Documento 122 Paper 122
El nacimiento y la infancia de Jesús Birth and Infancy of Jesus
122:0.1 (1344.1) SERÍA casi imposible explicar a fondo las muchas razones que llevaron a la selección de Palestina como tierra de otorgamiento de Miguel, y en especial, por qué hubo de ser elegida precisamente la familia de José y María como entorno inmediato para la aparición de este Hijo de Dios en Urantia. 122:0.1 (1344.1) IT WILL hardly be possible fully to explain the many reasons which led to the selection of Palestine as the land for Michael’s bestowal, and especially as to just why the family of Joseph and Mary should have been chosen as the immediate setting for the appearance of this Son of God on Urantia.
122:0.2 (1344.2) Después de estudiar el informe especial sobre el estatus de los mundos segregados preparado por los Melquisedec, Miguel, asesorado por Gabriel, eligió Urantia como planeta donde llevar a cabo su otorgamiento final. Tras esta decisión Gabriel hizo una visita personal a Urantia, y después de estudiar sus grupos humanos y analizar los rasgos espirituales, intelectuales, raciales y geográficos de ese mundo y de sus gentes, decidió que los hebreos poseían las ventajas relativas que justificaban su selección como raza para el otorgamiento. Cuando Miguel aprobó esta decisión, Gabriel nombró y envió a Urantia a la Comisión de Familia de los Doce —seleccionada de entre los órdenes más altos de personalidades del universo— para hacer una investigación sobre la vida de familia entre los judíos. Cuando esta comisión terminó su trabajo Gabriel estaba en Urantia y recibió el informe con la propuesta de tres posibles parejas que, en opinión de la comisión, eran igualmente favorables como familias de otorgamiento para la encarnación proyectada de Miguel. 122:0.2 (1344.2) After a study of the special report on the status of segregated worlds prepared by the Melchizedeks, in counsel with Gabriel, Michael finally chose Urantia as the planet whereon to enact his final bestowal. Subsequent to this decision Gabriel made a personal visit to Urantia, and, as a result of his study of human groups and his survey of the spiritual, intellectual, racial, and geographic features of the world and its peoples, he decided that the Hebrews possessed those relative advantages which warranted their selection as the bestowal race. Upon Michael’s approval of this decision, Gabriel appointed and dispatched to Urantia the Family Commission of Twelve—selected from among the higher orders of universe personalities—which was intrusted with the task of making an investigation of Jewish family life. When this commission ended its labors, Gabriel was present on Urantia and received the report nominating three prospective unions as being, in the opinion of the commission, equally favorable as bestowal families for Michael’s projected incarnation.
122:0.3 (1344.3) Gabriel escogió personalmente a José y María entre las tres parejas propuestas. Poco después se apareció en persona a María para comunicarle la buena nueva de que había sido seleccionada para convertirse en la madre terrenal del niño de otorgamiento. 122:0.3 (1344.3) From the three couples nominated, Gabriel made the personal choice of Joseph and Mary, subsequently making his personal appearance to Mary, at which time he imparted to her the glad tidings that she had been selected to become the earth mother of the bestowal child.
1. José y María ^top 1. Joseph and Mary ^top
122:1.1 (1344.4) José, el padre humano de Jesús (Josué ben José), era un hebreo entre los hebreos, aunque portaba muchas cepas raciales no judías añadidas ocasionalmente a su árbol genealógico por las líneas femeninas de sus antepasados. La ascendencia del padre de Jesús se remontaba a los días de Abraham; a través de este venerable patriarca, su linaje llegaba hasta los sumerios y noditas, y a través de las tribus del sur del antiguo hombre azul, hasta Andon y Fonta. José no descendía de David y Salomón por línea directa, y su linaje tampoco se remontaba directamente hasta Adán. Los antepasados directos de José eran artesanos: constructores, carpinteros, albañiles y herreros. El propio José fue carpintero y más tarde contratista. Su familia pertenecía a una larga e ilustre línea de notables del pueblo, realzada por la aparición ocasional de individuos destacados que se habían distinguido en el ámbito de la evolución religiosa de Urantia. 122:1.1 (1344.4) Joseph, the human father of Jesus (Joshua ben Joseph), was a Hebrew of the Hebrews, albeit he carried many non-Jewish racial strains which had been added to his ancestral tree from time to time by the female lines of his progenitors. The ancestry of the father of Jesus went back to the days of Abraham and through this venerable patriarch to the earlier lines of inheritance leading to the Sumerians and Nodites and, through the southern tribes of the ancient blue man, to Andon and Fonta. David and Solomon were not in the direct line of Joseph’s ancestry, neither did Joseph’s lineage go directly back to Adam. Joseph’s immediate ancestors were mechanics—builders, carpenters, masons, and smiths. Joseph himself was a carpenter and later a contractor. His family belonged to a long and illustrious line of the nobility of the common people, accentuated ever and anon by the appearance of unusual individuals who had distinguished themselves in connection with the evolution of religion on Urantia.
122:1.2 (1345.1) María, la madre terrenal de Jesús, descendía de una larga línea de antepasados únicos en la que figuraban muchas de las mujeres más notables de la historia racial de Urantia. Aunque María era una mujer normal de su tiempo y generación y tenía un temperamento bastante normal, contaba entre sus antepasados con mujeres tan conocidas como Annon, Tamar, Rut, Betsabé, Ansie, Cloa, Eva, Enta y Ratta. Ninguna mujer judía de su tiempo tenía un linaje más ilustre de progenitoras comunes o que se remontara a orígenes más prometedores. La ascendencia de María, como la de José, se caracterizaba por el predominio de individuos fuertes pero normales y la aparición esporádica de numerosas personalidades destacadas en la marcha de la civilización y en la evolución progresiva de la religión. Desde un punto de vista racial, María no puede ser considerada literalmente como judía. Por su cultura y sus creencias era judía, pero su dotación hereditaria era más bien una combinación de las estirpes siria, hitita, fenicia, griega y egipcia; su herencia racial era más heterogénea que la de José. 122:1.2 (1345.1) Mary, the earth mother of Jesus, was a descendant of a long line of unique ancestors embracing many of the most remarkable women in the racial history of Urantia. Although Mary was an average woman of her day and generation, possessing a fairly normal temperament, she reckoned among her ancestors such well-known women as Annon, Tamar, Ruth, Bathsheba, Ansie, Cloa, Eve, Enta, and Ratta. No Jewish woman of that day had a more illustrious lineage of common progenitors or one extending back to more auspicious beginnings. Mary’s ancestry, like Joseph’s, was characterized by the predominance of strong but average individuals, relieved now and then by numerous outstanding personalities in the march of civilization and the progressive evolution of religion. Racially considered, it is hardly proper to regard Mary as a Jewess. In culture and belief she was a Jew, but in hereditary endowment she was more a composite of Syrian, Hittite, Phoenician, Greek, and Egyptian stocks, her racial inheritance being more general than that of Joseph.
122:1.3 (1345.2) Entre todas las parejas que vivían en Palestina hacia la época en que se proyectaba el otorgamiento de Miguel, la de José y María era la que poseía la combinación ideal de conexiones raciales amplias y dotaciones de personalidad superiores a la media. El plan de Miguel era aparecer en la tierra como un hombre normal, para que la gente común pudiera entenderlo y recibirlo. Por eso Gabriel eligió precisamente a personas como José y María para convertirse en los padres del otorgamiento. 122:1.3 (1345.2) Of all couples living in Palestine at about the time of Michael’s projected bestowal, Joseph and Mary possessed the most ideal combination of widespread racial connections and superior average of personality endowments. It was the plan of Michael to appear on earth as an average man, that the common people might understand him and receive him; wherefore Gabriel selected just such persons as Joseph and Mary to become the bestowal parents.
2. Gabriel se aparece a Isabel ^top 2. Gabriel Appears to Elizabeth ^top
122:2.1 (1345.3) El trabajo de la vida de Jesús en Urantia lo empezó realmente Juan el Bautista. Zacarías, el padre de Juan, era miembro del clero judío, y su madre, Isabel, pertenecía a la rama más próspera del mismo gran grupo familiar de María, la madre de Jesús. Zacarías e Isabel no tenían hijos tras muchos años de matrimonio. 122:2.1 (1345.3) Jesus’ lifework on Urantia was really begun by John the Baptist. Zacharias, John’s father, belonged to the Jewish priesthood, while his mother, Elizabeth, was a member of the more prosperous branch of the same large family group to which Mary the mother of Jesus also belonged. Zacharias and Elizabeth, though they had been married many years, were childless.
122:2.2 (1345.4) A finales del mes de junio del año 8 a. C., unos tres meses después del matrimonio de José y María, Gabriel se apareció un día a Isabel al mediodía, exactamente igual que lo haría más tarde con María. Dijo Gabriel: 122:2.2 (1345.4) It was late in the month of June, 8 b.c., about three months after the marriage of Joseph and Mary, that Gabriel appeared to Elizabeth at noontide one day, just as he later made his presence known to Mary. Said Gabriel:
122:2.3 (1345.5) «Mientras tu marido Zacarías está ante el altar en Jerusalén y mientras el pueblo reunido reza por la llegada de un libertador, yo, Gabriel, he venido a anunciarte que pronto darás a luz a un hijo que será el precursor de ese maestro divino, y llamarás a tu hijo Juan. Crecerá dedicado al Señor tu Dios, y cuando haya llegado a la plenitud de la edad, llenará de alegría tu corazón porque hará volver a muchas almas hacia Dios y proclamará también la venida del sanador de almas de tu pueblo y libertador espiritual de toda la humanidad. Tu pariente María será la madre de este hijo de la promesa, y me apareceré también a ella.» 122:2.3 (1345.5) “While your husband, Zacharias, stands before the altar in Jerusalem, and while the assembled people pray for the coming of a deliverer, I, Gabriel, have come to announce that you will shortly bear a son who shall be the forerunner of this divine teacher, and you shall call your son John. He will grow up dedicated to the Lord your God, and when he has come to full years, he will gladden your heart because he will turn many souls to God, and he will also proclaim the coming of the soul-healer of your people and the spirit-liberator of all mankind. Your kinswoman Mary shall be the mother of this child of promise, and I will also appear to her.”
122:2.4 (1345.6) Esta visión asustó mucho a Isabel. Tras la marcha de Gabriel, no paraba de darle vueltas en la cabeza meditando largamente las palabras del majestuoso visitante, pero no habló de la revelación con nadie más que con su marido hasta su encuentro con María a principios de febrero del año siguiente. 122:2.4 (1345.6) This vision greatly frightened Elizabeth. After Gabriel’s departure she turned this experience over in her mind, long pondering the sayings of the majestic visitor, but did not speak of the revelation to anyone save her husband until her subsequent visit with Mary in early February of the following year.
122:2.5 (1345.7) Isabel ocultó su secreto incluso a su marido durante cinco meses, y cuando le contó la visita de Gabriel, Zacarías se mostró muy escéptico. Puso en duda toda la historia durante varias semanas, y solo cuando el embarazo se hizo evidente accedió a creer sin demasiada convicción en la visita de Gabriel a su esposa. Dada su avanzada edad, Zacarías estaba muy desconcertado por la futura maternidad de Isabel, aunque nunca dudó de la honestidad de su mujer. Unas seis semanas antes del nacimiento de Juan, Zacarías tuvo un sueño que le dejó impresionado, y solo entonces se convenció plenamente de que Isabel iba a convertirse en la madre de un hijo del destino, el encargado de preparar el camino para la llegada del Mesías. 122:2.5 (1345.7) For five months, however, Elizabeth withheld her secret even from her husband. Upon her disclosure of the story of Gabriel’s visit, Zacharias was very skeptical and for weeks doubted the entire experience, only consenting halfheartedly to believe in Gabriel’s visit to his wife when he could no longer question that she was expectant with child. Zacharias was very much perplexed regarding the prospective motherhood of Elizabeth, but he did not doubt the integrity of his wife, notwithstanding his own advanced age. It was not until about six weeks before John’s birth that Zacharias, as the result of an impressive dream, became fully convinced that Elizabeth was to become the mother of a son of destiny, one who was to prepare the way for the coming of the Messiah.
122:2.6 (1346.1) Gabriel se apareció a María hacia mediados de noviembre del año 8 a. C. mientras ella trabajaba en su casa de Nazaret. Más adelante, cuando María supo sin lugar a dudas que iba a ser madre, persuadió a José de que la dejara viajar a la ciudad de Judá, situada en las colinas siete kilómetros al oeste de Jerusalén, para visitar a Isabel. Gabriel había informado a las dos futuras madres de su aparición a la otra. Como es natural, estaban deseando reunirse, comparar experiencias y hablar del futuro probable de sus hijos. María se quedó tres semanas con su prima lejana. Isabel contribuyó mucho a fortalecer la fe de María en la visión de Gabriel, de modo que María volvió a casa más plenamente dedicada a su vocación de madre del hijo del destino, a quien pronto presentaría al mundo como un bebé indefenso, como un niño normal y corriente del planeta. 122:2.6 (1346.1) Gabriel appeared to Mary about the middle of November, 8 b.c., while she was at work in her Nazareth home. Later on, after Mary knew without doubt that she was to become a mother, she persuaded Joseph to let her journey to the City of Judah, four miles west of Jerusalem, in the hills, to visit Elizabeth. Gabriel had informed each of these mothers-to-be of his appearance to the other. Naturally they were anxious to get together, compare experiences, and talk over the probable futures of their sons. Mary remained with her distant cousin for three weeks. Elizabeth did much to strengthen Mary’s faith in the vision of Gabriel, so that she returned home more fully dedicated to the call to mother the child of destiny whom she was so soon to present to the world as a helpless babe, an average and normal infant of the realm.
122:2.7 (1346.2) Juan nació en la ciudad de Judá el 25 de marzo del año 7 a. C. Zacarías e Isabel sintieron una inmensa alegría por la llegada del hijo prometido por Gabriel, y cuando al octavo día presentaron al niño para la circuncisión, le pusieron oficialmente el nombre de Juan tal como se les había indicado antes. Ya había salido hacia Nazaret un sobrino de Zacarías para anunciar a María que Isabel había tenido un hijo y que se llamaría Juan. 122:2.7 (1346.2) John was born in the City of Judah, March 25, 7 b.c. Zacharias and Elizabeth rejoiced greatly in the realization that a son had come to them as Gabriel had promised, and when on the eighth day they presented the child for circumcision, they formally christened him John, as they had been directed aforetime. Already had a nephew of Zacharias departed for Nazareth, carrying the message of Elizabeth to Mary proclaiming that a son had been born to her and that his name was to be John.
122:2.8 (1346.3) Desde la más tierna infancia de Juan, sus padres le inculcaron con buen criterio la idea de que se convertiría de mayor en líder espiritual y maestro religioso, y el corazón de Juan fue siempre un terreno favorable para la siembra de esas sugerentes semillas. Incluso de niño, se le encontraba muchas veces en el templo durante los periodos de servicio de su padre y quedaba tremendamente impresionado por el significado de todo lo que veía. 122:2.8 (1346.3) From his earliest infancy John was judiciously impressed by his parents with the idea that he was to grow up to become a spiritual leader and religious teacher. And the soil of John’s heart was ever responsive to the sowing of such suggestive seeds. Even as a child he was found frequently at the temple during the seasons of his father’s service, and he was tremendously impressed with the significance of all that he saw.
3. La anunciación de Gabriel a María ^top 3. Gabriel’s Announcement to Mary ^top
122:3.1 (1346.4) Una tarde al ponerse el sol, antes de que José volviera a casa, Gabriel se apareció a María junto a una mesa baja de piedra y, cuando ella hubo recuperado la compostura, le dijo: «Vengo de parte de aquel que es mi Maestro, a quien tú amarás y alimentarás. A ti, María, te traigo buenas nuevas al anunciarte que el cielo ha ordenado que concibas y te conviertas en su momento en la madre de un hijo. Lo llamarás Josué, y él inaugurará el reino de los cielos en la tierra y entre los hombres. No hables de esto más que con José y con tu pariente Isabel a quien también me he aparecido y que pronto tendrá también un hijo cuyo nombre será Juan. Él preparará el camino para el mensaje de liberación que tu hijo proclamará a los hombres con gran fuerza y profunda convicción. No dudes de mi palabra, María, pues este hogar ha sido elegido como morada terrestre del niño del destino. Mi bendición te acompaña, el poder de los Altísimos te fortalecerá y el Señor de toda la tierra te cubrirá con su sombra». 122:3.1 (1346.4) One evening about sundown, before Joseph had returned home, Gabriel appeared to Mary by the side of a low stone table and, after she had recovered her composure, said: “I come at the bidding of one who is my Master and whom you shall love and nurture. To you, Mary, I bring glad tidings when I announce that the conception within you is ordained by heaven, and that in due time you will become the mother of a son; you shall call him Joshua, and he shall inaugurate the kingdom of heaven on earth and among men. Speak not of this matter save to Joseph and to Elizabeth, your kinswoman, to whom I have also appeared, and who shall presently also bear a son, whose name shall be John, and who will prepare the way for the message of deliverance which your son shall proclaim to men with great power and deep conviction. And doubt not my word, Mary, for this home has been chosen as the mortal habitat of the child of destiny. My benediction rests upon you, the power of the Most Highs will strengthen you, and the Lord of all the earth shall overshadow you.”
122:3.2 (1346.5) María meditó secretamente en su corazón sobre esta visitación durante muchas semanas y no se atrevió a desvelar estos insólitos acontecimientos a su marido hasta que supo con certeza que estaba encinta. Cuando José se enteró de todo, aunque confiaba plenamente en María, se quedó muy preocupado y no pudo dormir durante muchas noches. Primero dudaba de la visitación de Gabriel. Luego, cuando se persuadió casi por completo de que María había escuchado realmente la voz y contemplado la forma del mensajero divino, se torturaba la mente pensando cómo podían suceder esas cosas. ¿Cómo podía el vástago de seres humanos ser un niño del destino divino? José no podía aceptar estas ideas contradictorias hasta que, tras varias semanas de reflexión, tanto él como María llegaron a la conclusión de que habían sido elegidos para convertirse en padres del Mesías, aunque el libertador que esperaban los judíos no era precisamente de naturaleza divina. En cuanto llegó a esta conclusión trascendental, María se fue rápidamente a visitar a Isabel. 122:3.2 (1346.5) Mary pondered this visitation secretly in her heart for many weeks until of a certainty she knew she was with child, before she dared to disclose these unusual events to her husband. When Joseph heard all about this, although he had great confidence in Mary, he was much troubled and could not sleep for many nights. At first Joseph had doubts about the Gabriel visitation. Then when he became well-nigh persuaded that Mary had really heard the voice and beheld the form of the divine messenger, he was torn in mind as he pondered how such things could be. How could the offspring of human beings be a child of divine destiny? Never could Joseph reconcile these conflicting ideas until, after several weeks of thought, both he and Mary reached the conclusion that they had been chosen to become the parents of the Messiah, though it had hardly been the Jewish concept that the expected deliverer was to be of divine nature. Upon arriving at this momentous conclusion, Mary hastened to depart for a visit with Elizabeth.
122:3.3 (1347.1) A su regreso, María fue a visitar a sus padres, Joaquín y Ana. Sus dos hermanos y sus dos hermanas, igual que sus padres, fueron siempre muy escépticos respecto a la misión divina de Jesús, aunque, por supuesto, no sabían nada de la visitación de Gabriel en ese momento. Pero María sí reveló confidencialmente a su hermana Salomé que creía que su hijo estaba destinado a convertirse en un gran maestro. 122:3.3 (1347.1) Upon her return, Mary went to visit her parents, Joachim and Hannah. Her two brothers and two sisters, as well as her parents, were always very skeptical about the divine mission of Jesus, though, of course, at this time they knew nothing of the Gabriel visitation. But Mary did confide to her sister Salome that she thought her son was destined to become a great teacher.
122:3.4 (1347.2) La anunciación de Gabriel a María tuvo lugar al día siguiente de la concepción de Jesús y fue el único acontecimiento de naturaleza sobrenatural que hubo en toda su experiencia de gestar y dar a luz al hijo de la promesa. 122:3.4 (1347.2) Gabriel’s announcement to Mary was made the day following the conception of Jesus and was the only event of supernatural occurrence connected with her entire experience of carrying and bearing the child of promise.
4. El sueño de José ^top 4. Joseph’s Dream ^top
122:4.1 (1347.3) José no aceptó la idea de que María iba a convertirse en la madre de un niño extraordinario hasta que tuvo un sueño que le causó profunda impresión. En este sueño se le apareció un brillante mensajero celestial que le dijo entre otras cosas: «José, aparezco ante ti por mandato de Aquel que reina ahora en lo alto para instruirte sobre el hijo que va a tener María, y que se convertirá en una gran luz para el mundo. En él estará la vida, y su vida se convertirá en la luz de la humanidad. Vendrá primero a su propio pueblo y casi no lo recibirán, pero a todos los que lo reciban les revelará que son hijos de Dios». Tras esta experiencia José nunca más volvió a poner en duda el relato de María sobre la visita de Gabriel ni la promesa de que su futuro hijo se convertiría en un mensajero divino para el mundo. 122:4.1 (1347.3) Joseph did not become reconciled to the idea that Mary was to become the mother of an extraordinary child until after he had experienced a very impressive dream. In this dream a brilliant celestial messenger appeared to him and, among other things, said: “Joseph, I appear by command of Him who now reigns on high, and I am directed to instruct you concerning the son whom Mary shall bear, and who shall become a great light in the world. In him will be life, and his life shall become the light of mankind. He shall first come to his own people, but they will hardly receive him; but to as many as shall receive him to them will he reveal that they are the children of God.” After this experience Joseph never again wholly doubted Mary’s story of Gabriel’s visit and of the promise that the unborn child was to become a divine messenger to the world.
122:4.2 (1347.4) En todas estas visitaciones no hubo mención alguna a la casa de David. No se insinuó nunca que Jesús fuera a convertirse en «libertador de los judíos», ni siquiera que fuera a ser el Mesías tan esperado. Jesús no era ese Mesías que los judíos anhelaban, pero sí era el libertador del mundo. Su misión iba dirigida a todas las razas y todos los pueblos, no a ningún grupo en particular. 122:4.2 (1347.4) In all these visitations nothing was said about the house of David. Nothing was ever intimated about Jesus’ becoming a “deliverer of the Jews,” not even that he was to be the long-expected Messiah. Jesus was not such a Messiah as the Jews had anticipated, but he was the world’s deliverer. His mission was to all races and peoples, not to any one group.
122:4.3 (1347.5) José no descendía del linaje del rey David. María tenía más ascendencia davídica que José. Es cierto que José tuvo que ir a Belén, la ciudad de David, a registrarse en el censo romano, pero solo porque seis generaciones antes su antepasado paterno quedó huérfano y fue adoptado por un tal Zadoc, que era descendiente directo de David; por eso José era considerado también de la «casa de David». 122:4.3 (1347.5) Joseph was not of the line of King David. Mary had more of the Davidic ancestry than Joseph. True, Joseph did go to the City of David, Bethlehem, to be registered for the Roman census, but that was because, six generations previously, Joseph’s paternal ancestor of that generation, being an orphan, was adopted by one Zadoc, who was a direct descendant of David; hence was Joseph also accounted as of the “house of David.”
122:4.4 (1347.6) La mayoría de las llamadas profecías mesiánicas del Antiguo Testamento fueron aplicadas a Jesús mucho tiempo después de su vida en la tierra. Los profetas hebreos habían proclamado durante siglos la venida de un libertador, y las sucesivas generaciones habían interpretado esas promesas como el anuncio de un nuevo gobernante judío que ocuparía el trono de David y, mediante los reputados métodos milagrosos de Moisés, establecería a los judíos en Palestina como una nación poderosa, libre de toda dominación extranjera. Por otro lado, muchos pasajes figurados repartidos por las escrituras hebreas fueron aplicados más tarde y erróneamente a la misión de la vida de Jesús. Muchos dichos del Antiguo Testamento fueron tergiversados para que pareciera que encajaban en algún episodio de la vida terrenal del Maestro. El propio Jesús negó una vez públicamente toda conexión con la casa real de David. Incluso se cambió el pasaje que decía «una doncella dará a luz a un hijo» para que dijera «una virgen dará a luz a un hijo». Lo mismo sucedió con las muchas genealogías tanto de José como de María que se compusieron tras la carrera de Miguel en la tierra. En muchos de esos linajes figura gran parte de la ascendencia del Maestro, pero no son auténticos en conjunto y no se puede confiar en su exactitud. Los primeros seguidores de Jesús cayeron con demasiada frecuencia en la tentación de hacer que todas las declaraciones proféticas de antaño parecieran cumplirse en la vida de su Señor y Maestro. 122:4.4 (1347.6) Most of the so-called Messianic prophecies of the Old Testament were made to apply to Jesus long after his life had been lived on earth. For centuries the Hebrew prophets had proclaimed the coming of a deliverer, and these promises had been construed by successive generations as referring to a new Jewish ruler who would sit upon the throne of David and, by the reputed miraculous methods of Moses, proceed to establish the Jews in Palestine as a powerful nation, free from all foreign domination. Again, many figurative passages found throughout the Hebrew scriptures were subsequently misapplied to the life mission of Jesus. Many Old Testament sayings were so distorted as to appear to fit some episode of the Master’s earth life. Jesus himself onetime publicly denied any connection with the royal house of David. Even the passage, “a maiden shall bear a son,” was made to read, “a virgin shall bear a son.” This was also true of the many genealogies of both Joseph and Mary which were constructed subsequent to Michael’s career on earth. Many of these lineages contain much of the Master’s ancestry, but on the whole they are not genuine and may not be depended upon as factual. The early followers of Jesus all too often succumbed to the temptation to make all the olden prophetic utterances appear to find fulfillment in the life of their Lord and Master.
5. Los padres de Jesús en la tierra ^top 5. Jesus’ Earth Parents ^top
122:5.1 (1348.1) José era un hombre de modales suaves, extremadamente concienzudo y fiel en todos los aspectos a las convenciones y prácticas religiosas de su pueblo. Hablaba poco pero pensaba mucho. La lamentable situación del pueblo judío le causaba gran tristeza. En su juventud, entre sus ocho hermanos y hermanas, había sido más alegre, pero en los primeros años de su vida de casado (durante la niñez de Jesús) pasó por periodos de leve decaimiento espiritual. Su estado de ánimo mejoró considerablemente poco antes de su prematura muerte cuando ascendió de carpintero a próspero contratista con la consiguiente mejora de la economía familiar. 122:5.1 (1348.1) Joseph was a mild-mannered man, extremely conscientious, and in every way faithful to the religious conventions and practices of his people. He talked little but thought much. The sorry plight of the Jewish people caused Joseph much sadness. As a youth, among his eight brothers and sisters, he had been more cheerful, but in the earlier years of married life (during Jesus’ childhood) he was subject to periods of mild spiritual discouragement. These temperamental manifestations were greatly improved just before his untimely death and after the economic condition of his family had been enhanced by his advancement from the rank of carpenter to the role of a prosperous contractor.
122:5.2 (1348.2) El temperamento de María era opuesto al de su marido. Solía estar siempre alegre, tenía un carácter risueño y era muy raro verla abatida. María se permitía expresar con frecuencia y libertad sus sentimientos y emociones y nunca se mostró triste hasta la súbita muerte de José. Apenas recuperada de este golpe, hubo de afrontar las preocupaciones e interrogantes surgidos de la extraordinaria carrera de su hijo mayor, que tan rápidamente se desplegaba ante sus ojos asombrados. Pero durante toda esta singular experiencia, María estuvo serena, valiente y bastante acertada en sus relaciones con su hijo primogénito, tan extraño y poco comprendido, igual que con sus hermanos y hermanas supervivientes. 122:5.2 (1348.2) Mary’s temperament was quite opposite to that of her husband. She was usually cheerful, was very rarely downcast, and possessed an ever-sunny disposition. Mary indulged in free and frequent expression of her emotional feelings and was never observed to be sorrowful until after the sudden death of Joseph. And she had hardly recovered from this shock when she had thrust upon her the anxieties and questionings aroused by the extraordinary career of her eldest son, which was so rapidly unfolding before her astonished gaze. But throughout all this unusual experience Mary was composed, courageous, and fairly wise in her relationship with her strange and little-understood first-born son and his surviving brothers and sisters.
122:5.3 (1348.3) Gran parte de la excepcional dulzura de Jesús y de su comprensión maravillosa y amable de la naturaleza humana provenían de su padre; de su madre heredó su talento de gran maestro y su notable capacidad de justa indignación. En cuanto a sus reacciones emocionales hacia su entorno de adulto, Jesús era a veces como su padre, piadoso y meditabundo, con momentos de aparente tristeza, pero en la mayoría de los casos seguía adelante a la manera decidida y optimista de su madre. En conjunto, el temperamento de María tendía a predominar en la carrera del Hijo divino a medida que crecía y daba los primeros pasos trascendentales de su vida adulta. En algunos detalles Jesús era una mezcla de los rasgos de sus padres; en otros aspectos mostraba los rasgos de uno en contraste con los del otro. 122:5.3 (1348.3) Jesus derived much of his unusual gentleness and marvelous sympathetic understanding of human nature from his father; he inherited his gift as a great teacher and his tremendous capacity for righteous indignation from his mother. In emotional reactions to his adult-life environment, Jesus was at one time like his father, meditative and worshipful, sometimes characterized by apparent sadness; but more often he drove forward in the manner of his mother’s optimistic and determined disposition. All in all, Mary’s temperament tended to dominate the career of the divine Son as he grew up and swung into the momentous strides of his adult life. In some particulars Jesus was a blending of his parents’ traits; in other respects he exhibited the traits of one in contrast with those of the other.
122:5.4 (1348.4) De José recibió Jesús una estricta formación en los usos de los ceremoniales judíos y un conocimiento notable de las escrituras hebreas; de María obtuvo un punto de vista más amplio de la vida religiosa y un concepto más liberal de la libertad espiritual personal. 122:5.4 (1348.4) From Joseph Jesus secured his strict training in the usages of the Jewish ceremonials and his unusual acquaintance with the Hebrew scriptures; from Mary he derived a broader viewpoint of religious life and a more liberal concept of personal spiritual freedom.
122:5.5 (1349.1) Las familias de José y de María eran muy instruidas para su tiempo. José y María tenían una educación muy por encima de la media de su época y posición social. Él era un pensador, ella una planificadora experta en adaptarse y práctica en la ejecución inmediata. José era moreno de ojos negros; María, rubia oscura de ojos castaños. 122:5.5 (1349.1) The families of both Joseph and Mary were well educated for their time. Joseph and Mary were educated far above the average for their day and station in life. He was a thinker; she was a planner, expert in adaptation and practical in immediate execution. Joseph was a black-eyed brunet; Mary, a brown-eyed well-nigh blond type.
122:5.6 (1349.2) Si José hubiera vivido, se habría convertido sin duda en un firme creyente en la misión divina de su hijo mayor. María alternaba entre la creencia y la duda, muy influida por la postura que adoptaron sus otros hijos y sus amigos y parientes, pero al final el recuerdo de la aparición de Gabriel justo después de la concepción del niño la reafirmaba siempre en su actitud. 122:5.6 (1349.2) Had Joseph lived, he undoubtedly would have become a firm believer in the divine mission of his eldest son. Mary alternated between believing and doubting, being greatly influenced by the position taken by her other children and by her friends and relatives, but always was she steadied in her final attitude by the memory of Gabriel’s appearance to her immediately after the child was conceived.
122:5.7 (1349.3) María era una tejedora experta con una habilidad por encima de la media en la mayoría de las artes hogareñas de la época; era una buena administradora y un ama de casa superior. Tanto José como María eran buenos educadores y se aseguraron de que sus hijos estuvieran bien instruidos en el saber de su tiempo. 122:5.7 (1349.3) Mary was an expert weaver and more than averagely skilled in most of the household arts of that day; she was a good housekeeper and a superior homemaker. Both Joseph and Mary were good teachers, and they saw to it that their children were well versed in the learning of that day.
122:5.8 (1349.4) Cuando José era joven fue empleado por el padre de María en el trabajo de construir un anexo a su casa, y fue al llevar María a José un vaso de agua para el almuerzo cuando empezó realmente el cortejo de la pareja destinada a convertirse en los padres de Jesús. 122:5.8 (1349.4) When Joseph was a young man, he was employed by Mary’s father in the work of building an addition to his house, and it was when Mary brought Joseph a cup of water, during a noontime meal, that the courtship of the pair who were destined to become the parents of Jesus really began.
122:5.9 (1349.5) José y María se casaron según la costumbre judía en casa de María, a las afueras de Nazaret, cuando José tenía veintiún años. Esta boda fue la conclusión de un noviazgo normal de casi dos años. Poco después se trasladaron a su nueva casa de Nazaret construida por José con ayuda de dos de sus hermanos. La casa estaba situada cerca del pie de una colina cercana que dominaba la campiña circundante. La joven pareja esperaba recibir al hijo de la promesa en este hogar tan especialmente preparado, sin sospechar que ese acontecimiento de capital importancia para un universo iba a suceder lejos de su casa, en Belén de Judea. 122:5.9 (1349.5) Joseph and Mary were married, in accordance with Jewish custom, at Mary’s home in the environs of Nazareth when Joseph was twenty-one years old. This marriage concluded a normal courtship of almost two years’ duration. Shortly thereafter they moved into their new home in Nazareth, which had been built by Joseph with the assistance of two of his brothers. The house was located near the foot of the near-by elevated land which so charmingly overlooked the surrounding countryside. In this home, especially prepared, these young and expectant parents had thought to welcome the child of promise, little realizing that this momentous event of a universe was to transpire while they would be absent from home in Bethlehem of Judea.
122:5.10 (1349.6) La mayor parte de la familia de José se hizo creyente en las enseñanzas de Jesús, pero muy pocos familiares de María creyeron en él mientras estaba en este mundo. José se inclinaba más hacia el concepto espiritual del Mesías esperado, pero María y su familia, sobre todo su padre, mantenían la idea de un Mesías libertador temporal y gobernante político. Los antepasados de María se habían identificado de forma destacada con la causa de los macabeos en tiempos entonces aún recientes. 122:5.10 (1349.6) The larger part of Joseph’s family became believers in the teachings of Jesus, but very few of Mary’s people ever believed in him until after he departed from this world. Joseph leaned more toward the spiritual concept of the expected Messiah, but Mary and her family, especially her father, held to the idea of the Messiah as a temporal deliverer and political ruler. Mary’s ancestors had been prominently identified with the Maccabean activities of the then but recent times.
122:5.11 (1349.7) José sostenía vigorosamente el punto de vista oriental o babilónico de la religión judía. María tendía mucho más hacia la interpretación occidental o helenística de la ley y los profetas, más amplia y liberal. 122:5.11 (1349.7) Joseph held vigorously to the Eastern, or Babylonian, views of the Jewish religion; Mary leaned strongly toward the more liberal and broader Western, or Hellenistic, interpretation of the law and the prophets.
6. El hogar de Nazaret ^top 6. The Home at Nazareth ^top
122:6.1 (1349.8) El hogar de Jesús no estaba lejos de la gran colina situada en la zona norte de Nazaret, a cierta distancia de la fuente del pueblo que estaba en el sector este de la población. Como vivían en las afueras de la ciudad, cuando Jesús creció solía pasear mucho por el campo y subir a la cumbre cercana. Después de la cordillera del monte Tabor situada más al este, era la colina más alta del sur de Galilea junto con la colina de Naín, que tenía más o menos la misma altura. La casa estaba situada hacia el sudeste del promontorio sur de la colina, aproximadamente a medio camino entre la base de esta elevación y la calzada que conducía de Nazaret a Caná. Además de subir a la colina, el paseo favorito de Jesús era seguir un sendero estrecho que serpenteaba por la base de la colina en dirección nordeste hasta un punto donde se unía con la calzada de Séforis. 122:6.1 (1349.8) The home of Jesus was not far from the high hill in the northerly part of Nazareth, some distance from the village spring, which was in the eastern section of the town. Jesus’ family dwelt in the outskirts of the city, and this made it all the easier for him subsequently to enjoy frequent strolls in the country and to make trips up to the top of this near-by highland, the highest of all the hills of southern Galilee save the Mount Tabor range to the east and the hill of Nain, which was about the same height. Their home was located a little to the south and east of the southern promontory of this hill and about midway between the base of this elevation and the road leading out of Nazareth toward Cana. Aside from climbing the hill, Jesus’ favorite stroll was to follow a narrow trail winding about the base of the hill in a northeasterly direction to a point where it joined the road to Sepphoris.
122:6.2 (1350.1) La casa de José y María era una estructura de piedra de una habitación con el techo plano y un edificio contiguo para alojar a los animales. El mobiliario consistía en una mesa baja de piedra, platos y ollas de barro y de piedra, un telar, una lámpara de pie, varios taburetes pequeños y esteras para dormir sobre el suelo de piedra. En el patio trasero, cerca del anexo para los animales, había un local cubierto para el horno y el molino de grano. Se necesitaban dos personas para manejar este tipo de molino, una para moler y otra para echar el grano. De pequeño, Jesús echó muchas veces grano a ese molino mientras su madre hacía girar la muela. 122:6.2 (1350.1) The home of Joseph and Mary was a one-room stone structure with a flat roof and an adjoining building for housing the animals. The furniture consisted of a low stone table, earthenware and stone dishes and pots, a loom, a lampstand, several small stools, and mats for sleeping on the stone floor. In the back yard, near the animal annex, was the shelter which covered the oven and the mill for grinding grain. It required two persons to operate this type of mill, one to grind and another to feed the grain. As a small boy Jesus often fed grain to this mill while his mother turned the grinder.
122:6.3 (1350.2) Como la familia fue aumentando con el tiempo, se amplió la mesa. Todos se sentaban a comer en cuclillas a su alrededor y se servían de un plato u olla común. En invierno la mesa se iluminaba para la cena con una pequeña lámpara plana de arcilla alimentada con aceite de oliva. Cuando nació Marta, José añadió a la casa una habitación grande que servía de taller de carpintería durante el día y de dormitorio por la noche. 122:6.3 (1350.2) In later years, as the family grew in size, they would all squat about the enlarged stone table to enjoy their meals, helping themselves from a common dish, or pot, of food. During the winter, at the evening meal the table would be lighted by a small, flat clay lamp, which was filled with olive oil. After the birth of Martha, Joseph built an addition to this house, a large room, which was used as a carpenter shop during the day and as a sleeping room at night.
7. El viaje a Belén ^top 7. The Trip to Bethlehem ^top
122:7.1 (1350.3) En marzo del año 8 a. C. (el mes en que José y María se casaron) César Augusto decretó que se contaran todos los habitantes del Imperio romano, que se hiciera un censo con objeto de mejorar el sistema de impuestos. Los judíos se habían resistido siempre a todo intento de «contar a la gente» y esto, unido a las graves dificultades internas de Herodes, rey de Judea, contribuyó a aplazar por un año este empadronamiento en el reino judío. El censo se llevó a cabo el año 8 a. C. en todo el Imperio romano excepto en el reino palestino de Herodes, donde se hizo un año más tarde, el 7 a. C. 122:7.1 (1350.3) In the month of March, 8 b.c. (the month Joseph and Mary were married), Caesar Augustus decreed that all inhabitants of the Roman Empire should be numbered, that a census should be made which could be used for effecting better taxation. The Jews had always been greatly prejudiced against any attempt to “number the people,” and this, in connection with the serious domestic difficulties of Herod, King of Judea, had conspired to cause the postponement of the taking of this census in the Jewish kingdom for one year. Throughout all the Roman Empire this census was registered in the year 8 b.c., except in the Palestinian kingdom of Herod, where it was taken in 7 b.c., one year later.
122:7.2 (1350.4) No era necesario que María fuera a inscribirse a Belén porque José estaba autorizado para registrar a su familia, pero María, que era una persona intrépida y activa, insistió en ir con él. Temía quedarse sola y que el niño naciera en ausencia de José, y por otro lado, como Belén no estaba lejos de la ciudad de Judá, podría hacer una agradable visita a su pariente Isabel. 122:7.2 (1350.4) It was not necessary that Mary should go to Bethlehem for enrollment—Joseph was authorized to register for his family—but Mary, being an adventurous and aggressive person, insisted on accompanying him. She feared being left alone lest the child be born while Joseph was away, and again, Bethlehem being not far from the City of Judah, Mary foresaw a possible pleasurable visit with her kinswoman Elizabeth.
122:7.3 (1350.5) José prohibió prácticamente a María que lo acompañara, pero fue inútil; ella empaquetó raciones dobles de comida para tres o cuatro días y se preparó para viajar. Antes de ponerse en camino, José ya se había resignado a que María fuera con él y salieron alegremente de Nazaret al despuntar el día. 122:7.3 (1350.5) Joseph virtually forbade Mary to accompany him, but it was of no avail; when the food was packed for the trip of three or four days, she prepared double rations and made ready for the journey. But before they actually set forth, Joseph was reconciled to Mary’s going along, and they cheerfully departed from Nazareth at the break of day.
122:7.4 (1350.6) José y María eran pobres. Como solo tenían una bestia de carga, María, dado su avanzado embarazo, iba montada en el animal con las provisiones mientras José lo guiaba caminando. Construir y amueblar la casa había sido mucho gasto para José que tenía también que contribuir al mantenimiento de sus padres, pues su padre había quedado incapacitado recientemente. Y así salió de su humilde hogar esta pareja judía el 18 de agosto del año 7 a. C. por la mañana temprano de viaje hacia Belén. 122:7.4 (1350.6) Joseph and Mary were poor, and since they had only one beast of burden, Mary, being large with child, rode on the animal with the provisions while Joseph walked, leading the beast. The building and furnishing of a home had been a great drain on Joseph since he had also to contribute to the support of his parents, as his father had been recently disabled. And so this Jewish couple went forth from their humble home early on the morning of August 18, 7 b.c., on their journey to Bethlehem.
122:7.5 (1351.1) Su primer día de viaje los llevó a los alrededores de las estribaciones del monte Gilboa donde acamparon durante la noche junto al río Jordán y especularon mucho sobre cómo sería el hijo que esperaban. José se adhería al concepto de un maestro espiritual y María sostenía la idea de un Mesías judío, un libertador de la nación hebrea. 122:7.5 (1351.1) Their first day of travel carried them around the foothills of Mount Gilboa, where they camped for the night by the river Jordan and engaged in many speculations as to what sort of a son would be born to them, Joseph adhering to the concept of a spiritual teacher and Mary holding to the idea of a Jewish Messiah, a deliverer of the Hebrew nation.
122:7.6 (1351.2) La mañana del 19 de agosto José y María se pusieron en marcha muy temprano con un día radiante. Almorzaron al pie del monte Sartaba sobre el valle del Jordán y siguieron viaje; llegaron a Jericó por la noche, donde se alojaron en una posada de carretera a las afueras de la ciudad. Después de cenar y mucho debatir sobre la opresión del dominio romano, sobre Herodes, sobre la inscripción en el censo y sobre la influencia comparativa de Jerusalén y Alejandría como centros judíos de cultura y saber, los viajeros de Nazaret se retiraron a dormir. El 20 de agosto salieron temprano y antes del mediodía estaban en Jerusalén donde visitaron el templo. A media tarde llegaron a Belén. 122:7.6 (1351.2) Bright and early the morning of August 19, Joseph and Mary were again on their way. They partook of their noontide meal at the foot of Mount Sartaba, overlooking the Jordan valley, and journeyed on, making Jericho for the night, where they stopped at an inn on the highway in the outskirts of the city. Following the evening meal and after much discussion concerning the oppressiveness of Roman rule, Herod, the census enrollment, and the comparative influence of Jerusalem and Alexandria as centers of Jewish learning and culture, the Nazareth travelers retired for the night’s rest. Early in the morning of August 20 they resumed their journey, reaching Jerusalem before noon, visiting the temple, and going on to their destination, arriving at Bethlehem in midafternoon.
122:7.7 (1351.3) La posada estaba abarrotada, así que José se puso a buscar alojamiento con parientes lejanos, pero todas las habitaciones de Belén estaban llenas a rebosar. Al volver al patio de la posada le informaron de que los establos para caravanas, excavados en un lateral de la roca y situados justo debajo de la posada, se habían vaciado de animales y limpiado para recibir huéspedes. José dejó el asno en el patio, se echó al hombro las bolsas de ropa y provisiones y bajó con María por los escalones de piedra hasta su alojamiento. Se encontraron en lo que había sido un almacén de grano enfrente de los compartimentos y de los pesebres. Había cortinas de lona, y se consideraron afortunados por disponer de tan cómodo aposento. 122:7.7 (1351.3) The inn was overcrowded, and Joseph accordingly sought lodgings with distant relatives, but every room in Bethlehem was filled to overflowing. On returning to the courtyard of the inn, he was informed that the caravan stables, hewn out of the side of the rock and situated just below the inn, had been cleared of animals and cleaned up for the reception of lodgers. Leaving the donkey in the courtyard, Joseph shouldered their bags of clothing and provisions and with Mary descended the stone steps to their lodgings below. They found themselves located in what had been a grain storage room to the front of the stalls and mangers. Tent curtains had been hung, and they counted themselves fortunate to have such comfortable quarters.
122:7.8 (1351.4) José había pensado ir a inscribirse cuanto antes, pero María estaba cansada; se sentía mal y le pidió que se quedara a su lado, cosa que hizo. 122:7.8 (1351.4) Joseph had thought to go out at once and enroll, but Mary was weary; she was considerably distressed and besought him to remain by her side, which he did.
8. El nacimiento de Jesús ^top 8. The Birth of Jesus ^top
122:8.1 (1351.5) María estuvo inquieta toda aquella noche, así que ninguno de los dos durmió gran cosa. Al despuntar el día los dolores del parto eran ya muy evidentes, y al mediodía del 21 de agosto del año 7 a. C., con la ayuda y los amables cuidados de unas compañeras de viaje, María dio a luz a un niño varón. Jesús de Nazaret había venido al mundo. Lo envolvieron en las ropas que María había traído por si acaso y lo acostaron en un pesebre cercano. 122:8.1 (1351.5) All that night Mary was restless so that neither of them slept much. By the break of day the pangs of childbirth were well in evidence, and at noon, August 21, 7 b.c., with the help and kind ministrations of women fellow travelers, Mary was delivered of a male child. Jesus of Nazareth was born into the world, was wrapped in the clothes which Mary had brought along for such a possible contingency, and laid in a near-by manger.
122:8.2 (1351.6) El hijo prometido había nacido exactamente igual que han venido al mundo todos los niños antes y desde entonces. Al octavo día fue circuncidado según la costumbre judía y llamado oficialmente Josué (Jesús). 122:8.2 (1351.6) In just the same manner as all babies before that day and since have come into the world, the promised child was born; and on the eighth day, according to the Jewish practice, he was circumcised and formally named Joshua (Jesus).
122:8.3 (1351.7) José fue a empadronarse al día siguiente de nacer Jesús y se encontró con un hombre con quien habían hablado dos noches antes en Jericó. Este le presentó a un amigo rico que tenía una habitación en la posada y se ofreció a intercambiar su alojamiento con la pareja de Nazaret. Esa tarde se trasladaron a la posada, donde vivieron durante casi tres semanas hasta que encontraron sitio en casa de un pariente lejano de José. 122:8.3 (1351.7) The next day after the birth of Jesus, Joseph made his enrollment. Meeting a man they had talked with two nights previously at Jericho, Joseph was taken by him to a well-to-do friend who had a room at the inn, and who said he would gladly exchange quarters with the Nazareth couple. That afternoon they moved up to the inn, where they lived for almost three weeks until they found lodgings in the home of a distant relative of Joseph.
122:8.4 (1351.8) Dos días después del nacimiento de Jesús, María envió recado a Isabel de que su hijo había llegado. Isabel respondió invitando a José a ir a Jerusalén para hablar de todos sus asuntos con Zacarías. José se reunió con Zacarías en Jerusalén la semana siguiente. Tanto Zacarías como Isabel habían llegado al convencimiento sincero de que Jesús estaba efectivamente destinado a convertirse en el libertador de los judíos, el Mesías, y de que su hijo Juan sería el jefe de sus auxiliares, el brazo derecho de su destino. Como María compartía las mismas ideas, no fue difícil convencer a José de que se quedaran en Belén, la ciudad de David, para que Jesús pudiera crecer allí y convertirse en el sucesor de David en el trono de todo Israel. Por este motivo se quedaron más de un año en Belén donde José encontró algún trabajo de carpintería. 122:8.4 (1351.8) The second day after the birth of Jesus, Mary sent word to Elizabeth that her child had come and received word in return inviting Joseph up to Jerusalem to talk over all their affairs with Zacharias. The following week Joseph went to Jerusalem to confer with Zacharias. Both Zacharias and Elizabeth had become possessed with the sincere conviction that Jesus was indeed to become the Jewish deliverer, the Messiah, and that their son John was to be his chief of aides, his right-hand man of destiny. And since Mary held these same ideas, it was not difficult to prevail upon Joseph to remain in Bethlehem, the City of David, so that Jesus might grow up to become the successor of David on the throne of all Israel. Accordingly, they remained in Bethlehem more than a year, Joseph meantime working some at his carpenter’s trade.
122:8.5 (1352.1) El día en que nació Jesús las serafines de Urantia, reunidas bajo sus directoras, cantaron realmente himnos de gloria sobre el pesebre de Belén al mediodía, pero ningún oído humano pudo escuchar esas manifestaciones de alabanza. Ningún pastor ni ninguna otra criatura mortal fue a rendir homenaje al bebé de Belén hasta el día en que llegaron ciertos sacerdotes de Ur enviados desde Jerusalén por Zacarías. 122:8.5 (1352.1) At the noontide birth of Jesus the seraphim of Urantia, assembled under their directors, did sing anthems of glory over the Bethlehem manger, but these utterances of praise were not heard by human ears. No shepherds nor any other mortal creatures came to pay homage to the babe of Bethlehem until the day of the arrival of certain priests from Ur, who were sent down from Jerusalem by Zacharias.
122:8.6 (1352.2) Un extraño maestro religioso de Mesopotamia comunicó tiempo atrás a estos sacerdotes de su país que le había sido revelado en sueños que la «luz de vida» estaba a punto de aparecer en la tierra como niño recién nacido entre los judíos. Y allá fueron los tres maestros buscando esa «luz de vida». Después de buscarla inútilmente por todo Jerusalén durante varias semanas, estaban a punto de regresar a Ur cuando se encontraron con Zacarías. Tras manifestarles su convicción de que Jesús era el niño a quien buscaban, Zacarías los envió a Belén donde encontraron al bebé y dejaron sus regalos en manos de María, su madre en la tierra. El bebé tenía casi tres semanas en el momento de esta visita. 122:8.6 (1352.2) These priests from Mesopotamia had been told sometime before by a strange religious teacher of their country that he had had a dream in which he was informed that “the light of life” was about to appear on earth as a babe and among the Jews. And thither went these three teachers looking for this “light of life.” After many weeks of futile search in Jerusalem, they were about to return to Ur when Zacharias met them and disclosed his belief that Jesus was the object of their quest and sent them on to Bethlehem, where they found the babe and left their gifts with Mary, his earth mother. The babe was almost three weeks old at the time of their visit.
122:8.7 (1352.3) Aquellos sabios no llegaron a Belén guiados por ninguna estrella. La hermosa leyenda de la estrella de Belén se originó de la siguiente manera: Jesús nació el 21 de agosto del año 7 a. C. al mediodía, y el 29 de mayo del mismo año hubo una conjunción extraordinaria de Júpiter y Saturno en la constelación de Piscis. El hecho de que se produjeran conjunciones similares el 29 de septiembre y el 5 de diciembre del mismo año es un fenómeno astronómico muy notable. Basándose en estos acontecimientos extraordinarios aunque enteramente naturales, los bienintencionados y fervorosos seguidores de las generaciones posteriores construyeron la atractiva leyenda de la estrella de Belén que habría guiado a los Reyes Magos hasta el pesebre donde contemplaron y adoraron al bebé recién nacido. A las mentes orientales y de Oriente Próximo les encantan los cuentos de hadas y tejen continuamente hermosos mitos como este en torno a la vida de sus líderes religiosos y de sus héroes políticos. En ausencia de imprenta, cuando casi todo el conocimiento humano se trasmitía de palabra de una generación a otra, era muy fácil que los mitos se convirtieran en tradiciones y que las tradiciones se acabaran aceptando como hechos. 122:8.7 (1352.3) These wise men saw no star to guide them to Bethlehem. The beautiful legend of the star of Bethlehem originated in this way: Jesus was born August 21 at noon, 7 b.c. On May 29, 7 b.c., there occurred an extraordinary conjunction of Jupiter and Saturn in the constellation of Pisces. And it is a remarkable astronomic fact that similar conjunctions occurred on September 29 and December 5 of the same year. Upon the basis of these extraordinary but wholly natural events the well-meaning zealots of the succeeding generation constructed the appealing legend of the star of Bethlehem and the adoring Magi led thereby to the manger, where they beheld and worshiped the newborn babe. Oriental and near-Oriental minds delight in fairy stories, and they are continually spinning such beautiful myths about the lives of their religious leaders and political heroes. In the absence of printing, when most human knowledge was passed by word of mouth from one generation to another, it was very easy for myths to become traditions and for traditions eventually to become accepted as facts.
9. La presentación en el templo ^top 9. The Presentation in the Temple ^top
122:9.1 (1352.4) Moisés había enseñado a los judíos que todo hijo primogénito pertenecía al Señor y que, en vez de sacrificarlo como era costumbre entre las naciones paganas, ese hijo podría vivir siempre que sus padres lo rescataran mediante el pago de cinco siclos a cualquier sacerdote autorizado. Otra ordenanza mosaica decretaba que, transcurrido cierto tiempo, toda madre debía presentarse en el templo para purificarse (o encargar a alguien que hiciera el sacrificio apropiado por ella). Era costumbre cumplir con ambas ceremonias a la vez. Por consiguiente, José y María subieron en persona al templo de Jerusalén para presentar a Jesús ante los sacerdotes, efectuar su rescate y hacer al mismo tiempo el sacrificio apropiado para consumar la purificación ceremonial de María de la presunta impureza del alumbramiento. 122:9.1 (1352.4) Moses had taught the Jews that every first-born son belonged to the Lord, and that, in lieu of his sacrifice as was the custom among the heathen nations, such a son might live provided his parents would redeem him by the payment of five shekels to any authorized priest. There was also a Mosaic ordinance which directed that a mother, after the passing of a certain period of time, should present herself (or have someone make the proper sacrifice for her) at the temple for purification. It was customary to perform both of these ceremonies at the same time. Accordingly, Joseph and Mary went up to the temple at Jerusalem in person to present Jesus to the priests and effect his redemption and also to make the proper sacrifice to insure Mary’s ceremonial purification from the alleged uncleanness of childbirth.
122:9.2 (1353.1) Dos personajes notables acostumbraban a pasear por los patios del templo: el cantor Simeón y la poetisa Ana. Simeón era de Judea y Ana de Galilea. Solían hacerse compañía y ambos eran íntimos del sacerdote Zacarías, que les había confiado el secreto de Juan y de Jesús. Tanto Simeón como Ana anhelaban la venida del Mesías, y su confianza en Zacarías los llevó a creer que Jesús era el esperado libertador del pueblo judío. 122:9.2 (1353.1) There lingered constantly about the courts of the temple two remarkable characters, Simeon a singer and Anna a poetess. Simeon was a Judean, but Anna was a Galilean. This couple were frequently in each other’s company, and both were intimates of the priest Zacharias, who had confided the secret of John and Jesus to them. Both Simeon and Anna longed for the coming of the Messiah, and their confidence in Zacharias led them to believe that Jesus was the expected deliverer of the Jewish people.
122:9.3 (1353.2) Zacarías conocía el día en que José y María iban a llevar a Jesús al templo y había acordado de antemano con Simeón y Ana que saludaría levantando la mano para indicarles cuál era Jesús entre la procesión de niños primogénitos. 122:9.3 (1353.2) Zacharias knew the day Joseph and Mary were expected to appear at the temple with Jesus, and he had prearranged with Simeon and Anna to indicate, by the salute of his upraised hand, which one in the procession of first-born children was Jesus.
122:9.4 (1353.3) Ana había escrito un poema para la ocasión y Simeón lo cantó en los patios del templo, para gran asombro de José, de María y de todos los presentes. Este fue su cántico de rescate del hijo primogénito: 122:9.4 (1353.3) For this occasion Anna had written a poem which Simeon proceeded to sing, much to the astonishment of Joseph, Mary, and all who were assembled in the temple courts. And this was their hymn of the redemption of the first-born son:
122:9.5 (1353.4) Bendito sea el Señor Dios de Israel, 122:9.5 (1353.4) Blessed be the Lord, the God of Israel,
122:9.6 (1353.5) Pues nos ha visitado y ha traído la redención a su pueblo; 122:9.6 (1353.5) For he has visited us and wrought redemption for his people;
122:9.7 (1353.6) Ha alzado una trompa de salvación para todos nosotros 122:9.7 (1353.6) He has raised up a horn of salvation for all of us
122:9.8 (1353.7) En la casa de su siervo David. 122:9.8 (1353.7) In the house of his servant David.
122:9.9 (1353.8) Tal como habló por boca de sus santos profetas, 122:9.9 (1353.8) Even as he spoke by the mouth of his holy prophets —
122:9.10 (1353.9) Nos salva de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos odian; 122:9.10 (1353.9) Salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
122:9.11 (1353.10) Muestra misericordia a nuestros padres y recuerda su alianza sagrada, 122:9.11 (1353.10) To show mercy to our fathers, and remember his holy covenant —
122:9.12 (1353.11) El juramento por el que prometió a Abraham nuestro padre, 122:9.12 (1353.11) The oath which he swore to Abraham our father,
122:9.13 (1353.12) Que nos concedería, después de librarnos de la mano de nuestros enemigos, 122:9.13 (1353.12) To grant us that we, being delivered out of the hand of our enemies,
122:9.14 (1353.13) Servirle sin temor, 122:9.14 (1353.13) Should serve him without fear,
122:9.15 (1353.14) En santidad y rectitud ante él, todos los días de nuestra vida. 122:9.15 (1353.14) In holiness and righteousness before him all our days.
122:9.16 (1353.15) Sí, y tú, niño de la promesa, serás llamado el profeta del Altísimo; 122:9.16 (1353.15) Yes, and you, child of promise, shall be called the prophet of the Most High;
122:9.17 (1353.16) Pues te presentarás ante la faz del Señor para establecer su reino, 122:9.17 (1353.16) For you shall go before the face of the Lord to establish his kingdom;
122:9.18 (1353.17) Para dar a conocer la salvación a su pueblo 122:9.18 (1353.17) To give knowledge of salvation to his people
122:9.19 (1353.18) En la remisión de sus pecados. 122:9.19 (1353.18) In the remission of their sins.
122:9.20 (1353.19) Regocijaos en la tierna misericordia de nuestro Dios, porque el alba de las alturas nos ha visitado ahora 122:9.20 (1353.19) Rejoice in the tender mercy of our God because the dayspring from on high has now visited us
122:9.21 (1353.20) Para iluminar a aquellos que habitan en las tinieblas y en la sombra de la muerte, 122:9.21 (1353.20) To shine upon those who sit in darkness and the shadow of death;
122:9.22 (1353.21) Para guiar nuestros pasos por los caminos de la paz. 122:9.22 (1353.21) To guide our feet into ways of peace.
122:9.23 (1353.22) Y ahora deja a tu siervo partir en paz, oh Señor, según tu palabra, 122:9.23 (1353.22) And now let your servant depart in peace, O Lord, according to your word,
122:9.24 (1353.23) Pues mis ojos han visto tu salvación, 122:9.24 (1353.23) For my eyes have seen your salvation,
122:9.25 (1353.24) Que has preparado ante la faz de todos los pueblos; 122:9.25 (1353.24) Which you have prepared before the face of all peoples;
122:9.26 (1353.25) Una luz para iluminar incluso a los gentiles 122:9.26 (1353.25) A light for even the unveiling of the gentiles
122:9.27 (1353.26) Y para la gloria de tu pueblo Israel. 122:9.27 (1353.26) And the glory of your people Israel.
122:9.28 (1353.27) José y María volvieron a Belén en silencio, confundidos y sobrecogidos. A María le preocuparon mucho las palabras de despedida de Ana, la anciana poetisa, y a José no le pareció bien ese intento prematuro de hacer de Jesús el Mesías esperado del pueblo judío. 122:9.28 (1353.27) On the way back to Bethlehem, Joseph and Mary were silent—confused and overawed. Mary was much disturbed by the farewell salutation of Anna, the aged poetess, and Joseph was not in harmony with this premature effort to make Jesus out to be the expected Messiah of the Jewish people.
10. Herodes actúa ^top 10. Herod Acts ^top
122:10.1 (1353.28) Entretanto los espías de Herodes no estaban ociosos. Cuando le informaron de la visita de los sacerdotes de Ur a Belén, Herodes convocó a los tres caldeos. Les interrogó con todo detalle sobre el nuevo «rey de los judíos», pero los sabios solo le explicaron que era hijo de una mujer que había ido a Belén con su marido para inscribirse en el censo. No satisfecho con esta respuesta, Herodes les envió con una bolsa de dinero y el encargo de encontrar al niño para que él también pudiera ir a adorarlo, puesto que habían declarado que su reino no iba a ser temporal sino espiritual. Cuando los sabios no volvieron Herodes empezó a sospechar. Mientras daba vueltas a todas estas cosas, llegaron sus espías con un informe completo sobre lo que acababa de ocurrir en el templo e incluso una copia de fragmentos del cántico de Simeón durante la ceremonia del rescate de Jesús, pero no se les había ocurrido seguir a José y María. Herodes montó en cólera cuando no pudieron decirle a dónde se había llevado la pareja al bebé y mandó investigadores para localizar a José y María. Al saber que Herodes perseguía a la familia de Nazaret, Zacarías e Isabel no volvieron a Belén y el niño fue ocultado por parientes de José. 122:10.1 (1353.28) But the watchers for Herod were not inactive. When they reported to him the visit of the priests of Ur to Bethlehem, Herod summoned these Chaldeans to appear before him. He inquired diligently of these wise men about the new “king of the Jews,” but they gave him little satisfaction, explaining that the babe had been born of a woman who had come down to Bethlehem with her husband for the census enrollment. Herod, not being satisfied with this answer, sent them forth with a purse and directed that they should find the child so that he too might come and worship him, since they had declared that his kingdom was to be spiritual, not temporal. But when the wise men did not return, Herod grew suspicious. As he turned these things over in his mind, his informers returned and made full report of the recent occurrences in the temple, bringing him a copy of parts of the Simeon song which had been sung at the redemption ceremonies of Jesus. But they had failed to follow Joseph and Mary, and Herod was very angry with them when they could not tell him whither the pair had taken the babe. He then dispatched searchers to locate Joseph and Mary. Knowing Herod pursued the Nazareth family, Zacharias and Elizabeth remained away from Bethlehem. The boy baby was secreted with Joseph’s relatives.
122:10.2 (1354.1) José no se atrevía a buscar trabajo y sus pocos ahorros se estaban esfumando. Incluso en el momento de la ceremonia de purificación en el templo, se consideró lo bastante pobre como para limitar justificadamente la ofrenda de María a dos palomas jóvenes, tal como había ordenado Moisés para la purificación de las madres pobres. 122:10.2 (1354.1) Joseph was afraid to seek work, and their small savings were rapidly disappearing. Even at the time of the purification ceremonies at the temple, Joseph deemed himself sufficiently poor to warrant his offering for Mary two young pigeons as Moses had directed for the purification of mothers among the poor.
122:10.3 (1354.2) Después de más de un año de búsqueda los espías de Herodes no habían localizado a Jesús, y como se sospechaba que el niño seguía oculto en Belén, Herodes decretó el registro sistemático de todas las casas de Belén y el asesinato de todos los varones menores de dos años. Con ello esperaba garantizar la destrucción del niño que iba a convertirse en «rey de los judíos». Así perecieron en un día dieciséis niños varones en Belén de Judea. Pero la intriga y el asesinato estaban a la orden del día en la corte de Herodes incluso dentro de su propia familia directa. 122:10.3 (1354.2) When, after more than a year of searching, Herod’s spies had not located Jesus, and because of the suspicion that the babe was still concealed in Bethlehem, he prepared an order directing that a systematic search be made of every house in Bethlehem, and that all boy babies under two years of age should be killed. In this manner Herod hoped to make sure that this child who was to become “king of the Jews” would be destroyed. And thus perished in one day sixteen boy babies in Bethlehem of Judea. But intrigue and murder, even in his own immediate family, were common occurrences at the court of Herod.
122:10.4 (1354.3) Esta masacre tuvo lugar hacia mediados de octubre del año 6 a. C. cuando Jesús tenía poco más de un año de edad. Pero incluso entre los miembros de la corte de Herodes había creyentes en el Mesías venidero. Uno de ellos, al enterarse de la orden de asesinar a los niños de Belén, informó a Zacarías que a su vez envió un mensajero a José, y la noche anterior a la matanza José y María salieron de Belén con el bebé hacia Egipto, camino de Alejandría. Se fueron solos con Jesús para no atraer la atención. Zacarías les proporcionó el dinero para el viaje a Alejandría, donde José trabajó en su oficio y María y Jesús se alojaron con unos parientes adinerados de la familia de José. Allí vivieron dos años completos y no volvieron a Belén hasta después de la muerte de Herodes. 122:10.4 (1354.3) The massacre of these infants took place about the middle of October, 6 b.c., when Jesus was a little over one year of age. But there were believers in the coming Messiah even among Herod’s court attachés, and one of these, learning of the order to slaughter the Bethlehem boy babies, communicated with Zacharias, who in turn dispatched a messenger to Joseph; and the night before the massacre Joseph and Mary departed from Bethlehem with the babe for Alexandria in Egypt. In order to avoid attracting attention, they journeyed alone to Egypt with Jesus. They went to Alexandria on funds provided by Zacharias, and there Joseph worked at his trade while Mary and Jesus lodged with well-to-do relatives of Joseph’s family. They sojourned in Alexandria two full years, not returning to Bethlehem until after the death of Herod.