Documento 155 Paper 155
La huida por el norte de Galilea Fleeing Through Northern Galilee
155:0.1 (1725.1) POCO después de desembarcar cerca de Queresa aquel azaroso domingo, Jesús y los veinticuatro avanzaron un poco hacia el norte y pasaron la noche en un hermoso parque al sur de Betsaida-Julias. Conocían bien este lugar de acampada porque habían parado allí en el pasado. Antes de retirarse a dormir el Maestro reunió a sus seguidores para comentar con ellos los planes de la gira proyectada por Batanea y el norte de Galilea hasta la costa fenicia. 155:0.1 (1725.1) SOON after landing near Kheresa on this eventful Sunday, Jesus and the twenty-four went a little way to the north, where they spent the night in a beautiful park south of Bethsaida-Julias. They were familiar with this camping place, having stopped there in days gone by. Before retiring for the night, the Master called his followers around him and discussed with them the plans for their projected tour through Batanea and northern Galilee to the Phoenician coast.
1. ¿Por qué se enfurecen los paganos? ^top 1. Why Do the Heathen Rage? ^top
155:1.1 (1725.2) Jesús les dijo: «Todos deberíais recordar cómo habló el salmista sobre estos tiempos cuando dijo: ‘¿Por qué se enfurecen los paganos y los pueblos conspiran en vano? Los reyes de la tierra se establecen a sí mismos, y los dirigentes del pueblo se aconsejan entre sí, en contra del Señor y en contra de su ungido, diciendo: Rompamos los vínculos de la misericordia y desechemos las ataduras del amor’. 155:1.1 (1725.2) Said Jesus: “You should all recall how the Psalmist spoke of these times, saying, ‘Why do the heathen rage and the peoples plot in vain? The kings of the earth set themselves, and the rulers of the people take counsel together, against the Lord and against his anointed, saying, Let us break the bonds of mercy asunder and let us cast away the cords of love.’
155:1.2 (1725.3) «Hoy veis cumplirse esto ante vuestros ojos, pero no veréis cumplirse el resto de la profecía del salmista porque tenía ideas erróneas sobre el Hijo del Hombre y su misión en la tierra. Mi reino está fundado en el amor, proclamado con misericordia y establecido mediante el servicio generoso. Mi Padre no está sentado en el cielo riéndose de los paganos con desprecio. No está descontento y lleno de ira. Es verdad la promesa de que el Hijo recibirá como herencia a los llamados paganos (que son en realidad sus hermanos ignorantes y faltos de instrucción). Yo recibiré a esos gentiles con brazos abiertos de afecto y misericordia. Se ofrecerá toda esta bondad amorosa a los llamados paganos, a pesar de la desacertada declaración de la escritura que da a entender que el Hijo triunfante ‘los quebrantará con vara de hierro y los hará añicos como vasija de alfarero’. El salmista os exhortaba a ‘servir al Señor con temor’; yo os pido que accedáis por la fe a los privilegios excelsos de la filiación divina. Él os ordena que os regocijéis temblando; yo os pido que os regocijéis en la seguridad. Él dice: ‘Besad al Hijo para que no se enoje, y perezcáis cuando se encienda su furor’, pero vosotros, que habéis vivido conmigo, sabéis muy bien que la ira y la cólera no forman parte de la instauración del reino de los cielos en el corazón de los hombres. En cambio el salmista vislumbró la verdadera luz cuando dijo al final de esta exhortación: ‘Bienaventurados son los que ponen su confianza en este Hijo’.» 155:1.2 (1725.3) “Today you see this fulfilled before your eyes. But you shall not see the remainder of the Psalmist’s prophecy fulfilled, for he entertained erroneous ideas about the Son of Man and his mission on earth. My kingdom is founded on love, proclaimed in mercy, and established by unselfish service. My Father does not sit in heaven laughing in derision at the heathen. He is not wrathful in his great displeasure. True is the promise that the Son shall have these so-called heathen (in reality his ignorant and untaught brethren) for an inheritance. And I will receive these gentiles with open arms of mercy and affection. All this loving-kindness shall be shown the so-called heathen, notwithstanding the unfortunate declaration of the record which intimates that the triumphant Son ‘shall break them with a rod of iron and dash them to pieces like a potter’s vessel.’ The Psalmist exhorted you to ‘serve the Lord with fear’—I bid you enter into the exalted privileges of divine sonship by faith; he commands you to rejoice with trembling; I bid you rejoice with assurance. He says, ‘Kiss the Son, lest he be angry, and you perish when his wrath is kindled.’ But you who have lived with me well know that anger and wrath are not a part of the establishment of the kingdom of heaven in the hearts of men. But the Psalmist did glimpse the true light when, in finishing this exhortation, he said: ‘Blessed are they who put their trust in this Son.’”
155:1.3 (1725.4) Jesús siguió instruyendo así a los veinticuatro: «Los paganos tienen sus razones para estar furiosos con nosotros. Como su punto de vista es estrecho y limitado, pueden concentrar sus energías con entusiasmo. Su objetivo es cercano y más o menos visible, por eso se esfuerzan por alcanzarlo de forma valiente y eficaz. Vosotros, que habéis profesado la entrada en el reino de los cielos, os mostráis demasiado vacilantes e imprecisos a la hora de enseñar. Los paganos atacan directamente para conseguir sus objetivos; vosotros pecáis de anhelo crónico excesivo. Si deseáis entrar en el reino, ¿por qué no lo tomáis por asalto espiritual igual que los paganos toman una ciudad sitiada? No seréis dignos del reino si vuestro servicio consiste más que nada en lamentar el pasado, llorar sobre el presente y tener una esperanza vana en el futuro. ¿Por qué se enfurecen los paganos? Porque no conocen la verdad. ¿Por qué languidecéis en un anhelo fútil? Porque no obedecéis a la verdad. Cesad en vuestros anhelos inútiles y salid a hacer valientemente lo que sea necesario para el establecimiento del reino. 155:1.3 (1725.4) Jesus continued to teach the twenty-four, saying: “The heathen are not without excuse when they rage at us. Because their outlook is small and narrow, they are able to concentrate their energies enthusiastically. Their goal is near and more or less visible; wherefore do they strive with valiant and effective execution. You who have professed entrance into the kingdom of heaven are altogether too vacillating and indefinite in your teaching conduct. The heathen strike directly for their objectives; you are guilty of too much chronic yearning. If you desire to enter the kingdom, why do you not take it by spiritual assault even as the heathen take a city they lay siege to? You are hardly worthy of the kingdom when your service consists so largely in an attitude of regretting the past, whining over the present, and vainly hoping for the future. Why do the heathen rage? Because they know not the truth. Why do you languish in futile yearning? Because you obey not the truth. Cease your useless yearning and go forth bravely doing that which concerns the establishment of the kingdom.
155:1.4 (1726.1) «En todo lo que hagáis, no os volváis parciales ni demasiado especializados. Los fariseos que buscan nuestra destrucción creen realmente que están sirviendo a Dios. La tradición los ha limitado tanto que están cegados por los prejuicios y endurecidos por el miedo. Considerad a los griegos, que tienen una ciencia sin religión, mientras que los judíos tienen una religión sin ciencia. Cuando los hombres llegan a extraviarse de este modo y aceptan una desintegración estrecha y confusa de la verdad, su única esperanza de salvación está en coordinarse con la verdad, en convertirse. 155:1.4 (1726.1) “In all that you do, become not one-sided and overspecialized. The Pharisees who seek our destruction verily think they are doing God’s service. They have become so narrowed by tradition that they are blinded by prejudice and hardened by fear. Consider the Greeks, who have a science without religion, while the Jews have a religion without science. And when men become thus misled into accepting a narrow and confused disintegration of truth, their only hope of salvation is to become truth-co-ordinated—converted.
155:1.5 (1726.2) «Permitid que os declare solemnemente esta verdad eterna: si vosotros, en coordinación con la verdad, aprendéis a hacer de vuestras vidas un ejemplo hermoso y total de rectitud, vuestros semejantes os buscarán para conseguir lo que habéis adquirido de este modo. La medida en la que los buscadores de la verdad se sientan atraídos hacia vosotros será la medida de vuestra dotación de verdad, de vuestra rectitud. La medida en la que tengáis que llevar vuestro mensaje a la gente será, en cierto modo, la medida de vuestro fracaso en vivir una vida completa o recta, una vida coordinada con la verdad.» 155:1.5 (1726.2) “Let me emphatically state this eternal truth: If you, by truth co-ordination, learn to exemplify in your lives this beautiful wholeness of righteousness, your fellow men will then seek after you that they may gain what you have so acquired. The measure wherewith truth seekers are drawn to you represents the measure of your truth endowment, your righteousness. The extent to which you have to go with your message to the people is, in a way, the measure of your failure to live the whole or righteous life, the truth-co-ordinated life.”
155:1.6 (1726.3) El Maestro enseñó muchas más cosas a sus apóstoles y a los evangelistas antes de que le dieran las buenas noches y se retiraran a descansar. 155:1.6 (1726.3) And many other things the Master taught his apostles and the evangelists before they bade him good night and sought rest upon their pillows.
2. Los evangelistas en Corazín ^top 2. The Evangelists in Chorazin ^top
155:2.1 (1726.4) El lunes 23 de mayo por la mañana Jesús envió a Pedro a Corazín con los doce evangelistas y él salió con los once hacia Cesarea de Filipo. Tomaron la ruta del Jordán hasta la calzada que va de Damasco a Cafarnaúm, y desde allí siguieron en dirección noreste hasta la unión con la calzada a Cesarea de Filipo. Llegaron el martes 24 de mayo por la tarde y se quedaron allí enseñando durante dos semanas. 155:2.1 (1726.4) On Monday morning, May 23, Jesus directed Peter to go over to Chorazin with the twelve evangelists while he, with the eleven, departed for Caesarea-Philippi, going by way of the Jordan to the Damascus-Capernaum road, thence northeast to the junction with the road to Caesarea-Philippi, and then on into that city, where they tarried and taught for two weeks. They arrived during the afternoon of Tuesday, May 24.
155:2.2 (1726.5) Pedro y los evangelistas se quedaron en Corazín dos semanas predicando el evangelio del reino a un grupo de creyentes poco numeroso pero serio, aunque no pudieron conseguir muchos nuevos conversos. Ninguna otra ciudad de Galilea dio tan pocas almas al reino como Corazín. Siguiendo las instrucciones de Pedro, los doce evangelistas hablaron menos de curaciones —de cosas físicas— y pusieron mucho más énfasis en las verdades espirituales del reino celestial. Esas dos semanas en Corazín constituyeron un verdadero bautismo de adversidad para los doce evangelistas, pues fue el periodo más difícil e improductivo de sus carreras hasta ese momento. Al verse privados así de la satisfacción de ganar almas para el reino, cada uno de ellos tuvo la oportunidad de evaluar con toda honradez y sinceridad el estado de su propia alma y su progreso en las sendas espirituales de la nueva vida. 155:2.2 (1726.5) Peter and the evangelists sojourned in Chorazin for two weeks, preaching the gospel of the kingdom to a small but earnest company of believers. But they were not able to win many new converts. No city of all Galilee yielded so few souls for the kingdom as Chorazin. In accordance with Peter’s instructions the twelve evangelists had less to say about healing—things physical—while they preached and taught with increased vigor the spiritual truths of the heavenly kingdom. These two weeks at Chorazin constituted a veritable baptism of adversity for the twelve evangelists in that it was the most difficult and unproductive period in their careers up to this time. Being thus deprived of the satisfaction of winning souls for the kingdom, each of them the more earnestly and honestly took stock of his own soul and its progress in the spiritual paths of the new life.
155:2.3 (1726.6) Como parecía que no había más gente interesada por entrar en el reino, Pedro convocó a sus compañeros el martes 7 de junio y salieron hacia Cesarea de Filipo para reunirse con Jesús y los apóstoles. Llegaron el miércoles hacia el mediodía y pasaron toda la tarde contando sus experiencias entre los incrédulos de Corazín. En estas conversaciones Jesús volvió a referirse a la parábola del sembrador y les enseñó muchas cosas sobre el significado del fracaso aparente en las empresas de la vida. 155:2.3 (1726.6) When it appeared that no more people were minded to seek entrance into the kingdom, Peter, on Tuesday, June 7, called his associates together and departed for Caesarea-Philippi to join Jesus and the apostles. They arrived about noontime on Wednesday and spent the entire evening in rehearsing their experiences among the unbelievers of Chorazin. During the discussions of this evening Jesus made further reference to the parable of the sower and taught them much about the meaning of the apparent failure of life undertakings.
3. En Cesarea de Filipo ^top 3. At Caesarea-Philippi ^top
155:3.1 (1727.1) Aunque Jesús no enseñó en público durante las dos semanas que estuvieron cerca de Cesarea de Filipo, los apóstoles organizaron muchas reuniones tranquilas en la ciudad al caer la tarde. Muchos de los que ya eran creyentes acudieron al campamento a hablar con el Maestro, pero se ganaron muy pocos nuevos creyentes durante esta visita. Jesús hablaba con los apóstoles todos los días, y vieron con más claridad que estaban entrando en una nueva fase de la predicación del reino de los cielos. Empezaban a comprender que el «reino de los cielos no es comida ni bebida, sino caer en la cuenta de la alegría espiritual de aceptar la filiación divina». 155:3.1 (1727.1) Although Jesus did no public work during this two weeks’ sojourn near Caesarea-Philippi, the apostles held numerous quiet evening meetings in the city, and many of the believers came out to the camp to talk with the Master. Very few were added to the group of believers as a result of this visit. Jesus talked with the apostles each day, and they more clearly discerned that a new phase of the work of preaching the kingdom of heaven was now beginning. They were commencing to comprehend that the “kingdom of heaven is not meat and drink but the realization of the spiritual joy of the acceptance of divine sonship.”
155:3.2 (1727.2) La estancia en Cesarea de Filipo fue una prueba real para los once apóstoles; fueron dos semanas duras para todos. Estaban al borde de la depresión y echaban de menos el estímulo periódico de la personalidad entusiasta de Pedro. En aquellos momentos creer en Jesús y ponerse a seguirlo era una verdadera prueba y una gran aventura. Consiguieron pocas conversiones durante esas dos semanas, pero en cambio aprendieron muchas cosas muy provechosas en sus conversaciones diarias con el Maestro. 155:3.2 (1727.2) The sojourn at Caesarea-Philippi was a real test to the eleven apostles; it was a difficult two weeks for them to live through. They were well-nigh depressed, and they missed the periodic stimulation of Peter’s enthusiastic personality. In these times it was truly a great and testing adventure to believe in Jesus and go forth to follow after him. Though they made few converts during these two weeks, they did learn much that was highly profitable from their daily conferences with the Master.
155:3.3 (1727.3) Los apóstoles aprendieron que los judíos estaban espiritualmente estancados y moribundos porque habían cristalizado la verdad en un credo; que cuando la verdad se formula como una línea divisoria de exclusivismo biempensante, en lugar de servir como poste orientador del progreso espiritual, esas enseñanzas pierden su poder creativo y dador de vida y acaban por volverse meramente preservadoras y fosilizantes. 155:3.3 (1727.3) The apostles learned that the Jews were spiritually stagnant and dying because they had crystallized truth into a creed; that when truth becomes formulated as a boundary line of self-righteous exclusiveness instead of serving as signposts of spiritual guidance and progress, such teachings lose their creative and life-giving power and ultimately become merely preservative and fossilizing.
155:3.4 (1727.4) Fueron aprendiendo de Jesús a considerar a las personalidades humanas bajo el prisma de sus posibilidades en el tiempo y en la eternidad. Aprendieron que muchas almas pueden ser conducidas mejor a amar al Dios invisible si se les enseña primero a amar a sus hermanos a quienes sí pueden ver. Y en relación con esto se atribuyó un nuevo significado a la declaración del Maestro sobre el servicio generoso a los semejantes: «En cuanto lo hicisteis a uno de estos hermanos míos más pequeños, a mí me lo hicisteis». 155:3.4 (1727.4) Increasingly they learned from Jesus to look upon human personalities in terms of their possibilities in time and in eternity. They learned that many souls can best be led to love the unseen God by being first taught to love their brethren whom they can see. And it was in this connection that new meaning became attached to the Master’s pronouncement concerning unselfish service for one’s fellows: “Inasmuch as you did it to one of the least of my brethren, you did it to me.”
155:3.5 (1727.5) Una de las grandes lecciones de esta estancia en Cesarea versó sobre el origen de las tradiciones religiosas y el grave peligro de atribuir un carácter sagrado a cosas no sagradas, ideas comunes o acontecimientos cotidianos. De una de las conversaciones con el Maestro aprendieron que la religión verdadera es la lealtad sincera del hombre a sus convicciones más altas y verdaderas. 155:3.5 (1727.5) One of the great lessons of this sojourn at Caesarea had to do with the origin of religious traditions, with the grave danger of allowing a sense of sacredness to become attached to nonsacred things, common ideas, or everyday events. From one conference they emerged with the teaching that true religion was man’s heartfelt loyalty to his highest and truest convictions.
155:3.6 (1727.6) Jesús advirtió a sus creyentes que, si sus anhelos religiosos eran solo materiales, acabarían por perder la fe en Dios a medida que el conocimiento creciente de la naturaleza fuera negando progresivamente el origen supuestamente sobrenatural de las cosas. En cambio, si su religión era espiritual, el progreso de la ciencia física no podría alterar nunca su fe en las realidades eternas y los valores divinos. 155:3.6 (1727.6) Jesus warned his believers that, if their religious longings were only material, increasing knowledge of nature would, by progressive displacement of the supposed supernatural origin of things, ultimately deprive them of their faith in God. But that, if their religion were spiritual, never could the progress of physical science disturb their faith in eternal realities and divine values.
155:3.7 (1727.7) Aprendieron que la religión, cuando tiene una motivación enteramente espiritual, hace que toda la vida valga más la pena: la llena de propósitos elevados, la dignifica con valores transcendentales, la inspira con motivaciones magníficas y reconforta al alma humana en todo momento con una esperanza sublime y vigorizante. La verdadera religión está destinada a disminuir las tensiones de la existencia; proporciona fe y valor para la vida diaria y el servicio generoso. La fe promueve la vitalidad espiritual y la fecundidad de la rectitud. 155:3.7 (1727.7) They learned that, when religion is wholly spiritual in motive, it makes all life more worth while, filling it with high purposes, dignifying it with transcendent values, inspiring it with superb motives, all the while comforting the human soul with a sublime and sustaining hope. True religion is designed to lessen the strain of existence; it releases faith and courage for daily living and unselfish serving. Faith promotes spiritual vitality and righteous fruitfulness.
155:3.8 (1727.8) Jesús enseñó una y otra vez a sus apóstoles que ninguna civilización puede sobrevivir mucho tiempo a la pérdida de los mejores aspectos de su religión. No se cansó nunca de advertir a los doce del gran peligro de aceptar los símbolos y las ceremonias de la religión como sustitutos de la experiencia religiosa. Dedicó sistemáticamente toda su vida en la tierra a la misión de derretir las formas congeladas de la religión hasta convertirlas en las libertades líquidas de una filiación iluminada. 155:3.8 (1727.8) Jesus repeatedly taught his apostles that no civilization could long survive the loss of the best in its religion. And he never grew weary of pointing out to the twelve the great danger of accepting religious symbols and ceremonies in the place of religious experience. His whole earth life was consistently devoted to the mission of thawing out the frozen forms of religion into the liquid liberties of enlightened sonship.
4. En el camino a Fenicia ^top 4. On the Way to Phoenicia ^top
155:4.1 (1728.1) El jueves 9 de junio por la mañana, después de recibir las noticias sobre el progreso del reino que les trajeron de Betsaida los mensajeros de David, este grupo de veinticinco maestros de la verdad salió de Cesarea de Filipo hacia la costa de Fenicia. Rodearon la región pantanosa pasando por Luz hasta empalmar con el camino que va de Magdala al monte Líbano, y de allí hasta el cruce con la carretera a Sidón. Llegaron a Sidón el viernes por la tarde. 155:4.1 (1728.1) On Thursday morning, June 9, after receiving word regarding the progress of the kingdom brought by the messengers of David from Bethsaida, this group of twenty-five teachers of truth left Caesarea-Philippi to begin their journey to the Phoenician coast. They passed around the marsh country, by way of Luz, to the point of junction with the Magdala-Mount Lebanon trail road, thence to the crossing with the road leading to Sidon, arriving there Friday afternoon.
155:4.2 (1728.2) Cuando pararon a almorzar a la sombra de un saliente rocoso cerca de Luz, los apóstoles tuvieron la ocasión de escuchar uno de los discursos más notables de todos sus años de asociación con Jesús. Acababan de sentarse a partir el pan cuando Simón Pedro preguntó a Jesús: «Maestro, si el Padre del cielo conoce todas las cosas, y si su espíritu es nuestro apoyo en el establecimiento del reino de los cielos en la tierra, ¿por qué huimos de las amenazas de nuestros enemigos?, ¿por qué evitamos enfrentarnos a los enemigos de la verdad?». Antes de que Jesús empezara a contestar a Pedro, Tomás irrumpió con otra pregunta: «Maestro, quisiera saber exactamente dónde está el error de nuestros enemigos de Jerusalén. ¿Cuál es la diferencia real entre su religión y la nuestra? ¿Cómo es posible que tengamos tantas divergencias cuando todos profesamos servir al mismo Dios?». A esto respondió Jesús: «No dejaré de responder a la pregunta de Pedro porque sé muy bien lo fácil que es interpretar mal mis motivos para evitar un choque abierto con los dirigentes de los judíos en este preciso momento, pero me parece que será más útil para todos vosotros contestar primero a la pregunta de Tomás. Lo haré en cuanto terminéis de almorzar». 155:4.2 (1728.2) While pausing for lunch under the shadow of an overhanging ledge of rock, near Luz, Jesus delivered one of the most remarkable addresses which his apostles ever listened to throughout all their years of association with him. No sooner had they seated themselves to break bread than Simon Peter asked Jesus: “Master, since the Father in heaven knows all things, and since his spirit is our support in the establishment of the kingdom of heaven on earth, why is it that we flee from the threats of our enemies? Why do we refuse to confront the foes of truth?” But before Jesus had begun to answer Peter’s question, Thomas broke in, asking: “Master, I should really like to know just what is wrong with the religion of our enemies at Jerusalem. What is the real difference between their religion and ours? Why is it we are at such diversity of belief when we all profess to serve the same God?” And when Thomas had finished, Jesus said: “While I would not ignore Peter’s question, knowing full well how easy it would be to misunderstand my reasons for avoiding an open clash with the rulers of the Jews at just this time, still it will prove more helpful to all of you if I choose rather to answer Thomas’s question. And that I will proceed to do when you have finished your lunch.”
5. El discurso sobre la verdadera religión ^top 5. The Discourse on True Religion ^top
155:5.1 (1728.3) Este memorable discurso sobre la religión, resumido y expuesto en lenguaje moderno, contenía las verdades siguientes: 155:5.1 (1728.3) This memorable discourse on religion, summarized and restated in modern phraseology, gave expression to the following truths:
155:5.2 (1728.4) Aunque las religiones del mundo tienen un origen doble —natural y revelado— en cualquier momento y en cualquier pueblo se pueden encontrar tres formas distintas de devoción religiosa. Estas tres manifestaciones de la compulsión religiosa son: 155:5.2 (1728.4) While the religions of the world have a double origin—natural and revelatory—at any one time and among any one people there are to be found three distinct forms of religious devotion. And these three manifestations of the religious urge are:
155:5.3 (1728.5) 1. La religión primitiva. La compulsión seminatural e instintiva a temer a las energías misteriosas y adorar a las fuerzas superiores; es ante todo una religión de la naturaleza física, la religión del miedo. 155:5.3 (1728.5) 1. Primitive religion. The seminatural and instinctive urge to fear mysterious energies and worship superior forces, chiefly a religion of the physical nature, the religion of fear.
155:5.4 (1728.6) 2. La religión de la civilización. Los conceptos y las prácticas religiosas que avanzan a medida que las razas se van civilizando. Es la religión de la mente, la teología intelectual basada en la autoridad de la tradición religiosa establecida. 155:5.4 (1728.6) 2. The religion of civilization. The advancing religious concepts and practices of the civilizing races—the religion of the mind—the intellectual theology of the authority of established religious tradition.
155:5.5 (1728.7) 3. La verdadera religión, la religión de la revelación. La revelación de los valores sobrenaturales, una visión interior parcial de las realidades eternas, un atisbo de la belleza y la bondad del carácter infinito del Padre del cielo. Es la religión del espíritu tal como se manifiesta en la experiencia humana. 155:5.5 (1728.7) 3. True religion—the religion of revelation. The revelation of supernatural values, a partial insight into eternal realities, a glimpse of the goodness and beauty of the infinite character of the Father in heaven—the religion of the spirit as demonstrated in human experience.
155:5.6 (1729.1) El Maestro no quiso menospreciar la religión de los sentidos físicos y los miedos supersticiosos del hombre natural, aunque deploró el hecho de que sobrevivieran tantos aspectos de esta forma primitiva de culto en las prácticas religiosas de las razas más inteligentes de la humanidad. Jesús dejó claro que la gran diferencia entre la religión de la mente y la religión del espíritu es que la primera la mantiene la autoridad eclesiástica y en cambio la segunda está basada por completo en la experiencia humana. 155:5.6 (1729.1) The religion of the physical senses and the superstitious fears of natural man, the Master refused to belittle, though he deplored the fact that so much of this primitive form of worship should persist in the religious forms of the more intelligent races of mankind. Jesus made it clear that the great difference between the religion of the mind and the religion of the spirit is that, while the former is upheld by ecclesiastical authority, the latter is wholly based on human experience.
155:5.7 (1729.2) El Maestro prosiguió su enseñanza aclarando estas verdades: 155:5.7 (1729.2) And then the Master, in his hour of teaching, went on to make clear these truths:
155:5.8 (1729.3) Hasta que las razas se vuelvan muy inteligentes y mucho más civilizadas, perdurarán muchas de las ceremonias infantiles y supersticiosas que son tan características de las prácticas religiosas evolutivas de los pueblos primitivos y atrasados. Mientras la raza humana no haya progresado hasta el nivel de un reconocimiento más alto y más general de las realidades de la experiencia espiritual, muchos hombres y mujeres seguirán teniendo preferencia personal por las religiones de autoridad que solo exigen asentimiento intelectual, en contraste con la religión del espíritu que conlleva una participación activa de la mente y el alma en la aventura de lidiar por la fe con las rigurosas realidades de la experiencia humana progresiva. 155:5.8 (1729.3) Until the races become highly intelligent and more fully civilized, there will persist many of those childlike and superstitious ceremonies which are so characteristic of the evolutionary religious practices of primitive and backward peoples. Until the human race progresses to the level of a higher and more general recognition of the realities of spiritual experience, large numbers of men and women will continue to show a personal preference for those religions of authority which require only intellectual assent, in contrast to the religion of the spirit, which entails active participation of mind and soul in the faith adventure of grappling with the rigorous realities of progressive human experience.
155:5.9 (1729.4) La aceptación de las religiones de autoridad tradicionales constituye la salida fácil para la compulsión del hombre de satisfacer los anhelos de su naturaleza espiritual. Las religiones de autoridad, asentadas, cristalizadas y establecidas, ofrecen un refugio ya preparado donde el alma angustiada y desorientada del hombre puede huir cuando se siente acosada por el miedo y atormentada por la incertidumbre. Estas religiones solo exigen a sus devotos, como precio por el contento y la seguridad que proporcionan, un asentimiento pasivo y puramente intelectual. 155:5.9 (1729.4) The acceptance of the traditional religions of authority presents the easy way out for man’s urge to seek satisfaction for the longings of his spiritual nature. The settled, crystallized, and established religions of authority afford a ready refuge to which the distracted and distraught soul of man may flee when harassed by fear and tormented by uncertainty. Such a religion requires of its devotees, as the price to be paid for its satisfactions and assurances, only a passive and purely intellectual assent.
155:5.10 (1729.5) Seguirá habiendo durante mucho tiempo en la tierra individuos apocados, temerosos y vacilantes que preferirán asegurarse así el consuelo religioso, aunque al unir su suerte con las religiones de autoridad comprometan la soberanía de su personalidad, degraden la dignidad del respeto de sí mismos y renuncien por completo al derecho a participar en la más apasionante e inspiradora de todas las experiencias humanas posibles: la búsqueda personal de la verdad, la emoción incomparable de hacer frente a los peligros del descubrimiento intelectual, la determinación de explorar las realidades de la experiencia religiosa personal, la satisfacción suprema de experimentar el triunfo personal de hacer realidad la victoria de la fe espiritual sobre las dudas intelectuales. Esta victoria se gana honradamente en la aventura suprema de toda existencia humana: el hombre que busca a Dios en tanto que Dios mismo y tal como es, y lo encuentra. 155:5.10 (1729.5) And for a long time there will live on earth those timid, fearful, and hesitant individuals who will prefer thus to secure their religious consolations, even though, in so casting their lot with the religions of authority, they compromise the sovereignty of personality, debase the dignity of self-respect, and utterly surrender the right to participate in that most thrilling and inspiring of all possible human experiences: the personal quest for truth, the exhilaration of facing the perils of intellectual discovery, the determination to explore the realities of personal religious experience, the supreme satisfaction of experiencing the personal triumph of the actual realization of the victory of spiritual faith over intellectual doubt as it is honestly won in the supreme adventure of all human existence—man seeking God, for himself and as himself, and finding him.
155:5.11 (1729.6) La religión del espíritu significa esfuerzo, lucha, conflicto, fe, determinación, amor, lealtad y progreso. La religión de la mente —la teología de la autoridad— exige pocos o ninguno de estos esfuerzos a sus creyentes formales. La tradición es un refugio seguro y un sendero fácil para las almas temerosas y apocadas que evitan instintivamente las luchas espirituales y las incertidumbres mentales asociadas a esos viajes de fe y audaz aventura por los mares abiertos de la verdad inexplorada en busca de las lejanas orillas de las realidades espirituales, tal como pueden ser descubiertas por la mente humana progresiva y experimentadas por el alma humana en vías de evolución. 155:5.11 (1729.6) The religion of the spirit means effort, struggle, conflict, faith, determination, love, loyalty, and progress. The religion of the mind—the theology of authority—requires little or none of these exertions from its formal believers. Tradition is a safe refuge and an easy path for those fearful and halfhearted souls who instinctively shun the spirit struggles and mental uncertainties associated with those faith voyages of daring adventure out upon the high seas of unexplored truth in search for the farther shores of spiritual realities as they may be discovered by the progressive human mind and experienced by the evolving human soul.
155:5.12 (1729.7) Jesús prosiguió: «Los líderes religiosos de Jerusalén han formulado un sistema establecido de creencias intelectuales, una religión de autoridad, a partir de las diversas doctrinas de sus maestros tradicionales y de los profetas de otros tiempos. Todas esas religiones llaman ante todo a la mente, y nosotros estamos ahora a punto de entrar en grave conflicto con una de ellas porque pronto empezaremos a proclamar audazmente una nueva religión. Esta religión no es una religión en el sentido que tiene la palabra hoy en día, es una religión que llama principalmente al espíritu divino de mi Padre que reside en la mente del hombre. La autoridad de esta religión provendrá de los frutos de su aceptación, y esos frutos aparecerán con toda seguridad en la experiencia personal de todos aquellos que lleguen a creer realmente en las verdades de esta comunión espiritual superior». 155:5.12 (1729.7) And Jesus went on to say: “At Jerusalem the religious leaders have formulated the various doctrines of their traditional teachers and the prophets of other days into an established system of intellectual beliefs, a religion of authority. The appeal of all such religions is largely to the mind. And now are we about to enter upon a deadly conflict with such a religion since we will so shortly begin the bold proclamation of a new religion—a religion which is not a religion in the present-day meaning of that word, a religion that makes its chief appeal to the divine spirit of my Father which resides in the mind of man; a religion which shall derive its authority from the fruits of its acceptance that will so certainly appear in the personal experience of all who really and truly become believers in the truths of this higher spiritual communion.”
155:5.13 (1730.1) Entonces Jesús señaló a cada uno de los veinticuatro, los llamó por su nombre y les dijo: «Y ahora, ¿quién de vosotros preferirá seguir el camino fácil de la conformidad con una religión establecida y fosilizada como la que defienden los fariseos de Jerusalén, en vez de sufrir las dificultades y persecuciones que lleva consigo la misión de proclamar un camino mejor de salvación para los hombres, y tener al mismo tiempo la satisfacción de descubrir por vosotros mismos las bellezas de las realidades de una experiencia viva y personal en las verdades eternas y en las grandezas supremas del reino de los cielos? ¿Sois miedosos, comodones y amigos de lo fácil? ¿Os asusta poner vuestro futuro en manos del Dios de la verdad, de quien sois hijos? ¿Desconfiáis del Padre, de quien sois hijos? ¿Volveréis al camino fácil de la certidumbre y la estabilidad intelectual de una religión de autoridad tradicional o queréis prepararos para avanzar conmigo hacia el futuro incierto y problemático de proclamar las verdades nuevas de la religión del espíritu, el reino de los cielos en el corazón de los hombres?». 155:5.13 (1730.1) Pointing out each of the twenty-four and calling them by name, Jesus said: “And now, which one of you would prefer to take this easy path of conformity to an established and fossilized religion, as defended by the Pharisees at Jerusalem, rather than to suffer the difficulties and persecutions attendant upon the mission of proclaiming a better way of salvation to men while you realize the satisfaction of discovering for yourselves the beauties of the realities of a living and personal experience in the eternal truths and supreme grandeurs of the kingdom of heaven? Are you fearful, soft, and ease-seeking? Are you afraid to trust your future in the hands of the God of truth, whose sons you are? Are you distrustful of the Father, whose children you are? Will you go back to the easy path of the certainty and intellectual settledness of the religion of traditional authority, or will you gird yourselves to go forward with me into that uncertain and troublous future of proclaiming the new truths of the religion of the spirit, the kingdom of heaven in the hearts of men?”
155:5.14 (1730.2) Los veinticuatro oyentes se pusieron en pie para responder lealmente todos a una a este emotivo llamamiento, uno de los pocos que les hizo Jesús, pero él levantó la mano para impedirlo y les dijo: «Separaos ahora, y que cada uno se quede a solas con el Padre para buscar una respuesta no emocional a mi pregunta. Cuando hayáis encontrado esa actitud sincera y verdadera en vuestra alma, dad esa respuesta libre y audaz a mi Padre y vuestro Padre, cuya vida infinita de amor es el espíritu mismo de la religión que proclamamos». 155:5.14 (1730.2) All twenty-four of his hearers rose to their feet, intending to signify their united and loyal response to this, one of the few emotional appeals which Jesus ever made to them, but he raised his hand and stopped them, saying: “Go now apart by yourselves, each man alone with the Father, and there find the unemotional answer to my question, and having found such a true and sincere attitude of soul, speak that answer freely and boldly to my Father and your Father, whose infinite life of love is the very spirit of the religion we proclaim.”
155:5.15 (1730.3) Los evangelistas y los apóstoles se separaron durante un rato. Las palabras de Jesús habían elevado su espíritu, inspirado su mente y estimulado sus emociones, pero cuando Andrés los volvió a reunir, el Maestro se limitó a decir: «Vamos a seguir nuestro viaje; pasaremos una temporada en Fenicia, y todos deberíais pedir al Padre que transforme vuestras emociones mentales y corporales en las lealtades superiores de la mente y las experiencias más satisfactorias del espíritu». 155:5.15 (1730.3) The evangelists and apostles went apart by themselves for a short time. Their spirits were uplifted, their minds were inspired, and their emotions mightily stirred by what Jesus had said. But when Andrew called them together, the Master said only: “Let us resume our journey. We go into Phoenicia to tarry for a season, and all of you should pray the Father to transform your emotions of mind and body into the higher loyalties of mind and the more satisfying experiences of the spirit.”
155:5.16 (1730.4) Los veinticuatro empezaron a caminar en silencio, luego empezaron a hablar entre ellos, y a las tres de la tarde ya no aguantaron más. Se pararon y Pedro se acercó a Jesús para decirle: «Maestro, nos has dicho palabras de verdad y de vida, pero nosotros quisiéramos oír más; te rogamos que nos sigas hablando de estas cosas». 155:5.16 (1730.4) As they journeyed on down the road, the twenty-four were silent, but presently they began to talk one with another, and by three o’clock that afternoon they could not go farther; they came to a halt, and Peter, going up to Jesus, said: “Master, you have spoken to us the words of life and truth. We would hear more; we beseech you to speak to us further concerning these matters.”
6. El segundo discurso sobre la religión ^top 6. The Second Discourse on Religion ^top
155:6.1 (1730.5) Entonces se sentaron a la sombra de una ladera y Jesús siguió hablándoles sobre la religión del espíritu. En esencia les dijo: 155:6.1 (1730.5) And so, while they paused in the shade of the hillside, Jesus continued to teach them regarding the religion of the spirit, in substance saying:
155:6.2 (1730.6) Habéis surgido de un colectivo que se declara satisfecho con una religión de la mente, que ansía seguridad y prefiere el conformismo. Habéis elegido cambiar vuestros sentimientos de certeza autoritaria por las seguridades del espíritu de una fe aventurera y progresiva. Os habéis atrevido a protestar contra la penosa esclavitud de la religión institucional y a rechazar la autoridad de las tradiciones escritas que se consideran ahora palabra de Dios. Nuestro Padre habló en verdad a través de Moisés, Elías, Isaías, Amós y Oseas, pero no ha dejado de ofrecer al mundo palabras de verdad después de los tiempos de aquellos profetas de la antigüedad. Mi Padre no hace acepción de razas ni de generaciones, no concede la palabra de la verdad a una época y se la oculta a otra. No cometáis la locura de llamar divino a lo que es enteramente humano, y no dejéis de discernir las palabras de la verdad aunque no provengan de la supuesta inspiración de los oráculos tradicionales. 155:6.2 (1730.6) You have come out from among those of your fellows who choose to remain satisfied with a religion of mind, who crave security and prefer conformity. You have elected to exchange your feelings of authoritative certainty for the assurances of the spirit of adventurous and progressive faith. You have dared to protest against the grueling bondage of institutional religion and to reject the authority of the traditions of record which are now regarded as the word of God. Our Father did indeed speak through Moses, Elijah, Isaiah, Amos, and Hosea, but he did not cease to minister words of truth to the world when these prophets of old made an end of their utterances. My Father is no respecter of races or generations in that the word of truth is vouchsafed one age and withheld from another. Commit not the folly of calling that divine which is wholly human, and fail not to discern the words of truth which come not through the traditional oracles of supposed inspiration.
155:6.3 (1731.1) Os he llamado para que nazcáis de nuevo, para que nazcáis del espíritu. Os he llamado para que salgáis de las sombras de la autoridad y del letargo de la tradición, y entréis en la luz trascendente que os hará comprender la posibilidad de hacer por vosotros mismos el mayor descubrimiento que puede hacer el alma humana: la experiencia superna de encontrar a Dios por vosotros mismos, en vosotros mismos y para vosotros mismos, y de hacer todo esto como un hecho de vuestra propia experiencia personal. Así podréis pasar de la muerte a la vida, de la autoridad de la tradición a la experiencia de conocer a Dios; pasaréis de la oscuridad a la luz, de una fe racial heredada a una fe personal obtenida por experiencia. Con ello progresaréis desde una teología de la mente transmitida por vuestros antepasados hasta una verdadera religión del espíritu que será edificada en vuestra alma como dotación eterna. 155:6.3 (1731.1) I have called upon you to be born again, to be born of the spirit. I have called you out of the darkness of authority and the lethargy of tradition into the transcendent light of the realization of the possibility of making for yourselves the greatest discovery possible for the human soul to make—the supernal experience of finding God for yourself, in yourself, and of yourself, and of doing all this as a fact in your own personal experience. And so may you pass from death to life, from the authority of tradition to the experience of knowing God; thus will you pass from darkness to light, from a racial faith inherited to a personal faith achieved by actual experience; and thereby will you progress from a theology of mind handed down by your ancestors to a true religion of spirit which shall be built up in your souls as an eternal endowment.
155:6.4 (1731.2) Vuestra religión dejará de ser la mera creencia intelectual en una autoridad tradicional para convertirse en la experiencia efectiva de una fe viva capaz de captar la realidad de Dios y de todo lo relacionado con el espíritu divino del Padre. La religión de la mente os ata irremediablemente al pasado; la religión del espíritu consiste en una revelación progresiva que os invita sin cesar hacia logros más altos y más santos en los ideales espirituales y en las realidades eternas. 155:6.4 (1731.2) Your religion shall change from the mere intellectual belief in traditional authority to the actual experience of that living faith which is able to grasp the reality of God and all that relates to the divine spirit of the Father. The religion of the mind ties you hopelessly to the past; the religion of the spirit consists in progressive revelation and ever beckons you on toward higher and holier achievements in spiritual ideals and eternal realities.
155:6.5 (1731.3) La religión de autoridad puede dar una sensación inmediata de seguridad estable, pero pagáis por esa satisfacción transitoria el precio de perder vuestra independencia espiritual y vuestra libertad religiosa. Mi Padre no exige de vosotros como precio para entrar en el reino de los cielos que os obliguéis a creer en cosas espiritualmente repugnantes, impías o falsas. No se exige de vosotros que ultrajéis vuestro propio sentido de la misericordia, de la justicia y de la verdad sometiéndoos a un sistema desfasado de formas y ceremonias religiosas. La religión del espíritu os deja libres en todo momento para seguir la verdad dondequiera que os lleven las directrices del espíritu. ¿Y quién puede juzgar? Quizás este espíritu tenga algo que impartir a esta generación que otras generaciones se han negado a oír. 155:6.5 (1731.3) While the religion of authority may impart a present feeling of settled security, you pay for such a transient satisfaction the price of the loss of your spiritual freedom and religious liberty. My Father does not require of you as the price of entering the kingdom of heaven that you should force yourself to subscribe to a belief in things which are spiritually repugnant, unholy, and untruthful. It is not required of you that your own sense of mercy, justice, and truth should be outraged by submission to an outworn system of religious forms and ceremonies. The religion of the spirit leaves you forever free to follow the truth wherever the leadings of the spirit may take you. And who can judge—perhaps this spirit may have something to impart to this generation which other generations have refused to hear?
155:6.6 (1731.4) ¡Vergüenza deberían sentir los falsos maestros religiosos que pretenden arrastrar a las almas hambrientas al oscuro y lejano pasado para abandonarlas allí! Esas desafortunadas personas están condenadas a sentir miedo ante todo nuevo descubrimiento y desconcierto ante toda nueva revelación de la verdad. El profeta que dijo: «Aquel cuya mente se queda en Dios será conservado en paz perfecta» no se limitaba a creer intelectualmente en una teología autoritaria. Ese humano conocedor de la verdad había descubierto a Dios; no solo hablaba de Dios. 155:6.6 (1731.4) Shame on those false religious teachers who would drag hungry souls back into the dim and distant past and there leave them! And so are these unfortunate persons doomed to become frightened by every new discovery, while they are discomfited by every new revelation of truth. The prophet who said, “He will be kept in perfect peace whose mind is stayed on God,” was not a mere intellectual believer in authoritative theology. This truth-knowing human had discovered God; he was not merely talking about God.
155:6.7 (1731.5) Os recomiendo que perdáis la costumbre de citar siempre a los profetas de la antigüedad y alabar a los héroes de Israel, y aspiréis en cambio a convertiros en profetas vivos del Altísimo y héroes espirituales del reino venidero. Puede que realmente merezca la pena honrar a los líderes que conocieron a Dios en el pasado, pero ¿por qué tendríais que sacrificar al hacerlo la experiencia suprema de la existencia humana: encontrar a Dios por vosotros mismos y conocerlo en vuestra propia alma? 155:6.7 (1731.5) I admonish you to give up the practice of always quoting the prophets of old and praising the heroes of Israel, and instead aspire to become living prophets of the Most High and spiritual heroes of the coming kingdom. To honor the God-knowing leaders of the past may indeed be worth while, but why, in so doing, should you sacrifice the supreme experience of human existence: finding God for yourselves and knowing him in your own souls?
155:6.8 (1732.1) Cada raza de la humanidad tiene su propia actitud mental ante la existencia humana, por eso las religiones de la mente están siempre en consonancia con los diversos puntos de vista raciales. Las religiones de autoridad no podrán nunca llegar a unificarse. La unidad humana y la hermandad de los mortales solo se pueden conseguir por medio y a través de la superdotación de la religión del espíritu. Las mentes pueden variar de una raza a otra, pero toda la humanidad está habitada por el mismo espíritu divino y eterno. La esperanza de la hermandad humana solo puede hacerse realidad cuando y en la medida en que las distintas religiones mentales de autoridad sean impregnadas con la religión unificadora y ennoblecedora del espíritu —la religión de la experiencia espiritual personal— y eclipsadas por ella. 155:6.8 (1732.1) Every race of mankind has its own mental outlook upon human existence; therefore must the religion of the mind ever run true to these various racial viewpoints. Never can the religions of authority come to unification. Human unity and mortal brotherhood can be achieved only by and through the superendowment of the religion of the spirit. Racial minds may differ, but all mankind is indwelt by the same divine and eternal spirit. The hope of human brotherhood can only be realized when, and as, the divergent mind religions of authority become impregnated with, and overshadowed by, the unifying and ennobling religion of the spirit—the religion of personal spiritual experience.
155:6.9 (1732.2) Las religiones de autoridad solo pueden dividir a los hombres y provocar enfrentamientos entre ellos; la religión del espíritu empujará progresivamente a los hombres a unirse y fomentará las actitudes abiertas y comprensivas. Las religiones de autoridad exigen a los hombres uniformidad de creencias, pero esto es imposible en el estado presente del mundo. La religión del espíritu solo pide unidad de experiencia —uniformidad de destino— y acepta plenamente la diversidad de creencias. La religión del espíritu no exige uniformidad de perspectivas ni de puntos de vista sino solo uniformidad de visión interior. La religión del espíritu no exige opiniones intelectuales uniformes, sino solo unidad de sentimiento espiritual. Las religiones de autoridad se cristalizan en credos sin vida; la religión del espíritu se convierte en la alegría y la libertad cada vez mayor que llevan consigo las acciones ennoblecedoras de servicio por amor y de cuidado misericordioso. 155:6.9 (1732.2) The religions of authority can only divide men and set them in conscientious array against each other; the religion of the spirit will progressively draw men together and cause them to become understandingly sympathetic with one another. The religions of authority require of men uniformity in belief, but this is impossible of realization in the present state of the world. The religion of the spirit requires only unity of experience—uniformity of destiny—making full allowance for diversity of belief. The religion of the spirit requires only uniformity of insight, not uniformity of viewpoint and outlook. The religion of the spirit does not demand uniformity of intellectual views, only unity of spirit feeling. The religions of authority crystallize into lifeless creeds; the religion of the spirit grows into the increasing joy and liberty of ennobling deeds of loving service and merciful ministration.
155:6.10 (1732.3) Pero guardaos de mirar con desdén a los hijos de Abraham porque les haya tocado vivir en estos malos tiempos de esterilidad tradicional. Nuestros antepasados se entregaron a la búsqueda tenaz y apasionada de Dios, y lo descubrieron como ninguna otra raza humana completa lo ha conocido nunca desde los tiempos de Adán, que sabía muchas de estas cosas, porque él mismo era un Hijo de Dios. A mi Padre no le ha pasado nunca desapercibida la larga e incansable lucha de Israel, desde los días de Moisés, por descubrir a Dios y conocerlo. Durante largas generaciones, los judíos no han dejado de esforzarse, sudar, gemir, penar y soportar los sufrimientos y pesares de un pueblo incomprendido y despreciado; y todo ello para poder acercarse un poco más al descubrimiento de la verdad sobre Dios. A pesar de todos los fracasos y titubeos de Israel, nuestros padres, desde Moisés hasta los tiempos de Amós y Oseas, revelaron progresivamente a todo el mundo una imagen cada vez más clara y verdadera del Dios eterno. Y así se preparó el camino para esta revelación aún más grande del Padre que habéis sido llamados a compartir. 155:6.10 (1732.3) But watch, lest any of you look with disdain upon the children of Abraham because they have fallen on these evil days of traditional barrenness. Our forefathers gave themselves up to the persistent and passionate search for God, and they found him as no other whole race of men have ever known him since the times of Adam, who knew much of this as he was himself a Son of God. My Father has not failed to mark the long and untiring struggle of Israel, ever since the days of Moses, to find God and to know God. For weary generations the Jews have not ceased to toil, sweat, groan, travail, and endure the sufferings and experience the sorrows of a misunderstood and despised people, all in order that they might come a little nearer the discovery of the truth about God. And, notwithstanding all the failures and falterings of Israel, our fathers progressively, from Moses to the times of Amos and Hosea, did reveal increasingly to the whole world an ever clearer and more truthful picture of the eternal God. And so was the way prepared for the still greater revelation of the Father which you have been called to share.
155:6.11 (1732.4) No olvidéis nunca que solo hay una aventura más apasionante y satisfactoria que el intento de descubrir la voluntad del Dios vivo, y es la experiencia suprema de intentar hacer honradamente esa voluntad divina. Y tened siempre presente que la voluntad de Dios se puede hacer en cualquier ocupación terrenal. No hay profesiones santas y profesiones seculares. Todas las cosas son sagradas en la vida de los que están guiados por el espíritu, es decir, subordinados a la verdad, ennoblecidos por el amor, dominados por la misericordia y refrenados por la equidad, por la justicia. El espíritu que mi Padre y yo enviaremos al mundo no es solo el Espíritu de la Verdad, sino también el espíritu de la belleza idealista. 155:6.11 (1732.4) Never forget there is only one adventure which is more satisfying and thrilling than the attempt to discover the will of the living God, and that is the supreme experience of honestly trying to do that divine will. And fail not to remember that the will of God can be done in any earthly occupation. Some callings are not holy and others secular. All things are sacred in the lives of those who are spirit led; that is, subordinated to truth, ennobled by love, dominated by mercy, and restrained by fairness—justice. The spirit which my Father and I shall send into the world is not only the Spirit of Truth but also the spirit of idealistic beauty.
155:6.12 (1732.5) No sigáis buscando la palabra de Dios únicamente en las páginas de los viejos escritos dotados oficialmente de autoridad teológica. A partir de ahora los que han nacido del espíritu de Dios percibirán la palabra de Dios sin importar de dónde parezca provenir. No se debe descartar la verdad divina porque haya sido otorgada por un canal aparentemente humano. Muchos de vuestros hermanos aceptan mentalmente la teoría de Dios pero no consiguen captar espiritualmente la presencia de Dios. Por esta misma razón me habéis oído deciros tantas veces que para comprender el reino de los cielos lo mejor es adoptar la actitud espiritual de un niño sincero. No es la inmadurez mental del niño lo que os recomiendo, sino la simplicidad espiritual de un pequeño que cree con facilidad y confía plenamente. No es tan importante que conozcáis el hecho de Dios como que vayáis desarrollando la capacidad de sentir la presencia de Dios. 155:6.12 (1732.5) You must cease to seek for the word of God only on the pages of the olden records of theologic authority. Those who are born of the spirit of God shall henceforth discern the word of God regardless of whence it appears to take origin. Divine truth must not be discounted because the channel of its bestowal is apparently human. Many of your brethren have minds which accept the theory of God while they spiritually fail to realize the presence of God. And that is just the reason why I have so often taught you that the kingdom of heaven can best be realized by acquiring the spiritual attitude of a sincere child. It is not the mental immaturity of the child that I commend to you but rather the spiritual simplicity of such an easy-believing and fully-trusting little one. It is not so important that you should know about the fact of God as that you should increasingly grow in the ability to feel the presence of God.
155:6.13 (1733.1) Una vez que empecéis a descubrir a Dios en vuestra alma, empezaréis enseguida a descubrirlo en el alma de otros hombres y a la larga en todas las criaturas y creaciones de un poderoso universo. Pero ¿podrá aparecer el Padre como un Dios de lealtades supremas e ideales divinos en el alma de unos hombres que dedican poco o ningún tiempo a la contemplación reflexiva de esas realidades eternas? Aunque la mente no es el asiento de la naturaleza espiritual, no deja de ser su puerta de entrada. 155:6.13 (1733.1) When you once begin to find God in your soul, presently you will begin to discover him in other men’s souls and eventually in all the creatures and creations of a mighty universe. But what chance does the Father have to appear as a God of supreme loyalties and divine ideals in the souls of men who give little or no time to the thoughtful contemplation of such eternal realities? While the mind is not the seat of the spiritual nature, it is indeed the gateway thereto.
155:6.14 (1733.2) Sin embargo, no cometáis el error de intentar demostrar a otros hombres que habéis encontrado a Dios porque no podréis aportar conscientemente ninguna prueba válida. En cambio hay dos demostraciones claras y concluyentes del hecho de que conocéis a Dios: 155:6.14 (1733.2) But do not make the mistake of trying to prove to other men that you have found God; you cannot consciously produce such valid proof, albeit there are two positive and powerful demonstrations of the fact that you are God-knowing, and they are:
155:6.15 (1733.3) 1. Los frutos del espíritu de Dios que se muestran en vuestra vida cotidiana. 155:6.15 (1733.3) 1. The fruits of the spirit of God showing forth in your daily routine life.
155:6.16 (1733.4) 2. El hecho de que todo vuestro plan de vida es una prueba clara de que habéis arriesgado sin reservas todo lo que sois y tenéis en la aventura de la supervivencia después de la muerte, en la esperanza de encontrar al Dios de la eternidad cuya presencia habéis saboreado anticipadamente en el tiempo. 155:6.16 (1733.4) 2. The fact that your entire life plan furnishes positive proof that you have unreservedly risked everything you are and have on the adventure of survival after death in the pursuit of the hope of finding the God of eternity, whose presence you have foretasted in time.
155:6.17 (1733.5) Pero no os equivoquéis, mi Padre responderá siempre a la más tenue llama de fe. Él toma nota de las emociones físicas y supersticiosas del hombre primitivo. Y con esas almas honradas pero temerosas, cuya fe es tan débil que no pasa de ser conformidad intelectual con una actitud de asentimiento pasivo a las religiones de autoridad, el Padre está siempre alerta para honrar e incluso fomentar todos esos débiles intentos de llegar hasta él. Pero se espera de vosotros, que habéis sido llamados a salir de la oscuridad y traídos a la luz, que creáis de todo corazón; vuestra fe dominará las actitudes conjuntas del cuerpo, la mente y el espíritu. 155:6.17 (1733.5) Now, mistake not, my Father will ever respond to the faintest flicker of faith. He takes note of the physical and superstitious emotions of the primitive man. And with those honest but fearful souls whose faith is so weak that it amounts to little more than an intellectual conformity to a passive attitude of assent to religions of authority, the Father is ever alert to honor and foster even all such feeble attempts to reach out for him. But you who have been called out of darkness into the light are expected to believe with a whole heart; your faith shall dominate the combined attitudes of body, mind, and spirit.
155:6.18 (1733.6) Sois mis apóstoles, y para vosotros la religión no debe convertirse en un refugio teológico al que podáis huir cuando temáis enfrentaros a las duras realidades del progreso espiritual y de la aventura idealista. Vuestra religión se debe convertir más bien en una experiencia real que atestigüe que Dios os ha encontrado, idealizado, ennoblecido y espiritualizado, y que os habéis embarcado en la aventura eterna de encontrar al Dios que os ha encontrado a vosotros y os ha hecho sus hijos. 155:6.18 (1733.6) You are my apostles, and to you religion shall not become a theologic shelter to which you may flee in fear of facing the rugged realities of spiritual progress and idealistic adventure; but rather shall your religion become the fact of real experience which testifies that God has found you, idealized, ennobled, and spiritualized you, and that you have enlisted in the eternal adventure of finding the God who has thus found and sonshipped you.
155:6.19 (1733.7) Cuando Jesús terminó de hablar hizo una seña a Andrés, y apuntando hacia el oeste en dirección a Fenicia, dijo: «Sigamos nuestro camino». 155:6.19 (1733.7) And when Jesus had finished speaking, he beckoned to Andrew and, pointing to the west toward Phoenicia, said: “Let us be on our way.”