Documento 85 Paper 85
Los orígenes de la adoración The Origins of Worship
85:0.1 (944.1) LA RELIGIÓN primitiva tuvo un origen biológico, un desarrollo evolutivo natural al margen de las asociaciones morales y aparte de toda influencia espiritual. Los animales superiores tienen miedos pero no ilusiones, por eso no tienen religión. El hombre crea sus religiones primitivas a partir de sus miedos y por medio de sus ilusiones. 85:0.1 (944.1) PRIMITIVE religion had a biologic origin, a natural evolutionary development, aside from moral associations and apart from all spiritual influences. The higher animals have fears but no illusions, hence no religion. Man creates his primitive religions out of his fears and by means of his illusions.
85:0.2 (944.2) En la evolución de la especie humana, las manifestaciones primitivas de la adoración aparecen mucho antes de que la mente del hombre sea capaz de formular conceptos más complejos de la vida, aquí y en el más allá, que merezcan el nombre de religión. Las primeras religiones eran de naturaleza exclusivamente intelectual y enteramente fundada en circunstancias asociativas. Los objetos de adoración eran siempre evocadores; consistían en las cosas de la naturaleza que tenían más a mano o que ocupaban un lugar preponderante en la experiencia común de los ingenuos urantianos primitivos. 85:0.2 (944.2) In the evolution of the human species, worship in its primitive manifestations appears long before the mind of man is capable of formulating the more complex concepts of life now and in the hereafter which deserve to be called religion. Early religion was wholly intellectual in nature and was entirely predicated on associational circumstances. The objects of worship were altogether suggestive; they consisted of the things of nature which were close at hand, or which loomed large in the commonplace experience of the simple-minded primitive Urantians.
85:0.3 (944.3) Cuando la religión evolucionó más allá de la adoración a la naturaleza adquirió raíces originadas en el espíritu, aunque siguió estando siempre condicionada por el entorno social. A medida que se desarrollaba el culto a la naturaleza, los conceptos del hombre le hicieron imaginar una división del trabajo en el mundo de los supermortales; había espíritus de la naturaleza para los lagos, los árboles, las cascadas, la lluvia y muchos otros fenómenos terrestres ordinarios. 85:0.3 (944.3) When religion once evolved beyond nature worship, it acquired roots of spirit origin but was nevertheless always conditioned by the social environment. As nature worship developed, man’s concepts envisioned a division of labor in the supermortal world; there were nature spirits for lakes, trees, waterfalls, rain, and hundreds of other ordinary terrestrial phenomena.
85:0.4 (944.4) En un momento u otro el hombre mortal ha adorado todo lo que existe sobre la faz de la tierra, incluyéndose a sí mismo. Ha adorado también todo lo imaginable en el cielo y bajo la superficie terrestre. El hombre primitivo temía todas las manifestaciones de poder; adoraba todos los fenómenos naturales que no podía comprender. La observación de poderosas fuerzas de la naturaleza como las tormentas, las inundaciones, los terremotos, los desprendimientos de tierra, los volcanes, el fuego, el calor y el frío impresionaba profundamente a la mente humana en vías expansión. Las cosas inexplicables de la vida siguen calificándose de «actos de Dios» y de «dispensaciones misteriosas de la Providencia». 85:0.4 (944.4) At one time or another mortal man has worshiped everything on the face of the earth, including himself. He has also worshiped about everything imaginable in the sky and beneath the surface of the earth. Primitive man feared all manifestations of power; he worshiped every natural phenomenon he could not comprehend. The observation of powerful natural forces, such as storms, floods, earthquakes, landslides, volcanoes, fire, heat, and cold, greatly impressed the expanding mind of man. The inexplicable things of life are still termed “acts of God” and “mysterious dispensations of Providence.”
1. La adoración a las piedras y los montes ^top 1. Worship of Stones and Hills ^top
85:1.1 (944.5) El primer objeto que adoró el hombre en su evolución fue una piedra. A día de hoy el pueblo kateri del sur de la India sigue adorando a una piedra, igual que muchas tribus del norte de la India. Jacob durmió sobre una piedra porque la veneraba e incluso la ungió. Raquel ocultaba varias piedras sagradas en su tienda. 85:1.1 (944.5) The first object to be worshiped by evolving man was a stone. Today the Kateri people of southern India still worship a stone, as do numerous tribes in northern India. Jacob slept on a stone because he venerated it; he even anointed it. Rachel concealed a number of sacred stones in her tent.
85:1.2 (944.6) Las piedras impresionaron en un primer momento al hombre primitivo como algo fuera de lo normal por la forma tan repentina en que aparecían sobre la superficie de los campos cultivados o de los pastizales. Aquellos hombres no las relacionaban con los efectos de la erosión ni con los resultados de alzar la tierra. Las piedras también impresionaban mucho a los primeros pueblos por su frecuente parecido con los animales. Atraen la atención del hombre civilizado numerosas montañas con formaciones rocosas que recuerdan a cabezas de animales e incluso rostros humanos. Pero lo que más impactaba al hombre primitivo eran las piedras meteoríticas en su trayectoria fulgurante por la atmósfera. Las estrellas fugaces sobrecogían a los primeros hombres, convencidos de que esas líneas de fuego marcaban el paso de un espíritu en su camino hacia el planeta. No es de extrañar que los hombres se sintieran inducidos a adorar esos fenómenos, sobre todo cuando encontraban después los meteoritos, y esto les inspiró una mayor veneración por todas las demás piedras. En Bengala muchos adoran un meteorito que cayó sobre el planeta en el año 1880 d. C. 85:1.2 (944.6) Stones first impressed early man as being out of the ordinary because of the manner in which they would so suddenly appear on the surface of a cultivated field or pasture. Men failed to take into account either erosion or the results of the overturning of soil. Stones also greatly impressed early peoples because of their frequent resemblance to animals. The attention of civilized man is arrested by numerous stone formations in the mountains which so much resemble the faces of animals and even men. But the most profound influence was exerted by meteoric stones which primitive humans beheld hurtling through the atmosphere in flaming grandeur. The shooting star was awesome to early man, and he easily believed that such blazing streaks marked the passage of a spirit on its way to earth. No wonder men were led to worship such phenomena, especially when they subsequently discovered the meteors. And this led to greater reverence for all other stones. In Bengal many worship a meteor which fell to earth in a.d. 1880.
85:1.3 (945.1) Todos los clanes y tribus antiguos tenían sus piedras sagradas, y la mayor parte de los pueblos modernos manifiestan cierto grado de veneración por ciertos tipos de piedras, sus joyas. En la India veneraban un conjunto de cinco piedras; en Grecia eran treinta; entre los hombres rojos era generalmente un círculo de piedras. Los romanos lanzaban siempre una piedra al aire cuando invocaban a Júpiter. En la India, incluso a día de hoy, se puede usar una piedra como testigo. En algunas regiones se puede emplear una piedra como talismán de la ley, y por su prestigio, un delincuente puede ser llevado a los tribunales. Pero los simples mortales no siempre identifican a la Deidad con el objeto venerado. Esos fetiches son muchas veces meros símbolos del verdadero objeto de adoración. 85:1.3 (945.1) All ancient clans and tribes had their sacred stones, and most modern peoples manifest a degree of veneration for certain types of stones—their jewels. A group of five stones was reverenced in India; in Greece it was a cluster of thirty; among the red men it was usually a circle of stones. The Romans always threw a stone into the air when invoking Jupiter. In India even to this day a stone can be used as a witness. In some regions a stone may be employed as a talisman of the law, and by its prestige an offender can be haled into court. But simple mortals do not always identify Deity with an object of reverent ceremony. Such fetishes are many times mere symbols of the real object of worship.
85:1.4 (945.2) Los antiguos tenían una consideración especial por los agujeros de las piedras. Se suponía que las rocas porosas eran especialmente eficaces para curar enfermedades. No se perforaban las orejas para colgarse piedras, sino que se ponían piedras en la oreja para mantener abierto el orificio. Incluso en los tiempos modernos las personas supersticiosas hacen agujeros en las monedas. Los nativos de África arman mucho revuelo en torno a sus piedras fetiche. De hecho, todas las tribus y pueblos atrasados conservan una veneración supersticiosa por las piedras. El culto a las piedras está muy generalizado hoy en el mundo. La lápida sepulcral es un símbolo superviviente de las imágenes y los ídolos que se esculpían en la piedra relacionados con las creencias en fantasmas y en los espíritus de los compañeros fallecidos. 85:1.4 (945.2) The ancients had a peculiar regard for holes in stones. Such porous rocks were supposed to be unusually efficacious in curing diseases. Ears were not perforated to carry stones, but the stones were put in to keep the ear holes open. Even in modern times superstitious persons make holes in coins. In Africa the natives make much ado over their fetish stones. In fact, among all backward tribes and peoples stones are still held in superstitious veneration. Stone worship is even now widespread over the world. The tombstone is a surviving symbol of images and idols which were carved in stone in connection with beliefs in ghosts and the spirits of departed fellow beings.
85:1.5 (945.3) Tras el culto a las piedras vino el culto a los montes, y los primeros montes que se veneraron fueron las grandes formaciones rocosas. Pronto se hizo costumbre creer que los dioses habitaban en las montañas, y este fue un motivo más para adorar las grandes elevaciones de terreno. Con el paso del tiempo ciertas montañas se asociaron con ciertos dioses y se convirtieron así en sagradas. Los aborígenes ignorantes y supersticiosos creían que las cuevas conducían al inframundo, con sus espíritus y demonios malignos, en contraste con las montañas, que se identificaron con los conceptos posteriores de buenos espíritus y deidades. 85:1.5 (945.3) Hill worship followed stone worship, and the first hills to be venerated were large stone formations. It presently became the custom to believe that the gods inhabited the mountains, so that high elevations of land were worshiped for this additional reason. As time passed, certain mountains were associated with certain gods and therefore became holy. The ignorant and superstitious aborigines believed that caves led to the underworld, with its evil spirits and demons, in contrast with the mountains, which were identified with the later evolving concepts of good spirits and deities.
2. La adoración a las plantas y a los árboles ^top 2. Worship of Plants and Trees ^top
85:2.1 (945.4) Las plantas fueron primero temidas y luego adoradas porque se extraían de ellas bebidas alcohólicas. El hombre primitivo creía que la embriaguez lo volvía divino. Se suponía que había algo sagrado y extraordinario en esas experiencias. Incluso en los tiempos modernos el alcohol se califica de «espirituoso». 85:2.1 (945.4) Plants were first feared and then worshiped because of the intoxicating liquors which were derived therefrom. Primitive man believed that intoxication rendered one divine. There was supposed to be something unusual and sacred about such an experience. Even in modern times alcohol is known as “spirits.”
85:2.2 (945.5) Los primeros hombres veían germinar las semillas con asombro y temor supersticioso. El apóstol Pablo no fue el primero en extraer profundas lecciones espirituales de la germinación y basar en ella creencias religiosas. 85:2.2 (945.5) Early man looked upon sprouting grain with dread and superstitious awe. The Apostle Paul was not the first to draw profound spiritual lessons from, and predicate religious beliefs on, the sprouting grain.
85:2.3 (945.6) La adoración de los árboles es uno de los cultos religiosos más antiguos. Todas las bodas primitivas se celebraban bajo los árboles, y cuando las mujeres deseaban tener hijos, a veces se las veía en el bosque cariñosamente abrazadas a un robusto roble. Muchas plantas y árboles eran venerados por sus poderes medicinales reales o imaginarios. El salvaje creía que todos los efectos químicos se debían a la actividad directa de las fuerzas sobrenaturales. 85:2.3 (945.6) The cults of tree worship are among the oldest religious groups. All early marriages were held under the trees, and when women desired children, they would sometimes be found out in the forest affectionately embracing a sturdy oak. Many plants and trees were venerated because of their real or fancied medicinal powers. The savage believed that all chemical effects were due to the direct activity of supernatural forces.
85:2.4 (945.7) Las ideas sobre los espíritus de los árboles variaban mucho entre las distintas razas y tribus. Algunos árboles estaban habitados por espíritus bondadosos, otros por espíritus engañosos y crueles. Los fineses creían que la mayoría de los árboles albergaban espíritus buenos. Los suizos desconfiaron durante mucho tiempo de los árboles, pues creían que contenían espíritus taimados. Los habitantes de la India y del este de Rusia consideran que los espíritus de los árboles son crueles. Los patagones siguen adorando a los árboles, igual que los primeros semitas. Mucho después de que los hebreos dejaran de adorar a los árboles, siguieron venerando a sus diversas deidades de las arboledas. Excepto en China, existió en su día un culto universal al árbol de la vida. 85:2.4 (945.7) Ideas about tree spirits varied greatly among different tribes and races. Some trees were indwelt by kindly spirits; others harbored the deceptive and cruel. The Finns believed that most trees were occupied by kind spirits. The Swiss long mistrusted the trees, believing they contained tricky spirits. The inhabitants of India and eastern Russia regard the tree spirits as being cruel. The Patagonians still worship trees, as did the early Semites. Long after the Hebrews ceased tree worship, they continued to venerate their various deities in the groves. Except in China, there once existed a universal cult of the tree of life.
85:2.5 (946.1) La creencia de que el agua o los metales preciosos que están bajo la tierra se pueden detectar con una varilla de zahorí de madera es una reliquia de los antiguos cultos a los árboles. El mayo, el árbol de Navidad y la práctica supersticiosa de tocar madera perpetúan ciertas costumbres de la antigua adoración a los árboles y de los cultos al árbol más recientes. 85:2.5 (946.1) The belief that water or precious metals beneath the earth’s surface can be detected by a wooden divining rod is a relic of the ancient tree cults. The Maypole, the Christmas tree, and the superstitious practice of rapping on wood perpetuate certain of the ancient customs of tree worship and the later-day tree cults.
85:2.6 (946.2) Muchas de estas formas iniciales de veneración de la naturaleza se mezclaron con los métodos de adoración que evolucionaron más tarde, pero los primeros tipos de adoración activados por un adjutor-mente se practicaban ya mucho antes de que la naturaleza religiosa recién despertada de la humanidad se hiciera plenamente sensible al estímulo de las influencias espirituales. 85:2.6 (946.2) Many of these earliest forms of nature veneration became blended with the later evolving techniques of worship, but the earliest mind-adjutant-activated types of worship were functioning long before the newly awakening religious nature of mankind became fully responsive to the stimulus of spiritual influences.
3. La adoración a los animales ^top 3. The Worship of Animals ^top
85:3.1 (946.3) El hombre primitivo sentía una peculiar sintonía con los animales superiores. Sus antepasados habían vivido con ellos e incluso se habían apareado con ellos. En el sur de Asia se creía al principio que el alma de los hombres volvía al planeta en forma de animal. Esta creencia era un vestigio de la práctica aún más antigua de adorar a los animales. 85:3.1 (946.3) Primitive man had a peculiar and fellow feeling for the higher animals. His ancestors had lived with them and even mated with them. In southern Asia it was early believed that the souls of men came back to earth in animal form. This belief was a survival of the still earlier practice of worshiping animals.
85:3.2 (946.4) Los primeros hombres veneraban a los animales por su fuerza y su astucia. Atribuían el olfato agudo y la vista penetrante de ciertas criaturas a la guía de los espíritus. Todos los animales han sido adorados por una u otra raza en algún momento. Entre estos objetos de adoración había criaturas consideradas medio humanas y medio animales como los centauros y las sirenas. 85:3.2 (946.4) Early men revered the animals for their power and their cunning. They thought the keen scent and the farseeing eyes of certain creatures betokened spirit guidance. The animals have all been worshiped by one race or another at one time or another. Among such objects of worship were creatures that were regarded as half human and half animal, such as centaurs and mermaids.
85:3.3 (946.5) Los hebreos adoraron a las serpientes hasta la época del rey Ezequías y los hindúes siguen manteniendo excelentes relaciones con sus serpientes domésticas. La adoración al dragón de los chinos es un vestigio de los cultos a la serpiente. La sabiduría de la serpiente era un símbolo de la medicina griega, y los médicos modernos lo siguen empleando como emblema. El arte de encantar serpientes se ha transmitido desde los días del culto del amor a la serpiente. Las mujeres chamanes de este culto se inmunizaban a consecuencia de las mordeduras diarias de las serpientes; de hecho, se convertían en auténticas adictas al veneno y no podían prescindir de él. 85:3.3 (946.5) The Hebrews worshiped serpents down to the days of King Hezekiah, and the Hindus still maintain friendly relations with their house snakes. The Chinese worship of the dragon is a survival of the snake cults. The wisdom of the serpent was a symbol of Greek medicine and is still employed as an emblem by modern physicians. The art of snake charming has been handed down from the days of the female shamans of the snake love cult, who, as the result of daily snake bites, became immune, in fact, became genuine venom addicts and could not get along without this poison.
85:3.4 (946.6) La adoración a los insectos y otros animales fue promovida por una malinterpretación posterior de la regla de oro: haced a los demás (a todas las formas de vida) lo que queréis que ellos os hagan. Los antiguos creyeron en un tiempo que todos los vientos eran producidos por las alas de los pájaros y por consiguiente temían y adoraban a la vez a todos las criaturas aladas. Los primeros nórdicos pensaban que los eclipses los causaba un lobo que devoraba una parte del sol o de la luna. Los hindúes muestran frecuentemente a Visnú con cabeza de caballo. Un símbolo animal representa muchas veces a un dios olvidado o a un culto desaparecido. En la religión evolutiva el cordero se convirtió muy pronto en el animal sacrificial típico y la paloma en el símbolo de la paz y el amor. 85:3.4 (946.6) The worship of insects and other animals was promoted by a later misinterpretation of the golden rule—doing to others (every form of life) as you would be done by. The ancients once believed that all winds were produced by the wings of birds and therefore both feared and worshiped all winged creatures. The early Nordics thought that eclipses were caused by a wolf that devoured a portion of the sun or moon. The Hindus often show Vishnu with a horse’s head. Many times an animal symbol stands for a forgotten god or a vanished cult. Early in evolutionary religion the lamb became the typical sacrificial animal and the dove the symbol of peace and love.
85:3.5 (946.7) El simbolismo en religión puede ser bueno o malo en la misma medida en que el símbolo suplante o no la idea original de lo que se adora. El simbolismo no se debe confundir con la idolatría directa que simplemente adora al propio objeto material. 85:3.5 (946.7) In religion, symbolism may be either good or bad just to the extent that the symbol does or does not displace the original worshipful idea. And symbolism must not be confused with direct idolatry wherein the material object is directly and actually worshiped.
4. La adoración a los elementos ^top 4. Worship of the Elements ^top
85:4.1 (946.8) La humanidad ha adorado a la tierra, al aire, al agua y al fuego. Las razas primitivas veneraban a los manantiales y adoraban a los ríos. A día de hoy está floreciendo en Mongolia un influyente culto a los ríos. El bautismo se convirtió en un ceremonial religioso en Babilonia, y los griegos practicaban el baño ritual anual. Para los antiguos era fácil imaginar que los espíritus moraban en el borboteo de los manantiales, el manar de las fuentes, el fluir de los ríos y el rugir de los torrentes. Aquellas mentes sencillas estaban convencidas de que el agua en movimiento estaba animada por los espíritus y tenía poder sobrenatural. Incluso a veces no se socorría a alguien que se ahogaba por miedo a ofender a algún dios del río. 85:4.1 (946.8) Mankind has worshiped earth, air, water, and fire. The primitive races venerated springs and worshiped rivers. Even now in Mongolia there flourishes an influential river cult. Baptism became a religious ceremonial in Babylon, and the Greeks practiced the annual ritual bath. It was easy for the ancients to imagine that the spirits dwelt in the bubbling springs, gushing fountains, flowing rivers, and raging torrents. Moving waters vividly impressed these simple minds with beliefs of spirit animation and supernatural power. Sometimes a drowning man would be refused succor for fear of offending some river god.
85:4.2 (947.1) Una gran variedad de cosas y acontecimientos ha servido de estímulo religioso a los distintos pueblos en las distintas edades. Muchas tribus de las colinas de la India siguen adorando al arco iris. Tanto en la India como en África se piensa que el arco iris es una gigantesca serpiente celestial; para los hebreos y los cristianos es «el arco de la promesa». Asimismo, hay fenómenos considerados beneficiosos en una parte del mundo que son vistos como maléficos en otras regiones. El viento del este es un dios en América del Sur porque trae lluvia; en la India es un diablo porque trae polvo y sequía. Los antiguos beduinos creían que un espíritu de la naturaleza producía los remolinos de arena, e incluso en tiempos de Moisés la creencia en los espíritus de la naturaleza fue lo bastante fuerte como para hacer que se perpetuaran en la teología hebrea bajo forma de ángeles del fuego, del agua y del aire. 85:4.2 (947.1) Many things and numerous events have functioned as religious stimuli to different peoples in different ages. A rainbow is yet worshiped by many of the hill tribes of India. In both India and Africa the rainbow is thought to be a gigantic celestial snake; Hebrews and Christians regard it as “the bow of promise.” Likewise, influences regarded as beneficent in one part of the world may be looked upon as malignant in other regions. The east wind is a god in South America, for it brings rain; in India it is a devil because it brings dust and causes drought. The ancient Bedouins believed that a nature spirit produced the sand whirls, and even in the times of Moses belief in nature spirits was strong enough to insure their perpetuation in Hebrew theology as angels of fire, water, and air.
85:4.3 (947.2) Las nubes, la lluvia y el granizo han sido todos temidos y adorados por numerosas tribus primitivas y por muchos de los primeros cultos de la naturaleza. Las tormentas de viento con truenos y relámpagos sobrecogían a los primeros hombres. Se impresionaban tanto con estas perturbaciones de los elementos que consideraban al trueno como la voz de un dios airado. La adoración al fuego y el miedo al relámpago estaban vinculados y muy difundidos entre los grupos primitivos. 85:4.3 (947.2) Clouds, rain, and hail have all been feared and worshiped by numerous primitive tribes and by many of the early nature cults. Windstorms with thunder and lightning overawed early man. He was so impressed with these elemental disturbances that thunder was regarded as the voice of an angry god. The worship of fire and the fear of lightning were linked together and were widespread among many early groups.
85:4.4 (947.3) El fuego se mezclaba con la magia en la mente de los mortales primitivos dominados por el miedo. Cuando un adepto a la magia obtiene por casualidad un resultado positivo de sus fórmulas mágicas lo recuerda para siempre, pero se olvida tranquilamente de las innumerables veces que fracasa del todo. La veneración al fuego llegó a su apogeo en Persia donde perduró durante mucho tiempo. Algunas tribus adoraban al fuego como una deidad en sí misma, otras lo veneraban como símbolo llameante del espíritu purificador y expiatorio de sus deidades veneradas. Las vírgenes vestales eran las encargadas de vigilar los fuegos sagrados, y en el siglo veinte siguen ardiendo velas como parte del ritual de muchos servicios religiosos. 85:4.4 (947.3) Fire was mixed up with magic in the minds of primitive fear-ridden mortals. A devotee of magic will vividly remember one positive chance result in the practice of his magic formulas, while he nonchalantly forgets a score of negative results, out-and-out failures. Fire reverence reached its height in Persia, where it long persisted. Some tribes worshiped fire as a deity itself; others revered it as the flaming symbol of the purifying and purging spirit of their venerated deities. Vestal virgins were charged with the duty of watching sacred fires, and in the twentieth century candles still burn as a part of the ritual of many religious services.
5. La adoración a los cuerpos celestes ^top 5. Worship of the Heavenly Bodies ^top
85:5.1 (947.4) La adoración a las rocas, los montes, los árboles y los animales se fue transformando en una veneración temerosa por los elementos y desembocó de forma natural en la deificación del Sol, la Luna y las estrellas. En la India y en otros lugares se pensaba que las estrellas eran las almas glorificadas de los grandes hombres que habían dejado la vida en la carne. Los caldeos que practicaban el culto a las estrellas se consideraban hijos del padre cielo y la madre tierra. 85:5.1 (947.4) The worship of rocks, hills, trees, and animals naturally developed up through fearful veneration of the elements to the deification of the sun, moon, and stars. In India and elsewhere the stars were regarded as the glorified souls of great men who had departed from the life in the flesh. The Chaldean star cultists considered themselves to be the children of the sky father and the earth mother.
85:5.2 (947.5) La adoración a la Luna precedió a la adoración al Sol. La veneración a la Luna alcanzó su apogeo durante la era de la caza, mientras que la adoración al Sol se convirtió en la ceremonia religiosa principal de las edades agrícolas posteriores. La adoración solar arraigó primero de forma generalizada en la India y es allí donde perduró más tiempo. En Persia la veneración al Sol dio origen al culto mitraico posterior. Muchos pueblos consideraban al Sol como el antepasado de sus reyes. Los caldeos pusieron al Sol en el centro de «los siete círculos del universo». Las civilizaciones posteriores honraron al Sol dando su nombre al primer día de la semana. 85:5.2 (947.5) Moon worship preceded sun worship. Veneration of the moon was at its height during the hunting era, while sun worship became the chief religious ceremony of the subsequent agricultural ages. Solar worship first took extensive root in India, and there it persisted the longest. In Persia sun veneration gave rise to the later Mithraic cult. Among many peoples the sun was regarded as the ancestor of their kings. The Chaldeans put the sun in the center of “the seven circles of the universe.” Later civilizations honored the sun by giving its name to the first day of the week.
85:5.3 (947.6) El dios sol era considerado como el padre místico de los hijos del destino nacidos de virgen que se creía eran otorgados de vez en cuando como salvadores a las razas favorecidas. Esos bebés sobrenaturales eran abandonados siempre a la deriva en algún río sagrado de donde eran rescatados de modo extraordinario para convertirse luego en personalidades milagrosas y libertadores de sus pueblos. 85:5.3 (947.6) The sun god was supposed to be the mystic father of the virgin-born sons of destiny who ever and anon were thought to be bestowed as saviors upon favored races. These supernatural infants were always put adrift upon some sacred river to be rescued in an extraordinary manner, after which they would grow up to become miraculous personalities and the deliverers of their peoples.
6. La adoración al hombre ^top 6. Worship of Man ^top
85:6.1 (948.1) Una vez que hubo adorado todo lo que había sobre la faz de la tierra y en lo alto del cielo, el hombre no dudó en honrarse a sí mismo con la misma adoración. El salvaje de mente sencilla no distingue claramente entre animales, hombres y dioses. 85:6.1 (948.1) Having worshiped everything else on the face of the earth and in the heavens above, man has not hesitated to honor himself with such adoration. The simple-minded savage makes no clear distinction between beasts, men, and gods.
85:6.2 (948.2) Los primeros hombres consideraban sobrehumanas a todas las personas distintas de lo corriente. Temían tanto a esos seres que los trataban con respeto reverencial y, en cierta medida, los adoraban literalmente. Incluso tener mellizos se consideraba como signo de muy buena o muy mala suerte. Los lunáticos, los epilépticos y los deficientes mentales eran adorados a menudo por sus semejantes de mente normal, que creían que esos seres anormales estaban habitados por los dioses. Se adoraba a los sacerdotes, los reyes y los profetas; se pensaba que los hombres santos de la antigüedad estaban inspirados por las deidades. 85:6.2 (948.2) Early man regarded all unusual persons as superhuman, and he so feared such beings as to hold them in reverential awe; to some degree he literally worshiped them. Even having twins was regarded as being either very lucky or very unlucky. Lunatics, epileptics, and the feeble-minded were often worshiped by their normal-minded fellows, who believed that such abnormal beings were indwelt by the gods. Priests, kings, and prophets were worshiped; the holy men of old were looked upon as inspired by the deities.
85:6.3 (948.3) Los jefes tribales eran deificados al morir, y más tarde se canonizó a las almas eminentes tras su fallecimiento. La evolución por sí sola no produjo nunca dioses más altos que los espíritus glorificados, ensalzados y evolucionados de los humanos difuntos. Al principio de la evolución la religión crea a sus propios dioses. En el transcurso de la revelación los Dioses formulan la religión. La religión evolutiva crea sus dioses a imagen y semejanza del hombre mortal; la religión revelativa busca la evolución y transformación del hombre mortal a imagen y semejanza de Dios. 85:6.3 (948.3) Tribal chiefs died and were deified. Later, distinguished souls passed on and were sainted. Unaided evolution never originated gods higher than the glorified, exalted, and evolved spirits of deceased humans. In early evolution religion creates its own gods. In the course of revelation the Gods formulate religion. Evolutionary religion creates its gods in the image and likeness of mortal man; revelatory religion seeks to evolve and transform mortal man into the image and likeness of God.
85:6.4 (948.4) Los dioses fantasmas, que se suponen de origen humano, se deben distinguir de los dioses de la naturaleza, ya que la adoración a la naturaleza acabó constituyendo un panteón de espíritus de la naturaleza elevados a la categoría de dioses. Los cultos de la naturaleza se siguieron desarrollando a la par con los cultos de los fantasmas de posterior aparición y se influyeron mutuamente. Muchos sistemas religiosos contenían un concepto dual de la deidad: dioses de la naturaleza y dioses fantasma. En algunas teologías estos conceptos se entrelazan confusamente como en el caso de Thor, un héroe fantasma que fue también el señor del relámpago. 85:6.4 (948.4) The ghost gods, who are of supposed human origin, should be distinguished from the nature gods, for nature worship did evolve a pantheon—nature spirits elevated to the position of gods. The nature cults continued to develop along with the later appearing ghost cults, and each exerted an influence upon the other. Many religious systems embraced a dual concept of deity, nature gods and ghost gods; in some theologies these concepts are confusingly intertwined, as is illustrated by Thor, a ghost hero who was also master of the lightning.
85:6.5 (948.5) Pero la adoración del hombre por el hombre llegó al máximo cuando los dirigentes temporales ordenaron a sus súbditos que los veneraran de ese modo y se declararon descendientes de las deidades para justificar esta exigencia. 85:6.5 (948.5) But the worship of man by man reached its height when temporal rulers commanded such veneration from their subjects and, in substantiation of such demands, claimed to have descended from deity.
7. Los adjutores de la adoración y de la sabiduría ^top 7. The Adjutants of Worship and Wisdom ^top
85:7.1 (948.6) Todo hace pensar que la adoración a la naturaleza surgió de forma natural y espontánea en la mente de los hombres y mujeres primitivos, y así fue, pero durante todo ese tiempo estuvo actuando en esas mismas mentes primitivas el sexto espíritu adjutor que había sido otorgado a aquellas gentes como influencia directriz de esa fase del desarrollo humano. Este espíritu estimulaba constantemente el anhelo adorador de la especie humana, por primitivas que pudieran ser sus primeras manifestaciones. El espíritu de adoración originó sin lugar a dudas el impulso humano de adorar, aunque fuera el miedo animal lo que motivó las expresiones de adoración y aunque sus primeras prácticas se centraran en los objetos de la naturaleza. 85:7.1 (948.6) Nature worship may seem to have arisen naturally and spontaneously in the minds of primitive men and women, and so it did; but there was operating all this time in these same primitive minds the sixth adjutant spirit, which had been bestowed upon these peoples as a directing influence of this phase of human evolution. And this spirit was constantly stimulating the worship urge of the human species, no matter how primitive its first manifestations might be. The spirit of worship gave definite origin to the human impulse to worship, notwithstanding that animal fear motivated the expression of worshipfulness, and that its early practice became centered upon objects of nature.
85:7.2 (948.7) Debéis recordar que la influencia que guio y controló todo el desarrollo evolutivo fue el sentir, no el pensar. Para la mente primitiva hay poca diferencia entre temer, rehuir, honrar y adorar. 85:7.2 (948.7) You must remember that feeling, not thinking, was the guiding and controlling influence in all evolutionary development. To the primitive mind there is little difference between fearing, shunning, honoring, and worshiping.
85:7.3 (948.8) Cuando el impulso de adoración está dirigido y asesorado por la sabiduría —por el pensamiento meditativo y experiencial— empieza a convertirse en el fenómeno de la religión real. Cuando el séptimo espíritu adjutor, el espíritu de sabiduría, consigue ejercer su ministración de manera efectiva, la adoración del hombre empieza a apartarse de la naturaleza y los objetos naturales para volverse hacia el Dios de la naturaleza y el Creador eterno de todas las cosas naturales. 85:7.3 (948.8) When the worship urge is admonished and directed by wisdom—meditative and experiential thinking—it then begins to develop into the phenomenon of real religion. When the seventh adjutant spirit, the spirit of wisdom, achieves effective ministration, then in worship man begins to turn away from nature and natural objects to the God of nature and to the eternal Creator of all things natural.
85:7.4 (949.1) [Presentado por una Brillante Estrella Vespertina de Nebadon.] 85:7.4 (949.1) [Presented by a Brilliant Evening Star of Nebadon.]