Documento 91 Paper 91
La evolución de la oración The Evolution of Prayer
91:0.1 (994.1) LA ORACIÓN como agente de la religión evolucionó a partir de expresiones anteriores no religiosas de monólogo y de diálogo. Cuando el hombre primitivo alcanzó la consciencia de sí mismo se produjo el corolario inevitable de la consciencia de los demás, el potencial dual de respuesta social y de reconocimiento de Dios. 91:0.1 (994.1) PRAYER, as an agency of religion, evolved from previous nonreligious monologue and dialogue expressions. With the attainment of self-consciousness by primitive man there occurred the inevitable corollary of other-consciousness, the dual potential of social response and God recognition.
91:0.2 (994.2) Las primeras formas de oración no iban dirigidas a la Deidad. Eran expresiones parecidas a lo que soléis decir a un amigo cuando vais a acometer algún proyecto importante: «Deséame suerte». El hombre primitivo era esclavo de la magia; la suerte, buena o mala, formaba parte de todos los asuntos de su vida. Al principio esas peticiones de suerte eran monólogos, el invocador de la magia se limitaba a pensar en voz alta. Los creyentes en la suerte buscaron luego el apoyo de sus amigos y familiares, y terminaron instaurando algún tipo de ceremonia en la que participaba el clan o la tribu al completo. 91:0.2 (994.2) The earliest prayer forms were not addressed to Deity. These expressions were much like what you would say to a friend as you entered upon some important undertaking, “Wish me luck.” Primitive man was enslaved to magic; luck, good and bad, entered into all the affairs of life. At first, these luck petitions were monologues—just a kind of thinking out loud by the magic server. Next, these believers in luck would enlist the support of their friends and families, and presently some form of ceremony would be performed which included the whole clan or tribe.
91:0.3 (994.3) A medida que fueron evolucionando los conceptos de fantasmas y espíritus, esas peticiones pasaron a tener destinatarios sobrehumanos, y cuando surgió la consciencia de los dioses esas expresiones alcanzaron el nivel de auténticas oraciones. Se observa a título de ejemplo que entre ciertas tribus australianas las oraciones religiosas primitivas son anteriores a la creencia en espíritus y personalidades sobrehumanas. 91:0.3 (994.3) When the concepts of ghosts and spirits evolved, these petitions became superhuman in address, and with the consciousness of gods, such expressions attained to the levels of genuine prayer. As an illustration of this, among certain Australian tribes primitive religious prayers antedated their belief in spirits and superhuman personalities.
91:0.4 (994.4) A día de hoy en la India la tribu de los toda observa aquella práctica de rezar sin dirigir la oración a nadie en particular, igual que hacían los primeros pueblos antes de la aparición de la consciencia religiosa. Pero en el caso de los toda se trata de una regresión de su religión que ha degenerado hasta su nivel primitivo. Los ritos que practican hoy en día los sacerdotes lecheros de los toda no constituyen una ceremonia religiosa puesto que esas oraciones impersonales no contribuyen en nada a conservar ni elevar los valores sociales, morales o espirituales. 91:0.4 (994.4) The Toda tribe of India now observes this practice of praying to no one in particular, just as did the early peoples before the times of religious consciousness. Only, among the Todas, this represents a regression of their degenerating religion to this primitive level. The present-day rituals of the dairymen priests of the Todas do not represent a religious ceremony since these impersonal prayers do not contribute anything to the conservation or enhancement of any social, moral, or spiritual values.
91:0.5 (994.5) El rezo prerreligioso fue parte de las prácticas mana de los melanesios, las creencias oudah de los pigmeos africanos y las supersticiones manitú de los indios norteamericanos. Las tribus baganda de África acaban de salir recientemente del nivel mana de oración. En esa confusión evolutiva inicial los hombres rezan a dioses —locales y nacionales— a fetiches, a amuletos, a fantasmas, a gobernantes y a gente corriente. 91:0.5 (994.5) Prereligious praying was part of the mana practices of the Melanesians, the oudah beliefs of the African Pygmies, and the manitou superstitions of the North American Indians. The Baganda tribes of Africa have only recently emerged from the mana level of prayer. In this early evolutionary confusion men pray to gods—local and national—to fetishes, amulets, ghosts, rulers, and to ordinary people.
1. La oración primitiva ^top 1. Primitive Prayer ^top
91:1.1 (994.6) La función de la primera religión evolutiva consiste en conservar y aumentar los valores básicos sociales, morales y espirituales que lentamente van tomando forma. La humanidad no se adhiere de manera consciente a esta misión de la religión, que se cumple principalmente mediante la función de la oración. Practicar la oración representa el esfuerzo personal y colectivo, aunque no intencionado, de cualquier grupo por conseguir (por actualizar) esta conservación de los valores superiores. Si no fuera por la salvaguardia de la oración todas las festividades religiosas volverían a convertirse rápidamente en simples días de fiesta. 91:1.1 (994.6) The function of early evolutionary religion is to conserve and augment the essential social, moral, and spiritual values which are slowly taking form. This mission of religion is not consciously observed by mankind, but it is chiefly effected by the function of prayer. The practice of prayer represents the unintended, but nonetheless personal and collective, effort of any group to secure (to actualize) this conservation of higher values. But for the safeguarding of prayer, all holy days would speedily revert to the status of mere holidays.
91:1.2 (995.1) La religión y sus agentes, el principal de los cuales es la oración, se alían solo con los valores reconocidos generalmente por la sociedad, aprobados por el grupo. Por eso cuando el hombre primitivo intentaba satisfacer sus emociones más bajas o sus ambiciones puramente egoístas era privado del consuelo de la religión y el socorro de la oración. Si el individuo intentaba llevar a cabo algo antisocial, se veía obligado a apoyarse en la magia no religiosa, a recurrir a los hechiceros y verse así privado de la ayuda de la oración. En consecuencia, la oración se convirtió desde muy pronto en un poderoso promotor de la evolución social, el progreso moral y el logro espiritual. 91:1.2 (995.1) Religion and its agencies, the chief of which is prayer, are allied only with those values which have general social recognition, group approval. Therefore, when primitive man attempted to gratify his baser emotions or to achieve unmitigated selfish ambitions, he was deprived of the consolation of religion and the assistance of prayer. If the individual sought to accomplish anything antisocial, he was obliged to seek the aid of nonreligious magic, resort to sorcerers, and thus be deprived of the assistance of prayer. Prayer, therefore, very early became a mighty promoter of social evolution, moral progress, and spiritual attainment.
91:1.3 (995.2) Pero la mente primitiva no era ni lógica ni coherente. Los primeros hombres no percibían que las cosas materiales no eran competencia de la oración. Esas almas sencillas razonaban que el alimento, el refugio, la lluvia, la caza y demás bienes materiales aumentaban el bienestar social, así que empezaron a rezar por esas bendiciones físicas. Aunque esto en sí constituía una perversión de la oración, alentaba el esfuerzo por alcanzar esos objetivos materiales mediante acciones sociales y éticas. Esta prostitución de la oración, al tiempo que degradaba los valores espirituales de un pueblo, elevaba directamente sus usos y costumbres económicos, sociales y éticos. 91:1.3 (995.2) But the primitive mind was neither logical nor consistent. Early men did not perceive that material things were not the province of prayer. These simple-minded souls reasoned that food, shelter, rain, game, and other material goods enhanced the social welfare, and therefore they began to pray for these physical blessings. While this constituted a perversion of prayer, it encouraged the effort to realize these material objectives by social and ethical actions. Such a prostitution of prayer, while debasing the spiritual values of a people, nevertheless directly elevated their economic, social, and ethical mores.
91:1.4 (995.3) Para el tipo de mente más primitivo la oración no es más que un monólogo. Luego se convierte en diálogo y se expande rápidamente hasta el nivel de culto colectivo. La oración significa que los conjuros premágicos de la religión primitiva han evolucionado hasta el nivel donde la mente humana reconoce la realidad de poderes o seres benéficos capaces de realzar los valores sociales y aumentar los ideales morales, y reconoce además que estas influencias son sobrehumanas y distintas del ego del ser humano autoconsciente y sus semejantes mortales. Por lo tanto la verdadera oración no aparece hasta que la acción del ministerio religioso llega a ser considerada como personal. 91:1.4 (995.3) Prayer is only monologuous in the most primitive type of mind. It early becomes a dialogue and rapidly expands to the level of group worship. Prayer signifies that the premagical incantations of primitive religion have evolved to that level where the human mind recognizes the reality of beneficent powers or beings who are able to enhance social values and to augment moral ideals, and further, that these influences are superhuman and distinct from the ego of the self-conscious human and his fellow mortals. True prayer does not, therefore, appear until the agency of religious ministry is visualized as personal.
91:1.5 (995.4) La oración está poco relacionada con el animismo, pero estas creencias pueden coexistir con los sentimientos religiosos emergentes. En muchos casos la religión y el animismo han tenido orígenes completamente distintos. 91:1.5 (995.4) Prayer is little associated with animism, but such beliefs may exist alongside emerging religious sentiments. Many times, religion and animism have had entirely separate origins.
91:1.6 (995.5) Para los mortales que no han sido liberados de la esclavitud primitiva del miedo existe el peligro real de que todas las oraciones conduzcan a una sensación morbosa de pecado, a convicciones injustificadas de culpa real o imaginaria. En cambio en los tiempos modernos es poco probable que muchos dediquen tanto tiempo a la oración como para caer en esa obsesión dañina de sentirse indignos o pecadores. Los peligros asociados a la distorsión y el mal uso de la oración se traducen en ignorancia, superstición, cristalización, desvitalización, materialismo y fanatismo. 91:1.6 (995.5) With those mortals who have not been delivered from the primitive bondage of fear, there is a real danger that all prayer may lead to a morbid sense of sin, unjustified convictions of guilt, real or fancied. But in modern times it is not likely that many will spend sufficient time at prayer to lead to this harmful brooding over their unworthiness or sinfulness. The dangers attendant upon the distortion and perversion of prayer consist in ignorance, superstition, crystallization, devitalization, materialism, and fanaticism.
2. La evolución de la oración ^top 2. Evolving Prayer ^top
91:2.1 (995.6) Las primeras oraciones fueron simplemente deseos verbalizados, anhelos sinceros expresados en palabras. La oración se convirtió después en un método de conseguir la cooperación de los espíritus, y alcanzó posteriormente la función superior de ayudar a la religión a conservar todos los valores dignos de salvaguardia. 91:2.1 (995.6) The first prayers were merely verbalized wishes, the expression of sincere desires. Prayer next became a technique of achieving spirit co-operation. And then it attained to the higher function of assisting religion in the conservation of all worth-while values.
91:2.2 (995.7) Tanto la oración como la magia surgieron como consecuencia de las reacciones humanas de adaptación al entorno urantiano, pero aparte de esta relación general tienen muy poco en común. La oración ha denotado siempre una acción positiva por parte del ego orante; ha sido siempre psíquica y a veces espiritual. La magia ha supuesto generalmente un intento de manipular la realidad sin afectar al ego del manipulador, el practicante de la magia. A pesar de sus orígenes independientes, la magia y la oración se han interrelacionado con frecuencia en sus etapas posteriores de desarrollo. Unas veces la magia ha elevado sus metas y ha ascendido desde las fórmulas, pasando por los ritos y los conjuros, hasta el umbral de la verdadera oración. Otras veces la oración se ha vuelto tan materialista que ha degenerado en un procedimiento pseudomágico de ahorrarse el esfuerzo requerido para resolver los problemas urantianos. 91:2.2 (995.7) Both prayer and magic arose as a result of man’s adjustive reactions to Urantian environment. But aside from this generalized relationship, they have little in common. Prayer has always indicated positive action by the praying ego; it has been always psychic and sometimes spiritual. Magic has usually signified an attempt to manipulate reality without affecting the ego of the manipulator, the practitioner of magic. Despite their independent origins, magic and prayer often have been interrelated in their later stages of development. Magic has sometimes ascended by goal elevation from formulas through rituals and incantations to the threshold of true prayer. Prayer has sometimes become so materialistic that it has degenerated into a pseudomagical technique of avoiding the expenditure of that effort which is requisite for the solution of Urantian problems.
91:2.3 (996.1) Cuando el hombre comprendió que la oración no tiene poder de coerción sobre los dioses, la convirtió en petición, en una búsqueda de favores. Pero la oración más verdadera es en realidad una comunión entre el hombre y su Hacedor. 91:2.3 (996.1) When man learned that prayer could not coerce the gods, then it became more of a petition, favor seeking. But the truest prayer is in reality a communion between man and his Maker.
91:2.4 (996.2) La aparición del concepto de sacrificio en cualquier religión reduce inevitablemente la eficacia superior de la verdadera oración en cuanto los hombres buscan sustituir la ofrenda de sus propias voluntades consagradas a hacer la voluntad de Dios por ofrendas de bienes materiales. 91:2.4 (996.2) The appearance of the sacrifice idea in any religion unfailingly detracts from the higher efficacy of true prayer in that men seek to substitute the offerings of material possessions for the offering of their own consecrated wills to the doing of the will of God.
91:2.5 (996.3) Cuando la religión es despojada de un Dios personal, sus oraciones se trasladan a los niveles de la teología y la filosofía. Cuando en una religión el concepto más alto de Dios es el de una deidad impersonal como ocurre en el idealismo panteísta, aunque proporciona la base para ciertas formas de comunión mística, destruye el poder de la verdadera oración, que significa siempre una comunión del hombre con un ser personal y superior. 91:2.5 (996.3) When religion is divested of a personal God, its prayers translate to the levels of theology and philosophy. When the highest God concept of a religion is that of an impersonal Deity, such as in pantheistic idealism, although affording the basis for certain forms of mystic communion, it proves fatal to the potency of true prayer, which always stands for man’s communion with a personal and superior being.
91:2.6 (996.4) Durante los primeros tiempos de la evolución racial e incluso en el momento presente, la oración, en la experiencia cotidiana del mortal medio, es en gran medida un fenómeno de relación del hombre con su propio subconsciente. Pero existe también un ámbito de la oración donde la persona intelectualmente alerta y espiritualmente progresiva logra un contacto mayor o menor con los niveles superconscientes de la mente humana; es el ámbito del Ajustador del Pensamiento que mora en su interior. Además la verdadera oración tiene un claro aspecto espiritual relacionado con su recepción y reconocimiento por parte de las fuerzas espirituales del universo; este aspecto está diferenciado por completo de toda vinculación humana e intelectual. 91:2.6 (996.4) During the earlier times of racial evolution and even at the present time, in the day-by-day experience of the average mortal, prayer is very much a phenomenon of man’s intercourse with his own subconscious. But there is also a domain of prayer wherein the intellectually alert and spiritually progressing individual attains more or less contact with the superconscious levels of the human mind, the domain of the indwelling Thought Adjuster. In addition, there is a definite spiritual phase of true prayer which concerns its reception and recognition by the spiritual forces of the universe, and which is entirely distinct from all human and intellectual association.
91:2.7 (996.5) La oración contribuye mucho a desarrollar el sentimiento religioso de la mente humana en vías de evolución. Ejerce una poderosa influencia para impedir el aislamiento de la personalidad. 91:2.7 (996.5) Prayer contributes greatly to the development of the religious sentiment of an evolving human mind. It is a mighty influence working to prevent isolation of personality.
91:2.8 (996.6) Además de ser uno de los procedimientos asociados a las religiones naturales de la evolución racial, la oración forma parte de los valores experienciales de las religiones superiores caracterizadas por la excelencia ética, las religiones de revelación. 91:2.8 (996.6) Prayer represents one technique associated with the natural religions of racial evolution which also forms a part of the experiential values of the higher religions of ethical excellence, the religions of revelation.
3. La oración y el otro yo ^top 3. Prayer and the Alter Ego ^top
91:3.1 (996.7) Cuando los niños empiezan a aprender a utilizar el lenguaje tienden a pensar en voz alta, a expresar sus pensamientos en palabras aunque no haya nadie que los escuche. En los albores de su imaginación creativa tienen tendencia a conversar con compañeros imaginarios. El yo en ciernes intenta así comunicarse con otro yo ficticio. El niño aprende enseguida por este sistema a convertir sus monólogos en pseudodiálogos en los que este otro yo responde a sus pensamientos verbales y a la expresión de sus deseos. Gran parte del pensamiento del adulto se lleva a cabo en forma de conversación mental. 91:3.1 (996.7) Children, when first learning to make use of language, are prone to think out loud, to express their thoughts in words, even if no one is present to hear them. With the dawn of creative imagination they evince a tendency to converse with imaginary companions. In this way a budding ego seeks to hold communion with a fictitious alter ego. By this technique the child early learns to convert his monologue conversations into pseudo dialogues in which this alter ego makes replies to his verbal thinking and wish expression. Very much of an adult’s thinking is mentally carried on in conversational form.
91:3.2 (996.8) La forma primera y primitiva de oración era muy parecida a los recitados semimágicos practicados hoy en día por la tribu de los toda, oraciones que no iban dirigidas a nadie en particular. Con la aparición de la idea de otro yo, esos sistemas de oración tienden a transformarse en una comunicación de tipo dialogado. Más adelante el concepto de otro yo es exaltado a un estatus superior de dignidad divina, y entonces aparece la oración como agente de la religión. Este tipo primitivo de oración está destinado a evolucionar a través de muchas fases durante largos siglos hasta alcanzar el nivel de la oración inteligente y verdaderamente ética. 91:3.2 (996.8) The early and primitive form of prayer was much like the semimagical recitations of the present-day Toda tribe, prayers that were not addressed to anyone in particular. But such techniques of praying tend to evolve into the dialogue type of communication by the emergence of the idea of an alter ego. In time the alter-ego concept is exalted to a superior status of divine dignity, and prayer as an agency of religion has appeared. Through many phases and during long ages this primitive type of praying is destined to evolve before attaining the level of intelligent and truly ethical prayer.
91:3.3 (997.1) El otro yo, tal como lo conciben las generaciones sucesivas de mortales que rezan, evoluciona desde los fantasmas, los fetiches y los espíritus hasta los dioses politeístas y finalmente hasta el Dios Único, un ser divino que encarna los ideales más altos y las aspiraciones más nobles del yo orante. Y así la oración se convierte en el agente de la religión que más contribuye a conservar los valores e ideales superiores de las personas que rezan. Desde el momento en que el hombre concibe otro yo hasta que aparece el concepto de un Padre divino y celestial, la oración es siempre una práctica socializadora, moralizadora y espiritualizadora. 91:3.3 (997.1) As it is conceived by successive generations of praying mortals, the alter ego evolves up through ghosts, fetishes, and spirits to polytheistic gods, and eventually to the One God, a divine being embodying the highest ideals and the loftiest aspirations of the praying ego. And thus does prayer function as the most potent agency of religion in the conservation of the highest values and ideals of those who pray. From the moment of the conceiving of an alter ego to the appearance of the concept of a divine and heavenly Father, prayer is always a socializing, moralizing, and spiritualizing practice.
91:3.4 (997.2) La oración simple de fe pone de manifiesto una poderosa evolución en la experiencia humana mediante la cual las antiguas conversaciones de la religión primitiva con el símbolo ficticio del otro yo se han exaltado hasta el nivel de la comunión con el espíritu del Infinito y de una consciencia auténtica de la realidad del Dios eterno, el Padre del Paraíso de toda la creación inteligente. 91:3.4 (997.2) The simple prayer of faith evidences a mighty evolution in human experience whereby the ancient conversations with the fictitious symbol of the alter ego of primitive religion have become exalted to the level of communion with the spirit of the Infinite and to that of a bona fide consciousness of the reality of the eternal God and Paradise Father of all intelligent creation.
91:3.5 (997.3) Dejando aparte todo lo relacionado con el superyó en la experiencia de rezar, conviene tener presente que la oración ética es una forma espléndida de elevar el ego y reforzar el yo para un vivir mejor y un logro más alto. La oración induce al ego humano a buscar ayuda en estas dos direcciones: auxilio material en el depósito subconsciente de la experiencia mortal; inspiración y guía en las fronteras superconscientes del contacto de lo material con lo espiritual, con el Monitor de Misterio. 91:3.5 (997.3) Aside from all that is superself in the experience of praying, it should be remembered that ethical prayer is a splendid way to elevate one’s ego and reinforce the self for better living and higher attainment. Prayer induces the human ego to look both ways for help: for material aid to the subconscious reservoir of mortal experience, for inspiration and guidance to the superconscious borders of the contact of the material with the spiritual, with the Mystery Monitor.
91:3.6 (997.4) La oración ha sido y será siempre una experiencia humana doble: un procedimiento psicológico asociado a una técnica espiritual. Y estas dos funciones de la oración no se pueden nunca separar por completo. 91:3.6 (997.4) Prayer ever has been and ever will be a twofold human experience: a psychologic procedure interassociated with a spiritual technique. And these two functions of prayer can never be fully separated.
91:3.7 (997.5) Una oración esclarecida no solo debe reconocer a un Dios externo y personal, sino también a una Divinidad interna e impersonal, el Ajustador que mora en el interior. Cuando el hombre reza es muy conveniente que se esfuerce por captar el concepto del Padre Universal que está el Paraíso, pero el procedimiento más efectivo a casi todos los efectos prácticos consistirá en volver al concepto del otro yo cercano como solía hacer la mente primitiva y reconocer luego que la idea de este otro yo ha evolucionado desde una mera ficción hasta la verdad de que Dios mora dentro del hombre mortal en la presencia factual del Ajustador, de manera que el hombre puede hablar cara a cara, por así decirlo, con un auténtico otro yo real y divino que mora en su interior y que es la presencia y la esencia misma del Dios vivo, del Padre Universal. 91:3.7 (997.5) Enlightened prayer must recognize not only an external and personal God but also an internal and impersonal Divinity, the indwelling Adjuster. It is altogether fitting that man, when he prays, should strive to grasp the concept of the Universal Father on Paradise; but the more effective technique for most practical purposes will be to revert to the concept of a near-by alter ego, just as the primitive mind was wont to do, and then to recognize that the idea of this alter ego has evolved from a mere fiction to the truth of God’s indwelling mortal man in the factual presence of the Adjuster so that man can talk face to face, as it were, with a real and genuine and divine alter ego that indwells him and is the very presence and essence of the living God, the Universal Father.
4. La oración ética ^top 4. Ethical Praying ^top
91:4.1 (997.6) Ninguna oración puede ser ética cuando el solicitante busca una ventaja egoísta sobre sus semejantes. El rezo egoísta y materialista es incompatible con las religiones éticas que están basadas en el amor desinteresado y divino. Todo ese rezo no ético revierte a los niveles primitivos de la pseudomagia y es indigno de las civilizaciones que progresan y de las religiones esclarecidas. El rezo egoísta transgrede el espíritu de toda ética fundada en una justicia amorosa. 91:4.1 (997.6) No prayer can be ethical when the petitioner seeks for selfish advantage over his fellows. Selfish and materialistic praying is incompatible with the ethical religions which are predicated on unselfish and divine love. All such unethical praying reverts to the primitive levels of pseudo magic and is unworthy of advancing civilizations and enlightened religions. Selfish praying transgresses the spirit of all ethics founded on loving justice.
91:4.2 (997.7) La oración no debe nunca prostituirse hasta el punto de convertirse en sustituto de la acción. Toda oración ética es un estímulo para la acción y una guía en la lucha progresiva por las metas idealistas de logro del superyó. 91:4.2 (997.7) Prayer must never be so prostituted as to become a substitute for action. All ethical prayer is a stimulus to action and a guide to the progressive striving for idealistic goals of superself-attainment.
91:4.3 (998.1) En todos vuestros rezos sed equitativos. No esperéis que Dios muestre parcialidad, que os ame más que a sus otros hijos: vuestros amigos, vuestros vecinos, incluso vuestros enemigos. Pero la oración de las religiones naturales o evolucionadas no empieza siendo ética como la de las religiones reveladas posteriores. Todo rezo, sea individual o colectivo, puede ser egoísta o altruista, es decir que la oración puede centrarse en el yo o en los demás. Cuando la oración no busca nada para el que reza ni para sus compañeros se generan en el alma actitudes que tienden hacia los niveles de la verdadera adoración. Las oraciones egoístas implican confesiones y peticiones, y consisten muchas veces en pedir favores materiales. La oración es algo más ética cuando trata del perdón y busca sabiduría para mejorar el autocontrol. 91:4.3 (998.1) In all your praying be fair; do not expect God to show partiality, to love you more than his other children, your friends, neighbors, even enemies. But the prayer of the natural or evolved religions is not at first ethical, as it is in the later revealed religions. All praying, whether individual or communal, may be either egoistic or altruistic. That is, the prayer may be centered upon the self or upon others. When the prayer seeks nothing for the one who prays nor anything for his fellows, then such attitudes of the soul tend to the levels of true worship. Egoistic prayers involve confessions and petitions and often consist in requests for material favors. Prayer is somewhat more ethical when it deals with forgiveness and seeks wisdom for enhanced self-control.
91:4.4 (998.2) Mientras que la oración de tipo no egoísta fortalece y conforta, el rezo materialista está abocado a la decepción y la desilusión a medida que el progreso de los descubrimientos científicos demuestre que el hombre vive en un universo físico de ley y orden. La infancia de un individuo o de una raza se caracteriza por un rezo primitivo, egoísta y materialista. Todas esas peticiones son eficaces en cierta medida, pues conducen invariablemente a los esfuerzos y trabajos que contribuyen a obtener las respuestas a dichas oraciones. La oración real de fe contribuye siempre a mejorar la manera de vivir incluso cuando sus peticiones no son dignas de reconocimiento espiritual. Las personas espiritualmente avanzadas deben obrar con gran cautela cuando intentan disuadir de este tipo de oraciones a las mentes primitivas o inmaduras. 91:4.4 (998.2) While the nonselfish type of prayer is strengthening and comforting, materialistic praying is destined to bring disappointment and disillusionment as advancing scientific discoveries demonstrate that man lives in a physical universe of law and order. The childhood of an individual or a race is characterized by primitive, selfish, and materialistic praying. And, to a certain extent, all such petitions are efficacious in that they unvaryingly lead to those efforts and exertions which are contributory to achieving the answers to such prayers. The real prayer of faith always contributes to the augmentation of the technique of living, even if such petitions are not worthy of spiritual recognition. But the spiritually advanced person should exercise great caution in attempting to discourage the primitive or immature mind regarding such prayers.
91:4.5 (998.3) No olvidéis que aunque la oración no cambia a Dios, produce muchas veces grandes cambios duraderos en la persona que reza con fe y confianza. La oración ha engendrado mucha paz mental, alegría, calma, valor, autodominio y ecuanimidad en los hombres y mujeres de las razas en vías de evolución. 91:4.5 (998.3) Remember, even if prayer does not change God, it very often effects great and lasting changes in the one who prays in faith and confident expectation. Prayer has been the ancestor of much peace of mind, cheerfulness, calmness, courage, self-mastery, and fair-mindedness in the men and women of the evolving races.
5. Las repercusiones sociales de la oración ^top 5. Social Repercussions of Prayer ^top
91:5.1 (998.4) En el culto a los antepasados la oración conduce a cultivar ideales ancestrales. Pero cuando la oración forma parte del culto a la Deidad trasciende a todo ese tipo de prácticas, pues conduce a cultivar ideales divinos. A medida que el concepto del otro yo de la oración se convierte en supremo y divino, los ideales del hombre se elevan desde lo meramente humano hacia niveles supernos y divinos, y el resultado de este tipo de oración es la mejora del carácter humano y la unificación profunda de la personalidad humana. 91:5.1 (998.4) In ancestor worship, prayer leads to the cultivation of ancestral ideals. But prayer, as a feature of Deity worship, transcends all other such practices since it leads to the cultivation of divine ideals. As the concept of the alter ego of prayer becomes supreme and divine, so are man’s ideals accordingly elevated from mere human toward supernal and divine levels, and the result of all such praying is the enhancement of human character and the profound unification of human personality.
91:5.2 (998.5) Pero la oración no tiene por qué ser siempre individual. El rezo en grupo o en congregación es muy efectivo porque sus repercusiones son sumamente socializadoras. Cuando un grupo se dedica a rezar en común por el mejoramiento moral y la elevación espiritual, esas devociones tienen efecto sobre los individuos que componen el grupo: todos se vuelven mejores por el hecho de participar. Esas oraciones devocionales pueden incluso ayudar a una ciudad entera o a toda una nación. La confesión, el arrepentimiento y la oración han inducido a individuos, ciudades, naciones y razas enteras a realizar poderosos esfuerzos de reforma y valerosas acciones de logro. 91:5.2 (998.5) But prayer need not always be individual. Group or congregational praying is very effective in that it is highly socializing in its repercussions. When a group engages in community prayer for moral enhancement and spiritual uplift, such devotions are reactive upon the individuals composing the group; they are all made better because of participation. Even a whole city or an entire nation can be helped by such prayer devotions. Confession, repentance, and prayer have led individuals, cities, nations, and whole races to mighty efforts of reform and courageous deeds of valorous achievement.
91:5.3 (998.6) Si deseáis de veras superar la mala costumbre de criticar a algún amigo, la manera más rápida y segura de lograrlo es adoptar la costumbre de rezar por esa persona todos los días de vuestra vida. Pero las repercusiones sociales de esas oraciones dependen mucho de dos condiciones: 91:5.3 (998.6) If you truly desire to overcome the habit of criticizing some friend, the quickest and surest way of achieving such a change of attitude is to establish the habit of praying for that person every day of your life. But the social repercussions of such prayers are dependent largely on two conditions:
91:5.4 (998.7) 1. La persona por la que se reza debe saber que se está rezando por ella. 91:5.4 (998.7) 1. The person who is prayed for should know that he is being prayed for.
91:5.5 (999.1) 2. La persona que reza debe entrar en contacto social íntimo con la persona por la que está rezando. 91:5.5 (999.1) 2. The person who prays should come into intimate social contact with the person for whom he is praying.
91:5.6 (999.2) La oración es el procedimiento mediante el cual toda religión se institucionaliza antes o después. Con el tiempo la oración se asocia con numerosos agentes secundarios, unos útiles y otros claramente nocivos, como sacerdotes, libros sagrados, ritos de culto y ceremonias. 91:5.6 (999.2) Prayer is the technique whereby, sooner or later, every religion becomes institutionalized. And in time prayer becomes associated with numerous secondary agencies, some helpful, others decidedly deleterious, such as priests, holy books, worship rituals, and ceremonials.
91:5.7 (999.3) Las mentes con mayor iluminación espiritual deberían ser pacientes y tolerantes con aquellos intelectos menos dotados que necesitan un simbolismo para movilizar su débil visión interior espiritual. Los fuertes no deben mirar con desdén a los débiles. Quienes son conscientes de Dios sin necesidad de símbolos no deben negar el ministerio de gracia de los símbolos a aquellos que encuentran difícil adorar a la Deidad y venerar la verdad, la belleza y la bondad sin formas ni ritos. En la adoración orante la mayoría de los mortales imaginan algún símbolo del objeto-meta de sus devociones. 91:5.7 (999.3) But the minds of greater spiritual illumination should be patient with, and tolerant of, those less endowed intellects that crave symbolism for the mobilization of their feeble spiritual insight. The strong must not look with disdain upon the weak. Those who are God-conscious without symbolism must not deny the grace-ministry of the symbol to those who find it difficult to worship Deity and to revere truth, beauty, and goodness without form and ritual. In prayerful worship, most mortals envision some symbol of the object-goal of their devotions.
6. La esfera de acción de la oración ^top 6. The Province of Prayer ^top
91:6.1 (999.4) La oración, a menos que esté coordinada con la voluntad y las acciones de las fuerzas espirituales personales y de los supervisores materiales de un mundo, no puede tener ningún efecto directo sobre el entorno físico de la persona. Aunque el ámbito de las peticiones de la oración tiene un límite muy bien definido, esas limitaciones no se aplican del mismo modo a la fe de los que rezan. 91:6.1 (999.4) Prayer, unless in liaison with the will and actions of the personal spiritual forces and material supervisors of a realm, can have no direct effect upon one’s physical environment. While there is a very definite limit to the province of the petitions of prayer, such limits do not equally apply to the faith of those who pray.
91:6.2 (999.5) La oración no es un método para curar enfermedades orgánicas reales, pero ha contribuido enormemente al disfrute de una buena salud y a la cura de numerosas dolencias mentales, emocionales y nerviosas. E incluso en las enfermedades bacterianas propiamente dichas, la oración ha aumentado muchas veces la eficacia de otros tratamientos. La oración ha transformado a muchos inválidos irritables y descontentos en dechados de paciencia y los ha convertido en inspiración para todos los demás humanos que sufren. 91:6.2 (999.5) Prayer is not a technique for curing real and organic diseases, but it has contributed enormously to the enjoyment of abundant health and to the cure of numerous mental, emotional, and nervous ailments. And even in actual bacterial disease, prayer has many times added to the efficacy of other remedial procedures. Prayer has turned many an irritable and complaining invalid into a paragon of patience and made him an inspiration to all other human sufferers.
91:6.3 (999.6) Por difícil que pueda ser conciliar las dudas científicas sobre la eficacia de la oración con el impulso siempre presente de buscar ayuda y guía en fuentes divinas, no olvidéis nunca que la oración sincera de fe es una fuerza poderosa para promover la felicidad personal, el autocontrol individual, la armonía social, el progreso moral y el logro espiritual. 91:6.3 (999.6) No matter how difficult it may be to reconcile the scientific doubtings regarding the efficacy of prayer with the ever-present urge to seek help and guidance from divine sources, never forget that the sincere prayer of faith is a mighty force for the promotion of personal happiness, individual self-control, social harmony, moral progress, and spiritual attainment.
91:6.4 (999.7) La oración, incluso como práctica puramente humana, como diálogo con nuestro otro yo, es un método para hacer realidad del modo más eficiente los poderes de reserva que la naturaleza humana tiene almacenados y conservados en los dominios inconscientes de la mente humana. La oración es una práctica psicológica muy sana con independencia de sus implicaciones religiosas y su importancia espiritual. Está comprobado en la experiencia humana que en caso de verdadero apuro la mayoría de las personas acaban rezando de alguna forma a alguna fuente de ayuda. 91:6.4 (999.7) Prayer, even as a purely human practice, a dialogue with one’s alter ego, constitutes a technique of the most efficient approach to the realization of those reserve powers of human nature which are stored and conserved in the unconscious realms of the human mind. Prayer is a sound psychologic practice, aside from its religious implications and its spiritual significance. It is a fact of human experience that most persons, if sufficiently hard pressed, will pray in some way to some source of help.
91:6.5 (999.8) No caigáis en la holgazanería de pedir a Dios que solucione vuestras dificultades, pero tampoco dudéis nunca en pedirle sabiduría y fuerza espiritual para guiaros y sosteneros mientras vosotros mismos afrontáis resuelta y valerosamente vuestros problemas. 91:6.5 (999.8) Do not be so slothful as to ask God to solve your difficulties, but never hesitate to ask him for wisdom and spiritual strength to guide and sustain you while you yourself resolutely and courageously attack the problems at hand.
91:6.6 (999.9) La oración ha sido un factor indispensable en el progreso y conservación de la civilización religiosa, y puede aún contribuir poderosamente a realzar y espiritualizar la sociedad si los que rezan lo hacen a la luz de los hechos científicos, la sabiduría filosófica, la sinceridad intelectual y la fe espiritual. Rezad como Jesús enseñó a sus discípulos: honesta, imparcial, desinteresadamente y sin dudar. 91:6.6 (999.9) Prayer has been an indispensable factor in the progress and preservation of religious civilization, and it still has mighty contributions to make to the further enhancement and spiritualization of society if those who pray will only do so in the light of scientific facts, philosophic wisdom, intellectual sincerity, and spiritual faith. Pray as Jesus taught his disciples—honestly, unselfishly, with fairness, and without doubting.
91:6.7 (1000.1) Pero la eficacia de la oración en la experiencia espiritual de la persona que reza no depende en modo alguno de la comprensión intelectual del orante, de su agudeza filosófica, de su nivel social, de su estatus cultural ni de sus otras consecuciones como mortal. Las concomitancias psíquicas y espirituales de la oración de fe son inmediatas, personales y experienciales. No existe ningún otro procedimiento por el cual todo hombre, sean cuales fueren sus demás logros como mortal, pueda acercarse de forma tan directa y efectiva al umbral de ese ámbito en el que puede comunicarse con su Hacedor, donde la criatura toma contacto con la realidad del Creador, con el Ajustador del Pensamiento que mora en su interior. 91:6.7 (1000.1) But the efficacy of prayer in the personal spiritual experience of the one who prays is in no way dependent on such a worshiper’s intellectual understanding, philosophic acumen, social level, cultural status, or other mortal acquirements. The psychic and spiritual concomitants of the prayer of faith are immediate, personal, and experiential. There is no other technique whereby every man, regardless of all other mortal accomplishments, can so effectively and immediately approach the threshold of that realm wherein he can communicate with his Maker, where the creature contacts with the reality of the Creator, with the indwelling Thought Adjuster.
7. El misticismo, el éxtasis y la inspiración ^top 7. Mysticism, Ecstasy, and Inspiration ^top
91:7.1 (1000.2) El misticismo como método para cultivar la consciencia de la presencia de Dios es muy digno de elogio, pero cuando su práctica conduce al aislamiento social y culmina en el fanatismo religioso, es claramente censurable. Demasiadas veces lo que el místico sobreexcitado interpreta como inspiración divina no son más que afloramientos de las profundidades de su propia mente. Es cierto que la meditación devota favorece a menudo el contacto de la mente mortal con el Ajustador que mora en su interior, pero la dedicación entusiasta y amorosa al servicio desinteresado de nuestros semejantes lo facilita mucho más. 91:7.1 (1000.2) Mysticism, as the technique of the cultivation of the consciousness of the presence of God, is altogether praiseworthy, but when such practices lead to social isolation and culminate in religious fanaticism, they are all but reprehensible. Altogether too frequently that which the overwrought mystic evaluates as divine inspiration is the uprisings of his own deep mind. The contact of the mortal mind with its indwelling Adjuster, while often favored by devoted meditation, is more frequently facilitated by wholehearted and loving service in unselfish ministry to one’s fellow creatures.
91:7.2 (1000.3) Los grandes maestros religiosos y los profetas de tiempos pasados no eran personas extremadamente místicas. Eran hombres y mujeres conocedores de Dios que servían a su Dios de la mejor manera posible mediante el ministerio desinteresado a sus semejantes. Jesús solía retirarse a solas con sus apóstoles durante periodos cortos para dedicarse a la oración y a la meditación, pero la mayor parte del tiempo los mantenía en contacto con las multitudes y al servicio de la gente. El alma humana necesita ejercicio espiritual además de alimento espiritual. 91:7.2 (1000.3) The great religious teachers and the prophets of past ages were not extreme mystics. They were God-knowing men and women who best served their God by unselfish ministry to their fellow mortals. Jesus often took his apostles away by themselves for short periods to engage in meditation and prayer, but for the most part he kept them in service-contact with the multitudes. The soul of man requires spiritual exercise as well as spiritual nourishment.
91:7.3 (1000.4) El éxtasis religioso es admisible cuando resulta de antecedentes sensatos, pero esas experiencias suelen ser más veces producto de influencias puramente emocionales que manifestaciones de un carácter profundamente espiritual. Las personas religiosas no deben interpretar cada presentimiento psicológico vívido y cada experiencia emocional intensa como una revelación divina o una comunicación espiritual. El auténtico éxtasis espiritual está generalmente asociado a una gran calma exterior y un control emocional casi perfecto. Pero la verdadera visión profética es un presentimiento superpsicológico. Esas dispensaciones divinas no son pseudoalucinaciones ni tampoco éxtasis con estados de trance. 91:7.3 (1000.4) Religious ecstasy is permissible when resulting from sane antecedents, but such experiences are more often the outgrowth of purely emotional influences than a manifestation of deep spiritual character. Religious persons must not regard every vivid psychologic presentiment and every intense emotional experience as a divine revelation or a spiritual communication. Genuine spiritual ecstasy is usually associated with great outward calmness and almost perfect emotional control. But true prophetic vision is a superpsychologic presentiment. Such visitations are not pseudo hallucinations, neither are they trancelike ecstasies.
91:7.4 (1000.5) La mente humana puede actuar en respuesta a la llamada inspiración cuando es sensible a los afloramientos del subconsciente o al estímulo del superconsciente. En cualquiera de los dos casos el individuo interpreta esos aumentos del contenido de la consciencia como algo bastante ajeno. El entusiasmo místico desmedido y el éxtasis religioso desenfrenado no son las credenciales de la inspiración, unas credenciales supuestamente divinas. 91:7.4 (1000.5) The human mind may perform in response to so-called inspiration when it is sensitive either to the uprisings of the subconscious or to the stimulus of the superconscious. In either case it appears to the individual that such augmentations of the content of consciousness are more or less foreign. Unrestrained mystical enthusiasm and rampant religious ecstasy are not the credentials of inspiration, supposedly divine credentials.
91:7.5 (1000.6) La prueba práctica de todas estas extrañas experiencias religiosas de misticismo, éxtasis e inspiración consiste en observar si estos fenómenos hacen que un individuo: 91:7.5 (1000.6) The practical test of all these strange religious experiences of mysticism, ecstasy, and inspiration is to observe whether these phenomena cause an individual:
91:7.6 (1000.7) 1. Muestre una salud física mejor y más completa. 91:7.6 (1000.7) 1. To enjoy better and more complete physical health.
91:7.7 (1000.8) 2. Actúe de manera más práctica y eficaz en su vida mental. 91:7.7 (1000.8) 2. To function more efficiently and practically in his mental life.
91:7.8 (1000.9) 3. Comparta su experiencia religiosa con más alegría y plenitud. 91:7.8 (1000.9) 3. More fully and joyfully to socialize his religious experience.
91:7.9 (1000.10) 4. Espiritualice de forma más completa su vida cotidiana mientras cumple fielmente los deberes corrientes de la existencia mortal rutinaria. 91:7.9 (1000.10) 4. More completely to spiritualize his day-by-day living while faithfully discharging the commonplace duties of routine mortal existence.
91:7.10 (1001.1) 5. Aumente su amor y aprecio por la verdad, la belleza y la bondad. 91:7.10 (1001.1) 5. To enhance his love for, and appreciation of, truth, beauty, and goodness.
91:7.11 (1001.2) 6. Conserve los valores sociales, morales, éticos y espirituales reconocidos en su tiempo. 91:7.11 (1001.2) 6. To conserve currently recognized social, moral, ethical, and spiritual values.
91:7.12 (1001.3) 7. Incremente su visión interior espiritual, su consciencia de Dios. 91:7.12 (1001.3) 7. To increase his spiritual insight—God-consciousness.
91:7.13 (1001.4) Pero la oración no tiene ninguna relación real con esas experiencias religiosas excepcionales. Cuando la oración se vuelve excesivamente estética, cuando consiste casi exclusivamente en la hermosa y gozosa contemplación de la divinidad paradisiaca, pierde gran parte de su influencia socializadora y tiende hacia el misticismo y el aislamiento de sus adeptos. El exceso de oración privada conlleva cierto peligro que se puede prevenir y corregir mediante la oración en grupo y las devociones comunitarias. 91:7.13 (1001.4) But prayer has no real association with these exceptional religious experiences. When prayer becomes overmuch aesthetic, when it consists almost exclusively in beautiful and blissful contemplation of paradisiacal divinity, it loses much of its socializing influence and tends toward mysticism and the isolation of its devotees. There is a certain danger associated with overmuch private praying which is corrected and prevented by group praying, community devotions.
8. La oración como experiencia personal ^top 8. Praying as a Personal Experience ^top
91:8.1 (1001.5) La oración tiene un componente verdaderamente espontáneo, puesto que el hombre primitivo se encontró rezando mucho antes de tener ningún concepto claro de un Dios. Los primeros hombres eran dados a rezar en dos situaciones opuestas: en momentos de extrema necesidad cuando sentían el impulso de buscar ayuda y en momentos de intensa alegría cuando se permitían una expresión impulsiva de júbilo. 91:8.1 (1001.5) There is a truly spontaneous aspect to prayer, for primitive man found himself praying long before he had any clear concept of a God. Early man was wont to pray in two diverse situations: When in dire need, he experienced the impulse to reach out for help; and when jubilant, he indulged the impulsive expression of joy.
91:8.2 (1001.6) La oración no es una evolución de la magia; ambas surgieron independientemente. La magia era un intento de adaptar la Deidad a las circunstancias; la oración es el esfuerzo por adaptar la personalidad a la voluntad de la Deidad. La oración verdadera es moral y religiosa a la vez; la magia no es ni lo uno ni lo otro. 91:8.2 (1001.6) Prayer is not an evolution of magic; they each arose independently. Magic was an attempt to adjust Deity to conditions; prayer is the effort to adjust the personality to the will of Deity. True prayer is both moral and religious; magic is neither.
91:8.3 (1001.7) La oración puede convertirse en una costumbre establecida; muchos rezan porque otros lo hacen. Otros incluso rezan porque temen que pueda suceder algo funesto si no presentan regularmente sus súplicas. 91:8.3 (1001.7) Prayer may become an established custom; many pray because others do. Still others pray because they fear something direful may happen if they do not offer their regular supplications.
91:8.4 (1001.8) Para algunas personas la oración es una expresión tranquila de gratitud; para otras, una expresión colectiva de alabanza, las devociones sociales. A veces es la imitación de una religión ajena. Pero la oración verdadera es la comunicación sincera y confiada de la naturaleza espiritual de la criatura con la presencia ubicua del espíritu del Creador. 91:8.4 (1001.8) To some individuals prayer is the calm expression of gratitude; to others, a group expression of praise, social devotions; sometimes it is the imitation of another’s religion, while in true praying it is the sincere and trusting communication of the spiritual nature of the creature with the anywhere presence of the spirit of the Creator.
91:8.5 (1001.9) La oración puede ser una expresión espontánea de la consciencia de Dios o un recitado sin sentido de fórmulas teológicas. Puede ser la alabanza extática de un alma conocedora de Dios o el homenaje servil de un mortal dominado por el miedo. Unas veces es la expresión conmovedora de un anhelo espiritual y otras un clamor estridente de frases pías. La oración puede ser alabanza jubilosa o humilde petición de perdón. 91:8.5 (1001.9) Prayer may be a spontaneous expression of God-consciousness or a meaningless recitation of theologic formulas. It may be the ecstatic praise of a God-knowing soul or the slavish obeisance of a fear-ridden mortal. It is sometimes the pathetic expression of spiritual craving and sometimes the blatant shouting of pious phrases. Prayer may be joyous praise or a humble plea for forgiveness.
91:8.6 (1001.10) La oración puede ser una petición infantil de lo imposible o una petición madura de crecimiento moral y poder espiritual. Se puede pedir el pan de cada día o anhelar de todo corazón encontrar a Dios y hacer su voluntad. Puede ser una súplica totalmente egoísta o un gesto auténtico y magnífico hacia el logro de una hermandad desinteresada. 91:8.6 (1001.10) Prayer may be the childlike plea for the impossible or the mature entreaty for moral growth and spiritual power. A petition may be for daily bread or may embody a wholehearted yearning to find God and to do his will. It may be a wholly selfish request or a true and magnificent gesture toward the realization of unselfish brotherhood.
91:8.7 (1001.11) La oración puede ser un grito airado de venganza o una intercesión misericordiosa por nuestros enemigos. Puede ser una expresión de la esperanza de cambiar a Dios o un método poderoso de cambiarnos a nosotros mismos. Puede ser la súplica temblorosa de un pecador perdido ante un Juez supuestamente severo o la expresión jubilosa de un hijo liberado, hijo del Padre celestial vivo y misericordioso. 91:8.7 (1001.11) Prayer may be an angry cry for vengeance or a merciful intercession for one’s enemies. It may be the expression of a hope of changing God or the powerful technique of changing one’s self. It may be the cringing plea of a lost sinner before a supposedly stern Judge or the joyful expression of a liberated son of the living and merciful heavenly Father.
91:8.8 (1001.12) Al hombre moderno le desconcierta la idea de hablar de sus cosas con Dios de una manera puramente personal. Muchos han dejado de rezar de forma regular; solo rezan en caso de apuro, en situaciones de emergencia. El hombre no debería tener miedo de hablar con Dios, aunque sería un infantilismo espiritual intentar persuadir a Dios o pretender que cambie. 91:8.8 (1001.12) Modern man is perplexed by the thought of talking things over with God in a purely personal way. Many have abandoned regular praying; they only pray when under unusual pressure—in emergencies. Man should be unafraid to talk to God, but only a spiritual child would undertake to persuade, or presume to change, God.
91:8.9 (1002.1) Pero la verdadera oración sí se hace realidad. Aunque las corrientes de aire sean ascendentes, ningún pájaro puede remontar el vuelo si no extiende las alas. La oración eleva al hombre porque es una técnica de progreso que utiliza las corrientes espirituales ascendentes del universo. 91:8.9 (1002.1) But real praying does attain reality. Even when the air currents are ascending, no bird can soar except by outstretched wings. Prayer elevates man because it is a technique of progressing by the utilization of the ascending spiritual currents of the universe.
91:8.10 (1002.2) La oración auténtica contribuye al crecimiento espiritual, modifica las actitudes y produce la satisfacción de la comunión con la divinidad. Es el estallido espontáneo de la consciencia de Dios. 91:8.10 (1002.2) Genuine prayer adds to spiritual growth, modifies attitudes, and yields that satisfaction which comes from communion with divinity. It is a spontaneous outburst of God-consciousness.
91:8.11 (1002.3) Dios responde a la oración del hombre dándole una revelación acrecentada de la verdad, una apreciación realzada de la belleza y un concepto aumentado de la bondad. La oración es un gesto subjetivo, pero toma contacto con poderosas realidades objetivas en los niveles espirituales de la experiencia humana; es un intento significativo de lo humano por alcanzar valores sobrehumanos. Es el estímulo más poderoso para el crecimiento espiritual. 91:8.11 (1002.3) God answers man’s prayer by giving him an increased revelation of truth, an enhanced appreciation of beauty, and an augmented concept of goodness. Prayer is a subjective gesture, but it contacts with mighty objective realities on the spiritual levels of human experience; it is a meaningful reach by the human for superhuman values. It is the most potent spiritual-growth stimulus.
91:8.12 (1002.4) Las palabras son irrelevantes en la oración; no son más que el canal intelectual por el que puede que fluya el río de la súplica espiritual. El valor verbal de una oración es puramente autosugestivo en las devociones privadas y sociosugestivo en las devociones colectivas. Dios responde a la actitud del alma, no a las palabras. 91:8.12 (1002.4) Words are irrelevant to prayer; they are merely the intellectual channel in which the river of spiritual supplication may chance to flow. The word value of a prayer is purely autosuggestive in private devotions and sociosuggestive in group devotions. God answers the soul’s attitude, not the words.
91:8.13 (1002.5) La oración no es una técnica de escape para evitar conflictos sino más bien un estímulo para crecer ante el conflicto. Rezad solo por valores, no por cosas; pedid crecimiento, no satisfacción. 91:8.13 (1002.5) Prayer is not a technique of escape from conflict but rather a stimulus to growth in the very face of conflict. Pray only for values, not things; for growth, not for gratification.
9. Las condiciones para una oración eficaz ^top 9. Conditions of Effective Prayer ^top
91:9.1 (1002.6) Para que vuestra oración dé fruto, tened presentes las leyes de las peticiones eficaces: 91:9.1 (1002.6) If you would engage in effective praying, you should bear in mind the laws of prevailing petitions:
91:9.2 (1002.7) 1. Debéis estar cualificados como orantes poderosos que afrontan con valor y sinceridad los problemas de la realidad del universo. Debéis poseer vigor cósmico. 91:9.2 (1002.7) 1. You must qualify as a potent prayer by sincerely and courageously facing the problems of universe reality. You must possess cosmic stamina.
91:9.3 (1002.8) 2. Debéis haber agotado honradamente la capacidad humana de adaptación. Debéis haber sido diligentes. 91:9.3 (1002.8) 2. You must have honestly exhausted the human capacity for human adjustment. You must have been industrious.
91:9.4 (1002.9) 3. Debéis someter todos los deseos de la mente y todos los anhelos del alma al abrazo transformador del crecimiento espiritual. Debéis haber experimentado una ampliación de los significados y una elevación de los valores. 91:9.4 (1002.9) 3. You must surrender every wish of mind and every craving of soul to the transforming embrace of spiritual growth. You must have experienced an enhancement of meanings and an elevation of values.
91:9.5 (1002.10) 4. Debéis elegir de todo corazón la voluntad divina. Debéis eliminar el punto muerto de la indecisión. 91:9.5 (1002.10) 4. You must make a wholehearted choice of the divine will. You must obliterate the dead center of indecision.
91:9.6 (1002.11) 5. No solo aceptáis la voluntad del Padre y elegís cumplirla sino que estáis consagrados incondicionalmente y dedicados dinámicamente al cumplimiento efectivo de la voluntad del Padre. 91:9.6 (1002.11) 5. You not only recognize the Father’s will and choose to do it, but you have effected an unqualified consecration, and a dynamic dedication, to the actual doing of the Father’s will.
91:9.7 (1002.12) 6. Vuestra oración estará dirigida exclusivamente a obtener sabiduría divina para resolver los problemas humanos específicos que encontréis en la ascensión al Paraíso, en el logro de la perfección divina. 91:9.7 (1002.12) 6. Your prayer will be directed exclusively for divine wisdom to solve the specific human problems encountered in the Paradise ascension—the attainment of divine perfection.
91:9.8 (1002.13) 7. Y debéis tener fe, fe viva. 91:9.8 (1002.13) 7. And you must have faith—living faith.
91:9.9 (1002.14) [Presentado por el jefe de los intermedios de Urantia.] 91:9.9 (1002.14) [Presented by the Chief of the Urantia Midwayers.]