Documento 110 Paper 110
La relación de los Ajustadores con los mortales individuales Relation of Adjusters to Individual Mortals
110:0.1 (1203.1) DOTAR de libertad a seres imperfectos conlleva tragedias inevitables, y está en la naturaleza perfecta de la Deidad ancestral compartir universal y afectuosamente estos sufrimientos en amorosa compañía. 110:0.1 (1203.1) THE endowment of imperfect beings with freedom entails inevitable tragedy, and it is the nature of the perfect ancestral Deity to universally and affectionately share these sufferings in loving companionship.
110:0.2 (1203.2) Hasta donde alcanzo a conocer los asuntos de un universo, considero que el amor y la entrega de un Ajustador del Pensamiento es el afecto más verdaderamente divino de toda la creación. El amor de los Hijos en su ministerio a las razas es magnífico, pero la entrega de un Ajustador al individuo tiene una grandeza conmovedora y una divinidad propia del Padre. Todo hace pensar que el Padre del Paraíso se ha reservado esta forma de contacto personal con sus criaturas individuales como una prerrogativa exclusiva de Creador, y en todo el universo de universos no hay nada comparable al ministerio maravilloso de estas entidades impersonales que moran de modo tan fascinante en los hijos de los planetas evolutivos. 110:0.2 (1203.2) As far as I am conversant with the affairs of a universe, I regard the love and devotion of a Thought Adjuster as the most truly divine affection in all creation. The love of the Sons in their ministry to the races is superb, but the devotion of an Adjuster to the individual is touchingly sublime, divinely Fatherlike. The Paradise Father has apparently reserved this form of personal contact with his individual creatures as an exclusive Creator prerogative. And there is nothing in all the universe of universes exactly comparable to the marvelous ministry of these impersonal entities that so fascinatingly indwell the children of the evolutionary planets.
1. Morar en la mente del mortal ^top 1. Indwelling the Mortal Mind ^top
110:1.1 (1203.3) No se debe pensar que los Ajustadores viven en los cerebros materiales de los seres humanos. No son partes orgánicas de las criaturas físicas de los mundos. En lugar de imaginar al Ajustador del Pensamiento confinado en un órgano físico concreto, se debe concebir que mora en el interior de la mente mortal del hombre. El Ajustador se comunica sin cesar con su sujeto humano de forma indirecta y no reconocida, especialmente durante las experiencias sublimes de contacto adorador de la mente con el espíritu que se producen en el superconsciente. 110:1.1 (1203.3) Adjusters should not be thought of as living in the material brains of human beings. They are not organic parts of the physical creatures of the realms. The Thought Adjuster may more properly be envisaged as indwelling the mortal mind of man rather than as existing within the confines of a single physical organ. And indirectly and unrecognized the Adjuster is constantly communicating with the human subject, especially during those sublime experiences of the worshipful contact of mind with spirit in the superconsciousness.
110:1.2 (1203.4) Ojalá pudiera ayudar a los mortales que evolucionan a comprender mejor y apreciar más plenamente el trabajo espléndido y desinteresado de los Ajustadores que viven dentro de ellos, entregados con tanta fidelidad a la tarea de fomentar el bienestar espiritual del hombre. Estos Monitores prestan su eficaz asistencia en los aspectos superiores de la mente de los hombres. Actúan con experiencia y sabiduría sobre el potencial espiritual del intelecto humano. Estos ayudantes celestiales se dedican a la maravillosa tarea de guiaros de forma segura hacia dentro y hacia arriba en dirección al refugio celestial de la felicidad. Estos trabajadores incansables están consagrados a la personificación futura del triunfo de la verdad divina en vuestra vida sin final. Son los obreros vigilantes que pilotan la mente humana consciente de Dios y la alejan de los bajíos del mal, al tiempo que orientan con pericia al alma en evolución del hombre hacia los puertos divinos de perfección de las lejanas costas eternas. Los Ajustadores os conducen con amor y os guían con mano segura por los laberintos oscuros e inciertos de vuestra breve carrera terrenal. Son los maestros pacientes que animan constantemente a sus sujetos a avanzar por las sendas de la perfección progresiva. Son los custodios atentos de los valores sublimes del carácter de las criaturas. Yo quisiera que pudierais amarlos más, cooperar más plenamente con ellos y manifestarles vuestro afecto. 110:1.2 (1203.4) I wish it were possible for me to help evolving mortals to achieve a better understanding and attain a fuller appreciation of the unselfish and superb work of the Adjusters living within them, who are so devoutly faithful to the task of fostering man’s spiritual welfare. These Monitors are efficient ministers to the higher phases of men’s minds; they are wise and experienced manipulators of the spiritual potential of the human intellect. These heavenly helpers are dedicated to the stupendous task of guiding you safely inward and upward to the celestial haven of happiness. These tireless toilers are consecrated to the future personification of the triumph of divine truth in your life everlasting. They are the watchful workers who pilot the God-conscious human mind away from the shoals of evil while expertly guiding the evolving soul of man toward the divine harbors of perfection on far-distant and eternal shores. The Adjusters are loving leaders, your safe and sure guides through the dark and uncertain mazes of your short earthly career; they are the patient teachers who so constantly urge their subjects forward in the paths of progressive perfection. They are the careful custodians of the sublime values of creature character. I wish you could love them more, co-operate with them more fully, and cherish them more affectionately.
110:1.3 (1204.1) Aunque los moradores interiores divinos se ocupan ante todo de vuestra preparación espiritual para la próxima etapa de la existencia sin fin, también se interesan profundamente por vuestro bienestar temporal y vuestros logros reales en la tierra. Les llena de alegría contribuir a vuestra salud, vuestra felicidad y vuestra verdadera prosperidad. No son indiferentes a los éxitos y progresos de vuestra vida en el planeta siempre que no sean contrarios a vuestra vida futura de progreso eterno. 110:1.3 (1204.1) Although the divine indwellers are chiefly concerned with your spiritual preparation for the next stage of the never-ending existence, they are also deeply interested in your temporal welfare and in your real achievements on earth. They are delighted to contribute to your health, happiness, and true prosperity. They are not indifferent to your success in all matters of planetary advancement which are not inimical to your future life of eternal progress.
110:1.4 (1204.2) Los Ajustadores se interesan por vuestros hechos diarios y los múltiples detalles de vuestra vida justo en la medida en que estos influyen sobre vuestras elecciones temporales significativas y vuestras decisiones espirituales vitales, e inciden por lo tanto en vuestro problema de supervivencia y progreso eterno del alma. El Ajustador es pasivo en lo que atañe al bienestar puramente temporal y divinamente activo en todo lo relacionado con vuestro futuro eterno. 110:1.4 (1204.2) Adjusters are interested in, and concerned with, your daily doings and the manifold details of your life just to the extent that these are influential in the determination of your significant temporal choices and vital spiritual decisions and, hence, are factors in the solution of your problem of soul survival and eternal progress. The Adjuster, while passive regarding purely temporal welfare, is divinely active concerning all the affairs of your eternal future.
110:1.5 (1204.3) El Ajustador permanece con vosotros en todos los desastres y durante todas las enfermedades que no destruyan completamente la capacidad mental. Qué ingrato es profanar a sabiendas o contaminar deliberadamente el cuerpo físico que debe servir como tabernáculo terrenal de este maravilloso don de Dios. Todos los venenos físicos retrasan considerablemente los esfuerzos del Ajustador por exaltar la mente material, y los venenos mentales como el miedo, la ira, la envidia, los celos, las sospechas y la intolerancia obstaculizan también muchísimo el progreso espiritual del alma que evoluciona. 110:1.5 (1204.3) The Adjuster remains with you in all disaster and through every sickness which does not wholly destroy the mentality. But how unkind knowingly to defile or otherwise deliberately to pollute the physical body, which must serve as the earthly tabernacle of this marvelous gift from God. All physical poisons greatly retard the efforts of the Adjuster to exalt the material mind, while the mental poisons of fear, anger, envy, jealousy, suspicion, and intolerance likewise tremendously interfere with the spiritual progress of the evolving soul.
110:1.6 (1204.4) En el momento presente vuestro Ajustador os corteja. Basta con que seáis fieles a la confianza depositada en vosotros por el espíritu divino que busca unirse eternamente con vuestra mente y vuestra alma, para que sobrevenga en su día la unicidad de morontia, la armonía sublime, la coordinación cósmica, la sintonización divina, la fusión celestial, la mezcla sin fin de identidades. Esa unicidad del ser será tan perfecta y final que ni siquiera las personalidades más experimentadas podrán disociar ni reconocer nunca como identidades separadas a los componentes de la fusión: el hombre mortal y el Ajustador divino. 110:1.6 (1204.4) Today you are passing through the period of the courtship of your Adjuster; and if you only prove faithful to the trust reposed in you by the divine spirit who seeks your mind and soul in eternal union, there will eventually ensue that morontia oneness, that supernal harmony, that cosmic co-ordination, that divine attunement, that celestial fusion, that never-ending blending of identity, that oneness of being which is so perfect and final that even the most experienced personalities can never segregate or recognize as separate identities the fusion partners—mortal man and divine Adjuster.
2. Los Ajustadores y la voluntad humana ^top 2. Adjusters and Human Will ^top
110:2.1 (1204.5) Cuando los Ajustadores del Pensamiento entran en las mentes humanas traen consigo las carreras modelo, las vidas ideales determinadas y preestablecidas por ellos mismos y los Ajustadores Personalizados de Divinington que han sido validadas por el Ajustador Personalizado de Urantia. Se ponen así a trabajar con un plan definido y predeterminado para el desarrollo intelectual y espiritual de su sujeto humano, pero ningún ser humano está obligado a aceptar este plan. Todos vosotros estáis sujetos a la predestinación aunque no está preestablecido que aceptéis esta predestinación divina; tenéis plena libertad para rechazar el programa de los Ajustadores del Pensamiento o cualquiera de sus partes. Ellos tienen la misión de efectuar los cambios mentales y los ajustes espirituales que autoricéis inteligente y voluntariamente con vistas a aumentar su influencia sobre la orientación de vuestra personalidad, pero estos Monitores divinos no se aprovechan nunca de vosotros ni influyen arbitrariamente en modo alguno en vuestras elecciones y decisiones. Los Ajustadores respetan la soberanía de vuestra personalidad y están supeditados siempre a vuestra voluntad. 110:2.1 (1204.5) When Thought Adjusters indwell human minds, they bring with them the model careers, the ideal lives, as determined and foreordained by themselves and the Personalized Adjusters of Divinington, which have been certified by the Personalized Adjuster of Urantia. Thus they begin work with a definite and predetermined plan for the intellectual and spiritual development of their human subjects, but it is not incumbent upon any human being to accept this plan. You are all subjects of predestination, but it is not foreordained that you must accept this divine predestination; you are at full liberty to reject any part or all of the Thought Adjusters’ program. It is their mission to effect such mind changes and to make such spiritual adjustments as you may willingly and intelligently authorize, to the end that they may gain more influence over the personality directionization; but under no circumstances do these divine Monitors ever take advantage of you or in any way arbitrarily influence you in your choices and decisions. The Adjusters respect your sovereignty of personality; they are always subservient to your will.
110:2.2 (1204.6) Son insistentes, ingeniosos y perfectos en sus métodos de trabajo, pero no violentan nunca la yoidad volitiva de su anfitrión. Ningún ser humano será espiritualizado jamás por un Monitor divino contra su voluntad. La supervivencia es un don de los Dioses que las criaturas del tiempo han de desear. De hecho, siempre que el Ajustador consiga hacer algo por vosotros, constará en los anales que la transformación se llevó a cabo con vuestro consentimiento cooperativo. Daréis cada paso de vuestra transformación prodigiosa en la carrera de ascensión como compañeros voluntarios de vuestro Ajustador. 110:2.2 (1204.6) They are persistent, ingenious, and perfect in their methods of work, but they never do violence to the volitional selfhood of their hosts. No human being will ever be spiritualized by a divine Monitor against his will; survival is a gift of the Gods which must be desired by the creatures of time. In the final analysis, whatever the Adjuster has succeeded in doing for you, the records will show that the transformation has been accomplished with your co-operative consent; you will have been a willing partner with the Adjuster in the attainment of every step of the tremendous transformation of the ascension career.
110:2.3 (1205.1) El Ajustador no intenta controlar vuestro pensamiento como tal sino más bien espiritualizarlo, eternizarlo. Ni las ángeles ni los Ajustadores se ocupan directamente de influir en el pensamiento humano, pues eso es prerrogativa exclusiva de vuestra personalidad. Los Ajustadores están dedicados a mejorar, modificar, ajustar y coordinar vuestros procesos de pensamiento y especialmente entregados a la tarea de ir construyendo el equivalente espiritual de vuestra carrera, la transcripción de morontia del avance de vuestro verdadero yo con vistas a su supervivencia. 110:2.3 (1205.1) The Adjuster is not trying to control your thinking, as such, but rather to spiritualize it, to eternalize it. Neither angels nor Adjusters are devoted directly to influencing human thought; that is your exclusive personality prerogative. The Adjusters are dedicated to improving, modifying, adjusting, and co-ordinating your thinking processes; but more especially and specifically they are devoted to the work of building up spiritual counterparts of your careers, morontia transcripts of your true advancing selves, for survival purposes.
110:2.4 (1205.2) Los Ajustadores trabajan en las esferas de los niveles más altos de la mente humana e intentan siempre crear duplicados de morontia de cada concepto del intelecto del mortal. Hay, por lo tanto, dos realidades que inciden y están centradas en los circuitos de la mente humana: una es el yo mortal que ha evolucionado según los planes originales de los Portadores de Vida, la otra es una entidad inmortal procedente de las altas esferas de Divinington, un don de Dios que mora en el interior de ese yo. Pero el yo mortal también es un yo personal. Tiene personalidad. 110:2.4 (1205.2) Adjusters work in the spheres of the higher levels of the human mind, unceasingly seeking to produce morontia duplicates of every concept of the mortal intellect. There are, therefore, two realities which impinge upon, and are centered in, the human mind circuits: one, a mortal self evolved from the original plans of the Life Carriers, the other, an immortal entity from the high spheres of Divinington, an indwelling gift from God. But the mortal self is also a personal self; it has personality.
110:2.5 (1205.3) Vosotros, como criaturas personales, tenéis mente y voluntad. El Ajustador, como criatura prepersonal, tiene premente y prevoluntad. Si os amoldáis tanto a la mente del Ajustador que llegáis a verlo todo con los mismos ojos, vuestras mentes se harán una y recibiréis el refuerzo de la mente del Ajustador. A partir de ahí, si vuestra voluntad ordena y ejecuta las decisiones de esta mente nueva o conjunta, la voluntad prepersonal del Ajustador logrará expresarse como personalidad a través de vuestra decisión, de modo que vosotros y el Ajustador seréis uno en lo que respecta a esa cuestión concreta. Vuestra mente habrá logrado sintonizarse con la divinidad, y la voluntad del Ajustador habrá conseguido expresarse como personalidad. 110:2.5 (1205.3) You as a personal creature have mind and will. The Adjuster as a prepersonal creature has premind and prewill. If you so fully conform to the Adjuster’s mind that you see eye to eye, then your minds become one, and you receive the reinforcement of the Adjuster’s mind. Subsequently, if your will orders and enforces the execution of the decisions of this new or combined mind, the Adjuster’s prepersonal will attains to personality expression through your decision, and as far as that particular project is concerned, you and the Adjuster are one. Your mind has attained to divinity attunement, and the Adjuster’s will has achieved personality expression.
110:2.6 (1205.4) En la medida en que esta identidad se hace realidad os acercáis mentalmente al orden de existencia de la morontia. El término mente de morontia significa la sustancia y la suma de mentes de diversa naturaleza, material y espiritual que cooperan juntas. El intelecto de la morontia implica por lo tanto en el universo local una mente doble gobernada por una sola voluntad. Para los mortales esta voluntad es de origen humano y se está volviendo divina a medida que el hombre va identificando su mente humana con la dotación de mente de Dios. 110:2.6 (1205.4) To the extent that this identity is realized, you are mentally approaching the morontia order of existence. Morontia mind is a term signifying the substance and sum total of the co-operating minds of diversely material and spiritual natures. Morontia intellect, therefore, connotes a dual mind in the local universe dominated by one will. And with mortals this is a will, human in origin, which is becoming divine through man’s identification of the human mind with the mindedness of God.
3. La cooperación con el Ajustador ^top 3. Co-operation with the Adjuster ^top
110:3.1 (1205.5) Los Ajustadores juegan el juego sagrado y magnífico de las edades. Están involucrados en una de las aventuras supremas del tiempo en el espacio y se sienten felices cuando cooperáis con ellos y les dais la posibilidad de ayudaros en vuestras breves luchas del tiempo mientras siguen llevando a cabo sus tareas más amplias de la eternidad. Pero cuando vuestro Ajustador intenta comunicarse con vosotros, el mensaje suele perderse en las corrientes materiales de los flujos de energía de la mente humana; solo ocasionalmente captáis un eco, un eco débil y distante de la voz divina. 110:3.1 (1205.5) Adjusters are playing the sacred and superb game of the ages; they are engaged in one of the supreme adventures of time in space. And how happy they are when your co-operation permits them to lend assistance in your short struggles of time as they continue to prosecute their larger tasks of eternity. But usually, when your Adjuster attempts to communicate with you, the message is lost in the material currents of the energy streams of human mind; only occasionally do you catch an echo, a faint and distant echo, of the divine voice.
110:3.2 (1205.6) El éxito de vuestro Ajustador en la empresa de guiaros a través de la vida mortal y llevar a cabo vuestra supervivencia depende no tanto de vuestras creencias teóricas como de vuestras decisiones, vuestras determinaciones y vuestra fe firme. Todos estos movimientos de crecimiento de la personalidad se convierten en poderosas influencias que contribuyen a vuestro progreso porque os ayudan a no resistiros a vuestro Ajustador y a cooperar con él. El éxito o el fracaso aparente de los Ajustadores del Pensamiento en sus empresas terrenales depende directamente del grado de cooperación de los mortales con el plan establecido para su avance por la senda ascendente del logro de la perfección. El secreto de la supervivencia está envuelto en el deseo supremo del hombre de ser semejante a Dios y en su buena disposición a hacer y a ser todas y cada una de las cosas que son esenciales para el logro final de ese deseo que todo lo domina. 110:3.2 (1205.6) The success of your Adjuster in the enterprise of piloting you through the mortal life and bringing about your survival depends not so much on the theories of your beliefs as upon your decisions, determinations, and steadfast faith. All these movements of personality growth become powerful influences aiding in your advancement because they help you to co-operate with the Adjuster; they assist you in ceasing to resist. Thought Adjusters succeed or apparently fail in their terrestrial undertakings just in so far as mortals succeed or fail to co-operate with the scheme whereby they are to be advanced along the ascending path of perfection attainment. The secret of survival is wrapped up in the supreme human desire to be Godlike and in the associated willingness to do and be any and all things which are essential to the final attainment of that overmastering desire.
110:3.3 (1206.1) Cuando hablamos del éxito o fracaso de un Ajustador nos referimos a la supervivencia humana. Los Ajustadores no fracasan nunca. Son de esencia divina y salen triunfadores en todas y cada una de sus empresas. 110:3.3 (1206.1) When we speak of an Adjuster’s success or failure, we are speaking in terms of human survival. Adjusters never fail; they are of the divine essence, and they always emerge triumphant in each of their undertakings.
110:3.4 (1206.2) He podido constatar que muchos de vosotros dedicáis gran parte de vuestra atención y vuestro tiempo a las nimiedades de la vida y descuidáis casi por completo las realidades esenciales que tienen trascendencia eterna, precisamente los logros que se traducen en un acuerdo de trabajo más armonioso entre vosotros y vuestro Ajustador. La gran meta de la existencia humana es sintonizar con la divinidad del Ajustador interior. El gran logro de la vida mortal es la consagración verdadera y comprensiva a los objetivos eternos del espíritu divino que espera y trabaja dentro de vuestra mente. Pero un esfuerzo resuelto y fervoroso por hacer realidad el destino eterno es perfectamente compatible con la alegría de vivir y con el éxito de una carrera honorable en la tierra. Cooperar con el Ajustador del Pensamiento no significa torturarse, fingir devoción ni hacer ostentación de humildad. La vida ideal consiste en servir con amor, no en vivir con miedo. 110:3.4 (1206.2) I cannot but observe that so many of you spend so much time and thought on mere trifles of living, while you almost wholly overlook the more essential realities of everlasting import, those very accomplishments which are concerned with the development of a more harmonious working agreement between you and your Adjusters. The great goal of human existence is to attune to the divinity of the indwelling Adjuster; the great achievement of mortal life is the attainment of a true and understanding consecration to the eternal aims of the divine spirit who waits and works within your mind. But a devoted and determined effort to realize eternal destiny is wholly compatible with a lighthearted and joyous life and with a successful and honorable career on earth. Co-operation with the Thought Adjuster does not entail self-torture, mock piety, or hypocritical and ostentatious self-abasement; the ideal life is one of loving service rather than an existence of fearful apprehension.
110:3.5 (1206.3) Las situaciones de confusión, desconcierto e incluso a veces desaliento y perturbación no significan necesariamente resistencia a las directrices del Ajustador interior. Estas actitudes pueden denotar a veces falta de cooperación activa con el Monitor divino y por lo tanto retrasar algo el progreso espiritual, pero las dificultades intelectuales y emocionales de este tipo no interfieren en lo más mínimo en la supervivencia cierta del alma conocedora de Dios. La ignorancia por sí sola no puede impedir nunca la supervivencia, como tampoco pueden hacerlo las dudas de la confusión ni la incertidumbre del miedo. Solo la resistencia consciente a la guía del Ajustador puede impedir la supervivencia del alma inmortal que evoluciona. 110:3.5 (1206.3) Confusion, being puzzled, even sometimes discouraged and distracted, does not necessarily signify resistance to the leadings of the indwelling Adjuster. Such attitudes may sometimes connote lack of active co-operation with the divine Monitor and may, therefore, somewhat delay spiritual progress, but such intellectual emotional difficulties do not in the least interfere with the certain survival of the God-knowing soul. Ignorance alone can never prevent survival; neither can confusional doubts nor fearful uncertainty. Only conscious resistance to the Adjuster’s leading can prevent the survival of the evolving immortal soul.
110:3.6 (1206.4) No debéis considerar que la cooperación con vuestro Ajustador es un proceso particularmente consciente porque no lo es. En cambio vuestros móviles y decisiones, vuestras determinaciones fieles y vuestros deseos supremos sí constituyen una cooperación real y efectiva. Para aumentar conscientemente la armonía con vuestro Ajustador podéis: 110:3.6 (1206.4) You must not regard co-operation with your Adjuster as a particularly conscious process, for it is not; but your motives and your decisions, your faithful determinations and your supreme desires, do constitute real and effective co-operation. You can consciously augment Adjuster harmony by:
110:3.7 (1206.5) 1. Tomar la decisión de responder a la guía divina. Basar sinceramente vuestra vida humana en la consciencia más alta de la verdad, la belleza y la bondad, y coordinar luego estas cualidades de la divinidad por medio de la sabiduría, la adoración, la fe y el amor. 110:3.7 (1206.5) 1. Choosing to respond to divine leading; sincerely basing the human life on the highest consciousness of truth, beauty, and goodness, and then co-ordinating these qualities of divinity through wisdom, worship, faith, and love.
110:3.8 (1206.6) 2. Amar a Dios y desear ser como él mediante el reconocimiento auténtico de la paternidad divina y la adoración de amor al Padre celestial. 110:3.8 (1206.6) 2. Loving God and desiring to be like him—genuine recognition of the divine fatherhood and loving worship of the heavenly Parent.
110:3.9 (1206.7) 3. Amar a los hombres con el deseo sincero de servirles. Reconocer de todo corazón la hermandad del hombre y mostrar un afecto inteligente y sabio por cada uno de vuestros semejantes mortales. 110:3.9 (1206.7) 3. Loving man and sincerely desiring to serve him—wholehearted recognition of the brotherhood of man coupled with an intelligent and wise affection for each of your fellow mortals.
110:3.10 (1206.8) 4. Aceptar la ciudadanía cósmica con alegría. Reconocer honradamente vuestras obligaciones progresivas hacia el Ser Supremo, ser conscientes de la mutua dependencia entre el hombre evolutivo y la evolución de la Deidad. Aquí radica el nacimiento de la moralidad cósmica y la comprensión inicial del deber universal. 110:3.10 (1206.8) 4. Joyful acceptance of cosmic citizenship—honest recognition of your progressive obligations to the Supreme Being, awareness of the interdependence of evolutionary man and evolving Deity. This is the birth of cosmic morality and the dawning realization of universal duty.
4. El trabajo del Ajustador en la mente ^top 4. The Adjuster’s Work in the Mind ^top
110:4.1 (1207.1) Los Ajustadores son capaces de recibir el flujo continuo de inteligencia cósmica que llega por los circuitos maestros del tiempo y el espacio. Están en contacto pleno con la inteligencia y la energía de espíritu de los universos. Sin embargo estos poderosos moradores interiores son incapaces de trasmitir la mayor parte de este tesoro de verdad y sabiduría a las mentes de sus sujetos mortales porque, al no tener naturalezas comunes, no hay reconocimiento receptivo. 110:4.1 (1207.1) Adjusters are able to receive the continuous stream of cosmic intelligence coming in over the master circuits of time and space; they are in full touch with the spirit intelligence and energy of the universes. But these mighty indwellers are unable to transmit very much of this wealth of wisdom and truth to the minds of their mortal subjects because of the lack of commonness of nature and the absence of responsive recognition.
110:4.2 (1207.2) El Ajustador del Pensamiento está dedicado al esfuerzo constante de espiritualizar vuestra mente para hacer evolucionar vuestra alma de morontia, pero la mayoría de las veces no sois conscientes de este ministerio interior. Sois totalmente incapaces de distinguir el producto de vuestro propio intelecto material del producto de las actividades conjuntas de vuestra alma y el Ajustador. 110:4.2 (1207.2) The Thought Adjuster is engaged in a constant effort so to spiritualize your mind as to evolve your morontia soul; but you yourself are mostly unconscious of this inner ministry. You are quite incapable of distinguishing the product of your own material intellect from that of the conjoint activities of your soul and the Adjuster.
110:4.3 (1207.3) Ciertas apariciones súbitas de pensamientos, conclusiones y otras imágenes mentales pueden ser algunas veces obra directa o indirecta del Ajustador, aunque en la mayoría de los casos son ideas que se han ido reuniendo en los niveles mentales sumergidos y surgen repentinamente. Se trata de acontecimientos naturales y cotidianos de la función psíquica normal y ordinaria inherente a los circuitos de la mente animal en vías de evolución. (En contraste con estas emanaciones subconscientes, las revelaciones del Ajustador aparecen a través del ámbito de lo superconsciente.) 110:4.3 (1207.3) Certain abrupt presentations of thoughts, conclusions, and other pictures of mind are sometimes the direct or indirect work of the Adjuster; but far more often they are the sudden emergence into consciousness of ideas which have been grouping themselves together in the submerged mental levels, natural and everyday occurrences of normal and ordinary psychic function inherent in the circuits of the evolving animal mind. (In contrast with these subconscious emanations, the revelations of the Adjuster appear through the realms of the superconscious.)
110:4.4 (1207.4) Confiad todos los asuntos de la mente que vayan más allá del estricto nivel de la consciencia a la custodia de los Ajustadores. A su debido tiempo, si no en este mundo en los mundos mansión, os darán buena cuenta de su administración y acabarán sacando a la luz los significados y valores confiados a su cargo. Ellos se encargarán de resucitar todos y cada uno de los tesoros valiosos de vuestra mente mortal si sobrevivís. 110:4.4 (1207.4) Trust all matters of mind beyond the dead level of consciousness to the custody of the Adjusters. In due time, if not in this world then on the mansion worlds, they will give good account of their stewardship, and eventually will they bring forth those meanings and values intrusted to their care and keeping. They will resurrect every worthy treasure of the mortal mind if you survive.
110:4.5 (1207.5) Existe un inmenso abismo entre lo humano y lo divino, entre el hombre y Dios. Las razas de Urantia están tan controladas por procesos eléctricos y químicos, son tan semejantes a los animales en su comportamiento ordinario, tan emotivas en sus reacciones habituales, que resulta extremadamente difícil para los Monitores dirigirlas y guiarlas. Estáis tan faltos de decisiones valientes y de cooperación consagrada que vuestros Ajustadores interiores encuentran casi imposible comunicarse directamente con la mente humana. E incluso cuando consiguen transmitir un destello de la nueva verdad al alma en evolución del mortal, esta revelación espiritual suele cegar tanto a la criatura que muchas veces provoca en ella una crisis de fanatismo o algún otro trastorno intelectual desastroso. Muchas religiones nuevas y muchos «ismos» extraños son producto de comunicaciones abortadas, imperfectas, mal entendidas e indescifrables de los Ajustadores del Pensamiento. 110:4.5 (1207.5) There exists a vast gulf between the human and the divine, between man and God. The Urantia races are so largely electrically and chemically controlled, so highly animallike in their common behavior, so emotional in their ordinary reactions, that it becomes exceedingly difficult for the Monitors to guide and direct them. You are so devoid of courageous decisions and consecrated co-operation that your indwelling Adjusters find it next to impossible to communicate directly with the human mind. Even when they do find it possible to flash a gleam of new truth to the evolving mortal soul, this spiritual revelation often so blinds the creature as to precipitate a convulsion of fanaticism or to initiate some other intellectual upheaval which results disastrously. Many a new religion and strange “ism” has arisen from the aborted, imperfect, misunderstood, and garbled communications of the Thought Adjusters.
110:4.6 (1207.6) Como consta en los archivos de Jerusem, desde hace muchos milenios va habiendo en cada generación cada vez menos seres que podrían actuar sin peligro con Ajustadores autónomos. Ante este cuadro alarmante las personalidades supervisoras de Satania ven con buenos ojos las propuestas de algunos de vuestros supervisores planetarios más directos en favor de medidas destinadas a fomentar y conservar los tipos espirituales superiores de las razas de Urantia. 110:4.6 (1207.6) For many thousands of years, so the records of Jerusem show, in each generation there have lived fewer and fewer beings who could function safely with self-acting Adjusters. This is an alarming picture, and the supervising personalities of Satania look with favor upon the proposals of some of your more immediate planetary supervisors who advocate the inauguration of measures designed to foster and conserve the higher spiritual types of the Urantia races.
5. Los conceptos erróneos sobre la acción orientadora del Ajustador ^top 5. Erroneous Concepts of Adjuster Guidance ^top
110:5.1 (1207.7) No mezcléis ni confundáis la misión y la influencia del Ajustador con lo que se suele llamar conciencia, pues no están directamente relacionadas. La conciencia es una reacción humana y puramente psíquica; no la despreciéis, pero no penséis que es la voz de Dios que habla al alma. En cambio, si la voz del Ajustador se pudiera oír, sería en verdad la voz de Dios para el alma. La conciencia os exhorta con razón a obrar bien, pero el Ajustador intenta deciros además qué es verdaderamente el bien, y lo hace en el momento y en la medida en que sois capaces de captar las directrices del Monitor. 110:5.1 (1207.7) Do not confuse and confound the mission and influence of the Adjuster with what is commonly called conscience; they are not directly related. Conscience is a human and purely psychic reaction. It is not to be despised, but it is hardly the voice of God to the soul, which indeed the Adjuster’s would be if such a voice could be heard. Conscience, rightly, admonishes you to do right; but the Adjuster, in addition, endeavors to tell you what truly is right; that is, when and as you are able to perceive the Monitor’s leading.
110:5.2 (1208.1) Las experiencias del hombre durante el sueño, el desfile desordenado e inconexo de la mente durmiente no coordinada, son buena prueba del fracaso de los Ajustadores en armonizar y asociar los factores divergentes de la mente del hombre. En el transcurso de una sola vida los Ajustadores son incapaces de coordinar y sincronizar arbitrariamente dos tipos tan dispares de pensamiento como el humano y el divino. Sin embargo algunas veces lo consiguen, y entonces esas almas son trasladadas directamente a los mundos mansión sin necesidad de pasar por la experiencia de la muerte. 110:5.2 (1208.1) Man’s dream experiences, that disordered and disconnected parade of the un-co-ordinated sleeping mind, present adequate proof of the failure of the Adjusters to harmonize and associate the divergent factors of the mind of man. The Adjusters simply cannot, in a single lifetime, arbitrarily co-ordinate and synchronize two such unlike and diverse types of thinking as the human and the divine. When they do, as they sometimes have, such souls are translated directly to the mansion worlds without the necessity of passing through the experience of death.
110:5.3 (1208.2) Durante las fases de sueño el Ajustador solo intenta llevar a cabo las elecciones y decisiones previamente aprobadas con la consciencia despierta por la voluntad de la personalidad donde habita. Estas elecciones y decisiones plenamente conscientes se han alojado en los dominios de la supermente, el ámbito donde se enlazan entre sí lo humano y lo divino. 110:5.3 (1208.2) During the slumber season the Adjuster attempts to achieve only that which the will of the indwelt personality has previously fully approved by the decisions and choosings which were made during times of fully wakeful consciousness, and which have thereby become lodged in the realms of the supermind, the liaison domain of human and divine interrelationship.
110:5.4 (1208.3) Mientras sus anfitriones mortales duermen, los Ajustadores intentan registrar sus creaciones en los niveles superiores de la mente material, y algunos de vuestros sueños grotescos indican que no consiguen establecer un buen contacto. Los absurdos de la vida de los sueños no solo son fruto de la presión de emociones no expresadas, sino también testimonio de la tremenda distorsión que sufren los conceptos espirituales presentados por los Ajustadores. Vuestras propias pasiones, vuestros impulsos y otras tendencias innatas se introducen en el cuadro y sustituyen con sus deseos inexpresados los mensajes divinos que los moradores interiores se esfuerzan por registrar en los archivos psíquicos durante el sueño inconsciente. 110:5.4 (1208.3) While their mortal hosts are asleep, the Adjusters try to register their creations in the higher levels of the material mind, and some of your grotesque dreams indicate their failure to make efficient contact. The absurdities of dream life not only testify to pressure of unexpressed emotions but also bear witness to the horrible distortion of the representations of the spiritual concepts presented by the Adjusters. Your own passions, urges, and other innate tendencies translate themselves into the picture and substitute their unexpressed desires for the divine messages which the indwellers are endeavoring to put into the psychic records during unconscious sleep.
110:5.5 (1208.4) Es muy peligroso hacer suposiciones sobre el papel del Ajustador en el contenido onírico. Los Ajustadores trabajan sin duda durante el sueño, pero vuestras experiencias oníricas normales son fenómenos puramente fisiológicos y psicológicos. Es igualmente arriesgado intentar diferenciar entre el registro de los conceptos del Ajustador y la recepción más o menos continua y consciente de los dictados de la conciencia mortal. Estos dilemas solo se pueden resolver por discriminación individual y decisión personal. En cualquier caso, siempre es preferible que el ser humano rechace por error una manifestación del Ajustador creyendo que es una experiencia puramente humana, a que cometa el desatino de exaltar una reacción de la mente mortal a la esfera de la dignidad divina. No olvidéis que la influencia del Ajustador del Pensamiento es principalmente, aunque no del todo, una experiencia superconsciente. 110:5.5 (1208.4) It is extremely dangerous to postulate as to the Adjuster content of the dream life. The Adjusters do work during sleep, but your ordinary dream experiences are purely physiologic and psychologic phenomena. Likewise, it is hazardous to attempt the differentiation of the Adjusters’ concept registry from the more or less continuous and conscious reception of the dictations of mortal conscience. These are problems which will have to be solved through individual discrimination and personal decision. But a human being would do better to err in rejecting an Adjuster’s expression through believing it to be a purely human experience than to blunder into exalting a reaction of the mortal mind to the sphere of divine dignity. Remember, the influence of a Thought Adjuster is for the most part, though not wholly, a superconscious experience.
110:5.6 (1208.5) A medida que ascendéis por los círculos psíquicos os vais comunicando cada vez más con vuestro Ajustador en grados variables, unas veces de forma directa y muchas más indirectamente. Pero es peligroso contemplar la idea de que cada nuevo concepto que se origina en la mente humana es dictado del Ajustador. Entre los seres de vuestro orden lo que aceptáis como la voz del Ajustador suelen ser emanaciones de vuestro propio intelecto. Es un terreno peligroso, y cada ser humano debe resolver estos problemas por sí mismo según su sabiduría humana natural y su visión interior sobrehumana. 110:5.6 (1208.5) In varying degrees and increasingly as you ascend the psychic circles, sometimes directly, but more often indirectly, you do communicate with your Adjusters. But it is dangerous to entertain the idea that every new concept originating in the human mind is the dictation of the Adjuster. More often, in beings of your order, that which you accept as the Adjuster’s voice is in reality the emanation of your own intellect. This is dangerous ground, and every human being must settle these problems for himself in accordance with his natural human wisdom and superhuman insight.
110:5.7 (1208.6) El Ajustador del ser humano a través del cual se transmite esta comunicación tiene un campo de acción tan amplio gracias a la indiferencia casi completa de este humano hacia cualquier manifestación externa de la presencia interna del Ajustador. Es una verdadera suerte que se desentienda totalmente del procedimiento a nivel consciente. Aloja a uno de los Ajustadores más experimentados de su época y su generación sin mostrar el más mínimo interés por los fenómenos asociados con la presencia en su mente de este polifacético Monitor. Esta reacción pasiva ha sido calificada de rara y fortuita por la guardiana del destino. El resultado de esta coordinación de influencias es muy favorable tanto para el Ajustador en su esfera de acción superior como para su socio humano desde el punto de vista de la salud, la eficacia y la tranquilidad. 110:5.7 (1208.6) The Adjuster of the human being through whom this communication is being made enjoys such a wide scope of activity chiefly because of this human’s almost complete indifference to any outward manifestations of the Adjuster’s inner presence; it is indeed fortunate that he remains consciously quite unconcerned about the entire procedure. He holds one of the highly experienced Adjusters of his day and generation, and yet his passive reaction to, and inactive concern toward, the phenomena associated with the presence in his mind of this versatile Adjuster is pronounced by the guardian of destiny to be a rare and fortuitous reaction. And all this constitutes a favorable co-ordination of influences, favorable both to the Adjuster in the higher sphere of action and to the human partner from the standpoints of health, efficiency, and tranquillity.
6. Los siete círculos psíquicos ^top 6. The Seven Psychic Circles ^top
110:6.1 (1209.1) La suma total de la realización de la personalidad en un mundo material está contenida en la conquista sucesiva de los siete círculos psíquicos de potencialidad de los mortales. La entrada en el séptimo círculo marca el comienzo de la verdadera función de la personalidad humana. Completar el primer círculo denota la madurez relativa del ser mortal. Aunque atravesar los siete círculos de crecimiento cósmico no equivale a fusionarse con el Ajustador, el dominio de estos círculos indica que se han superado las etapas preliminares a la fusión con el Ajustador. 110:6.1 (1209.1) The sum total of personality realization on a material world is contained within the successive conquest of the seven psychic circles of mortal potentiality. Entrance upon the seventh circle marks the beginning of true human personality function. Completion of the first circle denotes the relative maturity of the mortal being. Though the traversal of the seven circles of cosmic growth does not equal fusion with the Adjuster, the mastery of these circles marks the attainment of those steps which are preliminary to Adjuster fusion.
110:6.2 (1209.2) El Ajustador es vuestro socio igualitario en la empresa de alcanzar los siete círculos y lograr así la madurez relativa del mortal. El Ajustador asciende con vosotros de círculo en círculo desde el séptimo hasta el primero, pero progresa hasta el estatus de supremacía y actividad autónoma con total independencia de la cooperación activa de la mente del mortal. 110:6.2 (1209.2) The Adjuster is your equal partner in the attainment of the seven circles—the achievement of comparative mortal maturity. The Adjuster ascends the circles with you from the seventh to the first but progresses to the status of supremacy and self-activity quite independent of the active co-operation of the mortal mind.
110:6.3 (1209.3) Los círculos psíquicos no son exclusivamente intelectuales ni tampoco enteramente morontiales. Están relacionados con el estatus de la personalidad, los logros de la mente, el crecimiento del alma y la sintonización con el Ajustador. Para atravesar con éxito estos niveles es necesaria la actuación armoniosa de toda la personalidad, no solo de alguno de sus aspectos. El crecimiento de las partes no equivale a la verdadera maduración del todo; las partes crecen realmente en proporción a la expansión del yo completo —de todo el yo— material, intelectual y espiritual. 110:6.3 (1209.3) The psychic circles are not exclusively intellectual, neither are they wholly morontial; they have to do with personality status, mind attainment, soul growth, and Adjuster attunement. The successful traversal of these levels demands the harmonious functioning of the entire personality, not merely of some one phase thereof. The growth of the parts does not equal the true maturation of the whole; the parts really grow in proportion to the expansion of the entire self—the whole self—material, intellectual, and spiritual.
110:6.4 (1209.4) Cuando el desarrollo de la naturaleza intelectual es más rápido que el de la naturaleza espiritual la comunicación con el Ajustador del Pensamiento se hace difícil y peligrosa. Por otra parte, un desarrollo espiritual excesivo tiende a producir una interpretación fanática y tergiversada de las directrices espirituales del morador divino. Cuando falta capacidad espiritual se hace muy difícil transmitir a ese intelecto tan material las verdades espirituales que residen en los niveles altos de la superconsciencia, en cambio cuando una mente está perfectamente equilibrada, alojada en un cuerpo de hábitos limpios, energías neuronales estabilizadas y función química equilibrada —cuando los poderes físicos, mentales y espirituales se desarrollan en armonía trina— entonces se puede impartir un máximo de luz y de verdad con un mínimo de peligro temporal o de riesgo para el bienestar real de ese ser. Este crecimiento equilibrado hace ascender al hombre de uno en uno por los círculos de la progresión planetaria, desde el séptimo hasta el primero. 110:6.4 (1209.4) When the development of the intellectual nature proceeds faster than that of the spiritual, such a situation renders communication with the Thought Adjuster both difficult and dangerous. Likewise, overspiritual development tends to produce a fanatical and perverted interpretation of the spirit leadings of the divine indweller. Lack of spiritual capacity makes it very difficult to transmit to such a material intellect the spiritual truths resident in the higher superconsciousness. It is to the mind of perfect poise, housed in a body of clean habits, stabilized neural energies, and balanced chemical function—when the physical, mental, and spiritual powers are in triune harmony of development—that a maximum of light and truth can be imparted with a minimum of temporal danger or risk to the real welfare of such a being. By such a balanced growth does man ascend the circles of planetary progression one by one, from the seventh to the first.
110:6.5 (1209.5) Los Ajustadores están siempre cerca de vosotros y en vosotros, pero rara vez pueden hablaros directamente de un ser a otro. De círculo en círculo vuestras decisiones intelectuales, vuestras elecciones morales y vuestro desarrollo espiritual se suman a la capacidad del Ajustador de operar en vuestra mente. Ascendéis así de círculo en círculo desde las etapas más bajas de asociación y sintonización mental con el Ajustador, de forma que el Ajustador puede ir registrando imágenes del destino cada vez más intensas y convincentes en la consciencia en vías de evolución de esa mente-alma que busca a Dios. 110:6.5 (1209.5) The Adjusters are always near you and of you, but rarely can they speak directly, as another being, to you. Circle by circle your intellectual decisions, moral choosings, and spiritual development add to the ability of the Adjuster to function in your mind; circle by circle you thereby ascend from the lower stages of Adjuster association and mind attunement, so that the Adjuster is increasingly enabled to register his picturizations of destiny with augmenting vividness and conviction upon the evolving consciousness of this God-seeking mind-soul.
110:6.6 (1210.1) Cada una de vuestras decisiones o bien dificulta o bien facilita la función del Ajustador, y esas mismas decisiones determinan vuestro avance en los círculos de logro humano. Es cierto que la supremacía de una decisión, su relación con una crisis, determina su grado de influencia en la progresión por los círculos, pero el número de decisiones, las repeticiones frecuentes y perseverantes son también esenciales para asegurar que esas reacciones creen hábito. 110:6.6 (1210.1) Every decision you make either impedes or facilitates the function of the Adjuster; likewise do these very decisions determine your advancement in the circles of human achievement. It is true that the supremacy of a decision, its crisis relationship, has a great deal to do with its circle-making influence; nevertheless, numbers of decisions, frequent repetitions, persistent repetitions, are also essential to the habit-forming certainty of such reactions.
110:6.7 (1210.2) Es difícil definir con precisión los siete niveles de la progresión humana porque estos niveles son personales, varían de un individuo a otro y parecen estar determinados por la capacidad de crecimiento de cada ser humano. La conquista de estos niveles de evolución cósmica se refleja de tres maneras: 110:6.7 (1210.2) It is difficult precisely to define the seven levels of human progression, for the reason that these levels are personal; they are variable for each individual and are apparently determined by the growth capacity of each human being. The conquest of these levels of cosmic evolution is reflected in three ways:
110:6.8 (1210.3) 1. Sintonización con el Ajustador. A medida que se espiritualiza, la mente se va acercando a la presencia del Ajustador en la misma medida en que va alcanzando los círculos. 110:6.8 (1210.3) 1. Adjuster attunement. The spiritizing mind nears the Adjuster presence proportional to circle attainment.
110:6.9 (1210.4) 2. Evolución del alma. La aparición del alma de morontia indica el grado y la profundidad del dominio de los círculos. 110:6.9 (1210.4) 2. Soul evolution. The emergence of the morontia soul indicates the extent and depth of circle mastery.
110:6.10 (1210.5) 3. Realidad de la personalidad. La conquista de los círculos determina directamente el grado de realidad del yo. Las personas se hacen más reales a medida que ascienden del séptimo al primer nivel de existencia del mortal. 110:6.10 (1210.5) 3. Personality reality. The degree of selfhood reality is directly determined by circle conquest. Persons become more real as they ascend from the seventh to the first level of mortal existence.
110:6.11 (1210.6) A medida que atraviesa los círculos, el niño nacido de la evolución material se transforma en un humano maduro con potencialidad inmortal. La realidad borrosa propia de la naturaleza embrionaria del que está en el séptimo círculo va dando paso a la manifestación más clara de la naturaleza emergente de morontia de un ciudadano del universo local. 110:6.11 (1210.6) As the circles are traversed, the child of material evolution is growing into the mature human of immortal potentiality. The shadowy reality of the embryonic nature of a seventh circler is giving way to the clearer manifestation of the emerging morontia nature of a local universe citizen.
110:6.12 (1210.7) Aunque es imposible definir con precisión los siete niveles o círculos psíquicos del crecimiento humano, podemos sugerir los límites mínimo y máximo de estas etapas de realización de la madurez: 110:6.12 (1210.7) While it is impossible precisely to define the seven levels, or psychic circles, of human growth, it is permissible to suggest the minimum and maximum limits of these stages of maturity realization:
110:6.13 (1210.8) El séptimo círculo. Los seres humanos entran en este nivel cuando desarrollan sus poderes de elección personal, decisión individual, responsabilidad moral y su capacidad de alcanzar la individualidad espiritual. Esto supone la función unida de los siete espíritus-mente adjutores bajo la dirección del espíritu de sabiduría, el encircuitamiento de la criatura mortal en la influencia del Espíritu Santo y, en Urantia, la primera actuación del Espíritu de la Verdad unida a la recepción de un Ajustador del Pensamiento por parte de la mente del mortal. La entrada en el séptimo círculo convierte a la criatura mortal en un verdadero ciudadano potencial del universo local. 110:6.13 (1210.8) The seventh circle. This level is entered when human beings develop the powers of personal choice, individual decision, moral responsibility, and the capacity for the attainment of spiritual individuality. This signifies the united function of the seven adjutant mind-spirits under the direction of the spirit of wisdom, the encircuitment of the mortal creature in the influence of the Holy Spirit, and, on Urantia, the first functioning of the Spirit of Truth, together with the reception of a Thought Adjuster in the mortal mind. Entrance upon the seventh circle constitutes a mortal creature a truly potential citizen of the local universe.
110:6.14 (1210.9) El tercer círculo. El trabajo del Ajustador se vuelve mucho más eficaz una vez que el ascendente humano ha alcanzado el tercer círculo y se le ha adjudicado una guardiana seráfica del destino a título personal. Aunque no hay concierto aparente entre los esfuerzos del Ajustador y de la guardiana seráfica, se observa una mejora indudable en todos los aspectos del logro cósmico y el desarrollo espiritual tras la asignación de la acompañante seráfica personal. Cuando se alcanza el tercer círculo, el Ajustador se esfuerza por morontializar la mente del hombre durante el resto de su vida mortal, por conquistar los círculos que faltan y alcanzar la etapa final de la asociación humano-divina antes de que la muerte natural disuelva esta relación única. 110:6.14 (1210.9) The third circle. The Adjuster’s work is much more effective after the human ascender attains the third circle and receives a personal seraphic guardian of destiny. While there is no apparent concert of effort between the Adjuster and the seraphic guardian, nonetheless there is to be observed an unmistakable improvement in all phases of cosmic achievement and spiritual development subsequent to the assignment of the personal seraphic attendant. When the third circle is attained, the Adjuster endeavors to morontiaize the mind of man during the remainder of the mortal life span, to make the remaining circles, and achieve the final stage of the divine-human association before natural death dissolves the unique partnership.
110:6.15 (1210.10) El primer círculo. Por regla general el Ajustador no podrá hablar de forma directa e inmediata con vosotros hasta que alcancéis el círculo primero y final de logro progresivo del mortal. Este nivel representa la realización más alta de las relaciones entre la mente y el Ajustador que se puede dar en la experiencia humana antes de que el alma de morontia en vías de evolución sea liberada de las vestiduras del cuerpo material. En lo que concierne a la mente, las emociones y la visión interior cósmica, alcanzar el primer círculo psíquico constituye el mayor acercamiento posible entre la mente material y el Ajustador espíritu en la experiencia humana. 110:6.15 (1210.10) The first circle. The Adjuster cannot, ordinarily, speak directly and immediately with you until you attain the first and final circle of progressive mortal achievement. This level represents the highest possible realization of mind-Adjuster relationship in the human experience prior to the liberation of the evolving morontia soul from the habiliments of the material body. Concerning mind, emotions, and cosmic insight, this achievement of the first psychic circle is the nearest possible approach of material mind and spirit Adjuster in human experience.
110:6.16 (1211.1) Quizás fuera más adecuado denominar niveles cósmicos a estos círculos psíquicos de progresión de los mortales, pues en ellos se captan realmente los significados y se comprenden los valores del acercamiento progresivo a la consciencia de morontia de la relación inicial del alma evolutiva con el Ser Supremo emergente. Es precisamente esta relación la que hace eternamente imposible explicar la plena relevancia de los círculos cósmicos a la mente material. El logro de estos círculos está relacionado solo relativamente con la consciencia de Dios. Un ser que está en el séptimo o sexto círculo puede ser casi tan conocedor de Dios —tan consciente de su filiación— como el que está en el segundo o en el primer círculo, pero los seres de círculos inferiores son mucho menos conscientes de su relación experiencial con el Ser Supremo, de su ciudadanía del universo. Alcanzar estos círculos cósmicos formará parte de la experiencia de los ascendentes en los mundos mansión si no lograron hacerlo antes de morir. 110:6.16 (1211.1) Perhaps these psychic circles of mortal progression would be better denominated cosmic levels—actual meaning grasps and value realizations of progressive approach to the morontia consciousness of initial relationship of the evolutionary soul with the emerging Supreme Being. And it is this very relationship that makes it forever impossible fully to explain the significance of the cosmic circles to the material mind. These circle attainments are only relatively related to God-consciousness. A seventh or sixth circler can be almost as truly God-knowing—sonship conscious—as a second or first circler, but such lower circle beings are far less conscious of experiential relation to the Supreme Being, universe citizenship. The attainment of these cosmic circles will become a part of the ascenders’ experience on the mansion worlds if they fail of such achievement before natural death.
110:6.17 (1211.2) La motivación de la fe convierte en experiencial la realización plena de la filiación del hombre con Dios, pero la acción, la consumación de las decisiones, es esencial para alcanzar por evolución la consciencia de parentesco progresivo con la actualidad cósmica del Ser Supremo. La fe transmuta los potenciales en actuales en el mundo espiritual, pero en los dominios finitos del Supremo los potenciales se convierten en actuales solo mediante la realización de la experiencia de elegir. Al elegir hacer la voluntad de Dios, la fe espiritual se une con las decisiones materiales en la acción de la personalidad y proporciona así un fulcro divino y espiritual para que la palanca humana y material del hambre de Dios funcione con más eficacia. Esta sabia coordinación de las fuerzas materiales y espirituales aumenta considerablemente tanto la captación cósmica de la realidad del Supremo como la comprensión morontial de las Deidades del Paraíso. 110:6.17 (1211.2) The motivation of faith makes experiential the full realization of man’s sonship with God, but action, completion of decisions, is essential to the evolutionary attainment of consciousness of progressive kinship with the cosmic actuality of the Supreme Being. Faith transmutes potentials to actuals in the spiritual world, but potentials become actuals in the finite realms of the Supreme only by and through the realization of choice-experience. But choosing to do the will of God joins spiritual faith to material decisions in personality action and thus supplies a divine and spiritual fulcrum for the more effective functioning of the human and material leverage of God-hunger. Such a wise co-ordination of material and spiritual forces greatly augments both cosmic realization of the Supreme and morontia comprehension of the Paradise Deities.
110:6.18 (1211.3) El dominio de los círculos cósmicos está relacionado con el crecimiento cuantitativo del alma morontial, con la comprensión de los significados supremos. Pero el estatus cualitativo de esta alma inmortal depende por completo del grado de captación mediante la fe viva del valor del hecho potencialmente paradisiaco de que el hombre mortal es hijo del Dios eterno. Por lo tanto, quien se encuentra en el séptimo círculo va a los mundos mansión para seguir aumentando su realización cuantitativa de crecimiento cósmico exactamente igual que quien se encuentra en el segundo o incluso en el primer círculo. 110:6.18 (1211.3) The mastery of the cosmic circles is related to the quantitative growth of the morontia soul, the comprehension of supreme meanings. But the qualitative status of this immortal soul is wholly dependent on the grasp of living faith upon the Paradise-potential fact-value that mortal man is a son of the eternal God. Therefore does a seventh circler go on to the mansion worlds to attain further quantitative realization of cosmic growth just as does a second or even a first circler.
110:6.19 (1211.4) Solo existe una relación indirecta entre la conquista de los círculos cósmicos y la experiencia religiosa espiritual propiamente dicha; estos logros son recíprocos y por lo tanto mutuamente beneficiosos. Puede que el desarrollo puramente espiritual tenga muy poco que ver con la prosperidad material planetaria, pero la conquista de los círculos aumenta siempre el potencial de logro del mortal y de éxito humano. 110:6.19 (1211.4) There is only an indirect relation between cosmic-circle attainment and actual spiritual religious experience; such attainments are reciprocal and therefore mutually beneficial. Purely spiritual development may have little to do with planetary material prosperity, but circle attainment always augments the potential of human success and mortal achievement.
110:6.20 (1211.5) Desde el séptimo hasta el tercer círculo, los siete espíritus-mente adjutores ejercen una acción creciente y unificada para liberar a la mente mortal de su dependencia de las realidades de los mecanismos de la vida material con vistas a introducirla cada vez más en los niveles de experiencia de la morontia. A partir del tercer círculo la influencia adjutora va disminuyendo progresivamente. 110:6.20 (1211.5) From the seventh to the third circle there occurs increased and unified action of the seven adjutant mind-spirits in the task of weaning the mortal mind from its dependence on the realities of the material life mechanisms preparatory to increased introduction to morontia levels of experience. From the third circle onward the adjutant influence progressively diminishes.
110:6.21 (1211.6) Los siete círculos abarcan la experiencia del mortal desde el más alto nivel puramente animal hasta el más bajo nivel efectivo de contacto de morontia de la autoconsciencia como experiencia de la personalidad. El mortal que ha dominado el primer círculo cósmico alcanza la madurez de premorontia, y ahí se termina el ministerio conjunto de los espíritus-mente adjutores como influencia exclusiva de acción mental sobre la personalidad humana. Más allá del primer círculo, la mente se hace cada vez más afín a la inteligencia de la etapa de evolución de la morontia, que consiste en el ministerio conjunto de la mente cósmica y la dotación superadjutora del Espíritu Creativo de un universo local. 110:6.21 (1211.6) The seven circles embrace mortal experience extending from the highest purely animal level to the lowest actual contactual morontia level of self-consciousness as a personality experience. The mastery of the first cosmic circle signalizes the attainment of premorontia mortal maturity and marks the termination of the conjoint ministry of the adjutant mind-spirits as an exclusive influence of mind action in the human personality. Beyond the first circle, mind becomes increasingly akin to the intelligence of the morontia stage of evolution, the conjoined ministry of the cosmic mind and the superadjutant endowment of the Creative Spirit of a local universe.
110:6.22 (1212.1) Hay tres hitos en la carrera individual de un Ajustador. Primero, cuando el sujeto humano hace su entrada en el tercer círculo psíquico y asegura así la autonomía y una ampliación de las funciones del Monitor (siempre y cuando el morador interior no fuera ya autónomo). Después, cuando el socio humano alcanza el primer círculo psíquico, lo que les permite comunicarse entre sí al menos en alguna medida. Y por último, cuando se fusionan eterna y definitivamente. 110:6.22 (1212.1) The great days in the individual careers of Adjusters are: first, when the human subject breaks through into the third psychic circle, thus insuring the Monitor’s self-activity and increased range of function (provided the indweller was not already self-acting); then, when the human partner attains the first psychic circle, and they are thereby enabled to intercommunicate, at least to some degree; and last, when they are finally and eternally fused.
7. El logro de la inmortalidad ^top 7. The Attainment of Immortality ^top
110:7.1 (1212.2) El logro de los siete círculos cósmicos no equivale a fusionarse con el Ajustador. En Urantia hay muchos mortales que han alcanzado estos círculos, pero la fusión depende de otros logros espirituales aún mayores y más sublimes; del conseguir una armonización completa y definitiva de la voluntad del mortal con la voluntad de Dios tal como esta reside en el Ajustador del Pensamiento. 110:7.1 (1212.2) The achievement of the seven cosmic circles does not equal Adjuster fusion. There are many mortals living on Urantia who have attained their circles; but fusion depends on yet other greater and more sublime spiritual achievements, upon the attainment of a final and complete attunement of the mortal will with the will of God as it is resident in the Thought Adjuster.
110:7.2 (1212.3) Cuando un ser humano ha completado los círculos de consecución cósmica y cuando además la voluntad del mortal toma la decisión definitiva de permitir al Ajustador que complete la asociación de la identidad humana con el alma morontial durante la vida evolutiva y física, estos enlaces consumados de alma y Ajustador prosiguen su camino a los mundos mansión de forma independiente. Entonces se expide en Uversa el mandato que dispone la fusión inmediata del Ajustador con el alma morontial. Cuando esta fusión ocurre durante la vida física, consume instantáneamente el cuerpo material, y los seres humanos que pudieran presenciarla solo verían al mortal en tránsito desaparecer «en carros de fuego». 110:7.2 (1212.3) When a human being has completed the circles of cosmic achievement, and further, when the final choosing of the mortal will permits the Adjuster to complete the association of human identity with the morontial soul during evolutionary and physical life, then do such consummated liaisons of soul and Adjuster go on independently to the mansion worlds, and there is issued the mandate from Uversa which provides for the immediate fusion of the Adjuster and the morontial soul. This fusion during physical life instantly consumes the material body; the human beings who might witness such a spectacle would only observe the translating mortal disappear “in chariots of fire.”
110:7.3 (1212.4) La mayoría de los Ajustadores que han trasladado a sus sujetos desde Urantia eran muy experimentados, y hay constancia de que habían morado antes dentro de muchos mortales en otras esferas. Pero no penséis que los Ajustadores solo obtienen experiencia para misiones avanzadas cuando sus sujetos mortales fracasan en la supervivencia, recordad que en algunos planetas los Ajustadores son prestados temporalmente a sus anfitriones y adquieren así una valiosa experiencia como moradores interiores. 110:7.3 (1212.4) Most Adjusters who have translated their subjects from Urantia were highly experienced and of record as previous indwellers of numerous mortals on other spheres. Remember, Adjusters gain valuable indwelling experience on planets of the loan order; it does not follow that Adjusters only gain experience for advanced work in those mortal subjects who fail to survive.
110:7.4 (1212.5) Tras la fusión con el mortal los Ajustadores comparten vuestro destino y vuestra experiencia; ellos son vosotros. Después de la fusión del alma inmortal de morontia con su Ajustador, toda la experiencia y todos los valores del uno acaban siendo posesión del otro, de manera que los dos constituyen realmente una sola entidad. En cierto sentido, este nuevo ser pertenece al pasado eterno y existe para el futuro eterno. Todo lo que alguna vez fue humano en el alma superviviente y todo lo que es experiencialmente divino en el Ajustador se convierte ahora en posesión efectiva de esta personalidad nueva y siempre ascendente del universo. Pero en cada nivel del universo el Ajustador solo puede dotar a la nueva criatura de los atributos que son valiosos y significativos en ese nivel. La unicidad absoluta con el Monitor divino, el agotamiento completo de la dotación de un Ajustador, solo se puede conseguir en la eternidad después de haber alcanzado definitivamente al Padre Universal, el Padre de los espíritus, la fuente perpetua de estos dones divinos. 110:7.4 (1212.5) Subsequent to mortal fusion the Adjusters share your destiny and experience; they are you. After the fusion of the immortal morontia soul and the associated Adjuster, all of the experience and all of the values of the one eventually become the possession of the other, so that the two are actually one entity. In a certain sense, this new being is of the eternal past as well as for the eternal future. All that was once human in the surviving soul and all that is experientially divine in the Adjuster now become the actual possession of the new and ever-ascending universe personality. But on each universe level the Adjuster can endow the new creature only with those attributes which are meaningful and of value on that level. An absolute oneness with the divine Monitor, a complete exhaustion of the endowment of an Adjuster, can only be achieved in eternity subsequent to the final attainment of the Universal Father, the Father of spirits, ever the source of these divine gifts.
110:7.5 (1212.6) Cuando el alma que evoluciona y el Ajustador divino se fusionan eterna y definitivamente, cada uno adquiere todas las cualidades experimentables del otro. Esta personalidad, en la que ambos tienen el mismo rango, posee toda la memoria experiencial de supervivencia que tuvo en su día la mente del mortal ancestral y residió luego en el alma de morontia. Este finalitario potencial abarca además todos los recuerdos experienciales que conserva el Ajustador de todas sus estancias en el interior de mortales de todos los tiempos. Pero el Ajustador necesitará la eternidad del futuro para dotar por completo a esta asociación de personalidad con los significados y valores que el Monitor divino trae consigo desde la eternidad del pasado. 110:7.5 (1212.6) When the evolving soul and the divine Adjuster are finally and eternally fused, each gains all of the experiencible qualities of the other. This co-ordinate personality possesses all of the experiential memory of survival once held by the ancestral mortal mind and then resident in the morontia soul, and in addition thereto this potential finaliter embraces all the experiential memory of the Adjuster throughout the mortal indwellings of all time. But it will require an eternity of the future for an Adjuster ever completely to endow the personality partnership with the meanings and values which the divine Monitor carries forward from the eternity of the past.
110:7.6 (1213.1) En el caso de la inmensa mayoría de los urantianos, el Ajustador tiene que esperar pacientemente a que llegue la liberación de la muerte, debe esperar a que el alma emergente se libere de la dominación casi completa de los patrones de energía y de las fuerzas químicas inherentes a vuestro orden material de existencia. La dificultad principal que experimentáis para establecer contacto con vuestro Ajustador consiste en esta misma naturaleza material inherente. Muy pocos mortales piensan de verdad. No desarrolláis ni disciplináis espiritualmente vuestra mente hasta el punto de llegar a un enlace favorable con el Ajustador divino. La mente humana es prácticamente sorda a las súplicas espirituales que el Ajustador traduce de los múltiples mensajes de las difusiones universales de amor que proceden del Padre de las misericordias. Al Ajustador se le hace casi imposible transmitir estas directrices inspiradoras del espíritu a una mente animal tan enteramente dominada por las fuerzas químicas y eléctricas inherentes a vuestra naturaleza física. 110:7.6 (1213.1) But with the vast majority of Urantians the Adjuster must patiently await the arrival of death deliverance; must await the liberation of the emerging soul from the well-nigh complete domination of the energy patterns and chemical forces inherent in your material order of existence. The chief difficulty you experience in contacting with your Adjusters consists in this very inherent material nature. So few mortals are real thinkers; you do not spiritually develop and discipline your minds to the point of favorable liaison with the divine Adjusters. The ear of the human mind is almost deaf to the spiritual pleas which the Adjuster translates from the manifold messages of the universal broadcasts of love proceeding from the Father of mercies. The Adjuster finds it almost impossible to register these inspiring spirit leadings in an animal mind so completely dominated by the chemical and electrical forces inherent in your physical natures.
110:7.7 (1213.2) Los Ajustadores se regocijan de ponerse en contacto con la mente del mortal, pero tienen que esperar con paciencia durante los largos años de estancia silenciosa en los que son incapaces de romper la resistencia animal y comunicarse directamente con vosotros. Cuanto más ascienden los Ajustadores del Pensamiento en la escala del servicio más eficaces se vuelven, pero no pueden saludaros nunca en la carne con el mismo afecto pleno, comprensivo y efusivo que mostrarán hacia vosotros cuando podáis percibirlos de mente a mente en los mundos mansión. 110:7.7 (1213.2) Adjusters rejoice to make contact with the mortal mind; but they must be patient through the long years of silent sojourn during which they are unable to break through animal resistance and directly communicate with you. The higher the Thought Adjusters ascend in the scale of service, the more efficient they become. But never can they greet you, in the flesh, with the same full, sympathetic, and expressionful affection as they will when you discern them mind to mind on the mansion worlds.
110:7.8 (1213.3) Durante la vida mortal el cuerpo y la mente material os separan de vuestro Ajustador y os impiden comunicaros libremente con él. Tras la muerte y después de la fusión eterna, vosotros y el Ajustador seréis uno —no seréis distinguibles como seres separados— y ya no habrá necesidad de comunicación tal como vosotros la entendéis. 110:7.8 (1213.3) During mortal life the material body and mind separate you from your Adjuster and prevent free communication; subsequent to death, after the eternal fusion, you and the Adjuster are one—you are not distinguishable as separate beings—and thus there exists no need for communication as you would understand it.
110:7.9 (1213.4) Aunque la voz del Ajustador está siempre dentro de vosotros, la mayoría no la oiréis casi nunca durante vuestra vida. Los seres humanos que están por debajo del tercer y segundo círculo de logro oyen raramente la voz directa del Ajustador, excepto en momentos de deseo supremo, en una situación suprema o como resultado de una decisión suprema. 110:7.9 (1213.4) While the voice of the Adjuster is ever within you, most of you will hear it seldom during a lifetime. Human beings below the third and second circles of attainment rarely hear the Adjuster’s direct voice except in moments of supreme desire, in a supreme situation, and consequent upon a supreme decision.
110:7.10 (1213.5) Algunas veces, cuando se establece o se rompe un contacto entre la mente mortal de un reservista del destino y los supervisores planetarios, el Ajustador que mora en su interior se encuentra situado de tal manera que le es posible trasmitir un mensaje a su socio mortal. No hace mucho tiempo que un Ajustador autónomo trasmitió en Urantia un mensaje de este tipo a su compañero humano, miembro del cuerpo de reserva del destino. Este era el encabezamiento del mensaje: «Y ahora, sin daño ni peligro para el sujeto de mi solícita devoción y sin ninguna intención de desanimar ni de reprender en exceso, presentadle esta súplica en mi nombre». Continuaba con una bella y conmovedora exhortación en la que el Ajustador imploraba entre otras cosas «que me dé su cooperación sincera con más fidelidad, que ejecute con más alegría las tareas que he establecido para él, que cumpla con más fidelidad el programa que he dispuesto, que pase con más paciencia las pruebas que he seleccionado, que recorra con más perseverancia y alegría la senda que he elegido, que reciba con más humildad el crédito que pudiera acumular como resultado de mi incesante esfuerzo. Trasmitid así mi admonición al hombre habitado por mí. Le otorgo la suprema entrega y el afecto supremo de un espíritu divino. Decid también a mi sujeto amado que obraré sabia y poderosamente hasta el final, hasta que haya terminado su última lucha terrestre. Seré fiel a la personalidad que me ha sido encomendada y lo exhorto a sobrevivir, a que no me decepcione, a que no me prive de la recompensa de mi lucha intensa y paciente. Dependemos de la voluntad humana para conseguir la personalidad. De círculo en círculo he hecho ascender con paciencia a esta mente humana y tengo el testimonio de la aprobación del jefe de mi orden. De círculo en círculo voy avanzando hacia el juicio. Espero gustoso y sin temor el llamamiento nominal del destino. Estoy preparado para someterlo todo ante los tribunales de los Ancianos de los Días». 110:7.10 (1213.5) During the making and breaking of a contact between the mortal mind of a destiny reservist and the planetary supervisors, sometimes the indwelling Adjuster is so situated that it becomes possible to transmit a message to the mortal partner. Not long since, on Urantia, such a message was transmitted by a self-acting Adjuster to the human associate, a member of the reserve corps of destiny. This message was introduced by these words: “And now, without injury or jeopardy to the subject of my solicitous devotion and without intent to overchastise or discourage, for me, make record of this my plea to him.” Then followed a beautifully touching and appealing admonition. Among other things, the Adjuster pleaded “that he more faithfully give me his sincere co-operation, more cheerfully endure the tasks of my emplacement, more faithfully carry out the program of my arrangement, more patiently go through the trials of my selection, more persistently and cheerfully tread the path of my choosing, more humbly receive credit that may accrue as a result of my ceaseless endeavors—thus transmit my admonition to the man of my indwelling. Upon him I bestow the supreme devotion and affection of a divine spirit. And say further to my beloved subject that I will function with wisdom and power until the very end, until the last earth struggle is over; I will be true to my personality trust. And I exhort him to survival, not to disappoint me, not to deprive me of the reward of my patient and intense struggle. On the human will our achievement of personality depends. Circle by circle I have patiently ascended this human mind, and I have testimony that I am meeting the approval of the chief of my kind. Circle by circle I am passing on to judgment. I await with pleasure and without apprehension the roll call of destiny; I am prepared to submit all to the tribunals of the Ancients of Days.”
110:7.11 (1214.1) [Presentado por un Mensajero Solitario de Orvonton.] 110:7.11 (1214.1) [Presented by a Solitary Messenger of Orvonton.]