Documento 124 Paper 124
El final de la niñez de Jesús The Later Childhood of Jesus
124:0.1 (1366.1) AUNQUE Jesús podría haberse beneficiado de mayores ventajas educativas en Alejandría que en Galilea, no pudo haber tenido un entorno más excelente para resolver los problemas de su propia vida con un mínimo de guía educativa, unido a la gran ventaja de estar en contacto permanente con tantos hombres y mujeres de todo tipo procedentes de todas las partes del mundo civilizado. Si se hubiera quedado en Alejandría, su educación habría estado dirigida por judíos según criterios exclusivamente judíos. En Nazaret obtuvo una educación y recibió una formación que le prepararon mejor para comprender a los gentiles y le dieron una idea más completa y equilibrada de los méritos relativos de los puntos de vista oriental o babilónico, y occidental o helénico de la teología hebrea. 124:0.1 (1366.1) ALTHOUGH Jesus might have enjoyed a better opportunity for schooling at Alexandria than in Galilee, he could not have had such a splendid environment for working out his own life problems with a minimum of educational guidance, at the same time enjoying the great advantage of constantly contacting with such a large number of all classes of men and women hailing from every part of the civilized world. Had he remained at Alexandria, his education would have been directed by Jews and along exclusively Jewish lines. At Nazareth he secured an education and received a training which more acceptably prepared him to understand the gentiles, and which gave him a better and more balanced idea of the relative merits of the Eastern, or Babylonian, and the Western, or Hellenic, views of Hebrew theology.
1. El noveno año de Jesús (3 d. C.) ^top 1. Jesus’ Ninth Year (A.D. 3) ^top
124:1.1 (1366.2) No se puede decir que Jesús estuviera nunca gravemente enfermo, pero ese año tuvo algunas de las dolencias menores de la niñez, igual que sus hermanos y su hermanita. 124:1.1 (1366.2) Though it could hardly be said that Jesus was ever seriously ill, he did have some of the minor ailments of childhood this year, along with his brothers and baby sister.
124:1.2 (1366.3) En la escuela seguía siendo un estudiante favorecido con una semana libre al mes, y seguía dividiendo este tiempo casi por igual entre viajar a las ciudades vecinas con su padre, estar en la granja de su tío al sur de Nazaret y salir a pescar desde Magdala. 124:1.2 (1366.3) School went on and he was still a favored pupil, having one week each month at liberty, and he continued to divide his time about equally between trips to neighboring cities with his father, sojourns on his uncle’s farm south of Nazareth, and fishing excursions out from Magdala.
124:1.3 (1366.4) El incidente más serio de la experiencia escolar de Jesús hasta entonces ocurrió a finales del invierno, cuando se atrevió a rebatir las enseñanzas del jazán sobre el carácter esencialmente idólatra de todas las imágenes, pinturas y dibujos. A Jesús le encantaba dibujar paisajes, así como modelar una gran variedad de objetos con arcilla de alfarero. Todas esas cosas estaban estrictamente prohibidas por la ley judía, pero hasta ese momento se las había arreglado para desarmar las objeciones de sus padres hasta el punto de que le habían permitido seguir haciéndolas. 124:1.3 (1366.4) The most serious trouble as yet to come up at school occurred in late winter when Jesus dared to challenge the chazan regarding the teaching that all images, pictures, and drawings were idolatrous in nature. Jesus delighted in drawing landscapes as well as in modeling a great variety of objects in potter’s clay. Everything of that sort was strictly forbidden by Jewish law, but up to this time he had managed to disarm his parents’ objection to such an extent that they had permitted him to continue in these activities.
124:1.4 (1366.5) El problema volvió a surgir en la escuela cuando uno de los alumnos más atrasados descubrió a Jesús haciendo un dibujo al carbón del profesor en el suelo del aula. Allí estaba el retrato tan claro como la luz del día, y muchos de los ancianos lo vieron antes de que el comité se presentara en casa de José para exigirle que hiciera algo por reprimir el desacato a la ley de su hijo mayor. Aunque no era la primera vez que José y María recibían quejas sobre las actividades de su polifacético y dinámico hijo, esta era la más grave de todas las acusaciones que se habían presentado hasta entonces contra él. Jesús estaba sentado en una gran piedra justo detrás de la puerta trasera, y desde ahí podía escuchar la condena de sus esfuerzos artísticos. Le molestó que culparan a su padre de sus presuntas fechorías, así que entró en la casa y se enfrentó sin miedo a sus acusadores. Los ancianos quedaron estupefactos. Algunos tomaron el incidente con humor, pero uno o dos de ellos parecían pensar que el chico era sacrílego, si no blasfemo. José estaba boquiabierto, María indignada, pero Jesús insistió en ser escuchado. Dijo lo que pensaba, sostuvo valientemente su punto de vista y anunció con pleno dominio de sí mismo que acataría las decisiones de su padre en este y en todos los demás asuntos controvertidos. El comité de ancianos salió de la casa en silencio. 124:1.4 (1366.5) But trouble was again stirred up at school when one of the more backward pupils discovered Jesus drawing a charcoal picture of the teacher on the floor of the schoolroom. There it was, plain as day, and many of the elders had viewed it before the committee went to call on Joseph to demand that something be done to suppress the lawlessness of his eldest son. And though this was not the first time complaints had come to Joseph and Mary about the doings of their versatile and aggressive child, this was the most serious of all the accusations which had thus far been lodged against him. Jesus listened to the indictment of his artistic efforts for some time, being seated on a large stone just outside the back door. He resented their blaming his father for his alleged misdeeds; so in he marched, fearlessly confronting his accusers. The elders were thrown into confusion. Some were inclined to view the episode humorously, while one or two seemed to think the boy was sacrilegious if not blasphemous. Joseph was nonplused, Mary indignant, but Jesus insisted on being heard. He had his say, courageously defended his viewpoint, and with consummate self-control announced that he would abide by the decision of his father in this as in all other matters controversial. And the committee of elders departed in silence.
124:1.5 (1367.1) María intentó influir sobre José para que permitiera a Jesús modelar arcilla en casa siempre que prometiera no hacer ninguna de estas actividades conflictivas en la escuela, pero José se sintió obligado a dictaminar que la interpretación rabínica del segundo mandamiento debía prevalecer. Y así, Jesús no volvió a dibujar ni modelar la imagen de nada desde aquel día mientras vivió en casa de su padre. Sin embargo nunca creyó que hacerlo estuviera mal, y renunciar a uno de sus pasatiempos favoritos constituyó una de las mayores pruebas de su joven vida. 124:1.5 (1367.1) Mary endeavored to influence Joseph to permit Jesus to model in clay at home, provided he promised not to carry on any of these questionable activities at school, but Joseph felt impelled to rule that the rabbinical interpretation of the second commandment should prevail. And so Jesus no more drew or modeled the likeness of anything from that day as long as he lived in his father’s house. But he was unconvinced of the wrong of what he had done, and to give up such a favorite pastime constituted one of the great trials of his young life.
124:1.6 (1367.2) A finales de junio Jesús subió por primera vez a la cima del monte Tabor con su padre. Era un día claro y el panorama, espléndido. Al chico de nueve años le pareció que, menos la India, África y Roma, estaba viendo el mundo entero. 124:1.6 (1367.2) In the latter part of June, Jesus, in company with his father, first climbed to the summit of Mount Tabor. It was a clear day and the view was superb. It seemed to this nine-year-old lad that he had really gazed upon the entire world excepting India, Africa, and Rome.
124:1.7 (1367.3) Marta, la segunda hermana de Jesús, nació la noche del jueves 13 de septiembre. Tres semanas después de la llegada de Marta, José, que estaba en casa esa temporada, empezó a construir un anexo a la casa que fuera a la vez taller y dormitorio. También construyó un pequeño banco de trabajo para Jesús, que por primera vez en su vida tuvo sus propias herramientas. Trabajó en ese banco durante muchos años en sus ratos libres y se hizo experto en la fabricación de yugos. 124:1.7 (1367.3) Jesus’ second sister, Martha, was born Thursday night, September 13. Three weeks after the coming of Martha, Joseph, who was home for awhile, started the building of an addition to their house, a combined workshop and bedroom. A small workbench was built for Jesus, and for the first time he possessed tools of his own. At odd times for many years he worked at this bench and became highly expert in the making of yokes.
124:1.8 (1367.4) Ese invierno y el siguiente fueron los más fríos en Nazaret desde hacía muchas décadas. Jesús había visto nieve en las montañas y había nevado varias veces en Nazaret, aunque se derretía enseguida, pero no había visto nunca hielo hasta ese invierno. El hecho de que el agua pudiera darse en forma sólida, líquida y gaseosa —había reflexionado mucho sobre el vapor que escapaba de las ollas en ebullición— dio al muchacho mucho que pensar sobre el mundo físico y su constitución. Y sin embargo, la personalidad encarnada en este joven que se desarrollaba era la que había creado y organizado todas esas cosas en todo un vasto universo. 124:1.8 (1367.4) This winter and the next were the coldest in Nazareth for many decades. Jesus had seen snow on the mountains, and several times it had fallen in Nazareth, remaining on the ground only a short time; but not until this winter had he seen ice. The fact that water could be had as a solid, a liquid, and a vapor—he had long pondered over the escaping steam from the boiling pots—caused the lad to think a great deal about the physical world and its constitution; and yet the personality embodied in this growing youth was all this while the actual creator and organizer of all these things throughout a far-flung universe.
124:1.9 (1367.5) El clima de Nazaret era suave. Enero era el mes más frío con una temperatura media que rondaba los 10 °C. Durante julio y agosto, los meses más calurosos, la temperatura oscilaba entre los 24 ° y los 32 °C. Desde las montañas hasta el Jordán y el valle del mar Muerto, el clima de Palestina iba de lo gélido a lo tórrido. Por eso los judíos estaban en cierto modo preparados para vivir en prácticamente todos y cada uno de los diversos climas del mundo. 124:1.9 (1367.5) The climate of Nazareth was not severe. January was the coldest month, the temperature averaging around 50° F. During July and August, the hottest months, the temperature would vary from 75° to 90° F. From the mountains to the Jordan and the Dead Sea valley the climate of Palestine ranged from the frigid to the torrid. And so, in a way, the Jews were prepared to live in about any and all of the world’s varying climates.
124:1.10 (1367.6) Incluso durante los meses más calurosos del verano, una brisa fresca del mar soplaba habitualmente del oeste desde las 10 de la mañana hasta las 10 de la noche, aunque los terribles vientos cálidos procedentes del desierto oriental barrían ocasionalmente toda Palestina. Estas ráfagas calientes solían llegar en febrero y marzo, hacia el final de la estación lluviosa. En aquellos días la lluvia caía de noviembre a abril en refrescantes chaparrones, pero no llovía continuamente. Solo había dos estaciones en Palestina, el verano y el invierno, la estación seca y la lluviosa. Las flores empezaban a florecer en enero, y para el final de abril todo el país era un vergel florido. 124:1.10 (1367.6) Even during the warmest summer months a cool sea breeze usually blew from the west from 10:00 A.M. until about 10:00 P.M. But every now and then terrific hot winds from the eastern desert would blow across all Palestine. These hot blasts usually came in February and March, near the end of the rainy season. In those days the rain fell in refreshing showers from November to April, but it did not rain steadily. There were only two seasons in Palestine, summer and winter, the dry and rainy seasons. In January the flowers began to bloom, and by the end of April the whole land was one vast flower garden.
124:1.11 (1367.7) En mayo de ese año Jesús ayudó por primera vez a cosechar el cereal en la granja de su tío. Antes de cumplir los trece años ya había conseguido averiguar algo sobre prácticamente todos los trabajos que realizaban los hombres y mujeres de la región de Nazaret, excepto el trabajo de los metales. Cuando se hizo mayor pasó varios meses en el taller de un herrero tras la muerte de su padre. 124:1.11 (1367.7) In May of this year, on his uncle’s farm, Jesus for the first time helped with the harvest of the grain. Before he was thirteen, he had managed to find out something about practically everything that men and women worked at around Nazareth except metal working, and he spent several months in a smith’s shop when older, after the death of his father.
124:1.12 (1368.1) Cuando había poco trabajo y poco tráfico de caravanas, Jesús hacía muchos viajes de placer o de negocios con su padre a las ciudades cercanas de Caná, Endor y Naín. Incluso desde joven iba mucho a Séforis, a unos cinco kilómetros al noroeste de Nazaret. Desde el año 4 a. C. hasta alrededor del 25 d. C., esta ciudad fue la capital de Galilea y una de las residencias de Herodes Antipas. 124:1.12 (1368.1) When work and caravan travel were slack, Jesus made many trips with his father on pleasure or business to near-by Cana, Endor, and Nain. Even as a lad he frequently visited Sepphoris, only a little over three miles from Nazareth to the northwest, and from 4 b.c. to about a.d. 25 the capital of Galilee and one of the residences of Herod Antipas.
124:1.13 (1368.2) Jesús seguía creciendo física, intelectual, social y espiritualmente. Sus viajes fuera de casa contribuyeron mucho a darle una comprensión mejor y más generosa de su propia familia. Hacia esa época sus propios padres empezaron a aprender de él a la vez que lo educaban. Ya desde su juventud, Jesús era un pensador original y un buen pedagogo. Estaba en conflicto permanente con la llamada «ley oral», pero procuraba siempre adaptarse a las prácticas de su familia. Se llevaba bastante bien con los niños de su edad, aunque muchas veces se desanimaba ante su lentitud mental. Antes de los diez años se había convertido en el líder de un grupo de siete muchachos que se asociaron para promover el logro de la madurez física, intelectual y religiosa. Jesús enseñó a estos chicos muchos juegos nuevos y varios métodos mejorados de recreo físico. 124:1.13 (1368.2) Jesus continued to grow physically, intellectually, socially, and spiritually. His trips away from home did much to give him a better and more generous understanding of his own family, and by this time even his parents were beginning to learn from him as well as to teach him. Jesus was an original thinker and a skillful teacher, even in his youth. He was in constant collision with the so-called “oral law,” but he always sought to adapt himself to the practices of his family. He got along fairly well with the children of his age, but he often grew discouraged with their slow-acting minds. Before he was ten years old, he had become the leader of a group of seven lads who formed themselves into a society for promoting the acquirements of manhood—physical, intellectual, and religious. Among these boys Jesus succeeded in introducing many new games and various improved methods of physical recreation.
2. El décimo año (4 d. C.) ^top 2. The Tenth Year (A.D. 4) ^top
124:2.1 (1368.3) El cinco de julio, el primer sabbat del mes, mientras Jesús paseaba por el campo con su padre, expresó por primera vez sentimientos e ideas que indicaban que se estaba haciendo consciente de la naturaleza extraordinaria de su misión en la vida. José escuchó atentamente las importantísimas palabras de su hijo, pero hizo pocos comentarios y no le dio ninguna información. Al día siguiente Jesús tuvo una conversación parecida pero más larga con su madre. María escuchó las declaraciones del muchacho y tampoco ofreció información alguna. Pasaron casi dos años antes de que Jesús volviera a hablar a sus padres de esta revelación creciente dentro de su propia consciencia sobre la naturaleza de su personalidad y el carácter de su misión en la tierra. 124:2.1 (1368.3) It was the fifth of July, the first Sabbath of the month, when Jesus, while strolling through the countryside with his father, first gave expression to feelings and ideas which indicated that he was becoming self-conscious of the unusual nature of his life mission. Joseph listened attentively to the momentous words of his son but made few comments; he volunteered no information. The next day Jesus had a similar but longer talk with his mother. Mary likewise listened to the pronouncements of the lad, but neither did she volunteer any information. It was almost two years before Jesus again spoke to his parents concerning this increasing revelation within his own consciousness regarding the nature of his personality and the character of his mission on earth.
124:2.2 (1368.4) En agosto ingresó en la escuela superior de la sinagoga. En la escuela creaba constantes problemas con sus insistentes preguntas y mantenía a todo Nazaret en un estado de mayor o menor revuelo. A sus padres les disgustaba la idea de prohibirle hacer esas inquietantes preguntas, y su profesor principal estaba muy interesado por la curiosidad, la visión interior y la sed de conocimiento del muchacho. 124:2.2 (1368.4) He entered the advanced school of the synagogue in August. At school he was constantly creating trouble by the questions he persisted in asking. Increasingly he kept all Nazareth in more or less of a hubbub. His parents were loath to forbid his asking these disquieting questions, and his chief teacher was greatly intrigued by the lad’s curiosity, insight, and hunger for knowledge.
124:2.3 (1368.5) Los compañeros de juego de Jesús no veían nada sobrenatural en su conducta; era como ellos en casi todos los sentidos. Su interés por el estudio era algo más alto que la media, aunque no tan excepcional, y era evidente que hacía más preguntas en la escuela que los demás de su clase. 124:2.3 (1368.5) Jesus’ playmates saw nothing supernatural in his conduct; in most ways he was altogether like themselves. His interest in study was somewhat above the average but not wholly unusual. He did ask more questions at school than others in his class.
124:2.4 (1368.6) Puede que su rasgo más notable y sorprendente fuera su negativa a luchar por sus derechos. Al ser un muchacho tan bien desarrollado para su edad, sus compañeros de juego se extrañaban de que no hiciera nada por defenderse ni siquiera de las injusticias o de las agresiones personales. En cualquier caso, este rasgo suyo no le hizo sufrir gran cosa gracias a la amistad de su vecino Jacobo, el hijo del albañil socio de José. Jacobo, un gran admirador de Jesús, era un año mayor y se encargaba de que nadie se aprovechara de la aversión de Jesús por el enfrentamiento físico. Jesús fue atacado varias veces por jóvenes mayores y agresivos confiados en su notoria mansedumbre, pero encontraron siempre un rápido y contundente castigo de manos de su campeón espontáneo y defensor permanente, Jacobo el hijo del albañil. 124:2.4 (1368.6) Perhaps his most unusual and outstanding trait was his unwillingness to fight for his rights. Since he was such a well-developed lad for his age, it seemed strange to his playfellows that he was disinclined to defend himself even from injustice or when subjected to personal abuse. As it happened, he did not suffer much on account of this trait because of the friendship of Jacob, a neighbor boy, who was one year older. He was the son of the stone mason, a business associate of Joseph. Jacob was a great admirer of Jesus and made it his business to see that no one was permitted to impose upon Jesus because of his aversion to physical combat. Several times older and uncouth youths attacked Jesus, relying upon his reputed docility, but they always suffered swift and certain retribution at the hands of his self-appointed champion and ever-ready defender, Jacob the stone mason’s son.
124:2.5 (1369.1) Jesús solía ser considerado como el líder de los muchachos de Nazaret que se identificaban con los ideales más altos de su tiempo y generación. Era verdaderamente querido por sus compañeros de juventud, no solo porque era imparcial, sino también porque poseía una simpatía rara y comprensiva que era indicio de amor y rayaba en una discreta compasión. 124:2.5 (1369.1) Jesus was the generally accepted leader of the Nazareth lads who stood for the higher ideals of their day and generation. He was really loved by his youthful associates, not only because he was fair, but also because he possessed a rare and understanding sympathy that betokened love and bordered on discreet compassion.
124:2.6 (1369.2) Ese año empezó a mostrar una clara preferencia por la compañía de personas mayores. Le encantaba hablar sobre cosas culturales, educativas, sociales, económicas, políticas y religiosas con mentes de más edad, y sus interlocutores adultos quedaban tan cautivados por la profundidad de su razonamiento y la agudeza de sus observaciones que estaban siempre más que dispuestos a conversar con él. Hasta el momento en que tuvo que hacerse cargo de mantener a la familia, sus padres intentaron siempre que se relacionara con gente de su edad o de edades parecidas más que con las personas mayores y mejor informadas, por quienes mostraba tanta preferencia. 124:2.6 (1369.2) This year he began to show a marked preference for the company of older persons. He delighted in talking over things cultural, educational, social, economic, political, and religious with older minds, and his depth of reasoning and keenness of observation so charmed his adult associates that they were always more than willing to visit with him. Until he became responsible for the support of the home, his parents were constantly seeking to influence him to associate with those of his own age, or more nearly his age, rather than with older and better-informed individuals for whom he evinced such a preference.
124:2.7 (1369.3) A finales de ese año estuvo pescando dos meses con su tío en el mar de Galilea y se le dio muy bien. Antes de llegar a adulto era ya un experto pescador. 124:2.7 (1369.3) Late this year he had a fishing experience of two months with his uncle on the Sea of Galilee, and he was very successful. Before attaining manhood, he had become an expert fisherman.
124:2.8 (1369.4) Su desarrollo físico progresaba normalmente. En la escuela era un alumno adelantado y privilegiado; en casa se llevaba bastante bien con sus hermanos y hermanas menores, al tener la ventaja de ser más de tres años y medio mayor que el siguiente. En Nazaret tenían buena opinión de él, salvo los padres de algunos de los niños más torpes que tachaban muchas veces a Jesús de descarado y falto de la humildad y la reserva adecuadas a su juventud. Mostraba una tendencia creciente a dirigir los juegos de sus jóvenes amigos hacia cauces más serios y reflexivos. Era un maestro nato y le era imposible dejar de serlo, incluso cuando se suponía que estaba jugando. 124:2.8 (1369.4) His physical development continued; he was an advanced and privileged pupil at school; he got along fairly well at home with his younger brothers and sisters, having the advantage of being three and one-half years older than the oldest of the other children. He was well thought of in Nazareth except by the parents of some of the duller children, who often spoke of Jesus as being too pert, as lacking in proper humility and youthful reserve. He manifested a growing tendency to direct the play activities of his youthful associates into more serious and thoughtful channels. He was a born teacher and simply could not refrain from so functioning, even when supposedly engaged in play.
124:2.9 (1369.5) José empezó muy pronto a instruir a Jesús en las diversas maneras de ganarse la vida y le explicó las ventajas de la agricultura sobre la industria y el comercio. Galilea era una región más bella y próspera que Judea, y allí la vida costaba alrededor de la cuarta parte de lo que costaba vivir en Judea y Jerusalén. Era una provincia de pueblos agrícolas y prósperas ciudades industriales con más de doscientos núcleos de población de más de cinco mil habitantes y treinta por encima de los quince mil. 124:2.9 (1369.5) Joseph early began to instruct Jesus in the diverse means of gaining a livelihood, explaining the advantages of agriculture over industry and trade. Galilee was a more beautiful and prosperous district than Judea, and it cost only about one fourth as much to live there as in Jerusalem and Judea. It was a province of agricultural villages and thriving industrial cities, containing more than two hundred towns of over five thousand population and thirty of over fifteen thousand.
124:2.10 (1369.6) Cuando hizo su primer viaje con su padre para observar la industria pesquera en el lago de Galilea, Jesús estaba prácticamente decidido a hacerse pescador. Más tarde, la estrecha relación con la profesión de su padre le indujo a convertirse en carpintero, y más tarde aún, una combinación de influencias le llevó a la decisión definitiva de convertirse en maestro religioso de un orden nuevo. 124:2.10 (1369.6) When on his first trip with his father to observe the fishing industry on the lake of Galilee, Jesus had just about made up his mind to become a fisherman; but close association with his father’s vocation later on influenced him to become a carpenter, while still later a combination of influences led him to the final choice of becoming a religious teacher of a new order.
3. El undécimo año (5 d. C.) ^top 3. The Eleventh Year (A.D. 5) ^top
124:3.1 (1369.7) Durante todo ese año el muchacho siguió viajando fuera de casa con su padre, además iba mucho a la granja de su tío y alguna vez fue a Magdala a pescar con el tío que se había instalado cerca de esa ciudad. 124:3.1 (1369.7) Throughout this year the lad continued to make trips away from home with his father, but he also frequently visited his uncle’s farm and occasionally went over to Magdala to engage in fishing with the uncle who made his headquarters near that city.
124:3.2 (1369.8) José y María tuvieron muchas veces la tentación de mostrar algún favoritismo especial por Jesús o de desvelar de algún otro modo su conocimiento de que era un hijo de la promesa, un hijo del destino, pero ambos padres eran extraordinariamente prudentes y sagaces en todos estos asuntos. Y las pocas veces que mostraron la más mínima preferencia hacia él, Jesús rechazó en el acto cualquier trato de favor. 124:3.2 (1369.8) Joseph and Mary were often tempted to show some special favoritism for Jesus or otherwise to betray their knowledge that he was a child of promise, a son of destiny. But both of his parents were extraordinarily wise and sagacious in all these matters. The few times they did in any manner exhibit any preference for him, even in the slightest degree, the lad was quick to refuse all such special consideration.
124:3.3 (1370.1) Jesús pasaba mucho tiempo en la tienda de abastecimiento de las caravanas conversando con viajeros de todas las partes del mundo y adquirió así una cantidad de información sobre los asuntos internacionales sorprendente para su edad. Ese fue el último año que pudo disfrutar libremente de los juegos y la alegría juvenil. A partir de entonces las dificultades y las responsabilidades se multiplicaron rápidamente en la vida de este joven. 124:3.3 (1370.1) Jesus spent considerable time at the caravan supply shop, and by conversing with the travelers from all parts of the world, he acquired a store of information about international affairs that was amazing, considering his age. This was the last year in which he enjoyed much free play and youthful joyousness. From this time on difficulties and responsibilities rapidly multiplied in the life of this youth.
124:3.4 (1370.2) La tarde del miércoles 24 de junio del 5 d. C. nació Judá, el séptimo hijo, con un alumbramiento complicado. María estuvo tan enferma que José se quedó en casa durante varias semanas. Jesús estuvo muy ocupado con encargos para su padre y con las muchas obligaciones derivadas de la grave enfermedad de su madre. Desde entonces no volvería a recuperar nunca más la actitud infantil de sus primeros años. Cuando enfermó su madre —justo antes de cumplir los once años— se vio obligado a asumir las responsabilidades de hijo primogénito, que recayeron sobre sus hombros uno o dos años antes de lo normal. 124:3.4 (1370.2) On Wednesday evening, June 24, a.d. 5, Jude was born. Complications attended the birth of this, the seventh child. Mary was so very ill for several weeks that Joseph remained at home. Jesus was very much occupied with errands for his father and with many duties occasioned by his mother’s serious illness. Never again did this youth find it possible to return to the childlike attitude of his earlier years. From the time of his mother’s illness—just before he was eleven years old—he was compelled to assume the responsibilities of the first-born son and to do all this one or two full years before these burdens should normally have fallen on his shoulders.
124:3.5 (1370.3) El jazán pasaba una tarde a la semana con Jesús, ayudándolo a profundizar en las escrituras hebreas. Estaba muy interesado en sus progresos y dispuesto a ayudar a su prometedor alumno de muchas maneras. Este pedagogo judío ejerció una gran influencia sobre el desarrollo de su mente, pero no pudo comprender nunca por qué a Jesús le interesaban tan poco sus propuestas de ir a Jerusalén para continuar su educación bajo los doctos rabinos. 124:3.5 (1370.3) The chazan spent one evening each week with Jesus, helping him to master the Hebrew scriptures. He was greatly interested in the progress of his promising pupil; therefore was he willing to assist him in many ways. This Jewish pedagogue exerted a great influence upon this growing mind, but he was never able to comprehend why Jesus was so indifferent to all his suggestions regarding the prospects of going to Jerusalem to continue his education under the learned rabbis.
124:3.6 (1370.4) Hacia mediados de mayo el muchacho acompañó a su padre en un viaje de negocios a Escitópolis, la principal ciudad griega de la Decápolis, la antigua ciudad hebrea de Bet-seán. Por el camino José le fue contando muchas cosas de la antigua historia del rey Saúl, de los filisteos y de los acontecimientos posteriores de la turbulenta historia de Israel. Jesús se quedó enormemente impresionado por el aspecto limpio y la estructura bien ordenada de esta ciudad calificada de pagana. Se maravilló con el teatro al aire libre y admiró el hermoso templo de mármol dedicado a la adoración de los dioses «paganos». A José le inquietó mucho el entusiasmo del muchacho e intentó contrarrestar estas favorables impresiones ponderando la belleza y grandiosidad del templo judío de Jerusalén. Jesús había divisado muchas veces con curiosidad esta magnífica ciudad griega desde la colina de Nazaret y había indagado muchas veces sobre sus abundantes obras públicas y sus ornamentados edificios, pero su padre había evitado siempre responder a estas preguntas. Ahora se encontraban cara a cara con las bellezas de esta ciudad gentil, y José ya no podía esquivar las preguntas de Jesús. 124:3.6 (1370.4) About the middle of May the lad accompanied his father on a business trip to Scythopolis, the chief Greek city of the Decapolis, the ancient Hebrew city of Beth-shean. On the way Joseph recounted much of the olden history of King Saul, the Philistines, and the subsequent events of Israel’s turbulent history. Jesus was tremendously impressed with the clean appearance and well-ordered arrangement of this so-called heathen city. He marveled at the open-air theater and admired the beautiful marble temple dedicated to the worship of the “heathen” gods. Joseph was much perturbed by the lad’s enthusiasm and sought to counteract these favorable impressions by extolling the beauty and grandeur of the Jewish temple at Jerusalem. Jesus had often gazed curiously upon this magnificent Greek city from the hill of Nazareth and had many times inquired about its extensive public works and ornate buildings, but his father had always sought to avoid answering these questions. Now they were face to face with the beauties of this gentile city, and Joseph could not gracefully ignore Jesus’ inquiries.
124:3.7 (1370.5) Dio la casualidad de que precisamente en aquel momento se estaban celebrando en el anfiteatro de Escitópolis los juegos competitivos anuales y las exhibiciones públicas de destreza física entre las ciudades griegas de la Decápolis. Jesús insistió en que su padre lo llevara a ver los juegos, e insistió tanto que José no se atrevió a negárselo. El chico estaba emocionado con los juegos y se metió de lleno en el espíritu de las demostraciones de desarrollo físico y habilidad atlética. José estaba indescriptiblemente horrorizado ante el entusiasmo de su hijo por aquellas exhibiciones de vanagloria «pagana». Al terminar los juegos José se llevó la sorpresa de su vida cuando Jesús, además de mostrar su aprobación entusiasta, opinó que los jóvenes de Nazaret deberían poder beneficiarse así de unas actividades físicas saludables al aire libre. José habló larga y seriamente con Jesús sobre la naturaleza maléfica de esas prácticas, pero sabía muy bien que el muchacho no estaba convencido. 124:3.7 (1370.5) It so happened that just at this time the annual competitive games and public demonstrations of physical prowess between the Greek cities of the Decapolis were in progress at the Scythopolis amphitheater, and Jesus was insistent that his father take him to see the games, and he was so insistent that Joseph hesitated to deny him. The boy was thrilled with the games and entered most heartily into the spirit of the demonstrations of physical development and athletic skill. Joseph was inexpressibly shocked to observe his son’s enthusiasm as he beheld these exhibitions of “heathen” vaingloriousness. After the games were finished, Joseph received the surprise of his life when he heard Jesus express his approval of them and suggest that it would be good for the young men of Nazareth if they could be thus benefited by wholesome outdoor physical activities. Joseph talked earnestly and long with Jesus concerning the evil nature of such practices, but he well knew that the lad was unconvinced.
124:3.8 (1371.1) La única vez que Jesús vio a su padre enfadado con él fue aquella noche cuando estaban hablando de estas cosas en la habitación de la posada y el chico olvidó hasta tal punto las pautas del pensamiento judío que propuso empezar a promover la construcción de un anfiteatro en Nazaret en cuanto volvieran a casa. Cuando José escuchó a su hijo primogénito expresar unos sentimientos tan poco judíos, perdió su calma habitual y agarrando a Jesús por los hombros exclamó molesto: «Que no te vuelva a oír expresar un pensamiento tan perverso en toda tu vida, hijo mío». La explosión emotiva de su padre causó a Jesús un profundo sobresalto. No había sentido nunca hasta entonces la punzada personal de la indignación de José, y quedó conmocionado y estupefacto. Se limitó a contestar: «Muy bien, padre, así será», y nunca más volvió a hacer la más mínima alusión a los juegos y demás actividades atléticas de los griegos en vida de su padre. 124:3.8 (1371.1) The only time Jesus ever saw his father angry with him was that night in their room at the inn when, in the course of their discussions, the boy so far forgot the trends of Jewish thought as to suggest that they go back home and work for the building of an amphitheater at Nazareth. When Joseph heard his first-born son express such un-Jewish sentiments, he forgot his usual calm demeanor and, seizing Jesus by the shoulder, angrily exclaimed, “My son, never again let me hear you give utterance to such an evil thought as long as you live.” Jesus was startled by his father’s display of emotion; he had never before been made to feel the personal sting of his father’s indignation and was astonished and shocked beyond expression. He only replied, “Very well, my father, it shall be so.” And never again did the boy even in the slightest manner allude to the games and other athletic activities of the Greeks as long as his father lived.
124:3.9 (1371.2) Más adelante Jesús vería el anfiteatro griego de Jerusalén y comprendería lo odiosas que eran esas cosas desde el punto de vista judío. Sin embargo se esforzó durante toda su vida por integrar el concepto de un sano recreo en sus planes personales y, dentro de los límites permitidos por la práctica judía, también en el programa posterior de actividades regulares de sus doce apóstoles. 124:3.9 (1371.2) Later on, Jesus saw the Greek amphitheater at Jerusalem and learned how hateful such things were from the Jewish point of view. Nevertheless, throughout his life he endeavored to introduce the idea of wholesome recreation into his personal plans and, as far as Jewish practice would permit, into the later program of regular activities for his twelve apostles.
124:3.10 (1371.3) Al final de ese undécimo año Jesús era un joven vigoroso, bien desarrollado, moderadamente divertido y bastante despreocupado, pero a partir de ese año tuvo periodos cada vez más frecuentes dedicados específicamente a la meditación profunda y a la contemplación seria. Se dedicaba mucho a pensar sobre la manera de cumplir sus obligaciones familiares y obedecer al mismo tiempo a la llamada de su misión hacia el mundo. Para entonces ya había comprendido que su ministerio no iba a estar limitado a la mejora del pueblo judío. 124:3.10 (1371.3) At the end of this eleventh year Jesus was a vigorous, well-developed, moderately humorous, and fairly lighthearted youth, but from this year on he was more and more given to peculiar seasons of profound meditation and serious contemplation. He was much given to thinking about how he was to carry out his obligations to his family and at the same time be obedient to the call of his mission to the world; already he had conceived that his ministry was not to be limited to the betterment of the Jewish people.
4. El duodécimo año (6 d. C.) ^top 4. The Twelfth Year (A.D. 6) ^top
124:4.1 (1371.4) Fue un año memorable en la vida de Jesús. Seguía progresando en la escuela y no se cansaba nunca de estudiar la naturaleza, al tiempo que se interesaba cada vez más por los métodos de la gente para ganarse la vida. Empezó a trabajar regularmente en el taller de carpintería de la casa y se le autorizó a administrar sus propios ingresos, un acuerdo muy excepcional en una familia judía. Ese año descubrió también la conveniencia de mantener esas cosas como secreto de familia. Empezó a darse cuenta de que su comportamiento había causado problemas en el pueblo y se fue volviendo cada vez más discreto a la hora de ocultar todo lo que pudiera diferenciarlo de sus compañeros. 124:4.1 (1371.4) This was an eventful year in Jesus’ life. He continued to make progress at school and was indefatigable in his study of nature, while increasingly he prosecuted his study of the methods whereby men make a living. He began doing regular work in the home carpenter shop and was permitted to manage his own earnings, a very unusual arrangement to obtain in a Jewish family. This year he also learned the wisdom of keeping such matters a secret in the family. He was becoming conscious of the way in which he had caused trouble in the village, and henceforth he became increasingly discreet in concealing everything which might cause him to be regarded as different from his fellows.
124:4.2 (1371.5) Durante todo ese año pasó por muchos periodos de incertidumbre, incluso de auténtica duda, sobre la naturaleza de su misión. Su mente humana, al desarrollarse de forma natural, no captaba aún plenamente la realidad de su naturaleza dual. El hecho de que tuviera una sola personalidad hacía difícil que su consciencia pudiera reconocer el doble origen de los factores que componían la naturaleza asociada a esa misma y única personalidad. 124:4.2 (1371.5) Throughout this year he experienced many seasons of uncertainty, if not actual doubt, regarding the nature of his mission. His naturally developing human mind did not yet fully grasp the reality of his dual nature. The fact that he had a single personality rendered it difficult for his consciousness to recognize the double origin of those factors which composed the nature associated with that selfsame personality.
124:4.3 (1371.6) A partir de entonces se llevó mejor con sus hermanos y hermanas. Tenía cada vez más tacto, se mostraba siempre compasivo y considerado por su bienestar y felicidad, y tuvo buenas relaciones con ellos hasta el comienzo de su ministerio público. En concreto, se llevó de maravilla con Santiago, Miriam y los dos más pequeños, Amós y Rut (aún no nacidos). Se llevó siempre bastante bien con Marta. Los disgustos que tuvo en casa surgieron de fricciones con José y sobre todo con Judá. 124:4.3 (1371.6) From this time on he became more successful in getting along with his brothers and sisters. He was increasingly tactful, always compassionate and considerate of their welfare and happiness, and enjoyed good relations with them up to the beginning of his public ministry. To be more explicit: He got along with James, Miriam, and the two younger (as yet unborn) children, Amos and Ruth, most excellently. He always got along with Martha fairly well. What trouble he had at home largely arose out of friction with Joseph and Jude, particularly the latter.
124:4.4 (1372.1) Para José y María no fue tarea fácil criar a esta combinación sin precedentes de divinidad y humanidad, y merecen el mayor reconocimiento por haber cumplido con tanta eficacia y fidelidad sus responsabilidades parentales. Los padres de Jesús se fueron dando cada vez más cuenta de que algo sobrehumano residía dentro de su hijo mayor, pero no pudieron imaginar ni por un instante que este hijo de la promesa fuera en verdad el creador efectivo de este universo local de cosas y seres. José y María vivieron y murieron sin enterarse de que su hijo Jesús era realmente el Creador del Universo encarnado en carne mortal. 124:4.4 (1372.1) It was a trying experience for Joseph and Mary to undertake the rearing of this unprecedented combination of divinity and humanity, and they deserve great credit for so faithfully and successfully discharging their parental responsibilities. Increasingly Jesus’ parents realized that there was something superhuman resident within this eldest son, but they never even faintly dreamed that this son of promise was indeed and in truth the actual creator of this local universe of things and beings. Joseph and Mary lived and died without ever learning that their son Jesus really was the Universe Creator incarnate in mortal flesh.
124:4.5 (1372.2) Ese año Jesús prestó más atención que nunca a la música y siguió dando clase en casa a sus hermanos y hermanas. Hacia esta época empezó a distinguir con toda claridad la diferencia entre los puntos de vista de José y de María respecto a la naturaleza de su misión. Meditó mucho sobre las diferentes opiniones de sus padres y escuchaba muchas noches sus conversaciones haciéndose el dormido. Cada vez se inclinaba más por el parecer de su padre, y era inevitable que su madre se sintiera herida al darse cuenta de que su hijo iba rechazando gradualmente su orientación en las cuestiones relacionadas con su carrera en la vida. Con el paso de los años esta brecha de incomprensión fue creciendo. María comprendía cada vez menos el significado de la misión de Jesús, y esta madre buena se fue sintiendo cada vez más dolida porque su hijo preferido no cumplía sus expectativas más acariciadas. 124:4.5 (1372.2) This year Jesus paid more attention than ever to music, and he continued to teach the home school for his brothers and sisters. It was at about this time that the lad became keenly conscious of the difference between the viewpoints of Joseph and Mary regarding the nature of his mission. He pondered much over his parents’ differing opinions, often hearing their discussions when they thought he was sound asleep. More and more he inclined to the view of his father, so that his mother was destined to be hurt by the realization that her son was gradually rejecting her guidance in matters having to do with his life career. And, as the years passed, this breach of understanding widened. Less and less did Mary comprehend the significance of Jesus’ mission, and increasingly was this good mother hurt by the failure of her favorite son to fulfill her fond expectations.
124:4.6 (1372.3) José creía cada vez más en la naturaleza espiritual de la misión de Jesús. Y si no fuera por otras razones más importantes, parece una lástima que no pudiera haber vivido para ver cumplido su concepto del otorgamiento de Jesús en la tierra. 124:4.6 (1372.3) Joseph entertained a growing belief in the spiritual nature of Jesus’ mission. And but for other and more important reasons it does seem unfortunate that he could not have lived to see the fulfillment of his concept of Jesus’ bestowal on earth.
124:4.7 (1372.4) A la edad de doce años, durante su último curso en la escuela, Jesús reprochó a su padre la costumbre judía de tocar el trozo de pergamino clavado en la jamba de la puerta cada vez que se entraba o se salía de casa y besar después el dedo que había tocado el pergamino. Como parte de este ritual se acostumbraba a decir: «El Señor protegerá nuestra entrada y nuestra salida, de ahora en adelante y por siempre jamás». José y María habían explicado repetidas veces a Jesús las razones por las que estaba prohibido fabricar imágenes o hacer dibujos, alegando que estas creaciones se podrían utilizar con fines idólatras. Aunque Jesús nunca llegó a entender del todo estas prohibiciones contra las imágenes y los retratos, era muy coherente, así que hizo ver a su padre la naturaleza esencialmente idólatra de esta reverencia habitual al pergamino de la jamba de la puerta. Tras la objeción de Jesús, José quitó el pergamino. 124:4.7 (1372.4) During his last year at school, when he was twelve years old, Jesus remonstrated with his father about the Jewish custom of touching the bit of parchment nailed upon the doorpost each time on going into, or coming out of, the house and then kissing the finger that touched the parchment. As a part of this ritual it was customary to say, “The Lord shall preserve our going out and our coming in, from this time forth and even forevermore.” Joseph and Mary had repeatedly instructed Jesus as to the reasons for not making images or drawing pictures, explaining that such creations might be used for idolatrous purposes. Though Jesus failed fully to grasp their proscriptions against images and pictures, he possessed a high concept of consistency and therefore pointed out to his father the essentially idolatrous nature of this habitual obeisance to the doorpost parchment. And Joseph removed the parchment after Jesus had thus remonstrated with him.
124:4.8 (1372.5) Con el paso del tiempo Jesús contribuyó mucho a modificar las prácticas religiosas de su familia, como los rezos y otras costumbres. Muchas de estas cosas eran posibles en Nazaret porque su sinagoga estaba bajo la influencia de una escuela liberal de rabinos representada por Yose, el renombrado maestro de Nazaret. 124:4.8 (1372.5) As time passed, Jesus did much to modify their practice of religious forms, such as the family prayers and other customs. And it was possible to do many such things at Nazareth, for its synagogue was under the influence of a liberal school of rabbis, exemplified by the renowned Nazareth teacher, Jose.
124:4.9 (1372.6) Durante ese año y los dos siguientes Jesús sufrió mucha aflicción mental en su esfuerzo permanente por conciliar sus opiniones personales sobre las prácticas religiosas y la conducta social con las arraigadas creencias de sus padres. Vivía atormentado por el conflicto entre la fidelidad a sus propias convicciones y el deber de sumisión a sus padres que le dictaba su conciencia. Su mente juvenil se debatía entre dos mandatos supremos; por un lado: «Sé fiel a los dictados de tus más altas convicciones sobre la verdad y la rectitud» y por otro: «Honra a tu padre y a tu madre, pues te han dado la vida y te han criado». Sin embargo nunca eludió la responsabilidad de hacer cada día los ajustes necesarios entre la lealtad a sus convicciones personales y el deber hacia su familia, y obtuvo la satisfacción de armonizar cada vez más sus convicciones personales y sus obligaciones familiares en un concepto magistral de solidaridad colectiva basada en la lealtad, la equidad, la tolerancia y el amor. 124:4.9 (1372.6) Throughout this and the two following years Jesus suffered great mental distress as the result of his constant effort to adjust his personal views of religious practices and social amenities to the established beliefs of his parents. He was distraught by the conflict between the urge to be loyal to his own convictions and the conscientious admonition of dutiful submission to his parents; his supreme conflict was between two great commands which were uppermost in his youthful mind. The one was: “Be loyal to the dictates of your highest convictions of truth and righteousness.” The other was: “Honor your father and mother, for they have given you life and the nurture thereof.” However, he never shirked the responsibility of making the necessary daily adjustments between these realms of loyalty to one’s personal convictions and duty toward one’s family, and he achieved the satisfaction of effecting an increasingly harmonious blending of personal convictions and family obligations into a masterful concept of group solidarity based upon loyalty, fairness, tolerance, and love.
5. Su decimotercer año (7 d. C.) ^top 5. His Thirteenth Year (A.D. 7) ^top
124:5.1 (1373.1) Ese año el muchacho de Nazaret entró en la adolescencia. Su voz empezó a cambiar, y otros rasgos mentales y físicos anunciaron la llegada de la madurez. 124:5.1 (1373.1) In this year the lad of Nazareth passed from boyhood to the beginning of young manhood; his voice began to change, and other features of mind and body gave evidence of the oncoming status of manhood.
124:5.2 (1373.2) La noche del domingo 9 de enero del año 7 d. C. nació su hermano Amós. Judá no había cumplido los dos años y su hermana Rut estaba aún por llegar. Jesús tenía, por lo tanto, una numerosa familia de niños pequeños que quedó bajo su cuidado cuando su padre murió en accidente al año siguiente. 124:5.2 (1373.2) On Sunday night, January 9, a.d. 7, his baby brother, Amos, was born. Jude was not yet two years of age, and the baby sister, Ruth, was yet to come; so it may be seen that Jesus had a sizable family of small children left to his watchcare when his father met his accidental death the following year.
124:5.3 (1373.3) Fue hacia mediados de febrero cuando Jesús obtuvo la seguridad humana de que estaba destinado a desempeñar una misión en la tierra para iluminar al hombre y revelar a Dios. En la mente de este joven, que parecía un muchacho judío corriente de Nazaret, se estaban formulando decisiones de capital importancia unidas a planes de gran envergadura. La vida inteligente de todo Nebadon observaba con asombro y fascinación cómo empezaba a desplegarse todo esto en el pensamiento y la actuación del hijo del carpintero ya adolescente. 124:5.3 (1373.3) It was about the middle of February that Jesus became humanly assured that he was destined to perform a mission on earth for the enlightenment of man and the revelation of God. Momentous decisions, coupled with far-reaching plans, were formulating in the mind of this youth, who was, to outward appearances, an average Jewish lad of Nazareth. The intelligent life of all Nebadon looked on with fascination and amazement as all this began to unfold in the thinking and acting of the now adolescent carpenter’s son.
124:5.4 (1373.4) El primer día de la semana, el 20 de marzo del año 7 d. C., Jesús se graduó en el curso de formación de la escuela local vinculada a la sinagoga de Nazaret. Este era un gran acontecimiento en la vida de toda familia judía con aspiraciones: era el día en que se declaraba oficalmente al hijo primogénito «hijo del mandamiento» y primogénito rescatado del Señor Dios de Israel, «hijo del Altísimo» y servidor del Señor de toda la tierra. 124:5.4 (1373.4) On the first day of the week, March 20, a.d. 7, Jesus graduated from the course of training in the local school connected with the Nazareth synagogue. This was a great day in the life of any ambitious Jewish family, the day when the first-born son was pronounced a “son of the commandment” and the ransomed first-born of the Lord God of Israel, a “child of the Most High” and servant of the Lord of all the earth.
124:5.5 (1373.5) El viernes de la semana anterior José había venido de Séforis, donde estaba encargado de construir un nuevo edificio público, para estar presente en esta feliz ocasión. El profesor de Jesús estaba convencido de que su atento y diligente alumno tenía por delante un destino destacado o alguna misión notable. Los ancianos, pese a todos sus problemas con las tendencias inconformistas de Jesús, estaban muy orgullosos del muchacho y ya habían empezado a hacer planes para que pudiera ir a Jerusalén a continuar su educación en las renombradas academias hebreas. 124:5.5 (1373.5) Friday of the week before, Joseph had come over from Sepphoris, where he was in charge of the work on a new public building, to be present on this glad occasion. Jesus’ teacher confidently believed that his alert and diligent pupil was destined to some outstanding career, some distinguished mission. The elders, notwithstanding all their trouble with Jesus’ nonconformist tendencies, were very proud of the lad and had already begun laying plans which would enable him to go to Jerusalem to continue his education in the renowned Hebrew academies.
124:5.6 (1373.6) Cuando Jesús oía comentar alguna vez estos proyectos estaba cada vez más convencido de que no iría nunca a Jerusalén a estudiar con los rabinos. Lo que no podía imaginar era la inminente tragedia que pondría fin a todos esos planes y le haría asumir la responsabilidad de sostener y dirigir a una familia grande, que pronto constaría de cinco hermanos y tres hermanas además de él y su madre. La experiencia de Jesús al sacar adelante a esta familia fue más amplia y prolongada que la que se concedió a su padre José, y estuvo a la altura del criterio que establecería más adelante para sí mismo: convertirse en un maestro y hermano mayor sabio, paciente, comprensivo y eficaz para esta familia —su familia— tan repentinamente golpeada por el dolor de esta pérdida inesperada. 124:5.6 (1373.6) As Jesus heard these plans discussed from time to time, he became increasingly sure that he would never go to Jerusalem to study with the rabbis. But he little dreamed of the tragedy, so soon to occur, which would insure the abandonment of all such plans by causing him to assume the responsibility for the support and direction of a large family, presently to consist of five brothers and three sisters as well as his mother and himself. Jesus had a larger and longer experience rearing this family than was accorded to Joseph, his father; and he did measure up to the standard which he subsequently set for himself: to become a wise, patient, understanding, and effective teacher and eldest brother to this family—his family—so suddenly sorrow-stricken and so unexpectedly bereaved.
6. El viaje a Jerusalén ^top 6. The Journey to Jerusalem ^top
124:6.1 (1374.1) Habiendo llegado al umbral de la primera madurez y habiéndose graduado formalmente en las escuelas de la sinagoga, Jesús estaba facultado para ir a Jerusalén con sus padres a participar con ellos en la celebración de su primera Pascua. Ese año 7 d. C la fiesta de la Pascua caía en el sábado 9 de abril. Un grupo considerable (103 personas) se preparó para salir de Nazaret hacia Jerusalén por la mañana temprano del lunes 4 de abril. Se dirigieron hacia el sur en dirección de Samaria, pero al llegar a Jezreel giraron hacia el este y rodearon el Monte Gilboa hasta el valle del Jordán para evitar pasar por Samaria. José y su familia hubieran preferido atravesar Samaria por la ruta del pozo de Jacob y de Betel, pero dado que a los judíos no les gustaba tratar con los samaritanos, decidieron ir con sus vecinos por la ruta del valle del Jordán. 124:6.1 (1374.1) Jesus, having now reached the threshold of young manhood and having been formally graduated from the synagogue schools, was qualified to proceed to Jerusalem with his parents to participate with them in the celebration of his first Passover. The Passover feast of this year fell on Saturday, April 9, a.d. 7. A considerable company (103) made ready to depart from Nazareth early Monday morning, April 4, for Jerusalem. They journeyed south toward Samaria, but on reaching Jezreel, they turned east, going around Mount Gilboa into the Jordan valley in order to avoid passing through Samaria. Joseph and his family would have enjoyed going down through Samaria by way of Jacob’s well and Bethel, but since the Jews disliked to deal with the Samaritans, they decided to go with their neighbors by way of the Jordan valley.
124:6.2 (1374.2) El temido Arquelao había sido depuesto, así que ya no había peligro en llevar a Jesús a Jerusalén. Habían pasado doce años desde que el primer Herodes intentara destruir al bebé de Belén, y a nadie se le ocurriría asociar aquella historia con este muchacho desconocido de Nazaret. 124:6.2 (1374.2) The much-dreaded Archelaus had been deposed, and they had little to fear in taking Jesus to Jerusalem. Twelve years had passed since the first Herod had sought to destroy the babe of Bethlehem, and no one would now think of associating that affair with this obscure lad of Nazareth.
124:6.3 (1374.3) Poco antes de llegar al cruce de Jezreel dejaron a la izquierda el antiguo pueblo de Sunem, y Jesús volvió a oír hablar sobre la doncella más hermosa de Israel que vivió allí en otro tiempo y también sobre las obras maravillosas que Eliseo realizó en aquel lugar. Al pasar por Jezreel los padres de Jesús contaron las historias de Acab y Jezabel y las hazañas de Jehú. Al rodear el Monte Gilboa hablaron mucho sobre Saúl, que se quitó la vida en las faldas de esta montaña, sobre el rey David y sobre los acontecimientos asociados a este histórico lugar. 124:6.3 (1374.3) Before reaching the Jezreel junction, and as they journeyed on, very soon, on the left, they passed the ancient village of Shunem, and Jesus heard again about the most beautiful maiden of all Israel who once lived there and also about the wonderful works Elisha performed there. In passing by Jezreel, Jesus’ parents recounted the doings of Ahab and Jezebel and the exploits of Jehu. In passing around Mount Gilboa, they talked much about Saul, who took his life on the slopes of this mountain, King David, and the associations of this historic spot.
124:6.4 (1374.4) Cuando rodearon la base del Gilboa los peregrinos pudieron ver a la derecha la ciudad griega de Escitópolis. Contemplaron desde la distancia las estructuras de mármol, pero no se acercaron a la ciudad gentil para no contaminarse tanto que no pudieran participar en las próximas ceremonias solemnes y sagradas de la Pascua en Jerusalén. María no podía comprender por qué ni José ni Jesús hablaban de Escitópolis. No sabía nada de su controversia del año anterior porque nunca le habían contado el incidente. 124:6.4 (1374.4) As they rounded the base of Gilboa, the pilgrims could see the Greek city of Scythopolis on the right. They gazed upon the marble structures from a distance but went not near the gentile city lest they so defile themselves that they could not participate in the forthcoming solemn and sacred ceremonies of the Passover at Jerusalem. Mary could not understand why neither Joseph nor Jesus would speak of Scythopolis. She did not know about their controversy of the previous year as they had never revealed this episode to her.
124:6.5 (1374.5) Desde ahí la calzada bajaba directamente hacia el valle tropical del Jordán, y Jesús pudo contemplar admirado el continuo serpenteo del Jordán, con sus resplandecientes aguas onduladas en su fluir hacia el mar Muerto. Se fueron quitando las prendas de abrigo a medida que avanzaban hacia el sur por este valle tropical disfrutando de los exuberantes campos de cereal y de las bellas adelfas cargadas de flores rosadas; hacia el norte se perfilaba a lo lejos el macizo del monte Hermón coronado de nieve que dominaba majestuosamente el histórico valle. Poco más de tres horas después de haber pasado Escitópolis se encontraron con un manantial borboteante y acamparon para pasar ahí la noche bajo el cielo estrellado. 124:6.5 (1374.5) The road now led immediately down into the tropical Jordan valley, and soon Jesus was to have exposed to his wondering gaze the crooked and ever-winding Jordan with its glistening and rippling waters as it flowed down toward the Dead Sea. They laid aside their outer garments as they journeyed south in this tropical valley, enjoying the luxurious fields of grain and the beautiful oleanders laden with their pink blossoms, while massive snow-capped Mount Hermon stood far to the north, in majesty looking down on the historic valley. A little over three hours’ travel from opposite Scythopolis they came upon a bubbling spring, and here they camped for the night, out under the starlit heavens.
124:6.6 (1374.6) En su segundo día de viaje pasaron por el lugar donde el Jaboc desemboca en el Jordán desde el este, y mirando hacia el este aguas arriba por el valle de este río, rememoraron los días de Gedeón cuando los madianitas entraron en tropel en esta región para invadir el país. Hacia el final del segundo día de viaje acamparon cerca de la base de la montaña más alta que domina el valle del Jordán, el monte Sartaba, cuya cima estaba ocupada por la fortaleza alejandrina donde Herodes había encarcelado a una de sus esposas y enterrado a sus dos hijos estrangulados. 124:6.6 (1374.6) On their second day’s journey they passed by where the Jabbok, from the east, flows into the Jordan, and looking east up this river valley, they recounted the days of Gideon, when the Midianites poured into this region to overrun the land. Toward the end of the second day’s journey they camped near the base of the highest mountain overlooking the Jordan valley, Mount Sartaba, whose summit was occupied by the Alexandrian fortress where Herod had imprisoned one of his wives and buried his two strangled sons.
124:6.7 (1375.1) El tercer día pasaron por dos pueblos construidos recientemente por Herodes y observaron su arquitectura superior y sus hermosos jardines de palmeras. Al anochecer llegaron a Jericó donde se quedaron hasta el día siguiente. Aquella noche José, María y Jesús caminaron dos kilómetros y medio hasta el antiguo emplazamiento de Jericó donde Josué, por quien habían puesto su nombre a Jesús, realizó en otro tiempo sus renombradas hazañas según la tradición judía. 124:6.7 (1375.1) The third day they passed by two villages which had been recently built by Herod and noted their superior architecture and their beautiful palm gardens. By nightfall they reached Jericho, where they remained until the morrow. That evening Joseph, Mary, and Jesus walked a mile and a half to the site of the ancient Jericho, where Joshua, for whom Jesus was named, had performed his renowned exploits, according to Jewish tradition.
124:6.8 (1375.2) Durante el cuarto y último día de viaje la calzada se convirtió en una procesión continua de peregrinos. Empezaron a subir las cuestas que conducían a Jerusalén, y al acercarse a lo alto pudieron ver las montañas del otro lado del Jordán, y por el sur las aguas mansas del mar Muerto. Hacia la mitad de la subida a Jerusalén Jesús vio por primera vez el monte de los Olivos (tan importante de su vida posterior), y José le indicó que la Ciudad Santa estaba situada justo detrás de esa cresta. El corazón del muchacho se aceleró ante la expectativa jubilosa de contemplar pronto la ciudad y la casa de su Padre celestial. 124:6.8 (1375.2) By the fourth and last day’s journey the road was a continuous procession of pilgrims. They now began to climb the hills leading up to Jerusalem. As they neared the top, they could look across the Jordan to the mountains beyond and south over the sluggish waters of the Dead Sea. About halfway up to Jerusalem, Jesus gained his first view of the Mount of Olives (the region to be so much a part of his subsequent life), and Joseph pointed out to him that the Holy City lay just beyond this ridge, and the lad’s heart beat fast with joyous anticipation of soon beholding the city and house of his heavenly Father.
124:6.9 (1375.3) Pararon a descansar en la ladera oriental del Olivete junto a un pueblecito llamado Betania. Sus hospitalarios vecinos salieron a atender a los peregrinos, y dio la casualidad de que José y su familia se habían parado cerca de la casa de un tal Simón que tenía tres hijos de edades parecidas a la de Jesús: María, Marta y Lázaro. Invitaron a la familia de Nazaret a que entraran a descansar, y surgió entre las dos familias una amistad que duraría toda la vida. Durante su memorable vida posterior Jesús estuvo muchas veces en esta casa. 124:6.9 (1375.3) On the eastern slopes of Olivet they paused for rest in the borders of a little village called Bethany. The hospitable villagers poured forth to minister to the pilgrims, and it happened that Joseph and his family had stopped near the house of one Simon, who had three children about the same age as Jesus—Mary, Martha, and Lazarus. They invited the Nazareth family in for refreshment, and a lifelong friendship sprang up between the two families. Many times afterward, in his eventful life, Jesus stopped in this home.
124:6.10 (1375.4) Siguieron adelante y pronto llegaron al borde del Olivete. Jesús vio por primera vez (en su recuerdo) la Ciudad Santa, los pretenciosos palacios y el templo inspirador de su Padre. Nunca más en su vida volvió a sentir Jesús una emoción puramente humana comparable a la que lo cautivó por completo esa tarde de abril en el monte de los Olivos, embebido en su primera visión de Jerusalén. Años después, en este mismo lugar, lloraría por una ciudad que estaba a punto de rechazar a otro profeta, el último y el más grande de sus maestros celestiales. 124:6.10 (1375.4) They pressed on, soon standing on the brink of Olivet, and Jesus saw for the first time (in his memory) the Holy City, the pretentious palaces, and the inspiring temple of his Father. At no time in his life did Jesus ever experience such a purely human thrill as that which at this time so completely enthralled him as he stood there on this April afternoon on the Mount of Olives, drinking in his first view of Jerusalem. And in after years, on this same spot he stood and wept over the city which was about to reject another prophet, the last and the greatest of her heavenly teachers.
124:6.11 (1375.5) Pero era ya jueves por la tarde, y se dieron prisa por llegar a Jerusalén. Al entrar en la ciudad pasaron por el templo, y Jesús pudo ver por primera vez en su vida una multitud tan grande de seres humanos. Meditó profundamente sobre los motivos que habían reunido ahí a esos judíos procedentes de los lugares más remotos del mundo conocido. 124:6.11 (1375.5) But they hurried on to Jerusalem. It was now Thursday afternoon. On reaching the city, they journeyed past the temple, and never had Jesus beheld such throngs of human beings. He meditated deeply on how these Jews had assembled here from the uttermost parts of the known world.
124:6.12 (1375.6) No tardaron en llegar al lugar previsto para alojarse durante la semana de la Pascua, la amplia casa de un pariente rico de María que sabía por Zacarías algo de la historia anterior de Juan y de Jesús. Al día siguiente, el día de la preparación, se dispusieron a celebrar apropiadamente el sabbat de la Pascua. 124:6.12 (1375.6) Soon they reached the place prearranged for their accommodation during the Passover week, the large home of a well-to-do relative of Mary’s, one who knew something of the early history of both John and Jesus, through Zacharias. The following day, the day of preparation, they made ready for the appropriate celebration of the Passover Sabbath.
124:6.13 (1375.7) Aunque todo Jerusalén bullía con los preparativos de la Pascua, José encontró tiempo para llevar a su hijo a visitar la academia donde estaba previsto que reanudara su educación dos años más tarde, en cuanto llegara a la edad requerida de quince años. A José le extrañó mucho la falta de interés de Jesús por estos planes tan cuidadosamente diseñados. 124:6.13 (1375.7) While all Jerusalem was astir in preparation for the Passover, Joseph found time to take his son around to visit the academy where it had been arranged for him to resume his education two years later, as soon as he reached the required age of fifteen. Joseph was truly puzzled when he observed how little interest Jesus evinced in all these carefully laid plans.
124:6.14 (1375.8) A Jesús le impresionó profundamente el templo y todos los servicios y demás actividades relacionados con él. Por primera vez desde que tenía cuatro años, estaba demasiado absorto en sus propias meditaciones para preguntar muchas cosas, aunque no dejó de hacer a su padre varias preguntas incómodas (como en ocasiones anteriores) sobre por qué el Padre celestial exigía la matanza de tantos animales inocentes e indefensos. Por la expresión del rostro del muchacho su padre sabía muy bien que sus respuestas y sus intentos de explicación no lograban satisfacer la mente profunda y aguda de su hijo. 124:6.14 (1375.8) Jesus was profoundly impressed by the temple and all the associated services and other activities. For the first time since he was four years old, he was too much preoccupied with his own meditations to ask many questions. He did, however, ask his father several embarrassing questions (as he had on previous occasions) as to why the heavenly Father required the slaughter of so many innocent and helpless animals. And his father well knew from the expression on the lad’s face that his answers and attempts at explanation were unsatisfactory to his deep-thinking and keen-reasoning son.
124:6.15 (1376.1) El día anterior al sabbat de la Pascua, oleadas de iluminación espiritual barrieron la mente mortal de Jesús y llenaron su corazón humano hasta hacerlo rebosar de afectuosa piedad por las multitudes espiritualmente ciegas y moralmente ignorantes reunidas para celebrar la antigua conmemoración de la Pascua. Este fue uno de los días más extraordinarios que pasó el Hijo de Dios en la carne. Esa noche se le apareció por primera vez en su carrera terrenal un mensajero de Salvington enviado por Emmanuel que le dijo: «Ha llegado la hora. Es tiempo de que empieces a ocuparte de los asuntos de tu Padre». 124:6.15 (1376.1) On the day before the Passover Sabbath, flood tides of spiritual illumination swept through the mortal mind of Jesus and filled his human heart to overflowing with affectionate pity for the spiritually blind and morally ignorant multitudes assembled for the celebration of the ancient Passover commemoration. This was one of the most extraordinary days that the Son of God spent in the flesh; and during the night, for the first time in his earth career, there appeared to him an assigned messenger from Salvington, commissioned by Immanuel, who said: “The hour has come. It is time that you began to be about your Father’s business.”
124:6.16 (1376.2) Y así, incluso antes de que las pesadas responsabilidades de la familia de Nazaret recayeran sobre sus hombros juveniles, llegó el mensajero celestial para recordar a este muchacho de apenas trece años que había llegado la hora de empezar a reasumir las responsabilidades de un universo. Fue el primer acto de una larga serie de acontecimientos que culminaron finalmente en la consumación del otorgamiento del Hijo en Urantia y el restablecimiento del «gobierno de un universo sobre sus hombros humano-divinos». 124:6.16 (1376.2) And so, even ere the heavy responsibilities of the Nazareth family descended upon his youthful shoulders, there now arrived the celestial messenger to remind this lad, not quite thirteen years of age, that the hour had come to begin the resumption of the responsibilities of a universe. This was the first act of a long succession of events which finally culminated in the completion of the Son’s bestowal on Urantia and the replacing of “the government of a universe on his human-divine shoulders.”
124:6.17 (1376.3) A medida que pasaba el tiempo el misterio de la encarnación se hacía cada vez más insondable para todos nosotros. Apenas podíamos comprender que este muchacho de Nazaret fuera el creador de todo Nebadon. Tampoco comprendemos hoy en día cómo el espíritu de este mismo Hijo Creador y el espíritu de su Padre del Paraíso están asociados con las almas de la humanidad. Con el paso del tiempo podíamos ver que su mente humana iba percibiendo cada vez mejor que, aunque vivía su vida en la carne, sobre sus hombros reposaba en espíritu la responsabilidad de un universo. 124:6.17 (1376.3) As time passed, the mystery of the incarnation became, to all of us, more and more unfathomable. We could hardly comprehend that this lad of Nazareth was the creator of all Nebadon. Neither do we nowadays understand how the spirit of this same Creator Son and the spirit of his Paradise Father are associated with the souls of mankind. With the passing of time, we could see that his human mind was increasingly discerning that, while he lived his life in the flesh, in spirit on his shoulders rested the responsibility of a universe.
124:6.18 (1376.4) Así termina la carrera del muchacho de Nazaret y comienza el relato de ese joven adolescente —el humano divino cada vez más consciente de sí mismo— que empieza ahora a contemplar su carrera en el mundo, mientras se esfuerza por integrar el propósito cada vez más amplio de su vida con los deseos de sus padres y sus obligaciones hacia su familia y hacia la sociedad de su tiempo. 124:6.18 (1376.4) Thus ends the career of the Nazareth lad, and begins the narrative of that adolescent youth—the increasingly self-conscious divine human—who now begins the contemplation of his world career as he strives to integrate his expanding life purpose with the desires of his parents and his obligations to his family and the society of his day and age.