Documento 88 Paper 88
Los fetiches, los amuletos y la magia Fetishes, Charms, and Magic
88:0.1 (967.1) EL concepto de un espíritu que se introduce en un objeto inanimado, en un animal o en un ser humano es una creencia muy antigua y respetable que ha prevalecido desde que empezó a evolucionar la religión. Esta doctrina de la posesión por los espíritus no es ni más ni menos que el fetichismo. El salvaje no adora necesariamente al fetiche; como es lógico, adora y venera al espíritu que reside en él. 88:0.1 (967.1) THE concept of a spirit’s entering into an inanimate object, an animal, or a human being, is a very ancient and honorable belief, having prevailed since the beginning of the evolution of religion. This doctrine of spirit possession is nothing more nor less than fetishism. The savage does not necessarily worship the fetish; he very logically worships and reverences the spirit resident therein.
88:0.2 (967.2) Al principio se creía que el espíritu de un fetiche era el fantasma de un hombre muerto; más tarde, se supuso que en los fetiches residían espíritus superiores. Y así, todas las ideas primitivas sobre fantasmas, almas, espíritus y posesión diabólica acabaron por incorporarse al culto a los fetiches. 88:0.2 (967.2) At first, the spirit of a fetish was believed to be the ghost of a dead man; later on, the higher spirits were supposed to reside in fetishes. And so the fetish cult eventually incorporated all of the primitive ideas of ghosts, souls, spirits, and demon possession.
1. La creencia en los fetiches ^top 1. Belief in Fetishes ^top
88:1.1 (967.3) El hombre primitivo tenía tendencia a convertir todo lo extraordinario en fetiche, de modo que el azar dio origen a muchos fetiches. Un hombre está enfermo, pasa algo y se cura. Ocurre lo mismo con la reputación de muchos medicamentos y métodos casuales de tratar las enfermedades. Los objetos relacionados con los sueños podían acabar convirtiéndose en fetiches. Se convirtieron en fetiches los volcanes pero no las montañas, los cometas pero no las estrellas. Los primeros hombres consideraban que las estrellas fugaces y los meteoritos señalaban la llegada de espíritus visitantes especiales al planeta. 88:1.1 (967.3) Primitive man always wanted to make anything extraordinary into a fetish; chance therefore gave origin to many. A man is sick, something happens, and he gets well. The same thing is true of the reputation of many medicines and the chance methods of treating disease. Objects connected with dreams were likely to be converted into fetishes. Volcanoes, but not mountains, became fetishes; comets, but not stars. Early man regarded shooting stars and meteors as indicating the arrival on earth of special visiting spirits.
88:1.2 (967.4) Los primeros fetiches fueron guijarros con marcas peculiares, y el hombre lleva buscando «piedras sagradas» desde entonces. Un collar de cuentas era en otro tiempo una colección de piedras sagradas, una sarta de amuletos. Muchas tribus tenían piedras fetiche, pero pocas han sobrevivido como lo han hecho la Kaaba y la Piedra de Scone. Entre los primeros fetiches estaban también el fuego y el agua, y aún sobreviven el culto al fuego y la creencia en el agua bendita. 88:1.2 (967.4) The first fetishes were peculiarly marked pebbles, and “sacred stones” have ever since been sought by man; a string of beads was once a collection of sacred stones, a battery of charms. Many tribes had fetish stones, but few have survived as have the Kaaba and the Stone of Scone. Fire and water were also among the early fetishes, and fire worship, together with belief in holy water, still survives.
88:1.3 (967.5) Los árboles fetiche aparecieron más tarde, pero entre algunas tribus estaba tan arraigado el culto a la naturaleza que condujo a la creencia en amuletos habitados por algún tipo de espíritu de la naturaleza. Cuando las plantas y las frutas se convertían en fetiches eran tabú como comida. La manzana fue una de las primeras frutas que entró en esa categoría; los pueblos levantinos no la comían jamás. 88:1.3 (967.5) Tree fetishes were a later development, but among some tribes the persistence of nature worship led to belief in charms indwelt by some sort of nature spirit. When plants and fruits became fetishes, they were taboo as food. The apple was among the first to fall into this category; it was never eaten by the Levantine peoples.
88:1.4 (967.6) Si un animal comía carne humana se convertía en fetiche. Así fue como el perro llegó a ser el animal sagrado de los parsis. Si el fetiche es un animal y el fantasma reside en él de forma permanente, el fetichismo puede rayar en la reencarnación. Los salvajes envidiaban a los animales en muchos aspectos; no se sentían superiores a ellos y se ponían muchas veces el nombre de su animal favorito. 88:1.4 (967.6) If an animal ate human flesh, it became a fetish. In this way the dog came to be the sacred animal of the Parsees. If the fetish is an animal and the ghost is permanently resident therein, then fetishism may impinge on reincarnation. In many ways the savages envied the animals; they did not feel superior to them and were often named after their favorite beasts.
88:1.5 (967.7) Cuando los animales se convirtieron en fetiches aparecieron los tabúes sobre comer carne de animal fetiche. Por su semejanza con el hombre, los simios y los monos se volvieron pronto animales fetiche; más tarde recibieron la misma consideración las serpientes, los pájaros y los cerdos. En un momento dado fue fetiche la vaca, su leche era tabú y sus excrementos muy estimados. La serpiente fue venerada en Palestina sobre todo por los fenicios que, junto con los judíos, consideraban que era la portavoz de los espíritus malignos. Incluso muchos modernos creen en los poderes de encantamiento de los reptiles. La serpiente ha sido venerada desde Arabia, pasando por la India, hasta la danza de la serpiente de los hombres rojos de la tribu moqui. 88:1.5 (967.7) When animals became fetishes, there ensued the taboos on eating the flesh of the fetish animal. Apes and monkeys, because of resemblance to man, early became fetish animals; later, snakes, birds, and swine were also similarly regarded. At one time the cow was a fetish, the milk being taboo while the excreta were highly esteemed. The serpent was revered in Palestine, especially by the Phoenicians, who, along with the Jews, considered it to be the mouthpiece of evil spirits. Even many moderns believe in the charm powers of reptiles. From Arabia on through India to the snake dance of the Moqui tribe of red men the serpent has been revered.
88:1.6 (968.1) Ciertos días de la semana eran fetiche. Durante mucho tiempo se ha considerado el viernes como el día de la mala suerte y el trece como número nefasto. La consideración del tres y el siete como números afortunados procede de revelaciones posteriores. El número de la suerte de los hombres primitivos era el cuatro porque reconocieron desde muy pronto los cuatro puntos cardinales. Se consideraba que contar el ganado u otras posesiones traía mala suerte; los antiguos se oponían siempre a los censos, a «numerar a la gente». 88:1.6 (968.1) Certain days of the week were fetishes. For ages Friday has been regarded as an unlucky day and the number thirteen as an evil numeral. The lucky numbers three and seven came from later revelations; four was the lucky number of primitive man and was derived from the early recognition of the four points of the compass. It was held unlucky to count cattle or other possessions; the ancients always opposed the taking of a census, “numbering the people.”
88:1.7 (968.2) El hombre primitivo no estableció un fetichismo indebido en torno al sexo y solo prestó una atención limitada a la función reproductora. El salvaje tenía una mentalidad natural, ni obscena ni lasciva. 88:1.7 (968.2) Primitive man did not make an undue fetish out of sex; the reproductive function received only a limited amount of attention. The savage was natural minded, not obscene or prurient.
88:1.8 (968.3) La saliva era un fetiche muy potente; se podía expulsar a los demonios de una persona escupiendo sobre ella. Que un anciano o un superior le escupiera a uno era el mayor cumplido. Algunas partes del cuerpo humano se consideraban fetiches potenciales, sobre todo el pelo y las uñas. Las largas uñas que se dejaban crecer los jefes eran muy valoradas, y sus recortes se convertían en poderosos fetiches. También eran fetiche las calaveras, y esta creencia explica gran parte de la actividad posterior de los cazadores de cabezas. El cordón umbilical era un fetiche muy apreciado y sigue siéndolo en África a día de hoy. El primer juguete de la humanidad fue un cordón umbilical conservado. Engarzado con perlas según la costumbre de entonces, fue el primer collar del hombre. 88:1.8 (968.3) Saliva was a potent fetish; devils could be driven out by spitting on a person. For an elder or superior to spit on one was the highest compliment. Parts of the human body were looked upon as potential fetishes, particularly the hair and nails. The long-growing fingernails of the chiefs were highly prized, and the trimmings thereof were a powerful fetish. Belief in skull fetishes accounts for much of later-day head-hunting. The umbilical cord was a highly prized fetish; even today it is so regarded in Africa. Mankind’s first toy was a preserved umbilical cord. Set with pearls, as was often done, it was man’s first necklace.
88:1.9 (968.4) Los niños jorobados y tullidos eran considerados como fetiches. Se creía que los lunáticos estaban afectados por la luna. Los hombres primitivos eran incapaces de distinguir entre locura y genialidad; a los idiotas o bien los mataban a golpes o bien los veneraban como personalidades fetiche. La histeria confirmó cada vez más la creencia popular en la brujería; a menudo los epilépticos eran sacerdotes y curanderos. La embriaguez se interpretaba como una forma de posesión por los espíritus; cuando el salvaje se iba de juerga se ponía una hoja en el pelo para indicar que no era responsable de sus actos. Los venenos y las sustancias embriagantes se convirtieron en fetiches; se consideraba que estaban poseídos. 88:1.9 (968.4) Hunchbacked and crippled children were regarded as fetishes; lunatics were believed to be moon-struck. Primitive man could not distinguish between genius and insanity; idiots were either beaten to death or revered as fetish personalities. Hysteria increasingly confirmed the popular belief in witchcraft; epileptics often were priests and medicine men. Drunkenness was looked upon as a form of spirit possession; when a savage went on a spree, he put a leaf in his hair for the purpose of disavowing responsibility for his acts. Poisons and intoxicants became fetishes; they were deemed to be possessed.
88:1.10 (968.5) Mucha gente consideraba a los genios como personalidades fetiche poseídas por un espíritu sabio. Esos hombres de talento aprendieron pronto a recurrir al fraude y el engaño para promover sus intereses egoístas. Se creía que un hombre fetiche era más que humano; era divino, incluso infalible. Así fue como los jefes, los reyes, los sacerdotes, los profetas y los dirigentes de la Iglesia fueron acumulando un gran poder y acabaron ejerciendo una autoridad sin límites. 88:1.10 (968.5) Many people looked upon geniuses as fetish personalities possessed by a wise spirit. And these talented humans soon learned to resort to fraud and trickery for the advancement of their selfish interests. A fetish man was thought to be more than human; he was divine, even infallible. Thus did chiefs, kings, priests, prophets, and church rulers eventually wield great power and exercise unbounded authority.
2. La evolución del fetichismo ^top 2. Evolution of the Fetish ^top
88:2.1 (968.6) Se suponía que los fantasmas preferían morar dentro de un objeto que les había pertenecido cuando vivían en la carne. Esta creencia explica la eficacia de muchas reliquias modernas. Los antiguos veneraban siempre los huesos de sus líderes, y muchos siguen mostrando hoy en día un supersticioso respeto hacia los restos óseos de los héroes y los santos. Incluso siguen peregrinando a las tumbas de los grandes hombres. 88:2.1 (968.6) It was a supposed preference of ghosts to indwell some object which had belonged to them when alive in the flesh. This belief explains the efficacy of many modern relics. The ancients always revered the bones of their leaders, and the skeletal remains of saints and heroes are still regarded with superstitious awe by many. Even today, pilgrimages are made to the tombs of great men.
88:2.2 (968.7) La creencia en las reliquias es producto del antiguo culto a los fetiches. Las reliquias de las religiones modernas representan un intento de racionalizar los fetiches del salvaje y elevarlos a un lugar digno y respetable dentro de los sistemas religiosos modernos. Se considera paganismo creer en la magia y los fetiches, en cambio las reliquias y los milagros están bien vistos. 88:2.2 (968.7) Belief in relics is an outgrowth of the ancient fetish cult. The relics of modern religions represent an attempt to rationalize the fetish of the savage and thus elevate it to a place of dignity and respectability in the modern religious systems. It is heathenish to believe in fetishes and magic but supposedly all right to accept relics and miracles.
88:2.3 (969.1) El hogar —la chimenea— adquirió cierto carácter de fetiche y se convirtió en un lugar sagrado. Los santuarios y los templos fueron al principio lugares fetiche porque en ellos se enterraba a los muertos. Moisés elevó de categoría la cabaña fetiche de los hebreos al convertirla en el lugar donde se alojaba un superfetiche: el concepto que existía entonces de la ley de Dios. Pero los israelitas no abandonaron nunca la peculiar creencia cananea en los altares de piedra: «Y esta piedra que he erigido como pilar será la casa de Dios». Creían verdaderamente que el espíritu de su Dios moraba en esos altares de piedra que eran en realidad fetiches. 88:2.3 (969.1) The hearth—fireplace—became more or less of a fetish, a sacred spot. The shrines and temples were at first fetish places because the dead were buried there. The fetish hut of the Hebrews was elevated by Moses to that place where it harbored a superfetish, the then existent concept of the law of God. But the Israelites never gave up the peculiar Canaanite belief in the stone altar: “And this stone which I have set up as a pillar shall be God’s house.” They truly believed that the spirit of their God dwelt in such stone altars, which were in reality fetishes.
88:2.4 (969.2) Las primeras imágenes se fabricaron para conservar el aspecto y la memoria de los muertos ilustres; eran en realidad monumentos. Los ídolos fueron un refinamiento del fetichismo. Los primitivos creían que una ceremonia de consagración hacía que el espíritu se introdujera en la imagen; del mismo modo, ciertos objetos se convertían en amuletos cuando se bendecían. 88:2.4 (969.2) The earliest images were made to preserve the appearance and memory of the illustrious dead; they were really monuments. Idols were a refinement of fetishism. The primitives believed that a ceremony of consecration caused the spirit to enter the image; likewise, when certain objects were blessed, they became charms.
88:2.5 (969.3) Cuando Moisés añadió el segundo mandamiento al antiguo código moral de Dalamatia, intentaba controlar la adoración a los fetiches entre los hebreos. Les ordenó cuidadosamente que no fabricaran ningún tipo de imagen que se pudiera consagrar como fetiche y lo dejó muy claro: «No haréis imágenes talladas ni ningún retrato de nada que esté arriba en el cielo, o abajo en la tierra o en las aguas de la tierra». Este mandamiento contribuyó mucho a retrasar el arte entre los judíos, pero redujo efectivamente el culto a los fetiches. Moisés era demasiado sabio para intentar abolir repentinamente los fetiches de antaño, y por eso consintió en que se colocaran ciertas reliquias junto a la ley en esa combinación de altar de guerra y santuario religioso que era el arca. 88:2.5 (969.3) Moses, in the addition of the second commandment to the ancient Dalamatian moral code, made an effort to control fetish worship among the Hebrews. He carefully directed that they should make no sort of image that might become consecrated as a fetish. He made it plain, “You shall not make a graven image or any likeness of anything that is in heaven above, or on the earth beneath, or in the waters of the earth.” While this commandment did much to retard art among the Jews, it did lessen fetish worship. But Moses was too wise to attempt suddenly to displace the olden fetishes, and he therefore consented to the putting of certain relics alongside the law in the combined war altar and religious shrine which was the ark.
88:2.6 (969.4) Las palabras acabaron por convertirse en fetiches, sobre todo las consideradas como palabras de Dios. Y así, los libros sagrados de muchas religiones se han convertido en prisiones fetichistas que encarcelan la imaginación espiritual del hombre. El propio esfuerzo de Moisés contra el fetichismo se convirtió en un fetiche supremo; su mandamiento se utilizó más tarde para anquilosar el arte y retrasar la adoración y el disfrute de lo bello. 88:2.6 (969.4) Words eventually became fetishes, more especially those which were regarded as God’s words; in this way the sacred books of many religions have become fetishistic prisons incarcerating the spiritual imagination of man. Moses’ very effort against fetishes became a supreme fetish; his commandment was later used to stultify art and to retard the enjoyment and adoration of the beautiful.
88:2.7 (969.5) En tiempos pasados la autoridad de la palabra fetiche era una doctrina que inspiraba miedo, era el más terrible de todos los tiranos que esclavizan a los hombres. Un fetiche doctrinal conducirá al hombre mortal a arrojarse a las garras de la intolerancia, el fanatismo, la superstición, la intransigencia y las crueldades bárbaras más atroces. El respeto moderno por la sabiduría y la verdad no es más que una huida reciente desde la tendencia a fabricar fetiches hacia niveles superiores de pensamiento y razonamiento. En cuanto a las recopilaciones de escritos fetiche que diversas personas religiosas consideran como libros sagrados, no solo se cree que lo que está en el libro es verdad, sino también que todas las verdades están contenidas en el libro. Si da la casualidad de que uno de esos libros sagrados afirma que el planeta es plano, muchas generaciones de hombres y mujeres por lo demás sensatos se negarán a aceptar las pruebas concluyentes de que el planeta es redondo. 88:2.7 (969.5) In olden times the fetish word of authority was a fear-inspiring doctrine, the most terrible of all tyrants which enslave men. A doctrinal fetish will lead mortal man to betray himself into the clutches of bigotry, fanaticism, superstition, intolerance, and the most atrocious of barbarous cruelties. Modern respect for wisdom and truth is but the recent escape from the fetish-making tendency up to the higher levels of thinking and reasoning. Concerning the accumulated fetish writings which various religionists hold as sacred books, it is not only believed that what is in the book is true, but also that every truth is contained in the book. If one of these sacred books happens to speak of the earth as being flat, then, for long generations, otherwise sane men and women will refuse to accept positive evidence that the planet is round.
88:2.8 (969.6) La costumbre de abrir uno de esos libros sagrados y leer un pasaje al azar cuya interpretación pudiera condicionar importantes decisiones o proyectos de vida no es ni más ni menos que puro fetichismo. Prestar juramento sobre un «libro sagrado» o jurar por algún objeto de veneración suprema es una forma de fetichismo refinado. 88:2.8 (969.6) The practice of opening one of these sacred books to let the eye chance upon a passage, the following of which may determine important life decisions or projects, is nothing more nor less than arrant fetishism. To take an oath on a “holy book” or to swear by some object of supreme veneration is a form of refined fetishism.
88:2.9 (969.7) Sin embargo supone un progreso evolutivo real haber avanzado desde el miedo fetichista a los recortes de uñas de un jefe salvaje hasta la adoración a una espléndida colección de cartas, leyes, leyendas, alegorías, mitos, poemas y crónicas que reflejan al fin y al cabo la sabiduría moral cribada de muchos siglos, al menos hasta el momento de su recopilación como «libro sagrado». 88:2.9 (969.7) But it does represent real evolutionary progress to advance from the fetish fear of a savage chief’s fingernail trimmings to the adoration of a superb collection of letters, laws, legends, allegories, myths, poems, and chronicles which, after all, reflect the winnowed moral wisdom of many centuries, at least up to the time and event of their being assembled as a “sacred book.”
88:2.10 (970.1) Para convertirse en fetiches las palabras tenían que ser consideradas como inspiradas. Invocar escritos supuestamente inspirados por la divinidad condujo directamente a establecer la autoridad de la Iglesia, mientras que la evolución de las formas civiles cristalizó en la autoridad del Estado. 88:2.10 (970.1) To become fetishes, words had to be considered inspired, and the invocation of supposed divinely inspired writings led directly to the establishment of the authority of the church, while the evolution of civil forms led to the fruition of the authority of the state.
3. El totemismo ^top 3. Totemism ^top
88:3.1 (970.2) El fetichismo formó parte de todos los cultos primitivos desde las primeras creencias en piedras sagradas, pasando por la idolatría, el canibalismo y la adoración a la naturaleza, hasta el totemismo. 88:3.1 (970.2) Fetishism ran through all the primitive cults from the earliest belief in sacred stones, through idolatry, cannibalism, and nature worship, to totemism.
88:3.2 (970.3) El totemismo es una combinación de prácticas sociales y religiosas. Se creyó inicialmente que al honrar al animal totémico que era el supuesto antecesor biológico del grupo la provisión de alimentos quedaba asegurada. Los tótems eran al mismo tiempo símbolos del grupo y de su dios. Dicho dios era el clan personificado. El totemismo fue una fase del intento de socializar una religión que por lo demás era personal. El tótem se transformó con el tiempo en la bandera o el símbolo nacional de los diversos pueblos modernos. 88:3.2 (970.3) Totemism is a combination of social and religious observances. Originally it was thought that respect for the totem animal of supposed biologic origin insured the food supply. Totems were at one and the same time symbols of the group and their god. Such a god was the clan personified. Totemism was one phase of the attempted socialization of otherwise personal religion. The totem eventually evolved into the flag, or national symbol, of the various modern peoples.
88:3.3 (970.4) Una bolsa fetiche o bolsa medicinal era un saquito que contenía un surtido acreditado de artículos impregnados por fantasmas. El curandero de antaño no permitía nunca que su bolsa, el símbolo de su poder, tocara el suelo. Los pueblos civilizados del siglo veinte se aseguran de que su bandera, el emblema de la consciencia nacional, tampoco toque nunca el suelo. 88:3.3 (970.4) A fetish bag, a medicine bag, was a pouch containing a reputable assortment of ghost-impregnated articles, and the medicine man of old never allowed his bag, the symbol of his power, to touch the ground. Civilized peoples in the twentieth century see to it that their flags, emblems of national consciousness, likewise never touch the ground.
88:3.4 (970.5) Las insignias de los cargos sacerdotales y reales se consideraron a la larga como fetiches. El fetiche del Estado supremo ha pasado por muchas etapas de desarrollo, del clan a la tribu, del feudalismo a la soberanía, del tótem a la bandera. Los reyes fetiche han regido por «derecho divino», y han prevalecido otras muchas formas de gobierno. El hombre ha hecho también un fetiche de la democracia, de la exaltación y adoración de las ideas del hombre común cuando se llaman colectivamente «opinión pública». La opinión aislada de un hombre no se valora gran cosa, pero cuando muchos hombres funcionan colectivamente como democracia, ese mismo juicio mediocre se tiene por árbitro de la justicia y referente de la rectitud. 88:3.4 (970.5) The insignia of priestly and kingly office were eventually regarded as fetishes, and the fetish of the state supreme has passed through many stages of development, from clans to tribes, from suzerainty to sovereignty, from totems to flags. Fetish kings have ruled by “divine right,” and many other forms of government have obtained. Men have also made a fetish of democracy, the exaltation and adoration of the common man’s ideas when collectively called “public opinion.” One man’s opinion, when taken by itself, is not regarded as worth much, but when many men are collectively functioning as a democracy, this same mediocre judgment is held to be the arbiter of justice and the standard of righteousness.
4. La magia ^top 4. Magic ^top
88:4.1 (970.6) El hombre civilizado afronta los problemas de un entorno real a través de su ciencia. El hombre salvaje intentaba solucionar los problemas reales de un entorno ilusorio de fantasmas mediante la magia. La magia era la técnica de manipulación de un supuesto entorno de espíritus cuyas maquinaciones explicaban constantemente lo inexplicable; era el arte de conseguir la cooperación voluntaria de los espíritus y de forzar su ayuda involuntaria mediante la utilización de fetiches o de otros espíritus más poderosos. 88:4.1 (970.6) Civilized man attacks the problems of a real environment through his science; savage man attempted to solve the real problems of an illusory ghost environment by magic. Magic was the technique of manipulating the conjectured spirit environment whose machinations endlessly explained the inexplicable; it was the art of obtaining voluntary spirit co-operation and of coercing involuntary spirit aid through the use of fetishes or other and more powerful spirits.
88:4.2 (970.7) El objetivo de la magia, la hechicería y la nigromancia era doble: 88:4.2 (970.7) The object of magic, sorcery, and necromancy was twofold:
88:4.3 (970.8) 1. Conseguir una mejor visión del futuro. 88:4.3 (970.8) 1. To secure insight into the future.
88:4.4 (970.9) 2. Influir favorablemente en el entorno. 88:4.4 (970.9) 2. Favorably to influence environment.
88:4.5 (970.10) Los objetivos de la ciencia son idénticos a los de la magia. La humanidad está progresando de la magia a la ciencia no mediante la razón y la meditación, sino más bien a través de una larga experiencia gradual y dolorosa. El hombre va caminando marcha atrás hacia la verdad: empieza en el error, progresa en el error y alcanza finalmente el umbral de la verdad. Solo se ha puesto a mirar hacia adelante con la llegada del método científico. Pero el hombre primitivo tenía que experimentar o perecer. 88:4.5 (970.10) The objects of science are identical with those of magic. Mankind is progressing from magic to science, not by meditation and reason, but rather through long experience, gradually and painfully. Man is gradually backing into the truth, beginning in error, progressing in error, and finally attaining the threshold of truth. Only with the arrival of the scientific method has he faced forward. But primitive man had to experiment or perish.
88:4.6 (970.11) La fascinación de las primeras supersticiones fue la madre de la curiosidad científica posterior. Había una emoción dinámica progresiva —mezcla de miedo y curiosidad— en las supersticiones primitivas; había un poder impulsor progresivo en la magia de antaño. Aquellas supersticiones reflejaban la aparición del deseo humano de conocer y controlar el entorno planetario. 88:4.6 (970.11) The fascination of early superstition was the mother of the later scientific curiosity. There was progressive dynamic emotion—fear plus curiosity—in these primitive superstitions; there was progressive driving power in the olden magic. These superstitions represented the emergence of the human desire to know and to control planetary environment.
88:4.7 (971.1) La magia adquirió un control tan fuerte sobre el salvaje porque este no podía captar el concepto de muerte natural. La idea posterior del pecado original contribuyó mucho a debilitar el dominio de la magia sobre la raza porque explicaba la muerte natural. No era raro en su día que diez personas inocentes fueran ejecutadas por su supuesta responsabilidad en una muerte natural. Esta fue una de las causas de que los pueblos antiguos no crecieran más rápido, y sigue ocurriendo en algunas tribus africanas. El individuo acusado solía confesarse culpable aun sabiendo que se enfrentaba a la muerte. 88:4.7 (971.1) Magic gained such a strong hold upon the savage because he could not grasp the concept of natural death. The later idea of original sin helped much to weaken the grip of magic on the race in that it accounted for natural death. It was at one time not at all uncommon for ten innocent persons to be put to death because of supposed responsibility for one natural death. This is one reason why ancient peoples did not increase faster, and it is still true of some African tribes. The accused individual usually confessed guilt, even when facing death.
88:4.8 (971.2) La magia es natural para el salvaje. Cree que se puede matar realmente a un enemigo practicando hechicerías sobre recortes de su pelo o de sus uñas. Las muertes por mordedura de serpiente se atribuían a la magia del hechicero. La dificultad para combatir la magia radica en el hecho de que el miedo puede matar. Los primitivos temían tanto a la magia que esta llegaba a matar, y esos resultados eran suficientes para confirmarlos en su creencia errónea. En caso de fracaso había siempre alguna explicación plausible; cuando la magia fallaba, el remedio era más magia. 88:4.8 (971.2) Magic is natural to a savage. He believes that an enemy can actually be killed by practicing sorcery on his shingled hair or fingernail trimmings. The fatality of snake bites was attributed to the magic of the sorcerer. The difficulty in combating magic arises from the fact that fear can kill. Primitive peoples so feared magic that it did actually kill, and such results were sufficient to substantiate this erroneous belief. In case of failure there was always some plausible explanation; the cure for defective magic was more magic.
5. Los amuletos mágicos ^top 5. Magical Charms ^top
88:5.1 (971.3) Puesto que todo lo relacionado con el cuerpo se podía convertir en fetiche, la magia más primitiva utilizó mucho el pelo y las uñas. El secreto que acompaña a todo lo que el cuerpo elimina nació del miedo a que un enemigo pudiera apoderarse de algo proveniente del cuerpo y emplearlo en magia perjudicial, por eso se enterraban cuidadosamente todos los excrementos del cuerpo. Se evitaba escupir en público por miedo a que la saliva fuera utilizada para hacer magia dañina; la saliva se tapaba siempre. Incluso los restos de comida, la ropa y los adornos se podían convertir en instrumentos de magia. El salvaje no dejaba nunca restos de su comida en la mesa. Y todo esto se hacía por miedo a que los enemigos utilizaran estas cosas en ritos mágicos, no porque se apreciara el valor higiénico de estas costumbres. 88:5.1 (971.3) Since anything connected with the body could become a fetish, the earliest magic had to do with hair and nails. Secrecy attendant upon body elimination grew up out of fear that an enemy might get possession of something derived from the body and employ it in detrimental magic; all excreta of the body were therefore carefully buried. Public spitting was refrained from because of the fear that saliva would be used in deleterious magic; spittle was always covered. Even food remnants, clothing, and ornaments could become instruments of magic. The savage never left any remnants of his meal on the table. And all this was done through fear that one’s enemies might use these things in magical rites, not from any appreciation of the hygienic value of such practices.
88:5.2 (971.4) Los amuletos mágicos se fabricaban a partir de una gran diversidad de cosas como carne humana, zarpas de tigre, dientes de cocodrilo, semillas de plantas venenosas, veneno de serpiente o cabello humano. Los huesos de los muertos eran muy mágicos. Incluso el polvo de las pisadas se podía usar para hacer magia. Los antiguos creían mucho en los amuletos de amor. La sangre y otras secreciones corporales eran capaces de asegurar la influencia mágica del amor. 88:5.2 (971.4) Magical charms were concocted from a great variety of things: human flesh, tiger claws, crocodile teeth, poison plant seeds, snake venom, and human hair. The bones of the dead were very magical. Even the dust from footprints could be used in magic. The ancients were great believers in love charms. Blood and other forms of bodily secretions were able to insure the magic influence of love.
88:5.3 (971.5) Se suponía que las imágenes tenían eficacia mágica. Se fabricaban efigies y se creía que la persona real experimentaría los efectos de los malos o buenos tratos que se dieran a su imagen. Cuando las personas supersticiosas iban a comprar algo, masticaban un trozo de madera dura para ablandar el corazón del vendedor. 88:5.3 (971.5) Images were supposed to be effective in magic. Effigies were made, and when treated ill or well, the same effects were believed to rest upon the real person. When making purchases, superstitious persons would chew a bit of hard wood in order to soften the heart of the seller.
88:5.4 (971.6) La leche de una vaca negra era sumamente mágica, igual que los gatos negros. El bastón o la varita eran mágicos, junto con los tambores, las campanas y los nudos. Todos los objetos antiguos eran amuletos mágicos. Las prácticas de una civilización nueva o más avanzada eran vistas con malos ojos por su supuesta naturaleza mágica maligna. Así se consideraron durante mucho tiempo la escritura, la imprenta y las imágenes. 88:5.4 (971.6) The milk of a black cow was highly magical; so also were black cats. The staff or wand was magical, along with drums, bells, and knots. All ancient objects were magical charms. The practices of a new or higher civilization were looked upon with disfavor because of their supposedly evil magical nature. Writing, printing, and pictures were long so regarded.
88:5.5 (971.7) El hombre primitivo creía que los nombres debían ser tratados con respeto, especialmente los nombres de los dioses. El nombre era considerado como una entidad, una influencia bien diferenciada de la personalidad física e igual de valorada que el alma y la sombra. El nombre se entregaba como prenda de un préstamo y su dueño no podía volver a utilizarlo hasta haber cancelado su deuda. Hoy en día se firma con el nombre en un pagaré. El nombre del individuo pronto adquirió un valor importante para los ritos mágicos. El salvaje tenía dos nombres; el principal se consideraba demasiado sagrado para ser utilizado en la vida ordinaria, de ahí que tuviera un segundo nombre o nombre de diario, un apodo. El salvaje no daba nunca su verdadero nombre a los extraños. Cualquier experiencia que se saliera de lo normal le hacía cambiar de nombre; a veces era para intentar curar una enfermedad o detener la mala suerte. El salvaje podía conseguir un nuevo nombre comprándoselo al jefe de la tribu, y los hombres de hoy en día siguen invirtiendo en títulos y diplomas. Pero entre las tribus más primitivas como los bosquimanos africanos, los nombres individuales no existen. 88:5.5 (971.7) Primitive man believed that names must be treated with respect, especially names of the gods. The name was regarded as an entity, an influence distinct from the physical personality; it was esteemed equally with the soul and the shadow. Names were pawned for loans; a man could not use his name until it had been redeemed by payment of the loan. Nowadays one signs his name to a note. An individual’s name soon became important in magic. The savage had two names; the important one was regarded as too sacred to use on ordinary occasions, hence the second or everyday name—a nickname. He never told his real name to strangers. Any experience of an unusual nature caused him to change his name; sometimes it was in an effort to cure disease or to stop bad luck. The savage could get a new name by buying it from the tribal chief; men still invest in titles and degrees. But among the most primitive tribes, such as the African Bushmen, individual names do not exist.
6. La práctica de la magia ^top 6. The Practice of Magic ^top
88:6.1 (972.1) La magia se practicaba mediante el uso de varitas, ritos «medicinales» y conjuros, y era costumbre que el practicante trabajara desnudo. Las mujeres superaban en número a los hombres entre los magos primitivos. En magia, «medicina» significa misterio, no tratamiento. El salvaje nunca se medicaba a sí mismo; no utilizaba ningún remedio a no ser por consejo de los especialistas en magia. Los doctores vudú del siglo veinte son un ejemplo típico de los magos de antaño. 88:6.1 (972.1) Magic was practiced through the use of wands, “medicine” ritual, and incantations, and it was customary for the practitioner to work unclothed. Women outnumbered the men among primitive magicians. In magic, “medicine” means mystery, not treatment. The savage never doctored himself; he never used medicines except on the advice of the specialists in magic. And the voodoo doctors of the twentieth century are typical of the magicians of old.
88:6.2 (972.2) La magia tenía una doble faceta: pública y privada. Se suponía que la practicada por el curandero, el chamán o el sacerdote era para el bien general de la tribu. Los brujos, los hechiceros y los magos ofrecían magia privada, magia personal y egoísta que se empleaba como método coercitivo para perjudicar a los enemigos particulares. El concepto de espiritualismo dual, espíritus buenos y malos, dio lugar a las creencias posteriores en la magia blanca y la magia negra. A medida que fue evolucionando la religión, se llamó magia a las operaciones del espíritu ajenas al culto propio, y las viejas creencias en fantasmas se designaron también con este nombre. 88:6.2 (972.2) There was both a public and a private phase to magic. That performed by the medicine man, shaman, or priest was supposed to be for the good of the whole tribe. Witches, sorcerers, and wizards dispensed private magic, personal and selfish magic which was employed as a coercive method of bringing evil on one’s enemies. The concept of dual spiritism, good and bad spirits, gave rise to the later beliefs in white and black magic. And as religion evolved, magic was the term applied to spirit operations outside one’s own cult, and it also referred to older ghost beliefs.
88:6.3 (972.3) Las combinaciones de palabras, los ritos de conjuros y salmodias, eran sumamente mágicos. Algunos de los primeros conjuros se acabaron transformando en oraciones. La magia imitativa se practicó desde muy pronto; las oraciones se representaban; las danzas mágicas no fueron otra cosa que oraciones dramatizadas. La oración sustituyó gradualmente a la magia como asociada a los sacrificios. 88:6.3 (972.3) Word combinations, the ritual of chants and incantations, were highly magical. Some early incantations finally evolved into prayers. Presently, imitative magic was practiced; prayers were acted out; magical dances were nothing but dramatic prayers. Prayer gradually displaced magic as the associate of sacrifice.
88:6.4 (972.4) El gesto, al ser más antiguo que el habla, era más sagrado y más mágico, y se creía que la mímica tenía un fuerte poder mágico. Los hombres rojos escenificaban a menudo una danza del búfalo en la que uno de ellos interpretaba el papel del búfalo que al ser capturado aseguraba el éxito de la próxima caza. Las festividades sexuales del Primero de Mayo eran simplemente magia imitativa, un sugestivo llamamiento a las pasiones sexuales del mundo vegetal. En un principio las muñecas eran empleadas como talismanes mágicos por las esposas estériles. 88:6.4 (972.4) Gesture, being older than speech, was the more holy and magical, and mimicry was believed to have strong magical power. The red men often staged a buffalo dance in which one of their number would play the part of a buffalo and, in being caught, would insure the success of the impending hunt. The sex festivities of May Day were simply imitative magic, a suggestive appeal to the sex passions of the plant world. The doll was first employed as a magic talisman by the barren wife.
88:6.5 (972.5) La magia fue la rama del árbol religioso evolutivo que terminó produciendo el fruto de la edad científica. La creencia en la astrología condujo al desarrollo de la astronomía, la creencia en una piedra filosofal condujo al conocimiento de los metales y la creencia en los números mágicos fundó la ciencia de las matemáticas. 88:6.5 (972.5) Magic was the branch off the evolutionary religious tree which eventually bore the fruit of a scientific age. Belief in astrology led to the development of astronomy; belief in a philosopher’s stone led to the mastery of metals, while belief in magic numbers founded the science of mathematics.
88:6.6 (972.6) Pero un mundo tan lleno de amuletos contribuyó mucho a destruir toda iniciativa y ambición personal. Los frutos de trabajar más o mejor eran considerados mágicos. Si un hombre producía más grano en su campo que su vecino menos trabajador, podía ser arrastrado ante el jefe y acusado de utilizar malas artes para sacar el exceso de grano del terreno del vecino y atraerlo hacia el suyo. En los tiempos de la barbarie era realmente peligroso saber demasiado; cabía siempre la posibilidad de ser ejecutado como practicante de la magia negra. 88:6.6 (972.6) But a world so filled with charms did much to destroy all personal ambition and initiative. The fruits of extra labor or of diligence were looked upon as magical. If a man had more grain in his field than his neighbor, he might be haled before the chief and charged with enticing this extra grain from the indolent neighbor’s field. Indeed, in the days of barbarism it was dangerous to know very much; there was always the chance of being executed as a black artist.
88:6.7 (972.7) La ciencia está eliminando gradualmente el factor suerte de la vida. Pero si fracasaran los métodos de educación modernos habría una reversión casi inmediata a las creencias de la magia primitiva. Aquellas supersticiones siguen vivas en la mente de mucha de la gente llamada civilizada. El lenguaje contiene muchos fósiles que atestiguan que la raza ha estado sumida durante mucho tiempo en la superstición mágica, expresiones como embelesado, malhadado, posesión, inspiración, hacer desaparecer por encanto, ingeniosidad, fascinante, atónito o pasmado. Y hay seres humanos inteligentes que siguen creyendo en la buena suerte, el mal de ojo y la astrología. 88:6.7 (972.7) Gradually science is removing the gambling element from life. But if modern methods of education should fail, there would be an almost immediate reversion to the primitive beliefs in magic. These superstitions still linger in the minds of many so-called civilized people. Language contains many fossils which testify that the race has long been steeped in magical superstition, such words as spellbound, ill-starred, possessions, inspiration, spirit away, ingenuity, entrancing, thunderstruck, and astonished. And intelligent human beings still believe in good luck, the evil eye, and astrology.
88:6.8 (973.1) La magia antigua fue la crisálida de la ciencia moderna, indispensable en su momento pero ya inútil. Y así, los fantasmas de la superstición ignorante agitaron la mente primitiva de los hombres hasta que pudieron nacer los conceptos de la ciencia. Hoy Urantia está en la zona crepuscular de esa evolución intelectual. La mitad del mundo se aferra con entusiasmo a la luz de la verdad y a los hechos del descubrimiento científico, mientras que la otra mitad languidece en brazos de la antigua superstición y de una magia solo apenas disfrazada. 88:6.8 (973.1) Ancient magic was the cocoon of modern science, indispensable in its time but now no longer useful. And so the phantasms of ignorant superstition agitated the primitive minds of men until the concepts of science could be born. Today, Urantia is in the twilight zone of this intellectual evolution. One half the world is grasping eagerly for the light of truth and the facts of scientific discovery, while the other half languishes in the arms of ancient superstition and but thinly disguised magic.
88:6.9 (973.2) [Presentado por una Brillante Estrella Vespertina de Nebadon.] 88:6.9 (973.2) [Presented by a Brilliant Evening Star of Nebadon.]