Documento 120 Paper 120
El otorgamiento de Miguel en Urantia The Bestowal of Michael on Urantia
120:0.1 (1323.1) EN MI CALIDAD de supervisor asignado por Gabriel de esta nueva exposición de la vida de Miguel en Urantia a imagen y semejanza de carne mortal, yo, el Melquisedec director de la comisión reveladora encargada de esta tarea, estoy autorizado a presentar esta narración de ciertos acontecimientos previos a la llegada del Hijo Creador a Urantia para emprender la fase terminal de su experiencia de otorgamientos en el universo. Vivir vidas idénticas a las que ellos imponen a los seres inteligentes de su propia creación, otorgarse así a imagen y semejanza de sus varios órdenes de seres creados, es parte del precio que todos los Hijos Creadores deben pagar para conseguir la soberanía plena y suprema del universo de cosas y seres creados por ellos. 120:0.1 (1323.1) ASSIGNED by Gabriel to supervise the restatement of the life of Michael when on Urantia and in the likeness of mortal flesh, I, the Melchizedek director of the revelatory commission intrusted with this task, am authorized to present this narrative of certain events which immediately preceded the Creator Son’s arrival on Urantia to embark upon the terminal phase of his universe bestowal experience. To live such identical lives as he imposes upon the intelligent beings of his own creation, thus to bestow himself in the likeness of his various orders of created beings, is a part of the price which every Creator Son must pay for the full and supreme sovereignty of his self-made universe of things and beings.
120:0.2 (1323.2) Antes de los acontecimientos que estoy a punto de describir, Miguel de Nebadon se había otorgado seis veces a semejanza de seis órdenes diferentes de su diversa creación de seres inteligentes. Hecho esto, se preparó para descender a Urantia a imagen y semejanza de carne mortal, el orden más bajo de sus criaturas inteligentes con voluntad, y consumar ahí como humano del dominio material la etapa final de su carrera de adquisición de la soberanía del universo conforme a los mandatos de los divinos Regidores paradisiacos del universo de universos. 120:0.2 (1323.2) Before the events I am about to delineate, Michael of Nebadon had bestowed himself six times after the similitude of six differing orders of his diverse creation of intelligent beings. Then he prepared to descend upon Urantia in the likeness of mortal flesh, the lowest order of his intelligent will creatures, and, as such a human of the material realm, to execute the final act in the drama of the acquirement of universe sovereignty in accordance with the mandates of the divine Paradise Rulers of the universe of universes.
120:0.3 (1323.3) En cada uno de sus otorgamientos anteriores Miguel había adquirido no solo la experiencia finita de un grupo concreto de sus seres creados, sino también una experiencia esencial en la cooperación con el Paraíso que contribuiría de por sí a su establecimiento como soberano del universo creado por él mismo. En cualquier momento pasado del universo local, Miguel hubiera podido hacer valer su soberanía personal como Hijo Creador y, en calidad de Hijo Creador, regir su universo a su manera. En ese caso Emmanuel y los Hijos del Paraíso que lo acompañaban se habrían despedido del universo. Pero Miguel no deseaba regir Nebadon por su propio derecho aislado como Hijo Creador. Quería ascender, mediante una experiencia efectiva de subordinación cooperativa a la Trinidad del Paraíso, hasta el elevado estatus en el universo que le haría capaz de regir su universo y administrar sus asuntos con la perfecta visión y sabia ejecución que caracterizarán en su día al gobierno excelso del Ser Supremo. No aspiraba a la perfección de gobierno de un Hijo Creador sino a la supremacía de administración como personificación de la sabiduría universal y la experiencia divina del Ser Supremo. 120:0.3 (1323.3) In the course of each of these preceding bestowals Michael not only acquired the finite experience of one group of his created beings, but he also acquired an essential experience in Paradise co-operation which would, in and of itself, further contribute to constituting him the sovereign of his self-made universe. At any moment throughout all past local universe time, Michael could have asserted personal sovereignty as a Creator Son and as a Creator Son could have ruled his universe after the manner of his own choosing. In such an event, Immanuel and the associated Paradise Sons would have taken leave of the universe. But Michael did not wish to rule Nebadon merely in his own isolated right, as a Creator Son. He desired to ascend through actual experience in co-operative subordination to the Paradise Trinity to that high place in universe status where he would become qualified to rule his universe and administer its affairs with that perfection of insight and wisdom of execution which will sometime be characteristic of the exalted rule of the Supreme Being. He aspired not to perfection of rule as a Creator Son but to supremacy of administration as the embodiment of the universe wisdom and the divine experience of the Supreme Being.
120:0.4 (1324.1) Miguel perseguía así una doble finalidad con estos siete otorgamientos a los distintos órdenes de criaturas de su universo. En primer lugar, obtener la experiencia de comprensión de las criaturas que se exige a todos los Hijos Creadores para poder asumir la plena soberanía. Un Hijo Creador puede en cualquier momento regir su universo por derecho propio, pero solo puede hacerlo como representante supremo de la Trinidad del Paraíso después de haber pasado por los siete otorgamientos como criatura del universo. En segundo lugar, aspiraba al privilegio de representar la máxima autoridad de la Trinidad del Paraíso susceptible de ser ejercida en la administración directa y personal de un universo local. Por eso, durante la experiencia de cada uno de sus otorgamientos en el universo, Miguel se subordinó voluntariamente, con éxito y de forma aceptable a las voluntades diversamente constituidas de las distintas asociaciones de las personas de la Trinidad del Paraíso. Esto significa que en el primer otorgamiento se sometió a la voluntad conjunta del Padre, el Hijo y el Espíritu; en el segundo otorgamiento, a la voluntad del Padre y el Hijo; en el tercer otorgamiento, a la voluntad del Padre y el Espíritu; en el cuarto otorgamiento, a la voluntad del Hijo y el Espíritu; en el quinto otorgamiento, a la voluntad del Espíritu Infinito; en el sexto otorgamiento, a la voluntad del Hijo Eterno. Y durante su séptimo y último otorgamiento se sometió en Urantia a la voluntad del Padre Universal. 120:0.4 (1324.1) Michael, therefore, had a double purpose in the making of these seven bestowals upon the various orders of his universe creatures: First, he was completing the required experience in creature understanding which is demanded of all Creator Sons before they assume complete sovereignty. At any time a Creator Son may rule his universe in his own right, but he can rule as the supreme representative of the Paradise Trinity only after passing through the seven universe-creature bestowals. Second, he was aspiring to the privilege of representing the maximum authority of the Paradise Trinity which can be exercised in the direct and personal administration of a local universe. Accordingly, did Michael, during the experience of each of his universe bestowals, successfully and acceptably voluntarily subordinate himself to the variously constituted wills of the diverse associations of the persons of the Paradise Trinity. That is, on the first bestowal he was subject to the combined will of the Father, Son, and Spirit; on the second bestowal to the will of the Father and the Son; on the third bestowal to the will of the Father and the Spirit; on the fourth bestowal to the will of the Son and the Spirit; on the fifth bestowal to the will of the Infinite Spirit; on the sixth bestowal to the will of the Eternal Son; and during the seventh and final bestowal, on Urantia, to the will of the Universal Father.
120:0.5 (1324.2) En consecuencia, Miguel combina en su soberanía personal la voluntad divina de las fases séptuplas de los Creadores universales con la comprensión por experiencia de las criaturas de su universo local. De esta forma, su administración ha adquirido el grado máximo de poder y autoridad, aunque despojado de toda asunción arbitraria. Su poder es ilimitado, puesto que proviene de asociaciones experimentadas con las Deidades del Paraíso. Su autoridad es incuestionable, puesto que la ha adquirido por experiencia efectiva a imagen y semejanza de las criaturas del universo. Su soberanía es suprema, puesto que reúne a un tiempo el punto de vista séptuplo de la Deidad del Paraíso y el punto de vista de la criatura del tiempo y el espacio. 120:0.5 (1324.2) Michael, therefore, combines in his personal sovereignty the divine will of the sevenfold phases of the universal Creators with the understanding experience of his local universe creatures. Thus has his administration become representative of the greatest possible power and authority although divested of all arbitrary assumptions. His power is unlimited since it is derived from experienced association with the Paradise Deities; his authority is unquestioned inasmuch as it was acquired through actual experience in the likeness of universe creatures; his sovereignty is supreme since it embodies at one and the same time the sevenfold viewpoint of Paradise Deity with the creature viewpoint of time and space.
120:0.6 (1324.3) Cuando hubo determinado el momento de su otorgamiento final y elegido el planeta donde tendría lugar este acontecimiento extraordinario, Miguel se reunió con Gabriel como solía hacerlo antes de cada otorgamiento y luego se presentó ante su hermano mayor y consejero paradisiaco, Emmanuel, para confiarle todos los poderes de la administración del universo que no había conferido ya a Gabriel. Justo antes de que Miguel saliera hacia Urantia, Emmanuel aceptó la custodia del universo durante el periodo de otorgamiento y procedió a impartir a su hermano los consejos previos al otorgamiento que servirían de guía a Miguel durante su encarnación en Urantia como mortal del mundo. 120:0.6 (1324.3) Having determined the time of his final bestowal and having selected the planet whereon this extraordinary event would take place, Michael held the usual prebestowal conference with Gabriel and then presented himself before his elder brother and Paradise counselor, Immanuel. All powers of universe administration which had not previously been conferred upon Gabriel, Michael now assigned to the custody of Immanuel. And just before Michael’s departure for the Urantia incarnation, Immanuel, in accepting the custody of the universe during the time of the Urantia bestowal, proceeded to impart the bestowal counsel which would serve as the incarnation guide for Michael when he would presently grow up on Urantia as a mortal of the realm.
120:0.7 (1324.4) Cabe señalar a este respecto que Miguel había elegido hacer su otorgamiento a imagen y semejanza de carne mortal sujeto a la voluntad del Padre del Paraíso. Si su único objetivo hubiera sido conseguir la soberanía de su universo, el Hijo Creador no habría necesitado instrucciones de nadie para llevar a cabo esta encarnación, pero había emprendido un programa de revelación del Supremo que requería actuar en cooperación con las diversas voluntades de las Deidades del Paraíso. De este modo, cuando alcanzara personal y definitivamente su soberanía, esta incluiría toda la voluntad séptupla de la Deidad tal como culmina en el Supremo. Por eso había sido instruido ya seis veces en el pasado por los representantes personales de las diversas Deidades del Paraíso y de sus asociaciones, y ahora era instruido por el Unión de los Días, el embajador de la Trinidad del Paraíso en el universo local de Nebadon, que actuaba en nombre del Padre Universal. 120:0.7 (1324.4) In this connection it should be borne in mind that Michael had elected to execute this bestowal in the likeness of mortal flesh, subject to the will of the Paradise Father. The Creator Son required instructions from no one in order to effect this incarnation for the sole purpose of achieving universe sovereignty, but he had embarked upon a program of the revelation of the Supreme which involved co-operative functioning with the diverse wills of the Paradise Deities. Thus his sovereignty, when finally and personally acquired, would actually be all-inclusive of the sevenfold will of Deity as it culminates in the Supreme. He had, therefore, six times previously been instructed by the personal representatives of the various Paradise Deities and associations thereof; and now he was instructed by the Union of Days, ambassador of the Paradise Trinity to the local universe of Nebadon, acting on behalf of the Universal Father.
120:0.8 (1325.1) La buena disposición de este poderoso Hijo Creador a subordinar una vez más su voluntad a la de las Deidades del Paraíso, esta vez a la del Padre Universal, había de acarrear ventajas inmediatas y enormes compensaciones. Como consecuencia de este acto de subordinación asociativa, Miguel experimentaría en esta encarnación no solo la naturaleza de hombre mortal, sino también la voluntad del Padre de todos que está en el del Paraíso. Y además podía emprender este otorgamiento único no solo con la garantía de que Emmanuel ejercería la autoridad plena del Padre del Paraíso en la administración de su universo durante su ausencia en Urantia, sino también con la tranquilidad de que los Ancianos de los Días del superuniverso garantizarían la seguridad de su creación durante todo el periodo de otorgamiento. 120:0.8 (1325.1) There were immediate advantages and tremendous compensations resultant from the willingness of this mighty Creator Son once more voluntarily to subordinate himself to the will of the Paradise Deities, this time to that of the Universal Father. By this decision to effect such associative subordination, Michael would experience in this incarnation, not only the nature of mortal man, but also the will of the Paradise Father of all. And further, he could enter upon this unique bestowal with the complete assurance, not only that Immanuel would exercise the full authority of the Paradise Father in the administration of his universe during his absence on the Urantia bestowal, but also with the comforting knowledge that the Ancients of Days of the superuniverse had decreed the safety of his realm throughout the entire bestowal period.
120:0.9 (1325.2) Y así llegó el momento trascendental en que Emmanuel presentó el cometido del séptimo otorgamiento. He sido autorizado a transmitir los siguientes extractos de la instrucción previa al otorgamiento impartida por Emmanuel al regidor del universo que estaba a punto de convertirse en Jesús de Nazaret (Cristo Miguel) en Urantia. 120:0.9 (1325.2) And this was the setting of the momentous occasion when Immanuel presented the seventh bestowal commission. And from this prebestowal charge of Immanuel to the universe ruler who subsequently became Jesus of Nazareth (Christ Michael) on Urantia, I am permitted to present the following excerpts:
1. El cometido del séptimo otorgamiento ^top 1. The Seventh Bestowal Commission ^top
120:1.1 (1325.3) «Hermano Creador, estoy a punto de presenciar tu otorgamiento séptimo y final en el universo. Has ejecutado tus seis misiones anteriores con toda fidelidad y perfección, y no albergo la menor duda de que triunfarás igualmente en este otorgamiento terminal hacia la soberanía. Has aparecido hasta ahora en tus esferas de otorgamiento como un ser plenamente desarrollado del colectivo que habías escogido, pero estás a punto de aparecer en Urantia, el planeta perturbado y confuso elegido por ti, no como un mortal plenamente desarrollado sino como un niño indefenso. Esta, compañero, será para ti una experiencia nueva y no probada. Estás a punto de pagar el precio completo del otorgamiento y de experimentar el esclarecimiento pleno de la encarnación de un Creador a imagen y semejanza de una criatura. 120:1.1 (1325.3) “My Creator brother, I am about to witness your seventh and final universe bestowal. Most faithfully and perfectly have you executed the six previous commissions, and I entertain no thought but that you will be equally triumphant on this, your terminal sovereignty bestowal. Heretofore you have appeared on your bestowal spheres as a fully developed being of the order of your choosing. Now you are about to appear upon Urantia, the disordered and disturbed planet of your choice, not as a fully developed mortal, but as a helpless babe. This, my comrade, will be a new and untried experience for you. You are about to pay the full price of bestowal and to experience the complete enlightenment of the incarnation of a Creator in the likeness of a creature.
120:1.2 (1325.4) «En cada uno de tus otorgamientos anteriores optaste voluntariamente por someterte a la voluntad de las tres Deidades del Paraíso y de sus interasociaciones divinas. De las siete fases de la voluntad del Supremo, has estado sometido a todas en tus otorgamientos previos salvo a la voluntad personal de tu Padre del Paraíso. Ahora que has elegido estar enteramente sujeto a la voluntad de tu Padre durante tu séptimo otorgamiento, yo, como representante personal de nuestro Padre, asumo la jurisdicción incondicional de tu universo durante el tiempo de tu encarnación. 120:1.2 (1325.4) “Throughout each of your former bestowals you have voluntarily chosen to subject yourself to the will of the three Paradise Deities and their divine interassociations. Of the seven phases of the will of the Supreme you have in your previous bestowals been subject to all but the personal will of your Paradise Father. Now that you have elected to be wholly subject to your Father’s will throughout your seventh bestowal, I, as the personal representative of our Father, assume the unqualified jurisdiction of your universe for the time of your incarnation.
120:1.3 (1325.5) «Al emprender el otorgamiento en Urantia te has despojado voluntariamente de todo apoyo extraplanetario y de toda ayuda especial procedente de cualquier criatura de tu propia creación. Igual que tus hijos creados de Nebadon dependen por completo de ti para conducirse con seguridad a lo largo de su carrera en el universo, ahora dependerás tú por completo y sin reservas de tu Padre del Paraíso para conducirte con seguridad a través de las vicisitudes no reveladas de tu próxima carrera como mortal. Y cuando hayas finalizado esta experiencia de otorgamiento, conocerás en toda su verdad el significado pleno y el inmenso valor de esa confianza fruto de la fe que exiges necesariamente a tus criaturas para poder relacionarse íntimamente contigo como Creador y Padre de su universo local. 120:1.3 (1325.5) “In entering upon the Urantia bestowal, you have voluntarily divested yourself of all extraplanetary support and special assistance such as might be rendered by any creature of your own creation. As your created sons of Nebadon are wholly dependent upon you for safe conduct throughout their universe careers, so now must you become wholly and unreservedly dependent upon your Paradise Father for safe conduct throughout the unrevealed vicissitudes of your ensuing mortal career. And when you shall have finished this bestowal experience, you will know in very truth the full meaning and the rich significance of that faith-trust which you so unvaryingly require all your creatures to master as a part of their intimate relationship with you as their local universe Creator and Father.
120:1.4 (1326.1) «Durante todo tu otorgamiento en Urantia solo tienes que dedicarte a una cosa: mantener una comunión ininterrumpida con tu Padre del Paraíso. Mediante la perfección de esa relación, el mundo en el que te otorgas, e incluso todo el universo que has creado, podrá contemplar una revelación nueva y más comprensible de tu Padre y mi Padre, el Padre Universal de todos. Por lo tanto, tu única ocupación en Urantia debe ser tu vida personal. Yo me encargaré plena y eficazmente de la seguridad y la administración continua de tu universo desde el momento de tu renuncia voluntaria a la autoridad hasta que vuelvas a nosotros como Soberano del Universo confirmado por el Paraíso. Entonces recibirás de mis manos, no la autoridad de lugarteniente que ahora me entregas, sino el supremo poder y jurisdicción sobre tu universo. 120:1.4 (1326.1) “Throughout your Urantia bestowal you need be concerned with but one thing, the unbroken communion between you and your Paradise Father; and it will be by the perfection of such a relationship that the world of your bestowal, even all the universe of your creation, will behold a new and more understandable revelation of your Father and my Father, the Universal Father of all. Your concern, therefore, has only to do with your personal life on Urantia. I will be fully and efficiently responsible for the security and unbroken administration of your universe from the moment of your voluntary relinquishment of authority until you return to us as Universe Sovereign, confirmed by Paradise, and receive back from my hands, not the vicegerent authority which you now surrender to me, but, instead, the supreme power over, and jurisdiction of, your universe.
120:1.5 (1326.2) «Y para que puedas saber con seguridad que estoy investido del poder de hacer todo lo que te estoy prometiendo (sabiendo muy bien que represento la garantía de todo el Paraíso de que se ha de cumplir fielmente mi palabra), te anuncio que me acaban de comunicar que los Ancianos de los Días de Uversa han emitido un mandato que protegerá a Nebadon de todo peligro espiritual durante todo el periodo de tu otorgamiento voluntario. Desde el momento en que entregues la consciencia al empezar tu encarnación como mortal, hasta que vuelvas a nosotros como soberano supremo e incondicional de este universo creado y organizado por ti, nada grave puede ocurrir en todo Nebadon. En este ínterin de tu encarnación, tengo órdenes de los Ancianos de los Días que autorizan sin reservas la extinción instantánea y automática de cualquier ser culpable de rebelión o que se atreva a instigar una insurrección en el universo de Nebadon mientras estés ausente en este otorgamiento. Hermano, en vista de la autoridad del Paraíso inherente a mi presencia y aumentada por la autorización judicial de Uversa, tu universo y todas sus criaturas leales estarán seguros durante tu otorgamiento. Puedes proceder a tu misión con un solo pensamiento: aumentar la revelación de nuestro Padre a los seres inteligentes de tu universo. 120:1.5 (1326.2) “And that you may know with assurance that I am empowered to do all that I am now promising (knowing full well that I am the assurance of all Paradise for the faithful performance of my word), I announce to you that there has just been communicated to me a mandate of the Ancients of Days on Uversa which will prevent all spiritual jeopardy in Nebadon throughout the period of your voluntary bestowal. From the moment you surrender consciousness, upon the beginning of the mortal incarnation, until you return to us as supreme and unconditional sovereign of this universe of your own creation and organization, nothing of serious import can happen in all Nebadon. In this interim of your incarnation, I hold the orders of the Ancients of Days which unqualifiedly mandate the instantaneous and automatic extinction of any being guilty of rebellion or presuming to instigate insurrection in the universe of Nebadon while you are absent on this bestowal. My brother, in view of the authority of Paradise inherent in my presence and augmented by the judicial mandate of Uversa, your universe and all its loyal creatures will be secure during your bestowal. You may proceed upon your mission with but a single thought—the enhanced revelation of our Father to the intelligent beings of your universe.
120:1.6 (1326.3) «Como en cada uno de tus anteriores otorgamientos, quisiera recordarte que recibo la jurisdicción de tu universo en calidad de hermano fideicomisario. Ejerzo toda la autoridad y manejo todo el poder en tu nombre. Actúo como lo haría nuestro Padre del Paraíso y conforme a tu petición explícita de que obre así en tu lugar. Por esta razón, toda esta autoridad delegada volverá a ser tuya y podrás ejercerla en cualquier momento que estimes oportuno solicitar su devolución. Tu otorgamiento es enteramente voluntario en toda su duración. Como mortal encarnado del mundo no tendrás dotes celestiales, pero podrás recuperar todo el poder al que has renunciado en el momento mismo en que decidas volver a investirte de la autoridad del universo. Si tomaras la decisión de recuperar tu poder y tu autoridad, recuerda que lo harías por razones exclusivamente personales, puesto que yo soy el aval vivo y supremo cuya presencia y cuya promesa garantizan la administración segura de tu universo conforme a la voluntad de tu Padre. Durante tu ausencia de Salvington para este otorgamiento no puede producirse ninguna rebelión como las tres que han ocurrido ya en Nebadon, pues los Ancianos de los Días han decretado que toda rebelión que surja en Nebadon durante el periodo de tu otorgamiento en Urantia contendrá la semilla automática de su propia aniquilación. 120:1.6 (1326.3) “As in each of your previous bestowals, I would remind you that I am recipient of your universe jurisdiction as brother-trustee. I exercise all authority and wield all power in your name. I function as would our Paradise Father and in accordance with your explicit request that I thus act in your stead. And such being the fact, all this delegated authority is yours again to exercise at any moment you may see fit to requisition its return. Your bestowal is, throughout, wholly voluntary. As a mortal incarnate in the realm you are without celestial endowments, but all your relinquished power may be had at any time you may choose to reinvest yourself with universe authority. If you should choose to reinstate yourself in power and authority, remember, it will be wholly for personal reasons since I am the living and supreme pledge whose presence and promise guarantee the safe administration of your universe in accordance with your Father’s will. Rebellion, such as has three times occurred in Nebadon, cannot occur during your absence from Salvington on this bestowal. For the period of the Urantia bestowal the Ancients of Days have decreed that rebellion in Nebadon shall be invested with the automatic seed of its own annihilation.
120:1.7 (1326.4) «Mientras estés ausente en este otorgamiento final y extraordinario, me comprometo (con la cooperación de Gabriel) a administrar fielmente tu universo, y al encargarte que emprendas este ministerio de revelación divina y que te sometas a esta experiencia de comprensión humana perfeccionada, actúo en nombre de mi Padre y tu Padre. A continuación te ofrezco unos consejos para guiarte en tu vida en la tierra a medida que te vayas haciendo cada vez más consciente de la misión divina de tu estancia prolongada en la carne. 120:1.7 (1326.4) “As long as you are absent on this final and extraordinary bestowal, I pledge (with Gabriel’s co-operation) the faithful administration of your universe; and as I commission you to undertake this ministry of divine revelation and to undergo this experience of perfected human understanding, I act in behalf of my Father and your Father and offer you the following counsel, which should guide you in the living of your earth life as you become progressively self-conscious regarding the divine mission of your continued sojourn in the flesh:
2. Las limitaciones del otorgamiento ^top 2. The Bestowal Limitations ^top
120:2.1 (1327.1) «1. Según los usos y conforme a la técnica de Sonarington —conforme a los mandatos del Hijo Eterno del Paraíso— he dispuesto lo necesario en todos los aspectos para que puedas emprender inmediatamente este otorgamiento como mortal de acuerdo con los planes formulados por ti y puestos bajo mi cuidado por Gabriel. Crecerás en Urantia como un niño del mundo y completarás tu educación humana sujeto en todo momento a la voluntad de tu Padre del Paraíso. Vivirás tu vida en Urantia tal como tú lo has establecido, terminarás tu estancia planetaria y prepararás la ascensión hasta tu Padre para recibir de él la soberanía suprema de tu universo. 120:2.1 (1327.1) “1. In accordance with the usages and in conformity with the technique of Sonarington—in compliance with the mandates of the Eternal Son of Paradise—I have provided in every way for your immediate entrance upon this mortal bestowal in harmony with the plans formulated by you and placed in my keeping by Gabriel. You will grow up on Urantia as a child of the realm, complete your human education—all the while subject to the will of your Paradise Father—live your life on Urantia as you have determined, terminate your planetary sojourn, and prepare for ascension to your Father to receive from him the supreme sovereignty of your universe.
120:2.2 (1327.2) «2. Aparte de tu misión en la tierra y de tu revelación al universo, y subordinada a ambas, te aconsejo que asumas, cuando seas suficientemente consciente de tu propia identidad divina, la tarea adicional de poner fin oficialmente a la rebelión de Lucifer en el sistema de Satania, y que lo hagas como Hijo del Hombre. En tu calidad de criatura mortal del mundo que en su debilidad se ha hecho poderosa al someterse por la fe a la voluntad de su Padre, te sugiero que consigas de manera amable todo lo que te has negado una y otra vez a ejecutar arbitrariamente mediante el poder y la fuerza que poseías cuando se inició esta rebelión pecaminosa e injustificada. Considero que sería una excelente culminación de tu otorgamiento como mortal que volvieras a nosotros como Hijo del Hombre y Príncipe Planetario de Urantia, además de Hijo de Dios y soberano supremo de tu universo. Como hombre mortal, el tipo más bajo de criatura inteligente de Nebadon, afronta y juzga las pretensiones blasfemas de Caligastia y Lucifer y, en el humilde estado que has asumido, da fin para siempre a las vergonzosas tergiversaciones de estos hijos de la luz caídos. Ya que te has negado rotundamente a desautorizar a estos rebeldes a través del ejercicio de tus prerrogativas de creador, sería adecuado que ahora, bajo la imagen y semejanza de las criaturas más bajas de tu creación, arrebataras su dominio a estos Hijos caídos. Y así todo tu universo local reconocerá claramente para siempre y con total equidad la justicia de haber hecho durante tu actuación en carne mortal las cosas que la misericordia te aconsejaba no hacer mediante el poder de una autoridad arbitraria. Y al haber establecido mediante tu otorgamiento la posibilidad de la soberanía del Supremo en Nebadon, habrás cerrado de hecho todos los asuntos pendientes de juicio de todas las insurrecciones anteriores, sea cual fuere el lapso de tiempo necesario para su conclusión efectiva. Mediante este acto, las disensiones pendientes de tu universo quedarán liquidadas en lo esencial, y cuando recibas posteriormente la soberanía suprema sobre tu universo, estos desafíos a tu autoridad no podrán volver a ocurrir jamás en ninguna parte de tu gran creación personal. 120:2.2 (1327.2) “2. Apart from your earth mission and your universe revelation, but incidental to both, I counsel that you assume, after you are sufficiently self-conscious of your divine identity, the additional task of technically terminating the Lucifer rebellion in the system of Satania, and that you do all this as the Son of Man; thus, as a mortal creature of the realm, in weakness made powerful by faith-submission to the will of your Father, I suggest that you graciously achieve all you have repeatedly declined arbitrarily to accomplish by power and might when you were so endowed at the time of the inception of this sinful and unjustified rebellion. I would regard it as a fitting climax of your mortal bestowal if you should return to us as the Son of Man, Planetary Prince of Urantia, as well as the Son of God, supreme sovereign of your universe. As a mortal man, the lowest type of intelligent creature in Nebadon, meet and adjudicate the blasphemous pretensions of Caligastia and Lucifer and, in your assumed humble estate, forever end the shameful misrepresentations of these fallen children of light. Having steadfastly declined to discredit these rebels through the exercise of your creator prerogatives, now it would be fitting that you should, in the likeness of the lowest creatures of your creation, wrest dominion from the hands of these fallen Sons; and so would your whole local universe in all fairness clearly and forever recognize the justice of your doing in the role of mortal flesh those things which mercy admonished you not to do by the power of arbitrary authority. And having thus by your bestowal established the possibility of the sovereignty of the Supreme in Nebadon, you will in effect have brought to a close the unadjudicated affairs of all preceding insurrections, notwithstanding the greater or lesser time lag involved in the realization of this achievement. By this act the pending dissensions of your universe will be in substance liquidated. And with the subsequent endowment of supreme sovereignty over your universe, similar challenges to your authority can never recur in any part of your great personal creation.
120:2.3 (1327.3) «3. Cuando hayas logrado poner fin a la secesión en Urantia —y lo lograrás sin lugar a dudas— te aconsejo que aceptes que Gabriel te confiera el título de Príncipe Planetario de Urantia como reconocimiento eterno de tu universo a tu experiencia final de otorgamiento. Te aconsejo además que tomes todas las medidas que sean compatibles con el sentido de tu otorgamiento para reparar el pesar y la confusión causados en Urantia por la traición de Caligastia y la falta adánica posterior. 120:2.3 (1327.3) “3. When you have succeeded in terminating the Urantia secession, as you undoubtedly will, I counsel you to accept from Gabriel the conference of the title of ‘Planetary Prince of Urantia’ as the eternal recognition by your universe of your final bestowal experience; and that you further do any and all things, consistent with the purport of your bestowal, to atone for the sorrow and confusion brought upon Urantia by the Caligastia betrayal and the subsequent Adamic default.
120:2.4 (1328.1) «4. Atendiendo a tu petición, Gabriel y todos los interesados cooperarán contigo en tu deseo expreso de concluir tu otorgamiento en Urantia con la declaración de un juicio dispensacional del mundo acompañado por la terminación de una edad, la resurrección de los mortales supervivientes dormidos y la dispensación del otorgamiento del Espíritu de la Verdad. 120:2.4 (1328.1) “4. In accordance with your request, Gabriel and all concerned will co-operate with you in the expressed desire to end your Urantia bestowal with the pronouncement of a dispensational judgment of the realm, accompanied by the termination of an age, the resurrection of the sleeping mortal survivors, and the establishment of the dispensation of the bestowed Spirit of Truth.
120:2.5 (1328.2) «5. En cuanto al planeta de tu otorgamiento y a la generación de hombres contemporánea con tu estancia como mortal, te aconsejo que desempeñes principalmente el papel de maestro. Ocúpate primero de inspirar y liberar la naturaleza espiritual del hombre. Después ilumina el oscurecido intelecto humano, cura las almas de los hombres y emancipa sus mentes de los miedos ancestrales. Y atiende por último, según tu sabiduría de mortal, al bienestar físico y a la comodidad material de tus hermanos en la carne. Vive la vida religiosa ideal para inspiración y edificación de todo tu universo. 120:2.5 (1328.2) “5. As concerns the planet of your bestowal and the immediate generation of men living thereon at the time of your mortal sojourn, I counsel you to function largely in the role of a teacher. Give attention, first, to the liberation and inspiration of man’s spiritual nature. Next, illuminate the darkened human intellect, heal the souls of men, and emancipate their minds from age-old fears. And then, in accordance with your mortal wisdom, minister to the physical well-being and material comfort of your brothers in the flesh. Live the ideal religious life for the inspiration and edification of all your universe.
120:2.6 (1328.3) «6. En el planeta de tu otorgamiento libera espiritualmente al hombre marginado por la rebelión. En Urantia haz una nueva contribución a la soberanía del Supremo y extiende así el establecimiento de esta soberanía por los amplios dominios de tu creación personal. En tu otorgamiento material a imagen y semejanza de la carne estás a punto de experimentar el esclarecimiento final de un Creador del espacio-tiempo, la experiencia dual de trabajar dentro de la naturaleza del hombre con la voluntad de tu Padre del Paraíso. La voluntad de la criatura finita y la voluntad del Creador infinito van a hacerse como una en tu vida temporal, igual que se están uniendo en la Deidad evolutiva del Ser Supremo. Derrama sobre el planeta de tu otorgamiento el Espíritu de la Verdad para hacer que todos los mortales normales de esa esfera aislada puedan acceder de forma plena e inmediata al ministerio de la presencia segregada de nuestro Padre del Paraíso, los Ajustadores del Pensamiento de los mundos. 120:2.6 (1328.3) “6. On the planet of your bestowal, set rebellion-segregated man spiritually free. On Urantia, make a further contribution to the sovereignty of the Supreme, thus extending the establishment of this sovereignty throughout the broad domains of your personal creation. In this, your material bestowal in the likeness of the flesh, you are about to experience the final enlightenment of a time-space Creator, the dual experience of working within the nature of man with the will of your Paradise Father. In your temporal life the will of the finite creature and the will of the infinite Creator are to become as one, even as they are also uniting in the evolving Deity of the Supreme Being. Pour out upon the planet of your bestowal the Spirit of Truth and thus make all normal mortals on that isolated sphere immediately and fully accessible to the ministry of the segregated presence of our Paradise Father, the Thought Adjusters of the realms.
120:2.7 (1328.4) «7. En todo lo que hagas en el mundo de tu otorgamiento, ten siempre presente que estás viviendo una vida para la instrucción y edificación de todo tu universo. Otorgas a Urantia una vida de encarnación mortal, pero has de vivir esa vida para inspirar espiritualmente a todas las inteligencias humanas y sobrehumanas que han vivido, viven o pueden vivir en todos los mundos habitados que han formado, forman o pueden formar parte de la vasta galaxia que es tu dominio administrativo. Tu vida terrestre a imagen y semejanza de carne mortal no ha de ser un ejemplo para tus contemporáneos mortales de Urantia ni para ninguna generación posterior de seres humanos de Urantia o de cualquier otro mundo. Tu vida encarnada en Urantia debe ser más bien una inspiración para todas las vidas de todos los mundos de Nebadon durante todas las generaciones de las edades por venir. 120:2.7 (1328.4) “7. In all that you may perform on the world of your bestowal, bear constantly in mind that you are living a life for the instruction and edification of all your universe. You are bestowing this life of mortal incarnation upon Urantia, but you are to live such a life for the spiritual inspiration of every human and superhuman intelligence that has lived, now exists, or may yet live on every inhabited world which has formed, now forms, or may yet form a part of the vast galaxy of your administrative domain. Your earth life in the likeness of mortal flesh shall not be so lived as to constitute an example for the mortals of Urantia in the days of your earthly sojourn nor for any subsequent generation of human beings on Urantia or on any other world. Rather shall your life in the flesh on Urantia be the inspiration for all lives upon all Nebadon worlds throughout all generations in the ages to come.
120:2.8 (1328.5) «8. La gran misión que has de realizar y experimentar en tu encarnación como mortal está contenida en tu decisión de vivir una vida consagrada de todo corazón a hacer la voluntad de tu Padre del Paraíso y así revelar a Dios, tu Padre, en la carne y especialmente a las criaturas de carne. Al mismo tiempo interpretarás de forma nueva y superior a nuestro Padre para los seres supramortales de todo Nebadon. En paralelo a este ministerio de una nueva revelación y una interpretación aumentada del Padre del Paraíso para las mentes de tipo humano y sobrehumano, tu actuación suscitará una nueva revelación del hombre a Dios. En tu corta vida en la carne manifestarás de forma desconocida hasta ahora en Nebadon las posibilidades trascendentes que un humano conocedor de Dios puede alcanzar durante la corta carrera de la existencia mortal, y harás una interpretación nueva y esclarecedora del hombre y de las vicisitudes de su vida planetaria para todas las inteligencias sobrehumanas de Nebadon y para todos los tiempos. Vas a bajar a Urantia a imagen y semejanza de carne mortal, y al vivir como un hombre de tu tiempo y generación mostrarás con tu comportamiento a todo tu universo el ideal de la ejecución perfeccionada del compromiso supremo con los asuntos de tu vasta creación: el éxito de Dios que busca al hombre y lo encuentra y el fenómeno del hombre que busca a Dios y lo encuentra. Harás todo esto para su satisfacción mutua y lo harás durante una corta vida en la carne. 120:2.8 (1328.5) “8. Your great mission to be realized and experienced in the mortal incarnation is embraced in your decision to live a life wholeheartedly motivated to do the will of your Paradise Father, thus to reveal God, your Father, in the flesh and especially to the creatures of the flesh. At the same time you will also interpret, with a new enhancement, our Father, to the supermortal beings of all Nebadon. Equally with this ministry of new revelation and augmented interpretation of the Paradise Father to the human and the superhuman type of mind, you will also so function as to make a new revelation of man to God. Exhibit in your one short life in the flesh, as it has never before been seen in all Nebadon, the transcendent possibilities attainable by a God-knowing human during the short career of mortal existence, and make a new and illuminating interpretation of man and the vicissitudes of his planetary life to all the superhuman intelligences of all Nebadon, and for all time. You are to go down to Urantia in the likeness of mortal flesh, and living as a man in your day and generation, you will so function as to show your entire universe the ideal of perfected technique in the supreme engagement of the affairs of your vast creation: The achievement of God seeking man and finding him and the phenomenon of man seeking God and finding him; and doing all of this to mutual satisfaction and doing it during one short lifetime in the flesh.
120:2.9 (1329.1) «9. Te recomiendo que tengas siempre presente que, aunque te vas a convertir de hecho en un humano común y corriente del mundo, seguirás siendo en potencial un Hijo Creador del Padre del Paraíso. Durante toda esta encarnación vivirás y actuarás como Hijo del Hombre, pero los atributos creativos de tu divinidad personal irán contigo de Salvington a Urantia. Tu voluntad podrá poner fin a la encarnación en cualquier momento posterior a la llegada de tu Ajustador del Pensamiento. Antes de la llegada y de la recepción del Ajustador yo responderé de la integridad de tu personalidad, pero después de la llegada de tu Ajustador, y a medida que vayas reconociendo la naturaleza y la importancia de tu misión de otorgamiento, deberás abstenerte de toda voluntariedad sobrehumana de logro, consecución o poder, dado que tus prerrogativas como creador permanecerán vinculadas a tu personalidad de mortal al ser inseparables de tu presencia personal. De hecho, no habrá ninguna intervención sobrehumana en tu carrera terrenal aparte de la voluntad del Padre del Paraíso, a no ser que por un acto de tu voluntad consciente y deliberada tomes una decisión indivisa que conduzca a una elección de tu personalidad completa. 120:2.9 (1329.1) “9. I caution you ever to bear in mind that, while in fact you are to become an ordinary human of the realm, in potential you will remain a Creator Son of the Paradise Father. Throughout this incarnation, although you will live and act as a Son of Man, the creative attributes of your personal divinity will follow you from Salvington to Urantia. It will ever be within your power-of-will to terminate the incarnation at any moment subsequent to the arrival of your Thought Adjuster. Prior to the arrival and reception of the Adjuster I will vouch for your personality integrity. But subsequent to the arrival of your Adjuster and concomitant with your progressive recognition of the nature and import of your bestowal mission, you should refrain from the formulation of any superhuman will-to-attainment, achievement, or power in view of the fact that your creator prerogatives will remain associated with your mortal personality because of the inseparability of these attributes from your personal presence. But no superhuman repercussions will attend your earthly career apart from the will of the Paradise Father unless you should, by an act of conscious and deliberate will, make an undivided decision which would terminate in whole-personality choice.
3. Consejos y recomendaciones adicionales ^top 3. Further Counsel and Advice ^top
120:3.1 (1329.2) «Y ahora, hermano, al despedirme de ti cuando te preparas para salir hacia Urantia y después de haberte aconsejado sobre la conducta general de tu otorgamiento, permíteme que te presente ciertos consejos, formulados de común acuerdo con Gabriel, para otros aspectos menores de tu vida como mortal. 120:3.1 (1329.2) “And now, my brother, in taking leave of you as you prepare to depart for Urantia and after counseling you regarding the general conduct of your bestowal, allow me to present certain advices that have been arrived at in consultation with Gabriel, and which concern minor phases of your mortal life. We further suggest:
120:3.2 (1329.3) «1. En la búsqueda de tu ideal de vida como mortal en la tierra, procura hacer y poner como ejemplo algunas cosas prácticas que tengan utilidad inmediata para tus compañeros humanos. 120:3.2 (1329.3) “1. That, in the pursuit of the ideal of your mortal earth life, you also give some attention to the realization and exemplification of some things practical and immediately helpful to your fellow men.
120:3.3 (1329.4) «2. En cuanto a las relaciones familiares, da preferencia a las costumbres aceptadas de la vida de familia tal como las encuentres establecidas en la época y generación de tu otorgamiento. Vive tu vida de familia y de comunidad en consonancia con las prácticas del pueblo en el que has elegido aparecer. 120:3.3 (1329.4) “2. As concerns family relationships, give precedence to the accepted customs of family life as you find them established in the day and generation of your bestowal. Live your family and community life in accordance with the practices of the people among whom you have elected to appear.
120:3.4 (1329.5) «3. En tus relaciones con el orden social te aconsejamos que limites tus esfuerzos ante todo a la regeneración espiritual y a la emancipación intelectual. Evita todo enredo con la estructura económica y los compromisos políticos de tu tiempo. Entrégate especialmente a vivir la vida religiosa ideal en Urantia. 120:3.4 (1329.5) “3. In your relations to the social order we advise that you confine your efforts largely to spiritual regeneration and intellectual emancipation. Avoid all entanglements with the economic structure and the political commitments of your day. More especially devote yourself to living the ideal religious life on Urantia.
120:3.5 (1329.6) «4. Bajo ninguna circunstancia y ni en el más mínimo detalle deberás interferir en la evolución normal, ordenada y progresiva de las razas de Urantia. Pero esta prohibición no conlleva ninguna limitación en tus esfuerzos por dejar tras de ti en Urantia un sistema mejorado y duradero de ética religiosa auténtica. Como Hijo dispensacional posees ciertos privilegios relacionados con el avance del estatus espiritual y religioso de los pueblos del mundo. 120:3.5 (1329.6) “4. Under no circumstances and not even in the least detail, should you interfere with the normal and orderly progressive evolution of the Urantia races. But this prohibition must not be interpreted as limiting your efforts to leave behind you on Urantia an enduring and improved system of positive religious ethics. As a dispensational Son you are granted certain privileges pertaining to the advancement of the spiritual and religious status of the world peoples.
120:3.6 (1330.1) «5. Si lo consideras conveniente puedes identificarte con movimientos religiosos y espirituales existentes en Urantia, pero intenta evitar por todos los medios el establecimiento formal de un culto organizado, de una religión cristalizada o de un agrupamiento ético segregado de seres humanos. Tu vida y tus enseñanzas han de convertirse en patrimonio común de todas las religiones y todos los pueblos. 120:3.6 (1330.1) “5. As you may see fit, you are to identify yourself with existing religious and spiritual movements as they may be found on Urantia but in every possible manner seek to avoid the formal establishment of an organized cult, a crystallized religion, or a segregated ethical grouping of mortal beings. Your life and teachings are to become the common heritage of all religions and all peoples.
120:3.7 (1330.2) «6. Para no contribuir innecesariamente a crear en Urantia sistemas posteriores de creencias religiosas estereotipadas o lealtades religiosas no progresivas de cualquier tipo, te aconsejamos además que no dejes nada escrito en el planeta. Abstente de toda escritura en materiales permanentes y recomienda a tus compañeros que no hagan imágenes u otros retratos de tu aspecto físico. Asegúrate de que no quede nada potencialmente idólatra en el planeta a la hora de marcharte. 120:3.7 (1330.2) “6. To the end that you may not unnecessarily contribute to the creation of subsequent stereotyped systems of Urantia religious beliefs or other types of nonprogressive religious loyalties, we advise you still further: Leave no writings behind you on the planet. Refrain from all writing upon permanent materials; enjoin your associates to make no images or other likenesses of yourself in the flesh. See that nothing potentially idolatrous is left on the planet at the time of your departure.
120:3.8 (1330.3) «7. Aunque vivirás la vida social común y corriente del planeta y serás un individuo normal del sexo masculino, no mantendrás probablemente relaciones matrimoniales, relaciones por otra parte perfectamente honorables y compatibles con tu otorgamiento. Debo recordarte que uno de los mandatos de Sonarington relativos a la encarnación prohíbe a un Hijo de otorgamiento originario del Paraíso dejar descendencia humana en ningún planeta. 120:3.8 (1330.3) “7. While you will live the normal and average social life of the planet, being a normal individual of the male sex, you will probably not enter the marriage relation, which relation would be wholly honorable and consistent with your bestowal; but I must remind you that one of the incarnation mandates of Sonarington forbids the leaving of human offspring behind on any planet by a bestowal Son of Paradise origin.
120:3.9 (1330.4) «8. En todos los demás detalles de tu próximo otorgamiento te encomendamos a la dirección de tu Ajustador interior, a las enseñanzas del espíritu divino que guía siempre a los hombres y al juicio de la razón de la mente humana en vías de expansión que recibirás por herencia. Esta asociación de atributos de criatura y de Creador te capacitará para vivir lo que nosotros consideramos la vida perfecta del hombre de las esferas planetarias. Esa vida no será necesariamente perfecta para el punto de vista de un hombre cualquiera, de una generación cualquiera y de un mundo cualquiera (y mucho menos de Urantia), pero será evaluada en toda su plenitud suprema en los mundos más perfeccionados y en vías de perfeccionamiento de tu extenso universo. 120:3.9 (1330.4) “8. In all other details of your oncoming bestowal we would commit you to the leading of the indwelling Adjuster, the teaching of the ever-present divine spirit of human guidance, and the reason-judgment of your expanding human mind of hereditary endowment. Such an association of creature and Creator attributes will enable you to live for us the perfect life of man on the planetary spheres, not necessarily perfect as regarded by any one man in any one generation on any one world (much less on Urantia) but wholly and supremely replete as evaluated on the more highly perfected and perfecting worlds of your far-flung universe.
120:3.10 (1330.5) «Y ahora, que tu Padre y mi Padre que siempre nos ha sostenido en todas las actuaciones pasadas te guíe y te sostenga y esté contigo desde el momento en que nos dejes y entregues la consciencia de tu personalidad, durante tu retorno gradual al reconocimiento de tu identidad divina encarnada en forma humana y luego a través de toda tu experiencia de otorgamiento en Urantia hasta tu liberación de la carne y tu ascensión a la diestra de la soberanía de nuestro Padre. Cuando te vuelva a ver en Salvington celebraremos tu vuelta a nosotros como soberano supremo e incondicional de este universo creado por ti al que has servido y comprendido de la forma más completa. 120:3.10 (1330.5) “And now, may your Father and my Father, who has ever sustained us in all past performances, guide and sustain you and be with you from the moment you leave us and achieve the surrender of your consciousness of personality, throughout your gradual return to recognition of your divine identity incarnate in human form, and then on through the whole of your bestowal experience on Urantia until your deliverance from the flesh and your ascension to our Father’s right hand of sovereignty. When I shall again see you on Salvington, we shall welcome your return to us as the supreme and unconditional sovereign of this universe of your own making, serving, and completed understanding.
120:3.11 (1330.6) «Reino ahora en tu lugar. Asumo la jurisdicción de todo Nebadon como soberano en funciones durante el ínterin de tu séptimo otorgamiento como mortal en Urantia. Y a ti, Gabriel, te confío la salvaguardia del que está a punto de ser el Hijo del Hombre hasta que vuelva pronto a mí en poder y gloria como Hijo del Hombre e Hijo de Dios. Gabriel, ahora soy yo tu soberano hasta el retorno de Miguel». 120:3.11 (1330.6) “In your stead I now reign. I assume jurisdiction of all Nebadon as acting sovereign during the interim of your seventh and mortal bestowal on Urantia. And to you, Gabriel, I commit the safekeeping of the Son of Man about-to-be until he shall presently and in power and glory be returned to me as the Son of Man and the Son of God. And, Gabriel, I am your sovereign until Michael thus returns.”
* * * * * *
120:3.12 (1330.7) Acto seguido, en presencia de todo Salvington reunido, Miguel se retiró de entre nosotros y no volvimos a verlo en su lugar acostumbrado hasta su regreso como regidor supremo y personal del universo tras completar su carrera de otorgamiento en Urantia. 120:3.12 (1330.7) Then, immediately, in the presence of all Salvington assembled, Michael removed himself from our midst, and we saw him no more in his accustomed place until his return as the supreme and personal ruler of the universe, subsequent to the completion of his bestowal career on Urantia.
4. La encarnación, hacer de dos uno ^top 4. The Incarnation—Making Two One ^top
120:4.1 (1331.1) Y así, ciertos hijos indignos de Miguel, que habían acusado a su padre Creador de buscar egoístamente la soberanía y se habían permitido insinuar que el Hijo Creador se mantenía en el poder de manera arbitraria y autocrática gracias a la lealtad irracional de las criaturas serviles de un universo engañado, iban a quedar silenciados para siempre, despechados y desautorizados por la vida de servicio en olvido de sí mismo que el Hijo de Dios iniciaba ahora como Hijo del Hombre sometido en todo momento a «la voluntad del Padre del Paraíso». 120:4.1 (1331.1) And so certain unworthy children of Michael, who had accused their Creator-father of selfishly seeking rulership and indulged the insinuation that the Creator Son was arbitrarily and autocratically upheld in power by virtue of the unreasoning loyalty of a deluded universe of subservient creatures, were to be silenced forever and left confounded and disillusioned by the life of self-forgetful service which the Son of God now entered upon as the Son of Man—all the while subject to “the will of the Paradise Father.”
120:4.2 (1331.2) Pero no os equivoquéis, Cristo Miguel era verdaderamente un ser de origen dual pero no era una personalidad doble. No era Dios asociado con el hombre sino Dios encarnado en el hombre. Y fue siempre este mismo ser combinado. El único factor progresivo que hubo en esta relación incomprensible fue el reconocimiento y el entendimiento autoconsciente y progresivo (por parte de su mente humana) del hecho de ser Dios y hombre. 120:4.2 (1331.2) But make no mistake; Christ Michael, while truly a dual-origin being, was not a double personality. He was not God in association with man but, rather, God incarnate in man. And he was always just that combined being. The only progressive factor in such a nonunderstandable relationship was the progressive self-conscious realization and recognition (by the human mind) of this fact of being God and man.
120:4.3 (1331.3) Cristo Miguel no se convirtió progresivamente en Dios. Dios no se convirtió en hombre en algún momento decisivo de la vida terrenal de Jesús. Jesús fue Dios y hombre siempre y por siempre jamás. Y este Dios y este hombre fueron, y son ahora, uno solo igual que la Trinidad del Paraíso de tres seres es en realidad una sola Deidad. 120:4.3 (1331.3) Christ Michael did not progressively become God. God did not, at some vital moment in the earth life of Jesus, become man. Jesus was God and man—always and even forevermore. And this God and this man were, and now are, one, even as the Paradise Trinity of three beings is in reality one Deity.
120:4.4 (1331.4) No perdáis nunca de vista el hecho de que el propósito espiritual supremo del otorgamiento de Miguel fue realzar la revelación de Dios. 120:4.4 (1331.4) Never lose sight of the fact that the supreme spiritual purpose of the Michael bestowal was to enhance the revelation of God.
120:4.5 (1331.5) Los mortales de Urantia tienen conceptos variables de lo milagroso, pero para nosotros que vivimos como ciudadanos del universo local hay pocos milagros. Entre estos milagros, los otorgamientos de encarnación de los Hijos del Paraíso son, de lejos, los más misteriosos. La aparición de un Hijo divino en vuestro mundo mediante procesos aparentemente naturales nosotros lo consideramos como un milagro, es decir, la actuación de las leyes universales más allá de nuestra comprensión. Jesús de Nazaret fue una persona milagrosa. 120:4.5 (1331.5) Urantia mortals have varying concepts of the miraculous, but to us who live as citizens of the local universe there are few miracles, and of these by far the most intriguing are the incarnational bestowals of the Paradise Sons. The appearance in and on your world, by apparently natural processes, of a divine Son, we regard as a miracle—the operation of universal laws beyond our understanding. Jesus of Nazareth was a miraculous person.
120:4.6 (1331.6) En y durante toda esta experiencia extraordinaria, Dios Padre eligió manifestarse como lo hace siempre —de la manera habitual— de la manera normal, natural y digna de confianza de la actuación divina. 120:4.6 (1331.6) In and through all this extraordinary experience, God the Father chose to manifest himself as he always does — in the usual way—in the normal, natural, and dependable way of divine acting.