Documento 159 Paper 159
La gira por la Decápolis The Decapolis Tour
159:0.1 (1762.1) CUANDO Jesús y los doce llegaron al parque de Magadán encontraron esperándolos a un grupo de casi cien evangelistas y discípulos, entre ellos el cuerpo de mujeres, preparados para empezar inmediatamente la gira de enseñanza y predicación por las ciudades de la Decápolis. 159:0.1 (1762.1) WHEN Jesus and the twelve arrived at Magadan Park, they found awaiting them a group of almost one hundred evangelists and disciples, including the women’s corps, and they were ready immediately to begin the teaching and preaching tour of the cities of the Decapolis.
159:0.2 (1762.2) Ese jueves 18 de agosto por la mañana el Maestro convocó a sus seguidores y ordenó a cada uno de los apóstoles que se uniera a uno de los doce evangelistas para formar doce grupos junto con otros evangelistas y salir a trabajar en las ciudades y pueblos de la Decápolis. Al cuerpo de mujeres y a los demás discípulos les mandó que se quedaran con él. El tiempo previsto por Jesús para esta gira era de cuatro semanas, prometió visitarlos a menudo durante ese tiempo y los citó de vuelta en Magadán no más tarde del viernes 16 de septiembre. Los doce grupos actuaron en Gerasa, Gamala, Hipos, Zafón, Gadara, Abila, Edrei, Filadelfia, Hesbón, Dium, Escitópolis y muchas otras ciudades. No hubo curaciones milagrosas ni ningún otro acontecimiento extraordinario durante esta gira. 159:0.2 (1762.2) On this Thursday morning, August 18, the Master called his followers together and directed that each of the apostles should associate himself with one of the twelve evangelists, and that with others of the evangelists they should go out in twelve groups to labor in the cities and villages of the Decapolis. The women’s corps and others of the disciples he directed to remain with him. Jesus allotted four weeks to this tour, instructing his followers to return to Magadan not later than Friday, September 16. He promised to visit them often during this time. In the course of this month these twelve groups labored in Gerasa, Gamala, Hippos, Zaphon, Gadara, Abila, Edrei, Philadelphia, Heshbon, Dium, Scythopolis, and many other cities. Throughout this tour no miracles of healing or other extraordinary events occurred.
1. El sermón del perdón ^top 1. The Sermon on Forgiveness ^top
159:1.1 (1762.3) Jesús enseñó la lección sobre el perdón una tarde en Hipos en respuesta a la pregunta de un discípulo. Esto dijo el Maestro: 159:1.1 (1762.3) One evening at Hippos, in answer to a disciple’s question, Jesus taught the lesson on forgiveness. Said the Master:
159:1.2 (1762.4) «Si un hombre de buen corazón tiene cien ovejas y una de ellas se pierde, ¿no dejará a las otras noventa y nueve y saldrá a buscar a la que se ha perdido? Y si es un buen pastor, ¿no seguirá buscando a la oveja perdida hasta que la encuentre? Y al encontrarla la pone gozoso sobre sus hombros, y cuando llega a su casa reúne con regocijo a sus amigos y a sus vecinos diciéndoles: ‘Alegraos conmigo porque he hallado a mi oveja que se había perdido’. Os digo que hay más alegría en el cielo por un pecador que se arrepiente que por noventa y nueve justos que no necesitan arrepentimiento. Y así, no es la voluntad de mi Padre del cielo que se extravíe ni uno solo de estos pequeños, y mucho menos que perezca. En vuestra religión Dios puede recibir a los pecadores arrepentidos; en el evangelio del reino el Padre sale a buscarlos incluso antes de que hayan pensado seriamente en arrepentirse. 159:1.2 (1762.4) “If a kindhearted man has a hundred sheep and one of them goes astray, does he not immediately leave the ninety and nine and go out in search of the one that has gone astray? And if he is a good shepherd, will he not keep up his quest for the lost sheep until he finds it? And then, when the shepherd has found his lost sheep, he lays it over his shoulder and, going home rejoicing, calls to his friends and neighbors, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.’ I declare that there is more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety and nine righteous persons who need no repentance. Even so, it is not the will of my Father in heaven that one of these little ones should go astray, much less that they should perish. In your religion God may receive repentant sinners; in the gospel of the kingdom the Father goes forth to find them even before they have seriously thought of repentance.
159:1.3 (1762.5) «El Padre del cielo ama a sus hijos, y por lo tanto deberíais aprender a amaros los unos a los otros. El Padre del cielo perdona vuestros pecados, por lo tanto deberíais aprender a perdonaros los unos a los otros. Si tu hermano peca contra ti, ve a hablar con él a solas y muéstrale su falta con paciencia y discreción. Si te escucha, te habrás ganado a tu hermano. Pero si tu hermano no quiere escucharte, si persiste en el error, ve otra vez a hablar con él y lleva contigo a uno o dos amigos comunes para que tengas dos o incluso tres testigos que confirmen tu testimonio y hagan constar que has tratado con justicia y misericordia al hermano que te ha ofendido. Si se niega a escuchar a tus hermanos, puedes contar toda la historia a tu congregación, y si se niega a escuchar a la hermandad, ellos actuarán como estimen conveniente; deja que ese miembro rebelde se convierta en un marginado del reino. No podéis pretender juzgar las almas de vuestros semejantes ni tampoco podéis perdonar los pecados ni atreveros a usurpar de ninguna otra manera las prerrogativas de los supervisores de las huestes celestiales, pero sí os corresponde mantener el orden temporal del reino en la tierra. Aunque no podéis entrometeros en los decretos divinos referentes a la vida eterna, decidiréis sobre las cuestiones de conducta referentes al bienestar temporal de la hermandad en la tierra. Y así, en todos los asuntos relacionados con la disciplina de la hermandad, todo lo que decretéis en la tierra será reconocido en el cielo. Aunque no podéis decidir el destino eterno del individuo, podéis legislar sobre la conducta del grupo, porque cuando dos o tres de vosotros estéis de acuerdo sobre alguna de estas cosas y me la pidáis, si vuestra petición no es incompatible con la voluntad de mi Padre del cielo, se os concederá. Y todo esto será por siempre verdad, porque donde haya dos o tres creyentes reunidos, allí estaré yo entre ellos.» 159:1.3 (1762.5) “The Father in heaven loves his children, and therefore should you learn to love one another; the Father in heaven forgives you your sins; therefore should you learn to forgive one another. If your brother sins against you, go to him and with tact and patience show him his fault. And do all this between you and him alone. If he will listen to you, then have you won your brother. But if your brother will not hear you, if he persists in the error of his way, go again to him, taking with you one or two mutual friends that you may thus have two or even three witnesses to confirm your testimony and establish the fact that you have dealt justly and mercifully with your offending brother. Now if he refuses to hear your brethren, you may tell the whole story to the congregation, and then, if he refuses to hear the brotherhood, let them take such action as they deem wise; let such an unruly member become an outcast from the kingdom. While you cannot pretend to sit in judgment on the souls of your fellows, and while you may not forgive sins or otherwise presume to usurp the prerogatives of the supervisors of the heavenly hosts, at the same time, it has been committed to your hands that you should maintain temporal order in the kingdom on earth. While you may not meddle with the divine decrees concerning eternal life, you shall determine the issues of conduct as they concern the temporal welfare of the brotherhood on earth. And so, in all these matters connected with the discipline of the brotherhood, whatsoever you shall decree on earth, shall be recognized in heaven. Although you cannot determine the eternal fate of the individual, you may legislate regarding the conduct of the group, for, where two or three of you agree concerning any of these things and ask of me, it shall be done for you if your petition is not inconsistent with the will of my Father in heaven. And all this is ever true, for, where two or three believers are gathered together, there am I in the midst of them.”
159:1.4 (1763.1) Simón Pedro era el apóstol encargado de los que trabajaban en Hipos, y cuando oyó decir esto a Jesús, preguntó: «Señor, ¿cuántas veces he de perdonar a mi hermano que peca contra mí? ¿Hasta siete veces?». Jesús respondió a Pedro: «No solo siete veces, sino hasta setenta veces y siete más. Por eso el reino de los cielos se puede comparar a cierto rey que ordenó poner al día las cuentas de sus administradores. Cuando empezaron a inspeccionar las cuentas, llevaron ante él a uno de los funcionarios principales de la corte que confesó que debía a su rey diez mil talentos y no tenía con qué pagar su obligación pues estaba pasando por malos tiempos. El rey mandó confiscar sus propiedades y vender a sus hijos para pagar la deuda. Al oír la dura sentencia, este administrador principal cayó de bruces ante el rey implorando misericordia y suplicando: ‘Señor, ten un poco más de paciencia conmigo y te lo pagaré todo’. El rey se compadeció de este servidor negligente y de su familia, ordenó que fuera liberado y le perdonó toda la deuda. 159:1.4 (1763.1) Simon Peter was the apostle in charge of the workers at Hippos, and when he heard Jesus thus speak, he asked: “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?” And Jesus answered Peter: “Not only seven times but even to seventy times and seven. Therefore may the kingdom of heaven be likened to a certain king who ordered a financial reckoning with his stewards. And when they had begun to conduct this examination of accounts, one of his chief retainers was brought before him confessing that he owed his king ten thousand talents. Now this officer of the king’s court pleaded that hard times had come upon him, and that he did not have wherewith to pay this obligation. And so the king commanded that his property be confiscated, and that his children be sold to pay his debt. When this chief steward heard this stern decree, he fell down on his face before the king and implored him to have mercy and grant him more time, saying, ‘Lord, have a little more patience with me, and I will pay you all.’ And when the king looked upon this negligent servant and his family, he was moved with compassion. He ordered that he should be released, and that the loan should be wholly forgiven.
159:1.5 (1763.2) «Habiendo recibido así la misericordia y el perdón del rey, el administrador principal volvió a sus asuntos, y al encontrarse con uno de sus subordinados que solo le debía cien denarios, lo agarró por el cuello y le dijo: ‘Págame todo lo que me debes’. El subordinado se postró ante él y le suplicaba diciendo: ‘Ten un poco de paciencia conmigo y pronto podré pagarte’. Pero el administrador principal no quiso mostrar misericordia hacia su compañero y lo mandó encarcelar hasta que pagara su deuda. Al ver esto, los demás servidores se indignaron tanto que fueron a contárselo al rey, su dueño y señor. Cuando el rey se enteró del comportamiento despiadado de su administrador principal, ordenó que compareciera ante él y le dijo: ‘Administrador indigno y malvado, yo te perdoné generosamente toda tu deuda cuando me pediste compasión, ¿por qué no has tenido misericordia con tu compañero como yo la tuve contigo?’. El rey estaba tan furioso que entregó al administrador desagradecido a los carceleros hasta que pagara todo lo que debía. Del mismo modo, mi Padre celestial mostrará más misericordia hacia los que sean misericordiosos con sus semejantes. ¿Cómo podéis pedir a Dios que sea tolerante con vuestros defectos cuando os dedicáis a castigar a vuestros hermanos por esas mismas debilidades humanas? Oídme todos: habéis recibido generosamente las cosas buenas del reino; dad pues generosamente a vuestros compañeros de la tierra.» 159:1.5 (1763.2) “And this chief steward, having thus received mercy and forgiveness at the hands of the king, went about his business, and finding one of his subordinate stewards who owed him a mere hundred denarii, he laid hold upon him and, taking him by the throat, said, ‘Pay me all you owe.’ And then did this fellow steward fall down before the chief steward and, beseeching him, said: ‘Only have patience with me, and I will presently be able to pay you.’ But the chief steward would not show mercy to his fellow steward but rather had him cast in prison until he should pay his debt. When his fellow servants saw what had happened, they were so distressed that they went and told their lord and master, the king. When the king heard of the doings of his chief steward, he called this ungrateful and unforgiving man before him and said: ‘You are a wicked and unworthy steward. When you sought for compassion, I freely forgave you your entire debt. Why did you not also show mercy to your fellow steward, even as I showed mercy to you?’ And the king was so very angry that he delivered his ungrateful chief steward to the jailers that they might hold him until he had paid all that was due. And even so shall my heavenly Father show the more abundant mercy to those who freely show mercy to their fellows. How can you come to God asking consideration for your shortcomings when you are wont to chastise your brethren for being guilty of these same human frailties? I say to all of you: Freely you have received the good things of the kingdom; therefore freely give to your fellows on earth.”
159:1.6 (1764.1) Jesús enseñó así los peligros e ilustró la injusticia de emitir un juicio personal sobre nuestros semejantes. Hay que mantener la disciplina, hay que administrar justicia, pero en todos estos asuntos debería prevalecer la sabiduría de la hermandad. Jesús invistió con autoridad legislativa y judicial al colectivo, no al individuo, y esta autoridad que recae sobre el colectivo no debe ser ejercida como una autoridad personal. Siempre hay peligro de que el veredicto de un individuo esté deformado por los prejuicios o distorsionado por la pasión. El juicio colectivo tiene más posibilidades de evitar los peligros y eliminar la parcialidad de las propensiones personales. Jesús buscaba siempre minimizar los elementos de injusticia, represalia y venganza. 159:1.6 (1764.1) Thus did Jesus teach the dangers and illustrate the unfairness of sitting in personal judgment upon one’s fellows. Discipline must be maintained, justice must be administered, but in all these matters the wisdom of the brotherhood should prevail. Jesus invested legislative and judicial authority in the group, not in the individual. Even this investment of authority in the group must not be exercised as personal authority. There is always danger that the verdict of an individual may be warped by prejudice or distorted by passion. Group judgment is more likely to remove the dangers and eliminate the unfairness of personal bias. Jesus sought always to minimize the elements of unfairness, retaliation, and vengeance.
159:1.7 (1764.2) [El uso de la cifra setenta y siete como ejemplo de misericordia y tolerancia se remonta al pasaje de las Escrituras que narra el entusiasmo de Lamec ante las armas de metal de su hijo Tubalcaín. Al comparar estos instrumentos superiores con los de sus enemigos, Lamec exclamó: «Si Caín fue vengado siete veces sin armas en la mano, yo seré vengado ahora setenta y siete».] 159:1.7 (1764.2) [The use of the term seventy-seven as an illustration of mercy and forbearance was derived from the Scriptures referring to Lamech’s exultation because of the metal weapons of his son Tubal-Cain, who, comparing these superior instruments with those of his enemies, exclaimed: “If Cain, with no weapon in his hand, was avenged seven times, I shall now be avenged seventy-seven.”]
2. El predicador desconocido ^top 2. The Strange Preacher ^top
159:2.1 (1764.3) Jesús fue a Gamala a visitar a Juan y a los que trabajaban allí con él. Aquella noche, después de la sesión de preguntas y respuestas, Juan dijo a Jesús: «Maestro, ayer fui a Astarot a ver a un hombre que enseñaba en nombre tuyo e incluso se decía capaz de expulsar demonios, pero este hombre nunca ha estado con nosotros ni tampoco nos sigue, así que le he prohibido hacer esas cosas». Jesús respondió: «No se lo prohíbas. ¿No ves que este evangelio del reino será proclamado dentro de poco en todo el mundo? ¿Cómo puedes esperar que todos los que crean en el evangelio estén bajo vuestra dirección? Alégrate de que nuestras enseñanzas hayan empezado ya a manifestarse más allá de los límites de nuestra influencia personal. ¿No ves, Juan, que los que se precian de hacer grandes obras en mi nombre acabarán apoyando nuestra causa? O por lo menos no se dedicarán a hablar mal de mí. Hijo, en estas cosas sería mejor que consideraras que quien no está contra nosotros está con nosotros. En las generaciones venideras muchos que no son enteramente dignos harán muchas cosas extrañas en mi nombre, pero no se lo prohibiré. Te digo que incluso cuando se da un simple vaso de agua fría a un alma sedienta, los mensajeros del Padre siempre toman nota de ese acto de amor». 159:2.1 (1764.3) Jesus went over to Gamala to visit John and those who worked with him at that place. That evening, after the session of questions and answers, John said to Jesus: “Master, yesterday I went over to Ashtaroth to see a man who was teaching in your name and even claiming to be able to cast out devils. Now this fellow had never been with us, neither does he follow after us; therefore I forbade him to do such things.” Then said Jesus: “Forbid him not. Do you not perceive that this gospel of the kingdom shall presently be proclaimed in all the world? How can you expect that all who will believe the gospel shall be subject to your direction? Rejoice that already our teaching has begun to manifest itself beyond the bounds of our personal influence. Do you not see, John, that those who profess to do great works in my name must eventually support our cause? They certainly will not be quick to speak evil of me. My son, in matters of this sort it would be better for you to reckon that he who is not against us is for us. In the generations to come many who are not wholly worthy will do many strange things in my name, but I will not forbid them. I tell you that, even when a cup of cold water is given to a thirsty soul, the Father’s messengers shall ever make record of such a service of love.”
159:2.2 (1764.4) Juan se quedó muy desconcertado ante estas palabras del Maestro. ¿Acaso no le había oído decir: «Quien no está conmigo está contra mí»? No se dio cuenta de que en aquel caso Jesús se estaba refiriendo a la relación personal del hombre con las enseñanzas espirituales del reino, mientras que en el caso presente hablaba de las extensas relaciones sociales externas entre creyentes en materia de control administrativo y de jurisdicción de un grupo de creyentes sobre la labor de otros grupos que acabarían por constituir la futura hermandad mundial. 159:2.2 (1764.4) This instruction greatly perplexed John. Had he not heard the Master say, “He who is not with me is against me”? And he did not perceive that in this case Jesus was referring to man’s personal relation to the spiritual teachings of the kingdom, while in the other case reference was made to the outward and far-flung social relations of believers regarding the questions of administrative control and the jurisdiction of one group of believers over the work of other groups which would eventually compose the forthcoming world-wide brotherhood.
159:2.3 (1765.1) Juan recordaría muchas veces esta experiencia en su futura labor a favor del reino. Sin embargo, los apóstoles solían ofenderse con los que tenían la audacia de enseñar en nombre del Maestro. Siempre les pareció incorrecto que los que nunca se habían sentado a los pies de Jesús se atrevieran a enseñar en su nombre. 159:2.3 (1765.1) But John oftentimes recounted this experience in connection with his subsequent labors in behalf of the kingdom. Nevertheless, many times did the apostles take offense at those who made bold to teach in the Master’s name. To them it always seemed inappropriate that those who had never sat at Jesus’ feet should dare to teach in his name.
159:2.4 (1765.2) El hombre a quien Juan había prohibido enseñar y trabajar en nombre de Jesús hizo caso omiso de la orden del apóstol. Siguió adelante en su empeño y reunió en Canata a un grupo considerable de creyentes antes de proseguir hacia Mesopotamia. Este hombre llamado Aden había descubierto a Jesús gracias al testimonio del demente curado cerca de Queresa, que seguía convencido de que los supuestos malos espíritus que el Maestro había expulsado de él entraron en la piara de cerdos y los despeñaron por el acantilado. 159:2.4 (1765.2) This man whom John forbade to teach and work in Jesus’ name did not heed the apostle’s injunction. He went right on with his efforts and raised up a considerable company of believers at Kanata before going on into Mesopotamia. This man, Aden, had been led to believe in Jesus through the testimony of the demented man whom Jesus healed near Kheresa, and who so confidently believed that the supposed evil spirits which the Master cast out of him entered the herd of swine and rushed them headlong over the cliff to their destruction.
3. Las enseñanzas para educadores y creyentes ^top 3. Instruction for Teachers and Believers ^top
159:3.1 (1765.3) Jesús pasó un día y una noche en Edrei, donde estaban operando Tomás y sus colaboradores. Al caer la tarde les explicó los principios que debían guiar a los que predican la verdad y motivar a todos los que enseñan el evangelio del reino. Estas enseñanzas pueden resumirse así en lenguaje moderno: 159:3.1 (1765.3) At Edrei, where Thomas and his associates labored, Jesus spent a day and a night and, in the course of the evening’s discussion, gave expression to the principles which should guide those who preach truth, and which should activate all who teach the gospel of the kingdom. Summarized and restated in modern phraseology, Jesus taught:
159:3.2 (1765.4) Respetad siempre la personalidad del hombre. Una causa justa no se debe promover nunca por la fuerza. Las victorias espirituales solo se pueden ganar con poder espiritual. Este mandato contra el empleo de influencias materiales se refiere tanto a la presión psíquica como a la fuerza física. No se debe coaccionar a los hombres y mujeres a entrar en el reino con argumentos arrolladores ni a fuerza de superioridad mental. La mente humana no debe ser aplastada con el solo peso de la lógica, ni intimidada con astuta elocuencia. Si bien es cierto que no se puede eliminar por completo la emoción como factor de las decisiones humanas, no se debe apelar directamente a ella en las enseñanzas de los que buscan promover la causa del reino. Apelad directamente al espíritu divino que mora en la mente de los hombres, no apeléis al miedo, a la lástima ni al mero sentimiento. Al apelar a los hombres sed equitativos; practicad el dominio propio y mostrad la prudencia debida; respetad la personalidad de vuestros alumnos. Recordad lo que he dicho: «He aquí que estoy a la puerta y llamo, y si alguno quiere abrir, entraré». 159:3.2 (1765.4) Always respect the personality of man. Never should a righteous cause be promoted by force; spiritual victories can be won only by spiritual power. This injunction against the employment of material influences refers to psychic force as well as to physical force. Overpowering arguments and mental superiority are not to be employed to coerce men and women into the kingdom. Man’s mind is not to be crushed by the mere weight of logic or overawed by shrewd eloquence. While emotion as a factor in human decisions cannot be wholly eliminated, it should not be directly appealed to in the teachings of those who would advance the cause of the kingdom. Make your appeals directly to the divine spirit that dwells within the minds of men. Do not appeal to fear, pity, or mere sentiment. In appealing to men, be fair; exercise self-control and exhibit due restraint; show proper respect for the personalities of your pupils. Remember that I have said: “Behold, I stand at the door and knock, and if any man will open, I will come in.”
159:3.3 (1765.5) Al llevar a los hombres hacia el reino no disminuyáis ni destruyáis su autoestima. Un exceso de autoestima puede destruir la humildad necesaria y terminar en orgullo, engreimiento y arrogancia, pero la pérdida de la autoestima suele acabar paralizando la voluntad. Es propósito de este evangelio que los que han perdido su autoestima la recuperen y que los que la tienen la refrenen. No cometáis el error de limitaros a condenar los fallos que veáis en la vida de vuestros alumnos; acordaos también de reconocer generosamente las cosas más dignas de elogio que hay en sus vidas. No olvidéis que nada me impedirá devolver su autoestima a los que la han perdido y desean realmente recuperarla. 159:3.3 (1765.5) In bringing men into the kingdom, do not lessen or destroy their self-respect. While overmuch self-respect may destroy proper humility and end in pride, conceit, and arrogance, the loss of self-respect often ends in paralysis of the will. It is the purpose of this gospel to restore self-respect to those who have lost it and to restrain it in those who have it. Make not the mistake of only condemning the wrongs in the lives of your pupils; remember also to accord generous recognition for the most praiseworthy things in their lives. Forget not that I will stop at nothing to restore self-respect to those who have lost it, and who really desire to regain it.
159:3.4 (1765.6) Tened cuidado de no herir la autoestima de las almas tímidas y temerosas. No os permitáis ser sarcásticos a expensas de mis hermanos más ingenuos. No seáis cínicos con mis hijos atormentados por el miedo. La ociosidad destruye la autoestima, por lo tanto recomendad a vuestros hermanos que se mantengan siempre ocupados en las tareas que hayan elegido y se esfuercen al máximo por encontrar trabajo para los que no lo tengan. 159:3.4 (1765.6) Take care that you do not wound the self-respect of timid and fearful souls. Do not indulge in sarcasm at the expense of my simple-minded brethren. Be not cynical with my fear-ridden children. Idleness is destructive of self-respect; therefore, admonish your brethren ever to keep busy at their chosen tasks, and put forth every effort to secure work for those who find themselves without employment.
159:3.5 (1766.1) No utilicéis nunca tácticas indignas como intentar atemorizar a los hombres y las mujeres para que entren en el reino. Un padre amoroso no atemoriza a sus hijos para que obedezcan a sus justas exigencias. 159:3.5 (1766.1) Never be guilty of such unworthy tactics as endeavoring to frighten men and women into the kingdom. A loving father does not frighten his children into yielding obedience to his just requirements.
159:3.6 (1766.2) Los hijos del reino comprenderán algún día que las sensaciones emotivas intensas no son equivalentes a las directrices del espíritu divino. Sentir un impulso fuerte y extraño por hacer algo o ir a cierto lugar no significa necesariamente que esos impulsos sean directrices del espíritu que mora en el interior. 159:3.6 (1766.2) Sometime the children of the kingdom will realize that strong feelings of emotion are not equivalent to the leadings of the divine spirit. To be strongly and strangely impressed to do something or to go to a certain place, does not necessarily mean that such impulses are the leadings of the indwelling spirit.
159:3.7 (1766.3) Advertid a todos los creyentes sobre la zona de conflicto que han de atravesar todos los que pasan de la vida que se vive en la carne a la vida más alta que se vive en el espíritu. Para los que viven enteramente en uno de los dos ámbitos hay poco conflicto o confusión, pero todos están destinados a experimentar un grado mayor o menor de incertidumbre durante el periodo de transición entre los dos niveles del vivir. Al entrar en el reino ya no podréis libraros de sus responsabilidades ni evitar sus obligaciones, pero recordad que el yugo del evangelio es fácil de llevar y la carga de la verdad es liviana. 159:3.7 (1766.3) Forewarn all believers regarding the fringe of conflict which must be traversed by all who pass from the life as it is lived in the flesh to the higher life as it is lived in the spirit. To those who live quite wholly within either realm, there is little conflict or confusion, but all are doomed to experience more or less uncertainty during the times of transition between the two levels of living. In entering the kingdom, you cannot escape its responsibilities or avoid its obligations, but remember: The gospel yoke is easy and the burden of truth is light.
159:3.8 (1766.4) El mundo está lleno de almas hambrientas que mueren de hambre ante la presencia misma del pan de vida. Los hombres mueren buscando al mismo Dios que vive dentro de ellos. Los hombres buscan los tesoros del reino con corazones anhelantes y pasos fatigados cuando todos ellos están al alcance inmediato de la fe viva. La fe es a la religión lo que las velas a un barco: una potencia añadida, no una carga en la vida. No hay más que una lucha para los que entran en el reino, y es la de pelear el buen combate de la fe. La única batalla del creyente es contra la duda, contra la incredulidad. 159:3.8 (1766.4) The world is filled with hungry souls who famish in the very presence of the bread of life; men die searching for the very God who lives within them. Men seek for the treasures of the kingdom with yearning hearts and weary feet when they are all within the immediate grasp of living faith. Faith is to religion what sails are to a ship; it is an addition of power, not an added burden of life. There is but one struggle for those who enter the kingdom, and that is to fight the good fight of faith. The believer has only one battle, and that is against doubt—unbelief.
159:3.9 (1766.5) Al predicar el evangelio del reino enseñaréis simplemente la amistad con Dios, y esta camaradería atraerá a hombres y mujeres por igual porque ambos encontrarán lo que colma de verdad sus anhelos e ideales característicos. Decid a mis hijos que no solo soy sensible a sus sentimientos y paciente con sus flaquezas, sino también implacable con el pecado e intolerante con la iniquidad. Soy en verdad manso y humilde en presencia de mi Padre y al mismo tiempo inexorablemente implacable ante toda maldad deliberada o rebelión pecaminosa contra la voluntad de mi Padre del cielo. 159:3.9 (1766.5) In preaching the gospel of the kingdom, you are simply teaching friendship with God. And this fellowship will appeal alike to men and women in that both will find that which most truly satisfies their characteristic longings and ideals. Tell my children that I am not only tender of their feelings and patient with their frailties, but that I am also ruthless with sin and intolerant of iniquity. I am indeed meek and humble in the presence of my Father, but I am equally and relentlessly inexorable where there is deliberate evil-doing and sinful rebellion against the will of my Father in heaven.
159:3.10 (1766.6) No describáis a vuestro maestro como un hombre de penas. Las generaciones futuras deben conocer también el resplandor de nuestro gozo, el optimismo de nuestra buena voluntad y la inspiración de nuestro buen humor. Proclamamos un mensaje de buenas noticias cuyo poder transformador es contagioso. Nuestra religión palpita con nueva vida y nuevos significados. Los que aceptan esta enseñanza se llenan de gozo y su corazón los impulsa a alegrarse eternamente. Todos los que están seguros de Dios experimentan siempre una felicidad creciente. 159:3.10 (1766.6) You shall not portray your teacher as a man of sorrows. Future generations shall know also the radiance of our joy, the buoyance of our good will, and the inspiration of our good humor. We proclaim a message of good news which is infectious in its transforming power. Our religion is throbbing with new life and new meanings. Those who accept this teaching are filled with joy and in their hearts are constrained to rejoice evermore. Increasing happiness is always the experience of all who are certain about God.
159:3.11 (1766.7) Enseñad a todos los creyentes a no apoyarse en los soportes inseguros de la falsa compasión. Los caracteres fuertes no se desarrollan sobre la base de la autocompasión. Esforzaos sinceramente por evitar la influencia engañosa del mero compañerismo en el sufrimiento. Apoyad a los valientes y decididos, y no mostréis demasiada conmiseración por los pusilánimes que se limitan a soportar sin entusiasmo las pruebas de la vida. No ofrezcáis consuelo a los que se tumban ante las dificultades sin luchar. No simpaticéis con vuestros semejantes solo para que ellos a cambio simpaticen con vosotros. 159:3.11 (1766.7) Teach all believers to avoid leaning upon the insecure props of false sympathy. You cannot develop strong characters out of the indulgence of self-pity; honestly endeavor to avoid the deceptive influence of mere fellowship in misery. Extend sympathy to the brave and courageous while you withhold overmuch pity from those cowardly souls who only halfheartedly stand up before the trials of living. Offer not consolation to those who lie down before their troubles without a struggle. Sympathize not with your fellows merely that they may sympathize with you in return.
159:3.12 (1766.8) Cuando mis hijos se vuelvan conscientes de la certeza de la presencia divina, esa fe expandirá su mente, ennoblecerá su alma, reforzará su personalidad, aumentará su felicidad, profundizará su percepción de espíritu y potenciará su capacidad de amar y ser amados. 159:3.12 (1766.8) When my children once become self-conscious of the assurance of the divine presence, such a faith will expand the mind, ennoble the soul, reinforce the personality, augment the happiness, deepen the spirit perception, and enhance the power to love and be loved.
159:3.13 (1767.1) Enseñad a todos los creyentes que los que entran en el reino no se vuelven inmunes a los accidentes del tiempo ni a las catástrofes ordinarias de la naturaleza. La creencia en el evangelio no impedirá que tengáis problemas, pero sí os dará la seguridad de que no tendréis miedo cuando los problemas se presenten. Si os atrevéis a creer en mí y empezáis a seguirme de todo corazón os encaminaréis seguro por la senda de las dificultades. No os prometo libraros de las aguas de la adversidad, pero sí os prometo atravesarlas con vosotros. 159:3.13 (1767.1) Teach all believers that those who enter the kingdom are not thereby rendered immune to the accidents of time or to the ordinary catastrophes of nature. Believing the gospel will not prevent getting into trouble, but it will insure that you shall be unafraid when trouble does overtake you. If you dare to believe in me and wholeheartedly proceed to follow after me, you shall most certainly by so doing enter upon the sure pathway to trouble. I do not promise to deliver you from the waters of adversity, but I do promise to go with you through all of them.
159:3.14 (1767.2) Jesús enseñó muchas más cosas a este grupo de creyentes antes de que se retiraran a dormir. Los que oyeron estas palabras las atesoraron en su corazón y las repitieron con frecuencia para edificación de los apóstoles y discípulos que no estuvieron presentes esa tarde. 159:3.14 (1767.2) And much more did Jesus teach this group of believers before they made ready for the night’s sleep. And they who heard these sayings treasured them in their hearts and did often recite them for the edification of the apostles and disciples who were not present when they were spoken.
4. La conversación con Natanael ^top 4. The Talk with Nathaniel ^top
159:4.1 (1767.3) Jesús fue después a Abila, y allí se reunió con Natanael y sus compañeros. Natanael estaba muy preocupado por algunas declaraciones de Jesús que parecían menoscabar la autoridad de las escrituras hebreas reconocidas. Por eso aquella noche, después de la sesión habitual de preguntas y respuestas, Natanael apartó a Jesús de los demás y le preguntó: «Maestro, ¿tendrías suficiente confianza en mí como para decirme la verdad sobre las Escrituras? He observado que nos enseñas solo una parte de los escritos sagrados —la mejor, en mi opinión— y deduzco que rechazas las enseñanzas de los rabinos que afirman que las palabras de la ley son las palabras mismas de Dios, que han estado con Dios en el cielo incluso desde antes de los tiempos de Abraham y de Moisés. ¿Cuál es la verdad sobre las Escrituras?». Jesús respondió así a esta inquietud de su apóstol: 159:4.1 (1767.3) And then went Jesus over to Abila, where Nathaniel and his associates labored. Nathaniel was much bothered by some of Jesus’ pronouncements which seemed to detract from the authority of the recognized Hebrew scriptures. Accordingly, on this night, after the usual period of questions and answers, Nathaniel took Jesus away from the others and asked: “Master, could you trust me to know the truth about the Scriptures? I observe that you teach us only a portion of the sacred writings—the best as I view it—and I infer that you reject the teachings of the rabbis to the effect that the words of the law are the very words of God, having been with God in heaven even before the times of Abraham and Moses. What is the truth about the Scriptures?” When Jesus heard the question of his bewildered apostle, he answered:
159:4.2 (1767.4) «Dices bien, Natanael, yo no considero las Escrituras igual que los rabinos. Te hablaré de este asunto a condición de que no comentes estas cosas con tus hermanos, pues no todos están preparados para recibir esta enseñanza. Las palabras de la ley de Moisés y las enseñanzas de las Escrituras no existían antes de Abraham. Las Escrituras tal como las conocemos ahora son una recopilación reciente. Contienen lo mejor de las ideas y los anhelos más altos del pueblo judío, pero también muchas cosas que están muy lejos de representar el carácter y las enseñanzas del Padre del cielo. Por eso tengo que elegir entre las mejores enseñanzas de las Escrituras las verdades que se han de recoger para el evangelio del reino. 159:4.2 (1767.4) “Nathaniel, you have rightly judged; I do not regard the Scriptures as do the rabbis. I will talk with you about this matter on condition that you do not relate these things to your brethren, who are not all prepared to receive this teaching. The words of the law of Moses and the teachings of the Scriptures were not in existence before Abraham. Only in recent times have the Scriptures been gathered together as we now have them. While they contain the best of the higher thoughts and longings of the Jewish people, they also contain much that is far from being representative of the character and teachings of the Father in heaven; wherefore must I choose from among the better teachings those truths which are to be gleaned for the gospel of the kingdom.
159:4.3 (1767.5) «Estos escritos son obra de los hombres, unos santos y otros no tan santos. Las enseñanzas de estos libros representan los puntos de vista y el grado de iluminación de la época en que se originaron. Los últimos son más dignos de confianza que los primeros en lo que respecta a la revelación de la verdad. Las Escrituras son imperfectas y su origen es enteramente humano, pero ten la certeza de que constituyen la mejor recopilación de sabiduría religiosa y verdad espiritual que existe en este momento en el mundo entero. 159:4.3 (1767.5) “These writings are the work of men, some of them holy men, others not so holy. The teachings of these books represent the views and extent of enlightenment of the times in which they had their origin. As a revelation of truth, the last are more dependable than the first. The Scriptures are faulty and altogether human in origin, but mistake not, they do constitute the best collection of religious wisdom and spiritual truth to be found in all the world at this time.
159:4.4 (1767.6) «Muchos de estos libros no fueron escritos por las personas que les han dado su nombre, pero eso no quita ningún valor a las verdades que contienen. Si la historia de Jonás no fuera un hecho, incluso aunque Jonás no hubiera vivido nunca, la profunda verdad de esta narración, el amor de Dios por Nínive y por los llamados paganos, no sería por ello menos preciosa a los ojos de todos los que aman a sus semejantes. Las Escrituras son sagradas porque presentan los pensamientos y los actos de hombres que buscaban a Dios y nos dejaron en estos escritos sus conceptos más altos de rectitud, verdad y santidad. Las Escrituras contienen muchísimas cosas que son verdad, pero a la luz de la enseñanza que estás recibiendo ahora, sabes que contienen también muchas cosas que deforman la imagen del Padre del cielo, el Dios de amor que he venido a revelar a todos los mundos. 159:4.4 (1767.6) “Many of these books were not written by the persons whose names they bear, but that in no way detracts from the value of the truths which they contain. If the story of Jonah should not be a fact, even if Jonah had never lived, still would the profound truth of this narrative, the love of God for Nineveh and the so-called heathen, be none the less precious in the eyes of all those who love their fellow men. The Scriptures are sacred because they present the thoughts and acts of men who were searching for God, and who in these writings left on record their highest concepts of righteousness, truth, and holiness. The Scriptures contain much that is true, very much, but in the light of your present teaching, you know that these writings also contain much that is misrepresentative of the Father in heaven, the loving God I have come to reveal to all the worlds.
159:4.5 (1768.1) «Natanael, no creas ni por un instante en los relatos de las Escrituras que describen al Dios de amor incitando a tus antepasados a la guerra para matar a todos sus enemigos, hombres, mujeres y niños. Esas narraciones no son la palabra de Dios sino palabras de hombres, y de hombres no muy santos. Las Escrituras siempre han reflejado y siempre reflejarán el nivel intelectual, moral y espiritual de sus autores. ¿No has observado cómo van creciendo en belleza y gloria los conceptos de Yahvé a través de los escritos de los profetas, desde Samuel hasta Isaías? No olvides además que las Escrituras están dirigidas a la instrucción religiosa y a la guía espiritual. No son obra de historiadores ni de filósofos. 159:4.5 (1768.1) “Nathaniel, never permit yourself for one moment to believe the Scripture records which tell you that the God of love directed your forefathers to go forth in battle to slay all their enemies—men, women, and children. Such records are the words of men, not very holy men, and they are not the word of God. The Scriptures always have, and always will, reflect the intellectual, moral, and spiritual status of those who create them. Have you not noted that the concepts of Yahweh grow in beauty and glory as the prophets make their records from Samuel to Isaiah? And you should remember that the Scriptures are intended for religious instruction and spiritual guidance. They are not the works of either historians or philosophers.
159:4.6 (1768.2) «Lo más deplorable no es esta idea equivocada de que el contenido de las Escrituras es absolutamente perfecto y sus enseñanzas, infalibles, sino la confusión creada por los escribas y fariseos de Jerusalén, esclavos de la tradición, con su interpretación tergiversada de los escritos sagrados. Y ahora, en su empeño por oponerse a las nuevas enseñanzas del evangelio del reino, sostendrán que tanto las Escrituras como sus propias malinterpretaciones son inspiradas por Dios. Natanael no olvides nunca que el Padre no limita la revelación de la verdad a una generación concreta ni a un determinado pueblo. Muchos buscadores sinceros de la verdad se han sentido y se seguirán sintiendo confundidos y desalentados por estas doctrinas sobre la perfección de las Escrituras. 159:4.6 (1768.2) “The thing most deplorable is not merely this erroneous idea of the absolute perfection of the Scripture record and the infallibility of its teachings, but rather the confusing misinterpretation of these sacred writings by the tradition-enslaved scribes and Pharisees at Jerusalem. And now will they employ both the doctrine of the inspiration of the Scriptures and their misinterpretations thereof in their determined effort to withstand these newer teachings of the gospel of the kingdom. Nathaniel, never forget, the Father does not limit the revelation of truth to any one generation or to any one people. Many earnest seekers after the truth have been, and will continue to be, confused and disheartened by these doctrines of the perfection of the Scriptures.
159:4.7 (1768.3) «La autoridad de la verdad es el espíritu mismo que mora en sus manifestaciones vivas, y no las palabras muertas de hombres menos iluminados de otra generación supuestamente inspirados. Aunque aquellos santos varones de la antigüedad vivieran vidas inspiradas y colmadas de espíritu, eso no significa que sus palabras estuvieran igualmente inspiradas por el espíritu. En cuanto a las enseñanzas de este evangelio del reino, no las estamos recogiendo por escrito para evitar que en cuanto yo me haya ido os dividáis en varios grupos y compitáis por la verdad según vuestras distintas interpretaciones de mis enseñanzas. Para esta generación es mejor que vivamos estas verdades y no dejemos documentos escritos. 159:4.7 (1768.3) “The authority of truth is the very spirit that indwells its living manifestations, and not the dead words of the less illuminated and supposedly inspired men of another generation. And even if these holy men of old lived inspired and spirit-filled lives, that does not mean that their words were similarly spiritually inspired. Today we make no record of the teachings of this gospel of the kingdom lest, when I have gone, you speedily become divided up into sundry groups of truth contenders as a result of the diversity of your interpretation of my teachings. For this generation it is best that we live these truths while we shun the making of records.
159:4.8 (1768.4) «Natanael, ten siempre presente lo que te voy a decir: nada de lo que haya tocado la naturaleza humana se puede considerar infalible. La verdad divina puede brillar sin duda a través de la mente humana, pero siempre con divinidad parcial y pureza relativa. La criatura puede ansiar la infalibilidad pero solo los Creadores la poseen. 159:4.8 (1768.4) “Mark you well my words, Nathaniel, nothing which human nature has touched can be regarded as infallible. Through the mind of man divine truth may indeed shine forth, but always of relative purity and partial divinity. The creature may crave infallibility, but only the Creators possess it.
159:4.9 (1768.5) «La enseñanza más equivocada sobre las Escrituras es la doctrina de que son libros precintados de sabiduría y misterio que solo las mentes sabias de la nación pueden atreverse a interpretar. Las revelaciones de la verdad divina no están precintadas más que por la ignorancia, el fanatismo y la estrechez de miras de los humanos. La luz de las Escrituras solo puede ser atenuada por los prejuicios y oscurecida por la superstición. Un falso miedo a lo sagrado ha impedido que la religión esté salvaguardada por el sentido común. El miedo a la autoridad de los escritos sagrados del pasado impide efectivamente que las almas honradas de hoy acepten la nueva luz del evangelio, esa luz que tanto anhelaron ver aquellos mismos hombres conocedores de Dios de otras generaciones. 159:4.9 (1768.5) “But the greatest error of the teaching about the Scriptures is the doctrine of their being sealed books of mystery and wisdom which only the wise minds of the nation dare to interpret. The revelations of divine truth are not sealed except by human ignorance, bigotry, and narrow-minded intolerance. The light of the Scriptures is only dimmed by prejudice and darkened by superstition. A false fear of sacredness has prevented religion from being safeguarded by common sense. The fear of the authority of the sacred writings of the past effectively prevents the honest souls of today from accepting the new light of the gospel, the light which these very God-knowing men of another generation so intensely longed to see.
159:4.10 (1769.1) «Pero lo más triste del caso es que algunos de los que defienden el sagrado tradicionalismo de las Escrituras saben que lo que digo es verdad. Son conscientes en mayor o menor grado de estas limitaciones de las Escrituras, pero les falta honradez intelectual y les sobra cobardía moral. Conocen la realidad de los escritos sagrados, pero prefieren ocultar al pueblo estos hechos perturbadores. Y así, pervierten y distorsionan las Escrituras haciendo de ellas una guía de detalles esclavizantes para la vida diaria y una autoridad para las cosas no espirituales, en vez de considerar los escritos sagrados como el depósito de sabiduría moral, inspiración religiosa y enseñanza espiritual de los hombres conocedores de Dios de otras generaciones.» 159:4.10 (1769.1) “But the saddest feature of all is the fact that some of the teachers of the sanctity of this traditionalism know this very truth. They more or less fully understand these limitations of Scripture, but they are moral cowards, intellectually dishonest. They know the truth regarding the sacred writings, but they prefer to withhold such disturbing facts from the people. And thus do they pervert and distort the Scriptures, making them the guide to slavish details of the daily life and an authority in things nonspiritual instead of appealing to the sacred writings as the repository of the moral wisdom, religious inspiration, and the spiritual teaching of the God-knowing men of other generations.”
159:4.11 (1769.2) Natanael se sintió impactado e iluminado por las palabras del Maestro. Meditó mucho sobre esta conversación en el fondo de su alma pero no habló de ello a nadie hasta después de la ascensión de Jesús, y ni siquiera entonces se atrevió a transmitir esta instrucción del Maestro en su totalidad. 159:4.11 (1769.2) Nathaniel was enlightened, and shocked, by the Master’s pronouncement. He long pondered this talk in the depths of his soul, but he told no man concerning this conference until after Jesus’ ascension; and even then he feared to impart the full story of the Master’s instruction.
5. La naturaleza positiva de la religión de Jesús ^top 5. The Positive Nature of Jesus’ Religion ^top
159:5.1 (1769.3) En Filadelfia, donde estaba trabajando Santiago, Jesús instruyó a los discípulos sobre la naturaleza positiva del evangelio del reino. Dio a entender en sus comentarios que unas partes de las Escrituras contenían más verdad que otras y aconsejó a sus oyentes que eligieran para sus almas el mejor alimento espiritual. Entonces Santiago interrumpió al Maestro con esta pregunta: «Maestro, ¿tendrías la bondad de explicarnos cómo podemos elegir los mejores pasajes de las Escrituras para nuestra edificación personal?». Jesús respondió: «Sí, Santiago; cuando leáis las Escrituras buscad las enseñanzas que transmiten hermosura divina y verdad eterna, como estas: 159:5.1 (1769.3) At Philadelphia, where James was working, Jesus taught the disciples about the positive nature of the gospel of the kingdom. When, in the course of his remarks, he intimated that some parts of the Scripture were more truth-containing than others and admonished his hearers to feed their souls upon the best of the spiritual food, James interrupted the Master, asking: “Would you be good enough, Master, to suggest to us how we may choose the better passages from the Scriptures for our personal edification?” And Jesus replied: “Yes, James, when you read the Scriptures look for those eternally true and divinely beautiful teachings, such as:
159:5.2 (1769.4) «Señor, crea en mi un corazón limpio. 159:5.2 (1769.4) “Create in me a clean heart, O Lord.
159:5.3 (1769.5) «El Señor es mi pastor; nada me faltará. 159:5.3 (1769.5) “The Lord is my shepherd; I shall not want.
159:5.4 (1769.6) «Ama a tu prójimo como a ti mismo. 159:5.4 (1769.6) “You should love your neighbor as yourself.
159:5.5 (1769.7) «Pues yo, el Señor tu Dios, sostendré tu mano derecha diciendo: no temas, yo te ayudaré. 159:5.5 (1769.7) “For I, the Lord your God, will hold your right hand, saying, fear not; I will help you.
159:5.6 (1769.8) «Ni tampoco las naciones aprenderán ya a hacer la guerra.» 159:5.6 (1769.8) “Neither shall the nations learn war any more.”
159:5.7 (1769.9) Esto ilustra la manera en que Jesús se iba apropiando día tras día de lo mejor de las Escrituras hebreas para instruir a sus seguidores y para incluirlo en las enseñanzas del nuevo evangelio del reino. La idea de la cercanía de Dios con el hombre había aparecido ya en otras religiones, pero Jesús igualó el cuidado de Dios por el hombre con el cuidado de un padre amoroso por el bienestar de los hijos que dependen de él, y convirtió luego esta enseñanza en la piedra angular de su religión. Y así, la doctrina de la paternidad de Dios hizo imperativa la práctica de la hermandad del hombre. La adoración a Dios y el servicio al hombre se convirtieron en la esencia de su religión. Jesús tomó lo mejor de la religión judía y lo integró en el valioso conjunto de las nuevas enseñanzas del evangelio del reino. 159:5.7 (1769.9) And this is illustrative of the way Jesus, day by day, appropriated the cream of the Hebrew scriptures for the instruction of his followers and for inclusion in the teachings of the new gospel of the kingdom. Other religions had suggested the thought of the nearness of God to man, but Jesus made the care of God for man like the solicitude of a loving father for the welfare of his dependent children and then made this teaching the cornerstone of his religion. And thus did the doctrine of the fatherhood of God make imperative the practice of the brotherhood of man. The worship of God and the service of man became the sum and substance of his religion. Jesus took the best of the Jewish religion and translated it to a worthy setting in the new teachings of the gospel of the kingdom.
159:5.8 (1769.10) Jesús introdujo el espíritu de la acción positiva en las doctrinas pasivas de la religión judía. Sustituyó la sumisión negativa a unos requisitos ceremoniales por la acción positiva que su nueva religión exigía a los que la aceptaban. La religión de Jesús no consistía simplemente en creer, sino en hacer las cosas que mandaba el evangelio. No enseñó que la esencia de su religión fuera el servicio social, sino que el servicio social era una de las consecuencias seguras de poseer el espíritu de la verdadera religión. 159:5.8 (1769.10) Jesus put the spirit of positive action into the passive doctrines of the Jewish religion. In the place of negative compliance with ceremonial requirements, Jesus enjoined the positive doing of that which his new religion required of those who accepted it. Jesus’ religion consisted not merely in believing, but in actually doing, those things which the gospel required. He did not teach that the essence of his religion consisted in social service, but rather that social service was one of the certain effects of the possession of the spirit of true religion.
159:5.9 (1770.1) Jesús no vacilaba en apropiarse de la mejor mitad de un pasaje de las Escrituras y rechazar al mismo tiempo la parte inferior. Su gran exhortación, «Ama a tu prójimo como a ti mismo», la tomó del pasaje de las Escrituras que dice: «No te vengarás de los hijos de tu pueblo, sino que amarás a tu prójimo como a ti mismo». Jesús adoptó la parte positiva de este pasaje y rechazó la negativa. Se oponía incluso a la no resistencia negativa o puramente pasiva, como cuando dijo: «Si un enemigo te golpea en una mejilla, no te quedes mudo y pasivo, sino preséntale la otra mejilla con actitud positiva; es decir, haz activamente todo lo posible por sacar a tu hermano errado del mal camino y llevarlo hacia el camino mejor de una vida recta». Jesús animaba a sus seguidores a reaccionar de forma dinámica y positiva en todas las situaciones de la vida. El hecho de presentar la otra mejilla, o cualquier otro gesto de este tipo, requiere iniciativa y supone una expresión vigorosa, activa y valerosa de la personalidad del creyente. 159:5.9 (1770.1) Jesus did not hesitate to appropriate the better half of a Scripture while he repudiated the lesser portion. His great exhortation, “Love your neighbor as yourself,” he took from the Scripture which reads: “You shall not take vengeance against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself.” Jesus appropriated the positive portion of this Scripture while rejecting the negative part. He even opposed negative or purely passive nonresistance. Said he: “When an enemy smites you on one cheek, do not stand there dumb and passive but in positive attitude turn the other; that is, do the best thing possible actively to lead your brother in error away from the evil paths into the better ways of righteous living.” Jesus required his followers to react positively and aggressively to every life situation. The turning of the other cheek, or whatever act that may typify, demands initiative, necessitates vigorous, active, and courageous expression of the believer’s personality.
159:5.10 (1770.2) Jesús no aconsejaba a sus seguidores que se sometieran negativamente a los ultrajes de quienes abusan intencionadamente de los partidarios de la no resistencia al mal, sino que fueran sensatos y estuvieran alerta para responder de forma rápida y positiva haciendo todo lo posible por vencer al mal con el bien. No olvidéis que el verdadero bien es invariablemente más poderoso que el mal más maligno. El Maestro enseñó esta norma positiva de rectitud: «Todo aquel que quiera ser mi discípulo, que se niegue a sí mismo, que asuma todas sus responsabilidades de cada día y que me siga». Y él mismo vivió así, pues «anduvo haciendo el bien». Este aspecto del evangelio fue bien ilustrado por las muchas parábolas que contó más adelante a sus seguidores. No exhortó nunca a sus discípulos a soportar pacientemente sus obligaciones, sino a asumir con entusiasmo y energía la totalidad de sus responsabilidades humanas y sus privilegios divinos en el reino de Dios. 159:5.10 (1770.2) Jesus did not advocate the practice of negative submission to the indignities of those who might purposely seek to impose upon the practitioners of nonresistance to evil, but rather that his followers should be wise and alert in the quick and positive reaction of good to evil to the end that they might effectively overcome evil with good. Forget not, the truly good is invariably more powerful than the most malignant evil. The Master taught a positive standard of righteousness: “Whosoever wishes to be my disciple, let him disregard himself and take up the full measure of his responsibilities daily to follow me.” And he so lived himself in that “he went about doing good.” And this aspect of the gospel was well illustrated by many parables which he later spoke to his followers. He never exhorted his followers patiently to bear their obligations but rather with energy and enthusiasm to live up to the full measure of their human responsibilities and divine privileges in the kingdom of God.
159:5.11 (1770.3) Cuando Jesús recomendó a sus apóstoles que si alguien les quitaba injustamente la capa le ofrecieran la túnica, no quería decir que ofrecieran literalmente su otra prenda de vestir. Quería ilustrar la idea de hacer algo positivo por salvar al malhechor en lugar de seguir el viejo principio de la represalia, el «ojo por ojo» que no resuelve nada. Jesús aborrecía tanto la idea de vengarse como la de resignarse a ser un simple sufridor o víctima pasiva de la injusticia. Ese día les enseñó las tres maneras de enfrentarse al mal y resistirse a él: 159:5.11 (1770.3) When Jesus instructed his apostles that they should, when one unjustly took away the coat, offer the other garment, he referred not so much to a literal second coat as to the idea of doing something positive to save the wrongdoer in the place of the olden advice to retaliate—“an eye for an eye” and so on. Jesus abhorred the idea either of retaliation or of becoming just a passive sufferer or victim of injustice. On this occasion he taught them the three ways of contending with, and resisting, evil:
159:5.12 (1770.4) 1. Devolver mal por mal, un método positivo pero injustificable. 159:5.12 (1770.4) 1. To return evil for evil—the positive but unrighteous method.
159:5.13 (1770.5) 2. Sufrir el mal sin queja y sin resistencia, un método puramente negativo. 159:5.13 (1770.5) 2. To suffer evil without complaint and without resistance—the purely negative method.
159:5.14 (1770.6) 3. Devolver bien por mal, afirmar la voluntad de convertirse así en dueño de la situación, de vencer al mal con el bien, un método bueno y positivo. 159:5.14 (1770.6) 3. To return good for evil, to assert the will so as to become master of the situation, to overcome evil with good—the positive and righteous method.
159:5.15 (1770.7) Uno de los apóstoles preguntó una vez: «Maestro, ¿qué debería hacer si un extraño me forzara a llevar su carga durante una milla?». Jesús contestó: «No te sientes y sueltes un suspiro de alivio mientras se lo reprochas al extraño para tus adentros. Esas actitudes pasivas no conducen a la justicia. Si no se te ocurre nada más positivo que hacer, puedes al menos llevar la carga otra milla más. Seguro que así darás que pensar a ese extraño injusto e impío». 159:5.15 (1770.7) One of the apostles once asked: “Master, what should I do if a stranger forced me to carry his pack for a mile?” Jesus answered: “Do not sit down and sigh for relief while you berate the stranger under your breath. Righteousness comes not from such passive attitudes. If you can think of nothing more effectively positive to do, you can at least carry the pack a second mile. That will of a certainty challenge the unrighteous and ungodly stranger.”
159:5.16 (1770.8) Los judíos habían oído hablar de un Dios que perdonaría a los pecadores arrepentidos e intentaría olvidar sus delitos, pero hasta que llegó Jesús los hombres no habían oído hablar nunca de un Dios que fuera a buscar a la oveja perdida, que tomara la iniciativa de buscar a los pecadores y se regocijara cuando los encontraba dispuestos a volver a la casa del Padre. Jesús dio a sus oraciones este mismo tono positivo característico de su religión y convirtió la regla de oro negativa en una recomendación positiva de equidad humana. 159:5.16 (1770.8) The Jews had heard of a God who would forgive repentant sinners and try to forget their misdeeds, but not until Jesus came, did men hear about a God who went in search of lost sheep, who took the initiative in looking for sinners, and who rejoiced when he found them willing to return to the Father’s house. This positive note in religion Jesus extended even to his prayers. And he converted the negative golden rule into a positive admonition of human fairness.
159:5.17 (1771.1) Jesús excluyó sistemáticamente de sus enseñanzas cualquier detalle que pudiera distraer la atención. Evitó el lenguaje florido, los recursos meramente poéticos y los juegos de palabras. Solía encerrar grandes significados en expresiones pequeñas. Para ilustrar sus ideas invertía el significado corriente de muchos términos como sal, levadura, pesca y niños pequeños. Empleaba muy eficazmente la antítesis al comparar, por ejemplo, lo diminuto con lo infinito. Utilizaba imágenes de gran impacto como la del «ciego que guía a otro ciego», pero la fuerza principal de su enseñanza ilustrativa era su naturalidad. Jesús hizo descender la filosofía de la religión del cielo a la tierra. Describía las necesidades elementales del alma con una visión interior nueva y un nuevo otorgamiento de afecto. 159:5.17 (1771.1) In all his teaching Jesus unfailingly avoided distracting details. He shunned flowery language and avoided the mere poetic imagery of a play upon words. He habitually put large meanings into small expressions. For purposes of illustration Jesus reversed the current meanings of many terms, such as salt, leaven, fishing, and little children. He most effectively employed the antithesis, comparing the minute to the infinite and so on. His pictures were striking, such as, “The blind leading the blind.” But the greatest strength to be found in his illustrative teaching was its naturalness. Jesus brought the philosophy of religion from heaven down to earth. He portrayed the elemental needs of the soul with a new insight and a new bestowal of affection.
6. De vuelta en Magadán ^top 6. The Return to Magadan ^top
159:6.1 (1771.2) La misión de cuatro semanas en la Decápolis tuvo un éxito moderado. Cientos de almas fueron recibidas en el reino y fue una valiosa experiencia para los apóstoles y los evangelistas, que tuvieron que hacer su trabajo sin la inspiración de la presencia personal directa de Jesús. 159:6.1 (1771.2) The mission of four weeks in the Decapolis was moderately successful. Hundreds of souls were received into the kingdom, and the apostles and evangelists had a valuable experience in carrying on their work without the inspiration of the immediate personal presence of Jesus.
159:6.2 (1771.3) El viernes 16 de septiembre todo el cuerpo de evangelizadores se congregó en el parque de Magadán tal como habían convenido de antemano. El día del sabbat se reunió un consejo de más de cien creyentes en el que se consideraron a fondo los futuros planes para extender la obra del reino. Asistieron los mensajeros de David, que informaron sobre la situación de los creyentes en Judea, Samaria, Galilea y regiones colindantes. 159:6.2 (1771.3) On Friday, September 16, the entire corps of workers assembled by prearrangement at Magadan Park. On the Sabbath day a council of more than one hundred believers was held at which the future plans for extending the work of the kingdom were fully considered. The messengers of David were present and made reports concerning the welfare of the believers throughout Judea, Samaria, Galilee, and adjoining districts.
159:6.3 (1771.4) Solo unos pocos seguidores de Jesús apreciaban en su justo valor los servicios del inestimable cuerpo de mensajeros. Los mensajeros no solo mantenían en contacto a los creyentes entre sí y con Jesús y los apóstoles en toda Palestina, sino que hicieron también de recaudadores de fondos durante aquel periodo adverso. Reunían el dinero necesario para sustentar a Jesús y sus compañeros y para ayudar a las familias de los doce apóstoles y los doce evangelistas. 159:6.3 (1771.4) Few of Jesus’ followers at this time fully appreciated the great value of the services of the messenger corps. Not only did the messengers keep the believers throughout Palestine in touch with each other and with Jesus and the apostles, but during these dark days they also served as collectors of funds, not only for the sustenance of Jesus and his associates, but also for the support of the families of the twelve apostles and the twelve evangelists.
159:6.4 (1771.5) Hacia esta época Abner trasladó su centro de operaciones de Hebrón a Belén, donde estaba también el cuartel general de los mensajeros de David en Judea. David mantenía un servicio nocturno de relevos de mensajeros entre Jerusalén y Betsaida. Estos corredores salían de Jerusalén todas las tardes, se relevaban en Sicar y Escitópolis, y llegaban a Betsaida a la hora del desayuno de la mañana siguiente. 159:6.4 (1771.5) About this time Abner moved his base of operations from Hebron to Bethlehem, and this latter place was also the headquarters in Judea for David’s messengers. David maintained an overnight relay messenger service between Jerusalem and Bethsaida. These runners left Jerusalem each evening, relaying at Sychar and Scythopolis, arriving in Bethsaida by breakfast time the next morning.
159:6.5 (1771.6) Jesús y sus compañeros habían previsto una semana de descanso antes de acometer la última etapa de su obra en favor del reino. Este fue su último descanso, pues la misión en Perea se transformó en una campaña de enseñanza y predicación que duró hasta el momento mismo de su llegada a Jerusalén, el escenario de los episodios finales de la carrera de Jesús en la tierra. 159:6.5 (1771.6) Jesus and his associates now prepared to take a week’s rest before they made ready to start upon the last epoch of their labors in behalf of the kingdom. This was their last rest, for the Perean mission developed into a campaign of preaching and teaching which extended right on down to the time of their arrival at Jerusalem and of the enactment of the closing episodes of Jesus’ earth career.