as the exclusive source of truth. Truth is relative and expanding; it lives always in the present, achieving new expression in each generation of men—even in each human life.
79:8.9 (888.2) El punto fuerte de la veneración a los ancestros es el valor que esta actitud atribuye a la familia. La asombrosa persistencia y estabilidad de la cultura china son consecuencia de la posición primordial conferida a la familia, pues la civilización depende directamente del funcionamiento efectivo de esta institución. En China la familia alcanzó una importancia social e incluso un significado religioso que muy pocos pueblos han podido emular. 79:8.9 (888.2) The great strength in a veneration of ancestry is the value that such an attitude places upon the family. The amazing stability and persistence of Chinese culture is a consequence of the paramount position accorded the family, for civilization is directly dependent on the effective functioning of the family; and in China the family attained a social importance, even a religious significance, approached by few other peoples.
79:8.10 (888.3) La devoción filial y la lealtad familiar exigidas por el culto creciente a los ancestros aseguró el establecimiento de relaciones familiares superiores y grupos familiares duraderos que favorecieron el desarrollo de los siguientes factores preservadores de la civilización: 79:8.10 (888.3) The filial devotion and family loyalty exacted by the growing cult of ancestor worship insured the building up of superior family relationships and of enduring family groups, all of which facilitated the following factors in the preservation of civilization:
79:8.11 (888.4) 1. La conservación de la propiedad y la riqueza. 79:8.11 (888.4) 1. Conservation of property and wealth.
79:8.12 (888.5) 2. La puesta en común de la experiencia de más de una generación. 79:8.12 (888.5) 2. Pooling of the experience of more than one generation.
79:8.13 (888.6) 3. La educación eficiente de los niños en las artes y ciencias del pasado. 79:8.13 (888.6) 3. Efficient education of children in the arts and sciences of the past.
79:8.14 (888.7) 4. El desarrollo de un fuerte sentido del deber, el mejoramiento de la moralidad y el aumento de la sensibilidad ética. 79:8.14 (888.7) 4. Development of a strong sense of duty, the enhancement of morality, and the augmentation of ethical sensitivity.
79:8.15 (888.8) El periodo formativo de la civilización china, iniciado con la llegada de los anditas, se extiende hasta el gran despertar ético, moral y semirreligioso del siglo sexto antes de Cristo. La tradición china conserva de forma difusa la historia del pasado evolutivo: la transición de la familia matriarcal a la patriarcal, el establecimiento de la agricultura, el desarrollo de la arquitectura, el inicio de la industria; y todo ello narrado de forma sucesiva. Esta historia presenta con mayor precisión que cualquier otro relato similar la imagen del ascenso magnífico de un pueblo superior desde los niveles de la barbarie. Durante ese tiempo pasaron de una sociedad agrícola primitiva a una organización social más alta con ciudades, manufactura, metalurgia, comercio, gobierno, escritura, matemáticas, arte, ciencias e imprenta. 79:8.15 (888.8) The formative period of Chinese civilization, opening with the coming of the Andites, continues on down to the great ethical, moral, and semireligious awakening of the sixth century before Christ. And Chinese tradition preserves the hazy record of the evolutionary past; the transition from mother- to father-family, the establishment of agriculture, the development of architecture, the initiation of industry—all these are successively narrated. And this story presents, with greater accuracy than any other similar account, the picture of the magnificent ascent of a superior people from the levels of barbarism. During this time they passed from a primitive agricultural society to a higher social organization embracing cities, manufacture, metalworking, commercial exchange, government, writing, mathematics, art, science, and printing.
79:8.16 (888.9) Y así ha perdurado a través de los siglos la antigua civilización de la raza amarilla. Han transcurrido casi cuarenta mil años desde que se produjeron los primeros avances importantes en la cultura china, y aunque ha habido muchos retrocesos, la civilización de los hijos de Han es la que más cerca está de presentar un cuadro ininterrumpido de progresión continua hasta los tiempos del siglo veinte. Las razas blancas han alcanzado un alto grado de desarrollo mecánico y religioso, pero no han superado nunca a los chinos en lealtad a la familia, ética de grupo ni moralidad personal. 79:8.16 (888.9) And so the ancient civilization of the yellow race has persisted down through the centuries. It is almost forty thousand years since the first important advances were made in Chinese culture, and though there have been many retrogressions, the civilization of the sons of Han comes the nearest of all to presenting an unbroken picture of continual progression right on down to the times of the twentieth century. The mechanical and religious developments of the white races have been of a high order, but they have never excelled the Chinese in family loyalty, group ethics, or personal morality.
79:8.17 (888.10) Esta antigua cultura ha contribuido mucho a la felicidad humana. Millones de seres humanos han vivido y han muerto bendecidos por sus logros. Esta gran civilización ha descansado durante siglos sobre los laureles del pasado, pero está volviendo a despertar en este mismo momento para plantearse de nuevo las metas trascendentes de la existencia mortal, para hacer suya una vez más la lucha sin tregua por un progreso sin fin. 79:8.17 (888.10) This ancient culture has contributed much to human happiness; millions of human beings have lived and died, blessed by its achievements. For centuries this great civilization has rested upon the laurels of the past, but it is even now reawakening to envision anew the transcendent goals of mortal existence, once again to take up the unremitting struggle for never-ending progress.
79:8.18 (888.11) [Presentado por un arcángel de Nebadon.] 79:8.18 (888.11) [Presented by an Archangel of Nebadon.]