Documento 171 Paper 171
En el camino a Jerusalén On the Way to Jerusalem
171:0.1 (1867.1) EL día después del memorable sermón sobre «el reino de los cielos», Jesús anunció que saldría hacia Jerusalén con los apóstoles al día siguiente para pasar allí la Pascua y que visitarían muchas ciudades del sur de Perea por el camino. 171:0.1 (1867.1) THE day after the memorable sermon on “The Kingdom of Heaven,” Jesus announced that on the following day he and the apostles would depart for the Passover at Jerusalem, visiting numerous cities in southern Perea on the way.
171:0.2 (1867.2) El discurso sobre el reino y el anuncio de que asistiría a la Pascua hicieron pensar a todos sus seguidores que iba a Jerusalén para inaugurar el reino temporal de la supremacía judía. Por mucho que Jesús insistiera sobre el carácter no material del reino, nunca pudo quitar de la cabeza a sus oyentes judíos que el Mesías había de establecer algún tipo de gobierno nacionalista con sede en Jerusalén. 171:0.2 (1867.2) The address on the kingdom and the announcement that he was going to the Passover set all his followers to thinking that he was going up to Jerusalem to inaugurate the temporal kingdom of Jewish supremacy. No matter what Jesus said about the nonmaterial character of the kingdom, he could not wholly remove from the minds of his Jewish hearers the idea that the Messiah was to establish some kind of nationalistic government with headquarters at Jerusalem.
171:0.3 (1867.3) Lo que Jesús dijo en su sermón del sabbat solo contribuyó a confundir a la mayoría de sus seguidores; el discurso del Maestro fue esclarecedor para muy pocos. Los más avanzados comprendieron algo de sus enseñanzas sobre el reino interior —«el reino de los cielos dentro de vosotros»— pero sabían también que había hablado sobre otro reino futuro y creían que ese era el reino que iba a establecer ahora en Jerusalén. Cuando esta expectativa se vio defraudada, cuando Jesús fue rechazado por los judíos y cuando más adelante Jerusalén quedó literalmente destruida, siguieron aferrados a esta esperanza, sinceramente convencidos de que el Maestro volvería pronto al mundo con gran poder y majestad para establecer el reino prometido. 171:0.3 (1867.3) What Jesus said in his Sabbath sermon only tended to confuse the majority of his followers; very few were enlightened by the Master’s discourse. The leaders understood something of his teachings regarding the inner kingdom, “the kingdom of heaven within you,” but they also knew that he had spoken about another and future kingdom, and it was this kingdom they believed he was now going up to Jerusalem to establish. When they were disappointed in this expectation, when he was rejected by the Jews, and later on, when Jerusalem was literally destroyed, they still clung to this hope, sincerely believing that the Master would soon return to the world in great power and majestic glory to establish the promised kingdom.
171:0.4 (1867.4) Ese domingo por la tarde Salomé, la madre de Santiago y Juan Zebedeo, se acercó a Jesús con sus dos hijos apóstoles, y dirigiéndose a él como si fuera un potentado oriental, intentó que Jesús le prometiera concederle cualquier petición que ella le hiciera. Pero el Maestro no quiso prometer nada y le preguntó: «¿Qué quieres que haga por ti?». Salomé respondió: «Maestro, ahora que vas a Jerusalén a establecer el reino quisiera pedirte que me prometas por adelantado que estos hijos míos serán honrados contigo y que se sentarán uno a tu derecha y el otro a tu izquierda en tu reino». 171:0.4 (1867.4) It was on this Sunday afternoon that Salome the mother of James and John Zebedee came to Jesus with her two apostle sons and, in the manner of approaching an Oriental potentate, sought to have Jesus promise in advance to grant whatever request she might make. But the Master would not promise; instead, he asked her, “What do you want me to do for you?” Then answered Salome: “Master, now that you are going up to Jerusalem to establish the kingdom, I would ask you in advance to promise me that these my sons shall have honor with you, the one to sit on your right hand and the other to sit on your left hand in your kingdom.”
171:0.5 (1867.5) Jesús respondió a Salomé: «Mujer, no sabes lo que pides», y clavando los ojos en los dos aspirantes a honores les dijo: «Porque os conozco y os amo desde hace mucho e incluso he vivido en la casa de vuestra madre, porque Andrés os ha encargado que estéis conmigo en todo momento, por todo esto permitís que vuestra madre venga a hacerme en secreto esta petición tan inadmisible. Y ahora yo os pregunto: ¿Sois capaces de beber la copa que estoy a punto de beber?». Santiago y Juan contestaron sin pensarlo dos veces: «Sí Maestro, somos capaces». Jesús dijo: «Me entristece que no sepáis por qué vamos a Jerusalén, me apena que no entendáis la naturaleza de mi reino, me decepciona que traigáis a vuestra madre a hacerme esta petición, pero yo sé que me amáis en vuestro corazón y por ello declaro que mi copa de amargura la beberéis y compartiréis mi humillación. Pero el que os sentéis a mi derecha o a mi izquierda no es mío concederlo, sino que será dado a los que han sido designados por mi Padre». 171:0.5 (1867.5) When Jesus heard Salome’s request, he said: “Woman, you know not what you ask.” And then, looking straight into the eyes of the two honor-seeking apostles, he said: “Because I have long known and loved you; because I have even lived in your mother’s house; because Andrew has assigned you to be with me at all times; therefore do you permit your mother to come to me secretly, making this unseemly request. But let me ask you: Are you able to drink the cup I am about to drink?” And without a moment for thought, James and John answered, “Yes, Master, we are able.” Said Jesus: “I am saddened that you know not why we go up to Jerusalem; I am grieved that you understand not the nature of my kingdom; I am disappointed that you bring your mother to make this request of me; but I know you love me in your hearts; therefore I declare that you shall indeed drink of my cup of bitterness and share in my humiliation, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give. Such honors are reserved for those who have been designated by my Father.”
171:0.6 (1868.1) Para entonces Pedro y los demás apóstoles habían tenido noticia de esta conversación y les indignó mucho que Santiago y Juan buscaran ser preferidos antes que ellos y hubieran ido en secreto con su madre a hacer esa petición. Cuando se pusieron a discutir entre ellos Jesús los reunió y les dijo: «Ya veis cómo los gobernantes de los gentiles dominan a sus súbditos y cómo los que son grandes ejercen su autoridad. Pero no ha de ser así en el reino de los cielos. Todo el que quiera ser grande entre vosotros que se convierta primero en vuestro servidor. Quien quiera ser el primero en el reino que sea vuestro siervo. Yo os digo que el Hijo del Hombre no ha venido a ser servido sino a servir, y ahora voy a Jerusalén a dar mi vida para hacer la voluntad del Padre y servir a mis hermanos». Después de escuchar estas palabras los apóstoles se retiraron a orar a solas. Al final de la tarde y gracias a los esfuerzos de Pedro, Santiago y Juan se disculparon debidamente ante los diez y restablecieron las buenas relaciones con sus hermanos. 171:0.6 (1868.1) By this time someone had carried word of this conference to Peter and the other apostles, and they were highly indignant that James and John would seek to be preferred before them, and that they would secretly go with their mother to make such a request. When they fell to arguing among themselves, Jesus called them all together and said: “You well understand how the rulers of the gentiles lord it over their subjects, and how those who are great exercise authority. But it shall not be so in the kingdom of heaven. Whosoever would be great among you, let him first become your servant. He who would be first in the kingdom, let him become your minister. I declare to you that the Son of Man came not to be ministered to but to minister; and I now go up to Jerusalem to lay down my life in the doing of the Father’s will and in the service of my brethren.” When the apostles heard these words, they withdrew by themselves to pray. That evening, in response to the labors of Peter, James and John made suitable apologies to the ten and were restored to the good graces of their brethren.
171:0.7 (1868.2) Al pedir puestos a la derecha y a la izquierda de Jesús en Jerusalén, poco podían imaginar los hijos de Zebedeo que en menos de un mes su amado maestro estaría colgado de una cruz romana con un ladrón moribundo a un lado y un malhechor al otro. Salomé estuvo presente en la crucifixión y recordaría muy bien la insensata petición que hizo a Jesús en Pella sobre los honores que ambicionaba para sus hijos apóstoles. 171:0.7 (1868.2) In asking for places on the right hand and on the left hand of Jesus at Jerusalem, the sons of Zebedee little realized that in less than one month their beloved teacher would be hanging on a Roman cross with a dying thief on one side and another transgressor on the other side. And their mother, who was present at the crucifixion, well remembered the foolish request she had made of Jesus at Pella regarding the honors she so unwisely sought for her apostle sons.
1. La salida de Pella ^top 1. The Departure from Pella ^top
171:1.1 (1868.3) El lunes 13 de marzo por la mañana Jesús y sus doce apóstoles se despidieron definitivamente del campamento de Pella y salieron hacia el sur en su gira por las ciudades del sur de Perea donde estaban trabajando los compañeros de Abner. Pasaron más de dos semanas visitando a los setenta y luego fueron directamente a Jerusalén para la Pascua. 171:1.1 (1868.3) On the forenoon of Monday, March 13, Jesus and his twelve apostles took final leave of the Pella encampment, starting south on their tour of the cities of southern Perea, where Abner’s associates were at work. They spent more than two weeks visiting among the seventy and then went directly to Jerusalem for the Passover.
171:1.2 (1868.4) Cuando el Maestro salió de Pella salieron detrás de él los alrededor de mil discípulos que estaban acampados con los apóstoles. Al enterarse de que se dirigía a Hesbón, casi la mitad de estos seguidores cambiaron de ruta después de escuchar su sermón sobre «El cálculo del coste». Se separaron de él en el vado del Jordán camino de Jericó y fueron hacia Jerusalén. Los demás siguieron con él durante dos semanas por las ciudades del sur de Perea. 171:1.2 (1868.4) When the Master left Pella, the disciples encamped with the apostles, about one thousand in number, followed after him. About one half of this group left him at the Jordan ford on the road to Jericho when they learned he was going over to Heshbon, and after he had preached the sermon on “Counting the Cost.” They went on up to Jerusalem, while the other half followed him for two weeks, visiting the towns in southern Perea.
171:1.3 (1868.5) Casi todos los seguidores directos de Jesús entendieron que el campamento de Pella había sido abandonado, pero en realidad pensaron que esto significaba que su Maestro había decidido por fin ir a Jerusalén a reclamar el trono de David. La inmensa mayoría de sus seguidores nunca fue capaz de captar otro concepto del reino de los cielos. Dijera lo que dijera Jesús, ellos se aferraban a la idea judía del reino. 171:1.3 (1868.5) In a general way, most of Jesus’ immediate followers understood that the camp at Pella had been abandoned, but they really thought this indicated that their Master at last intended to go to Jerusalem and lay claim to David’s throne. A large majority of his followers never were able to grasp any other concept of the kingdom of heaven; no matter what he taught them, they would not give up this Jewish idea of the kingdom.
171:1.4 (1868.6) Siguiendo las instrucciones del apóstol Andrés, David Zebedeo cerró el campamento de visitantes de Pella el miércoles 15 de marzo. En aquel momento residían allí cerca de cuatro mil visitantes sin contar a las más de mil personas que vivían con los apóstoles en el llamado campamento de los maestros y siguieron a Jesús y los doce hacia el sur. Muy a su pesar, David vendió todo el equipamiento a diversos compradores y se dirigió a Jerusalén con el dinero de la venta que entregó después a Judas Iscariote. 171:1.4 (1868.6) Acting on the instructions of the Apostle Andrew, David Zebedee closed the visitors’ camp at Pella on Wednesday, March 15. At this time almost four thousand visitors were in residence, and this does not include the one thousand and more persons who sojourned with the apostles at what was known as the teachers’ camp, and who went south with Jesus and the twelve. Much as David disliked to do it, he sold the entire equipment to numerous buyers and proceeded with the funds to Jerusalem, subsequently turning the money over to Judas Iscariot.
171:1.5 (1869.1) David estuvo presente en Jerusalén durante la trágica semana final, y después de la crucifixión se llevó a su madre con él a Betsaida. Mientras esperaba la llegada de Jesús y los apóstoles, David vivió en casa de Lázaro en Betania y vio con enorme preocupación cómo era acosado y perseguido por los fariseos desde su resurrección. Andrés había ordenado a David que suspendiera el servicio de mensajeros, y todos interpretaron esto como una señal de que pronto se establecería el reino en Jerusalén. David se encontró sin trabajo, tan inquieto e indignado por los ataques de los fariseos que estuvo a punto de autonombrarse defensor de Lázaro, pero al poco tiempo el propio Lázaro huyó precipitadamente a Filadelfia. Entonces David ayudó a Marta y María a vender sus propiedades, y tras la muerte de su madre se trasladó a Filadelfia después de la resurrección de Jesús. Allí pasó el resto de su vida asociado a Abner y Lázaro como supervisor financiero de los múltiples asuntos del reino que se desarrollaron en Filadelfia durante la vida de Abner. 171:1.5 (1869.1) David was present in Jerusalem during the tragic last week, taking his mother back with him to Bethsaida after the crucifixion. While awaiting Jesus and the apostles, David stopped with Lazarus at Bethany and became tremendously agitated by the manner in which the Pharisees had begun to persecute and harass him since his resurrection. Andrew had directed David to discontinue the messenger service; and this was construed by all as an indication of the early establishment of the kingdom at Jerusalem. David found himself without a job, and he had about decided to become the self-appointed defender of Lazarus when presently the object of his indignant solicitude fled in haste to Philadelphia. Accordingly, sometime after the resurrection and also after the death of his mother, David betook himself to Philadelphia, having first assisted Martha and Mary in disposing of their real estate; and there, in association with Abner and Lazarus, he spent the remainder of his life, becoming the financial overseer of all those large interests of the kingdom which had their center at Philadelphia during the lifetime of Abner.
171:1.6 (1869.2) Poco después de la destrucción de Jerusalén, Antioquía se convirtió en la sede del cristianismo paulino, mientras Filadelfia seguía siendo el centro del reino de los cielos abneriano. Desde Antioquía la versión paulina de las enseñanzas de Jesús y sobre Jesús se extendió a todo el mundo occidental. Desde Filadelfia los misioneros de la versión abneriana del reino de los cielos se extendieron por Mesopotamia y Arabia; estos inflexibles emisarios transmitieron sin concesiones las enseñanzas de Jesús hasta que fueron arrollados por el súbito ascenso del islam. 171:1.6 (1869.2) Within a short time after the destruction of Jerusalem, Antioch became the headquarters of Pauline Christianity, while Philadelphia remained the center of the Abnerian kingdom of heaven. From Antioch the Pauline version of the teachings of Jesus and about Jesus spread to all the Western world; from Philadelphia the missionaries of the Abnerian version of the kingdom of heaven spread throughout Mesopotamia and Arabia until the later times when these uncompromising emissaries of the teachings of Jesus were overwhelmed by the sudden rise of Islam.
2. Sobre el cálculo del coste ^top 2. On Counting the Cost ^top
171:2.1 (1869.3) Cuando Jesús y sus casi mil seguidores llegaron al vado de Betania en el Jordán, llamado también Betábara, sus discípulos empezaron a darse cuenta de que no iba directamente a Jerusalén. Mientras dudaban y discutían entre ellos, Jesús se subió a una gran roca y pronunció el discurso conocido como «El cálculo del coste». El Maestro dijo: 171:2.1 (1869.3) When Jesus and the company of almost one thousand followers arrived at the Bethany ford of the Jordan sometimes called Bethabara, his disciples began to realize that he was not going directly to Jerusalem. While they hesitated and debated among themselves, Jesus climbed upon a huge stone and delivered that discourse which has become known as “Counting the Cost.” The Master said:
171:2.2 (1869.4) «De ahora en adelante, todo el que quiera seguirme debe pagar el precio de una dedicación incondicional a hacer la voluntad de mi Padre. Si queréis ser mis discípulos debéis estar dispuestos a abandonar padre, madre, esposa, hijos, hermanos y hermanas. Si alguno de vosotros quiere ser ahora mi discípulo debe estar dispuesto a renunciar incluso a su vida, igual que el Hijo del Hombre está a punto de ofrecer su vida para consumar su misión de hacer la voluntad del Padre en la tierra y en la carne. 171:2.2 (1869.4) “You who would follow after me from this time on, must be willing to pay the price of wholehearted dedication to the doing of my Father’s will. If you would be my disciples, you must be willing to forsake father, mother, wife, children, brothers, and sisters. If any one of you would now be my disciple, you must be willing to give up even your life just as the Son of Man is about to offer up his life for the completion of the mission of doing the Father’s will on earth and in the flesh.
171:2.3 (1869.5) «Si no estáis dispuestos a pagar todo el precio no podréis ser mis discípulos. Antes de seguir adelante cada uno de vosotros debería sentarse a calcular el coste de ser mi discípulo. ¿Quién de vosotros se pondría a construir una torre de vigilancia en sus tierras sin sentarse primero a sumar los gastos para ver si tiene suficiente dinero para terminarla? Si no calculáis así el coste, puede que después de haber puesto los cimientos descubráis que no sois capaces de terminar lo que habéis empezado, y todos vuestros vecinos se burlarán de vosotros diciendo: ‘Mirad, este hombre empezó a construir pero no pudo terminar su obra’. ¿O qué rey cuando se prepara para batallar contra otro rey no se sienta primero a asesorarse sobre sus posibilidades de enfrentarse con diez mil hombres al que viene contra él con veinte mil? Si el rey no tiene medios suficientes para enfrentarse a su enemigo, envía una delegación al otro rey cuando aún está lejos y pide condiciones de paz. 171:2.3 (1869.5) “If you are not willing to pay the full price, you can hardly be my disciple. Before you go further, you should each sit down and count the cost of being my disciple. Which one of you would undertake to build a watchtower on your lands without first sitting down to count up the cost to see whether you had money enough to complete it? If you fail thus to reckon the cost, after you have laid the foundation, you may discover that you are unable to finish that which you have begun, and therefore will all your neighbors mock you, saying, ‘Behold, this man began to build but was unable to finish his work.’ Again, what king, when he prepares to make war upon another king, does not first sit down and take counsel as to whether he will be able, with ten thousand men, to meet him who comes against him with twenty thousand? If the king cannot afford to meet his enemy because he is unprepared, he sends an embassy to this other king, even when he is yet a great way off, asking for terms of peace.
171:2.4 (1870.1) «Y así, cada uno de vosotros debe sentarse a calcular el coste de ser mi discípulo. A partir de ahora ya no podréis seguirnos para escuchar la enseñanza y contemplar las obras. Tendréis que afrontar persecuciones encarnizadas y dar testimonio de este evangelio en medio de aplastantes decepciones. Si no estáis dispuestos a renunciar a todo lo que sois y a dedicar todo lo que tenéis, no sois dignos de ser mis discípulos. Si ya os habéis conquistado a vosotros mismos dentro de vuestro propio corazón, no temáis ganar la batalla externa que pronto os espera cuando el Hijo del Hombre sea rechazado por los jefes de los sacerdotes y los saduceos y entregado al escarnio de los no creyentes. 171:2.4 (1870.1) “Now, then, must each of you sit down and count the cost of being my disciple. From now on you will not be able to follow after us, listening to the teaching and beholding the works; you will be required to face bitter persecutions and to bear witness for this gospel in the face of crushing disappointment. If you are unwilling to renounce all that you are and to dedicate all that you have, then are you unworthy to be my disciple. If you have already conquered yourself within your own heart, you need have no fear of that outward victory which you must presently gain when the Son of Man is rejected by the chief priests and the Sadducees and is given into the hands of mocking unbelievers.
171:2.5 (1870.2) «Ahora debéis examinaros y descubrir vuestra motivación para ser mis discípulos. Si buscáis honores y gloria, si tenéis inclinaciones mundanas, sois como la sal que ha perdido su sabor. Y cuando lo que se aprecia por su sabor salado ha perdido su sabor, ¿con qué se volverá a salar? Un condimento así es inútil, solo sirve para ser tirado a la basura. Ya os he aconsejado que volváis en paz a vuestras casas si no estáis dispuestos a beber conmigo la copa que se está preparando. Os he dicho una y otra vez que mi reino no es de este mundo, pero no queréis creerme. El que tenga oídos para oír, que oiga lo que digo.» 171:2.5 (1870.2) “Now should you examine yourself to find out your motive for being my disciple. If you seek honor and glory, if you are worldly minded, you are like the salt when it has lost its savor. And when that which is valued for its saltiness has lost its savor, wherewith shall it be seasoned? Such a condiment is useless; it is fit only to be cast out among the refuse. Now have I warned you to turn back to your homes in peace if you are not willing to drink with me the cup which is being prepared. Again and again have I told you that my kingdom is not of this world, but you will not believe me. He who has ears to hear let him hear what I say.”
171:2.6 (1870.3) En cuanto terminó de decir estas palabras, Jesús salió hacia Hesbón seguido por los doce y unas quinientas personas. Poco después la otra mitad de la multitud se dirigió hacia Jerusalén. Tanto los apóstoles como los discípulos destacados reflexionaron mucho sobre el discurso de Jesús, aunque seguían aferrados a la creencia de que, tras un breve periodo de prueba y adversidad, el reino sería sin duda establecido y respondería de algún modo a sus más arraigadas esperanzas. 171:2.6 (1870.3) Immediately after speaking these words, Jesus, leading the twelve, started off on the way to Heshbon, followed by about five hundred. After a brief delay the other half of the multitude went on up to Jerusalem. His apostles, together with the leading disciples, thought much about these words, but still they clung to the belief that, after this brief period of adversity and trial, the kingdom would certainly be set up somewhat in accordance with their long-cherished hopes.
3. La gira por Perea ^top 3. The Perean Tour ^top
171:3.1 (1870.4) Durante más de dos semanas Jesús y los doce viajaron por el sur de Perea seguidos por varios centenares de discípulos y visitaron todas las ciudades donde operaban los setenta. En esa región vivían muchos gentiles, y como eran pocos los que iban a celebrar la Pascua a Jerusalén, los mensajeros del reino pudieron seguir enseñando y predicando sin interrupción. 171:3.1 (1870.4) For more than two weeks Jesus and the twelve, followed by a crowd of several hundred disciples, journeyed about in southern Perea, visiting all of the towns wherein the seventy labored. Many gentiles lived in this region, and since few were going up to the Passover feast at Jerusalem, the messengers of the kingdom went right on with their work of teaching and preaching.
171:3.2 (1870.5) Jesús se encontró con Abner en Hesbón, y Andrés ordenó que no se interrumpieran las labores de los setenta por la fiesta de la Pascua; Jesús aconsejó a los mensajeros que siguieran con su actividad sin prestar ninguna atención a lo que estaba a punto de suceder en Jerusalén. Aconsejó también a Abner que permitiera al cuerpo de mujeres, al menos a las que lo desearan, ir a Jerusalén para la Pascua. Esta fue la última vez que Abner vio a Jesús en la carne. Se despidió de Abner diciéndole: «Hijo, sé que serás fiel al reino y ruego al Padre que te conceda sabiduría para que puedas amar y comprender a tus hermanos». 171:3.2 (1870.5) Jesus met Abner at Heshbon, and Andrew directed that the labors of the seventy should not be interrupted by the Passover feast; Jesus advised that the messengers should go forward with their work in complete disregard of what was about to happen at Jerusalem. He also counseled Abner to permit the women’s corps, at least such as desired, to go to Jerusalem for the Passover. And this was the last time Abner ever saw Jesus in the flesh. His farewell to Abner was: “My son, I know you will be true to the kingdom, and I pray the Father to grant you wisdom that you may love and understand your brethren.”
171:3.3 (1870.6) A medida que iban pasando de ciudad en ciudad muchos de sus seguidores los fueron abandonando para dirigirse a Jerusalén, de forma que cuando Jesús se encaminó a su vez hacia la Pascua el número de los que seguían con ellos día tras día se había reducido a menos de doscientos. 171:3.3 (1870.6) As they traveled from city to city, large numbers of their followers deserted to go on to Jerusalem so that, by the time Jesus started for the Passover, the number of those who followed along with him day by day had dwindled to less than two hundred.
171:3.4 (1871.1) Los apóstoles sabían que Jesús iba a Jerusalén para la Pascua. Conocían el mensaje que el Sanedrín había difundido por todo Israel condenando a muerte a Jesús con órdenes de informar de su paradero al Sanedrín, y sin embargo no estaban tan alarmados como cuando Jesús les anunció en Filadelfia que iba a Betania a ver a Lázaro. Este cambio de actitud de un miedo intenso a un estado de silenciosa expectativa se debía principalmente a la resurrección de Lázaro. Habían llegado a la conclusión de que Jesús podría hacer valer su poder divino en caso de emergencia y avergonzar a sus enemigos. Esta esperanza, unida a su fe más madura y profunda en la supremacía espiritual de su Maestro, explica el valor externo demostrado en ese momento por sus seguidores directos, que se disponían a ir con él a Jerusalén y arrostrar la decisión pública del Sanedrín de acabar con su vida. 171:3.4 (1871.1) The apostles understood that Jesus was going to Jerusalem for the Passover. They knew that the Sanhedrin had broadcast a message to all Israel that he had been condemned to die and directing that anyone knowing his whereabouts should inform the Sanhedrin; and yet, despite all this, they were not so alarmed as they had been when he had announced to them in Philadelphia that he was going to Bethany to see Lazarus. This change of attitude from that of intense fear to a state of hushed expectancy was mostly because of Lazarus’s resurrection. They had reached the conclusion that Jesus might, in an emergency, assert his divine power and put to shame his enemies. This hope, coupled with their more profound and mature faith in the spiritual supremacy of their Master, accounted for the outward courage displayed by his immediate followers, who now made ready to follow him into Jerusalem in the very face of the open declaration of the Sanhedrin that he must die.
171:3.5 (1871.2) La mayoría de los apóstoles y muchos de sus discípulos más cercanos no creían que Jesús pudiera morir. Como creían que era «la resurrección y la vida» consideraban que era inmortal y que había triunfado ya sobre la muerte. 171:3.5 (1871.2) The majority of the apostles and many of his inner disciples did not believe it possible for Jesus to die; they, believing that he was “the resurrection and the life,” regarded him as immortal and already triumphant over death.
4. La enseñanza en Livias ^top 4. Teaching at Livias ^top
171:4.1 (1871.3) El miércoles 29 de marzo al atardecer Jesús y sus seguidores acamparon en Livias de camino a Jerusalén después de haber terminado su gira por las ciudades del sur de Perea. Durante esa noche en Livias Simón Zelotes y Simón Pedro, que se habían confabulado para que les entregaran más de cien espadas en ese lugar, recibieron y distribuyeron estas armas a todos los que quisieron aceptarlas y llevarlas ocultas bajo sus mantos. Simón Pedro seguía llevando su espada la noche en que el Maestro fue traicionado en el jardín. 171:4.1 (1871.3) On Wednesday evening, March 29, Jesus and his followers encamped at Livias on their way to Jerusalem, after having completed their tour of the cities of southern Perea. It was during this night at Livias that Simon Zelotes and Simon Peter, having conspired to have delivered into their hands at this place more than one hundred swords, received and distributed these arms to all who would accept them and wear them concealed beneath their cloaks. Simon Peter was still wearing his sword on the night of the Master’s betrayal in the garden.
171:4.2 (1871.4) El jueves por la mañana temprano mientras todos dormían Jesús llamó a Andrés y le dijo: «¡Despierta a tus hermanos tengo algo que decirles!». Jesús sabía lo de las espadas y cuáles de sus apóstoles llevaban estas armas, pero nunca les desveló que conocía esas cosas. Andrés despertó a sus compañeros, y cuando estuvieron reunidos Jesús les dijo: «Hijos, habéis estado conmigo mucho tiempo y os he enseñado muchas cosas necesarias para esta época, pero ahora quiero advertiros que no pongáis vuestra confianza en las incertidumbres de la carne ni en las flaquezas de la defensa humana contra las pruebas que nos esperan. Os he reunido solo a vosotros para poder deciros claramente una vez más que vamos a Jerusalén donde sabéis que el Hijo del Hombre ya ha sido condenado a muerte. Os repito que el Hijo del Hombre será entregado a los gobernantes religiosos y a los jefes de los sacerdotes que lo condenarán y luego lo pondrán en manos de los gentiles. Y entonces se burlarán del Hijo del Hombre, incluso le escupirán y lo azotarán, y lo entregarán a la muerte. Y cuando maten al Hijo del Hombre no desfallezcáis, pues declaro que al tercer día se levantará. Cuidad de vosotros y recordad que os he prevenido». 171:4.2 (1871.4) Early on Thursday morning before the others were awake, Jesus called Andrew and said: “Awaken your brethren! I have something to say to them.” Jesus knew about the swords and which of his apostles had received and were wearing these weapons, but he never disclosed to them that he knew such things. When Andrew had aroused his associates, and they had assembled off by themselves, Jesus said: “My children, you have been with me a long while, and I have taught you much that is needful for this time, but I would now warn you not to put your trust in the uncertainties of the flesh nor in the frailties of man’s defense against the trials and testing which lie ahead of us. I have called you apart here by yourselves that I may once more plainly tell you that we are going up to Jerusalem, where you know the Son of Man has already been condemned to death. Again am I telling you that the Son of Man will be delivered into the hands of the chief priests and the religious rulers; that they will condemn him and then deliver him into the hands of the gentiles. And so will they mock the Son of Man, even spit upon him and scourge him, and they will deliver him up to death. And when they kill the Son of Man, be not dismayed, for I declare that on the third day he shall rise. Take heed to yourselves and remember that I have forewarned you.”
171:4.3 (1871.5) Los apóstoles se quedaron atónitos una vez más, pero no fueron capaces de interpretar literalmente sus palabras, no pudieron entender que el Maestro quería decir exactamente lo que había dicho. Estaban tan cegados por su arraigada creencia en un reino temporal en la tierra con sede en Jerusalén que simplemente no podían —no querían— permitirse aceptar literalmente las palabras de Jesús. Pasaron todo el día pensando qué habría querido decir el Maestro con esas extrañas declaraciones, pero ninguno se atrevió a preguntarle nada sobre ellas. Hasta después de la muerte del Maestro, los desorientados apóstoles no se dieron cuenta de que les había anticipado simple y llanamente su crucifixión. 171:4.3 (1871.5) Again were the apostles amazed, stunned; but they could not bring themselves to regard his words as literal; they could not comprehend that the Master meant just what he said. They were so blinded by their persistent belief in the temporal kingdom on earth, with headquarters at Jerusalem, that they simply could not—would not—permit themselves to accept Jesus’ words as literal. They pondered all that day as to what the Master could mean by such strange pronouncements. But none of them dared to ask him a question concerning these statements. Not until after his death did these bewildered apostles wake up to the realization that the Master had spoken to them plainly and directly in anticipation of his crucifixion.
171:4.4 (1872.1) Poco después del desayuno llegaron a Livias unos fariseos amigos para decir a Jesús: «Huye rápido de aquí. Herodes ahora quiere matarte igual que mató a Juan porque teme un levantamiento del pueblo y ha decidido acabar contigo. Hemos venido a avisarte para que puedas escapar». 171:4.4 (1872.1) It was here at Livias, just after breakfast, that certain friendly Pharisees came to Jesus and said: “Flee in haste from these parts, for Herod, just as he sought John, now seeks to kill you. He fears an uprising of the people and has decided to kill you. We bring you this warning that you may escape.”
171:4.5 (1872.2) Esto era cierto en parte. La resurrección de Lázaro había alarmado mucho a Herodes, y sabiendo que el Sanedrín se había atrevido a condenar a Jesús incluso antes de juzgarlo, Herodes había decidido matar a Jesús o echarlo de sus dominios. Lo que realmente deseaba era expulsarlo porque le tenía tanto miedo que esperaba no verse obligado a ejecutarlo. 171:4.5 (1872.2) And this was partly true. The resurrection of Lazarus frightened and alarmed Herod, and knowing that the Sanhedrin had dared to condemn Jesus, even in advance of a trial, Herod made up his mind either to kill Jesus or to drive him out of his domains. He really desired to do the latter since he so feared him that he hoped he would not be compelled to execute him.
171:4.6 (1872.3) Jesús respondió así al aviso de los fariseos: «Conozco bien a Herodes y sé el miedo que tiene a este evangelio del reino. Pero no os engañéis, él preferiría sobre todo que el Hijo del Hombre fuera a Jerusalén a sufrir y morir a manos de los jefes de los sacerdotes. Como se ha manchado las manos con la sangre de Juan, no quiere ser también responsable de la muerte del Hijo del Hombre. Id a decirle a ese zorro que el Hijo del Hombre predica hoy en Perea, mañana irá a Judea y dentro de unos días habrá cumplido su misión en la tierra y estará preparado para ascender al Padre». 171:4.6 (1872.3) When Jesus heard what the Pharisees had to say, he replied: “I well know about Herod and his fear of this gospel of the kingdom. But, mistake not, he would much prefer that the Son of Man go up to Jerusalem to suffer and die at the hands of the chief priests; he is not anxious, having stained his hands with the blood of John, to become responsible for the death of the Son of Man. Go you and tell that fox that the Son of Man preaches in Perea today, tomorrow goes into Judea, and after a few days, will be perfected in his mission on earth and prepared to ascend to the Father.”
171:4.7 (1872.4) Después se volvió hacia sus apóstoles y les dijo: «Los profetas han perecido en Jerusalén desde antiguo, y es perfectamente adecuado que el Hijo del Hombre vaya a la ciudad de la casa del Padre para ser ofrecido como precio de la intolerancia humana y como consecuencia de los prejuicios religiosos y de la ceguera espiritual. ¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los maestros de la verdad! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos como la gallina junta a sus polluelos bajo sus alas, pero no me dejaste!; ¡he aquí que están a punto de dejarte la casa desolada! Desearás muchas veces verme pero no podrás. Entonces me buscarás pero no me encontrarás». Y luego añadió volviéndose hacia los presentes: «A pesar de todo, vayamos a Jerusalén para asistir a la Pascua y hacer lo que nos corresponda para cumplir la voluntad del Padre del cielo». 171:4.7 (1872.4) Then turning to his apostles, Jesus said: “From olden times the prophets have perished in Jerusalem, and it is only befitting that the Son of Man should go up to the city of the Father’s house to be offered up as the price of human bigotry and as the result of religious prejudice and spiritual blindness. O Jerusalem, Jerusalem, which kills the prophets and stones the teachers of truth! How often would I have gathered your children together even as a hen gathers her own brood under her wings, but you would not let me do it! Behold, your house is about to be left to you desolate! You will many times desire to see me, but you shall not. You will then seek but not find me.” And when he had spoken, he turned to those around him and said: “Nevertheless, let us go up to Jerusalem to attend the Passover and do that which becomes us in fulfilling the will of the Father in heaven.”
171:4.8 (1872.5) Jesús salió hacia Jericó seguido por un grupo de creyentes confundidos y desorientados. Lo único que los apóstoles habían captado de las declaraciones de Jesús sobre el reino era la certeza del triunfo final. Eran sencillamente incapaces de resignarse a aceptar las advertencias del duro golpe que se avecinaba. Cuando Jesús habló de «levantarse al tercer día» se empeñaron en interpretar esta afirmación como un triunfo seguro del reino tras una desagradable escaramuza previa con los líderes religiosos de los judíos. El «tercer día» era una expresión corriente entre los judíos que significaba «pronto» o «poco después». Cuando Jesús habló de «levantarse», pensaron que quería decir que «el reino se levantaría». 171:4.8 (1872.5) It was a confused and bewildered group of believers who this day followed Jesus into Jericho. The apostles could discern only the certain note of final triumph in Jesus’ declarations regarding the kingdom; they just could not bring themselves to that place where they were willing to grasp the warnings of the impending setback. When Jesus spoke of “rising on the third day,” they seized upon this statement as signifying a sure triumph of the kingdom immediately following an unpleasant preliminary skirmish with the Jewish religious leaders. The “third day” was a common Jewish expression signifying “presently” or “soon thereafter.” When Jesus spoke of “rising,” they thought he referred to the “rising of the kingdom.”
171:4.9 (1872.6) Estos creyentes habían aceptado a Jesús como el Mesías, y los judíos sabían poco o nada de un Mesías sufriente. No comprendían que Jesús iba a conseguir con su muerte muchas cosas que nunca podría haber logrado con su vida. La resurrección de Lázaro había armado de valor a los apóstoles para entrar en Jerusalén, pero fue el recuerdo de la transfiguración lo que sostuvo al Maestro en esta dura fase de su otorgamiento. 171:4.9 (1872.6) Jesus had been accepted by these believers as the Messiah, and the Jews knew little or nothing about a suffering Messiah. They did not understand that Jesus was to accomplish many things by his death which could never have been achieved by his life. While it was the resurrection of Lazarus that nerved the apostles to enter Jerusalem, it was the memory of the transfiguration that sustained the Master at this trying period of his bestowal.
5. El ciego de Jericó ^top 5. The Blind Man at Jericho ^top
171:5.1 (1873.1) El jueves 30 de marzo a última hora de la tarde Jesús y sus apóstoles llegaron a los muros de Jericó acompañados por unos doscientos seguidores. Al acercarse a la puerta de la ciudad se encontraron con una multitud de mendigos, entre ellos un tal Bartimeo, un hombre de edad avanzada que estaba ciego desde su juventud. Este mendigo ciego había oído hablar mucho de Jesús y lo sabía todo sobre la curación del ciego Josías en Jerusalén. La última vez que Jesús estuvo en Jericó, Bartimeo se enteró tarde, cuando Jesús ya se había ido a Betania, y entonces decidió que no dejaría escapar ninguna otra oportunidad de que Jesús volviera a Jericó para pedirle que le devolviera la vista. 171:5.1 (1873.1) Late on the afternoon of Thursday, March 30, Jesus and his apostles, at the head of a band of about two hundred followers, approached the walls of Jericho. As they came near the gate of the city, they encountered a throng of beggars, among them one Bartimeus, an elderly man who had been blind from his youth. This blind beggar had heard much about Jesus and knew all about his healing of the blind Josiah at Jerusalem. He had not known of Jesus’ last visit to Jericho until he had gone on to Bethany. Bartimeus had resolved that he would never again allow Jesus to visit Jericho without appealing to him for the restoration of his sight.
171:5.2 (1873.2) La noticia de la llegada de Jesús se había difundido por todo Jericó, y cientos de habitantes habían salido en tropel a su encuentro. Cuando este gran gentío volvió escoltando al Maestro por la ciudad, Bartimeo supo por el ruido de las pisadas que eso no era normal y preguntó qué ocurría. Uno de los mendigos le dijo: «Está pasando Jesús de Nazaret». Cuando Bartimeo oyó que Jesús estaba cerca, alzó la voz y empezó a gritar: «¡Jesús, Jesús, ten misericordia de mí!». Y como no paraba de gritar, algunos de los que estaban cerca de Jesús fueron a llamarle la atención y a pedirle que se callara, pero fue inútil porque siguió gritando cada vez más fuerte. 171:5.2 (1873.2) News of Jesus’ approach had been heralded throughout Jericho, and hundreds of the inhabitants flocked forth to meet him. When this great crowd came back escorting the Master into the city, Bartimeus, hearing the heavy tramping of the multitude, knew that something unusual was happening, and so he asked those standing near him what was going on. And one of the beggars replied, “Jesus of Nazareth is passing by.” When Bartimeus heard that Jesus was near, he lifted up his voice and began to cry aloud, “Jesus, Jesus, have mercy upon me!” And as he continued to cry louder and louder, some of those near to Jesus went over and rebuked him, requesting him to hold his peace; but it was of no avail; he cried only the more and the louder.
171:5.3 (1873.3) Jesús se paró al oír los gritos del ciego, y cuando lo vio dijo a sus amigos: «Traedme a ese hombre». Ellos se acercaron a Bartimeo y le dijeron: «Alégrate y ven con nosotros porque el Maestro te llama». Al oír esto Bartimeo arrojó su manto y saltó hacia el centro de la calzada mientras los que estaban cerca lo guiaban hacia Jesús. Cuando estuvo ante él, Jesús le preguntó: «¿Qué quieres que haga por ti?». Y el ciego contestó: «Quisiera recobrar la vista». Cuando oyó su petición y vio su fe, Jesús le dijo: «Recibirás la vista; sigue tu camino, tu fe te ha curado». Bartimeo recibió la vista en el acto, y se quedó cerca de Jesús glorificando a Dios hasta que el Maestro salió al día siguiente hacia Jerusalén. Entonces se puso en cabeza de la multitud de seguidores y fue proclamando a todo el mundo que había recuperado la vista en Jericó. 171:5.3 (1873.3) When Jesus heard the blind man crying out, he stood still. And when he saw him, he said to his friends, “Bring the man to me.” And then they went over to Bartimeus, saying: “Be of good cheer; come with us, for the Master calls for you.” When Bartimeus heard these words, he threw aside his cloak, springing forward toward the center of the road, while those near by guided him to Jesus. Addressing Bartimeus, Jesus said: “What do you want me to do for you?” Then answered the blind man, “I would have my sight restored.” And when Jesus heard this request and saw his faith, he said: “You shall receive your sight; go your way; your faith has made you whole.” Immediately he received his sight, and he remained near Jesus, glorifying God, until the Master started on the next day for Jerusalem, and then he went before the multitude declaring to all how his sight had been restored in Jericho.
6. La visita a Zaqueo ^top 6. The Visit to Zaccheus ^top
171:6.1 (1873.4) Cuando la procesión del Maestro entraba en Jericó estaba a punto de ponerse el sol y Jesús decidió parar a hacer noche. Al pasar Jesús por delante de la aduana dio la casualidad de que estaba ahí el jefe publicano o recaudador de impuestos, un hombre muy rico llamado Zaqueo que estaba deseando ver a Jesús. Este jefe publicano había oído hablar mucho del profeta de Galilea y se había propuesto averiguar qué clase de hombre era la próxima vez que Jesús fuera a Jericó. Zaqueo intentó abrirse paso entre el apretado gentío, pero era bajo de estatura y no alcanzaba a ver por encima de las cabezas, así que siguió a la muchedumbre hasta que llegaron al centro de la ciudad, no lejos de la casa donde él vivía. Como vio que no conseguiría atravesar la multitud, y temiendo que Jesús pasara de largo por la ciudad, se adelantó corriendo y se subió a un sicómoro cuyas ramas sobresalían por encima de la calzada. Sabía que así podría ver muy bien al Maestro cuando pasara, y no se vio defraudado. Al llegar al árbol Jesús se paró, miró hacia arriba y dijo: «Zaqueo, baja rápido porque esta noche me alojaré en tu casa». Zaqueo se llevó tal sorpresa que estuvo a punto de caerse del árbol en su prisa por bajar, y acercándose al Maestro le expresó su inmensa alegría porque quisiera parar en su casa. 171:6.1 (1873.4) When the Master’s procession entered Jericho, it was nearing sundown, and he was minded to abide there for the night. As Jesus passed by the customs house, Zaccheus the chief publican, or tax collector, happened to be present, and he much desired to see Jesus. This chief publican was very rich and had heard much about this prophet of Galilee. He had resolved that he would see what sort of a man Jesus was the next time he chanced to visit Jericho; accordingly, Zaccheus sought to press through the crowd, but it was too great, and being short of stature, he could not see over their heads. And so the chief publican followed on with the crowd until they came near the center of the city and not far from where he lived. When he saw that he would be unable to penetrate the crowd, and thinking that Jesus might be going right on through the city without stopping, he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree whose spreading branches overhung the roadway. He knew that in this way he could obtain a good view of the Master as he passed by. And he was not disappointed, for, as Jesus passed by, he stopped and, looking up at Zaccheus, said: “Make haste, Zaccheus, and come down, for tonight I must abide at your house.” And when Zaccheus heard these astonishing words, he almost fell out of the tree in his haste to get down, and going up to Jesus, he expressed great joy that the Master should be willing to stop at his house.
171:6.2 (1874.1) Fueron directamente a casa de Zaqueo, y a los habitantes de Jericó les sorprendió mucho que Jesús consintiera en alojarse con el jefe publicano. Mientras el Maestro y sus apóstoles charlaban un rato con Zaqueo ante la puerta de su casa, uno de los fariseos de Jericó que estaba cerca comentó: «Ya veis cómo este hombre ha ido a hospedarse con un pecador, un hijo apóstata de Abraham que roba y extorsiona a su propio pueblo». Jesús al oírlo miró a Zaqueo y sonrió. Entonces Zaqueo se subió a un taburete y dijo: «¡Oíd, gentes de Jericó! Puede que yo sea publicano y pecador pero el gran maestro ha venido a alojarse en mi casa. Antes de que entre os digo que voy a dar la mitad de todos mis bienes a los pobres, y a partir de mañana, si he extorsionado a alguien se lo devolveré cuadruplicado. Voy a buscar la salvación con todo mi corazón y a aprender a actuar con rectitud a los ojos de Dios». 171:6.2 (1874.1) They went at once to the home of Zaccheus, and those who lived in Jericho were much surprised that Jesus would consent to abide with the chief publican. Even while the Master and his apostles lingered with Zaccheus before the door of his house, one of the Jericho Pharisees, standing near by, said: “You see how this man has gone to lodge with a sinner, an apostate son of Abraham who is an extortioner and a robber of his own people.” And when Jesus heard this, he looked down at Zaccheus and smiled. Then Zaccheus stood upon a stool and said: “Men of Jericho, hear me! I may be a publican and a sinner, but the great Teacher has come to abide in my house; and before he goes in, I tell you that I am going to bestow one half of all my goods upon the poor, and beginning tomorrow, if I have wrongfully exacted aught from any man, I will restore fourfold. I am going to seek salvation with all my heart and learn to do righteousness in the sight of God.”
171:6.3 (1874.2) Cuando Zaqueo terminó de hablar Jesús le dijo: «Hoy ha venido la salvación a esta casa y tú te has convertido en verdad en un hijo de Abraham». Luego se volvió hacia la multitud reunida alrededor de ellos y dijo: «No os asombréis por lo que digo ni os ofendáis por lo que hacemos, pues he declarado desde el principio que el Hijo del Hombre ha venido a buscar y salvar lo que está perdido». 171:6.3 (1874.2) When Zaccheus had ceased speaking, Jesus said: “Today has salvation come to this home, and you have become indeed a son of Abraham.” And turning to the crowd assembled about them, Jesus said: “And marvel not at what I say nor take offense at what we do, for I have all along declared that the Son of Man has come to seek and to save that which is lost.”
171:6.4 (1874.3) Pasaron la noche en casa de Zaqueo. A la mañana siguiente salieron hacia Betania por la «calzada de los ladrones» camino de la Pascua en Jerusalén. 171:6.4 (1874.3) They lodged with Zaccheus for the night. On the morrow they arose and made their way up the “road of robbers” to Bethany on their way to the Passover at Jerusalem.
7. «Al paso de Jesús» ^top 7. “As Jesus Passed By” ^top
171:7.1 (1874.4) Jesús iba sembrando alegría a su paso. Estaba lleno de gracia y de verdad. Sus compañeros nunca dejaron de sentirse maravillados por la benevolencia de sus palabras. La amabilidad se puede cultivar, pero la benevolencia, que es el aroma de la amistad, emana de un alma saturada de amor. 171:7.1 (1874.4) Jesus spread good cheer everywhere he went. He was full of grace and truth. His associates never ceased to wonder at the gracious words that proceeded out of his mouth. You can cultivate gracefulness, but graciousness is the aroma of friendliness which emanates from a love-saturated soul.
171:7.2 (1874.5) La bondad impone siempre respeto, pero cuando está desprovista de gracia no suele inspirar afecto. La bondad solo es universalmente atractiva cuando es benévola. La bondad solo es eficaz cuando es atractiva. 171:7.2 (1874.5) Goodness always compels respect, but when it is devoid of grace, it often repels affection. Goodness is universally attractive only when it is gracious. Goodness is effective only when it is attractive.
171:7.3 (1874.6) Jesús comprendía realmente a los hombres; por eso podía manifestar auténtica simpatía y mostrar compasión sincera, aunque pocas veces cedía a la lástima. Su compasión era ilimitada, en cambio su simpatía era práctica, personal y constructiva. Su familiaridad con el sufrimiento nunca se convirtió en indiferencia, y sabía ayudar a las almas afligidas sin fomentar en ellas la autocompasión. 171:7.3 (1874.6) Jesus really understood men; therefore could he manifest genuine sympathy and show sincere compassion. But he seldom indulged in pity. While his compassion was boundless, his sympathy was practical, personal, and constructive. Never did his familiarity with suffering breed indifference, and he was able to minister to distressed souls without increasing their self-pity.
171:7.4 (1874.7) Jesús podía ayudar tanto a los hombres porque los amaba sinceramente. Amaba de verdad a cada hombre, a cada mujer y a cada niño. Podía ser un amigo tan auténtico debido a su singular visión interior; sabía enteramente lo que había en el corazón y en la mente del hombre. Era un observador agudo y lleno de interés. Era experto en comprender las necesidades humanas, hábil en detectar los anhelos humanos. 171:7.4 (1874.7) Jesus could help men so much because he loved them so sincerely. He truly loved each man, each woman, and each child. He could be such a true friend because of his remarkable insight—he knew so fully what was in the heart and in the mind of man. He was an interested and keen observer. He was an expert in the comprehension of human need, clever in detecting human longings.
171:7.5 (1874.8) Jesús nunca tenía prisa. Tenía tiempo para consolar a sus semejantes «a su paso». Se las arreglaba siempre para que sus amigos se sintieran a gusto. Era un oyente encantador. Nunca se entrometió indiscretamente en las almas de sus compañeros. Cuando consolaba a las mentes hambrientas y atendía a las sedientas, los que recibían su misericordia no tenían la sensación de confesarse con él sino más bien de conversar con él. Su confianza en él era ilimitada porque veían la gran fe que él tenía en ellos. 171:7.5 (1874.8) Jesus was never in a hurry. He had time to comfort his fellow men “as he passed by.” And he always made his friends feel at ease. He was a charming listener. He never engaged in the meddlesome probing of the souls of his associates. As he comforted hungry minds and ministered to thirsty souls, the recipients of his mercy did not so much feel that they were confessing to him as that they were conferring with him. They had unbounded confidence in him because they saw he had so much faith in them.
171:7.6 (1875.1) Nunca parecía tener curiosidad por la gente y nunca manifestaba deseos de dirigir, manipular o investigar a los demás. Inspiraba una profunda confianza en sí mismos y una sólida valentía a cuantos disfrutaban de su compañía. Cuando sonreía a un hombre, ese mortal sentía crecer su capacidad de resolver sus múltiples problemas. 171:7.6 (1875.1) He never seemed to be curious about people, and he never manifested a desire to direct, manage, or follow them up. He inspired profound self-confidence and robust courage in all who enjoyed his association. When he smiled on a man, that mortal experienced increased capacity for solving his manifold problems.
171:7.7 (1875.2) Jesús amaba tanto y tan sabiamente a los hombres que no dudaba nunca en ser severo con ellos cuando la ocasión lo exigía. Cuando iba a ayudar a una persona empezaba muchas veces por pedirle ayuda; de este modo suscitaba su interés y apelaba a lo mejor de la naturaleza humana. 171:7.7 (1875.2) Jesus loved men so much and so wisely that he never hesitated to be severe with them when the occasion demanded such discipline. He frequently set out to help a person by asking for help. In this way he elicited interest, appealed to the better things in human nature.
171:7.8 (1875.3) El Maestro pudo percibir la fe salvadora en la burda superstición de la mujer que buscaba la curación tocándole el dobladillo del manto. Estaba siempre dispuesto a interrumpir un sermón o hacer esperar a una multitud mientras atendía a las necesidades de una sola persona o incluso de un niño pequeño. Ocurrieron grandes cosas no solo porque la gente tenía fe en Jesús sino también por la gran fe que Jesús tenía en ellos. 171:7.8 (1875.3) The Master could discern saving faith in the gross superstition of the woman who sought healing by touching the hem of his garment. He was always ready and willing to stop a sermon or detain a multitude while he ministered to the needs of a single person, even to a little child. Great things happened not only because people had faith in Jesus, but also because Jesus had so much faith in them.
171:7.9 (1875.4) La mayoría de las cosas realmente importantes que dijo o hizo Jesús parecieron ocurrir «a su paso» por casualidad. Había muy poco de profesional, planificado o premeditado en el ministerio terrenal del Maestro. Dispensó salud y repartió felicidad con gracia y naturalidad mientras viajaba por la vida. Fue literalmente cierto que «anduvo haciendo el bien». 171:7.9 (1875.4) Most of the really important things which Jesus said or did seemed to happen casually, “as he passed by.” There was so little of the professional, the well-planned, or the premeditated in the Master’s earthly ministry. He dispensed health and scattered happiness naturally and gracefully as he journeyed through life. It was literally true, “He went about doing good.”
171:7.10 (1875.5) Y corresponde a los seguidores del Maestro de todos los tiempos aprender a servir «a su paso», a hacer el bien desinteresadamente mientras atienden a sus obligaciones diarias. 171:7.10 (1875.5) And it behooves the Master’s followers in all ages to learn to minister as “they pass by”—to do unselfish good as they go about their daily duties.
8. La parábola de las minas ^top 8. Parable of the Pounds ^top
171:8.1 (1875.6) Hasta cerca del mediodía no salieron de Jericó, pues la noche anterior se habían quedado levantados hasta tarde mientras Jesús enseñaba el evangelio del reino a Zaqueo y a su familia. El grupo paró a almorzar más o menos a medio camino de la subida a Betania, mientras la multitud seguía hacia Jerusalén sin saber que Jesús y los apóstoles iban a pasar aquella noche en el monte de los Olivos. 171:8.1 (1875.6) They did not start from Jericho until near noon since they sat up late the night before while Jesus taught Zaccheus and his family the gospel of the kingdom. About halfway up the ascending road to Bethany the party paused for lunch while the multitude passed on to Jerusalem, not knowing that Jesus and the apostles were going to abide that night on the Mount of Olives.
171:8.2 (1875.7) A diferencia de la parábola de los talentos que estaba dirigida a todos los discípulos, Jesús reservó la parábola de las minas más exclusivamente para los apóstoles. Hacía referencia a la historia de Arquelao y su frustrado intento de adjudicarse el gobierno del reino de Judea, y es una de las pocas parábolas del Maestro basada en un personaje histórico real. Era muy natural que tuvieran presente a Arquelao, ya que la casa de Zaqueo en Jericó estaba muy cerca del suntuoso palacio de Arquelao, y su acueducto corría paralelo a la calzada por la que habían salido de la ciudad. 171:8.2 (1875.7) The parable of the pounds, unlike the parable of the talents, which was intended for all the disciples, was spoken more exclusively to the apostles and was largely based on the experience of Archelaus and his futile attempt to gain the rule of the kingdom of Judea. This is one of the few parables of the Master to be founded on an actual historic character. It was not strange that they should have had Archelaus in mind inasmuch as the house of Zaccheus in Jericho was very near the ornate palace of Archelaus, and his aqueduct ran along the road by which they had departed from Jericho.
171:8.3 (1875.8) Jesús les dijo: «Creéis que el Hijo del Hombre va a Jerusalén a recibir un reino, pero yo os digo que os espera una decepción. ¿No recordáis la historia del príncipe que fue a un país lejano a recibir un reino pero había sido rechazado por sus habitantes? Antes de que pudiera volver, los ciudadanos que estaban bajo su competencia enviaron una delegación tras él para decir: ‘No queremos que este reine sobre nosotros’. De la misma manera que fue rechazado el gobierno temporal de ese rey, va a ser rechazado el gobierno espiritual del Hijo del Hombre. Vuelvo a declarar que mi reino no es de este mundo, pero si al Hijo del Hombre se le hubiera conferido el gobierno espiritual de su pueblo, habría aceptado ese reino de almas humanas y habría reinado sobre ese dominio de corazones humanos. A pesar de que rechazan mi gobierno espiritual, volveré para recibir de otros ese reino del espíritu que ahora me niegan. Ahora vais a ver rechazado al Hijo del Hombre, pero lo que los hijos de Abraham rechazan ahora será recibido y exaltado en otra edad. 171:8.3 (1875.8) Said Jesus: “You think that the Son of Man goes up to Jerusalem to receive a kingdom, but I declare that you are doomed to disappointment. Do you not remember about a certain prince who went into a far country to receive for himself a kingdom, but even before he could return, the citizens of his province, who in their hearts had already rejected him, sent an embassy after him, saying, ‘We will not have this man to reign over us’? As this king was rejected in the temporal rule, so is the Son of Man to be rejected in the spiritual rule. Again I declare that my kingdom is not of this world; but if the Son of Man had been accorded the spiritual rule of his people, he would have accepted such a kingdom of men’s souls and would have reigned over such a dominion of human hearts. Notwithstanding that they reject my spiritual rule over them, I will return again to receive from others such a kingdom of spirit as is now denied me. You will see the Son of Man rejected now, but in another age that which the children of Abraham now reject will be received and exalted.
171:8.4 (1876.1) «Y ahora, como el príncipe rechazado de esta parábola, convocaré a mis doce servidores, a mis administradores especiales, para entregaros a cada uno la suma de una mina. Os recomiendo que atendáis a mis instrucciones de negociar bien con el capital que se os ha confiado durante mi ausencia para que tengáis con qué justificar vuestra gestión cuando yo vuelva y os pida cuentas. 171:8.4 (1876.1) “And now, as the rejected nobleman of this parable, I would call before me my twelve servants, special stewards, and giving into each of your hands the sum of one pound, I would admonish each to heed well my instructions that you trade diligently with your trust fund while I am away that you may have wherewith to justify your stewardship when I return, when a reckoning shall be required of you.
171:8.5 (1876.2) «Y aunque este Hijo rechazado no volviera, será enviado otro Hijo a recibir ese reino, y ese Hijo os mandará a buscar a todos para recibir vuestro informe de gestión y alegrarse por vuestras ganancias. 171:8.5 (1876.2) “And even if this rejected Son should not return, another Son will be sent to receive this kingdom, and this Son will then send for all of you to receive your report of stewardship and to be made glad by your gains.
171:8.6 (1876.3) «Cuando llegó el momento de rendir cuentas el príncipe convocó a los administradores. El primero se presentó ante él y le dijo: ‘Señor, con tu mina he ganado diez minas más’. Y su señor le respondió: ‘Bien hecho, eres un buen siervo; como te has mostrado fiel en este asunto te daré potestad sobre diez ciudades’. Luego vino el segundo diciendo: ‘Señor, la mina que me dejaste ha ganado cinco’. Y el señor dijo: ‘Tú regirás sobre cinco ciudades’. Y así sucesivamente con todos los demás hasta que el último servidor llegó diciendo: ‘Señor, aquí tienes tu mina que he conservado envuelta en este paño. La he guardado por miedo a ti, que eres hombre exigente y quieres recoger lo que no has puesto y cosechar donde no has sembrado’. Entonces dijo su señor: ‘Siervo inútil y desleal, por tus propias palabras te voy a juzgar. Si sabías que cosecho donde parece que no he sembrado sabías que te pediría cuentas, así que podrías al menos haber entregado mi dinero al banquero para recuperarlo con los debidos intereses a mi vuelta’. 171:8.6 (1876.3) “And when these stewards were subsequently called together for an accounting, the first came forward, saying, ‘Lord, with your pound I have made ten pounds more.’ And his master said to him: ‘Well done; you are a good servant; because you have proved faithful in this matter, I will give you authority over ten cities.’ And the second came, saying, ‘Your pound left with me, Lord, has made five pounds.’ And the master said, ‘I will accordingly make you ruler over five cities.’ And so on down through the others until the last of the servants, on being called to account, reported: ‘Lord, behold, here is your pound, which I have kept safely done up in this napkin. And this I did because I feared you; I believed that you were unreasonable, seeing that you take up where you have not laid down, and that you seek to reap where you have not sown.’ Then said his lord: ‘You negligent and unfaithful servant, I will judge you out of your own mouth. You knew that I reap where I have apparently not sown; therefore you knew this reckoning would be required of you. Knowing this, you should have at least given my money to the banker that at my coming I might have had it with proper interest.’
171:8.7 (1876.4) «Entonces el regidor dijo a los que estaban con él: ‘Quitad el dinero a este siervo holgazán y dádselo al que tiene diez minas’. Y cuando le recordaron que este ya tenía diez, contestó: ‘Al que tiene se le dará, pero al que no tiene, incluso lo que tiene se le quitará’.» 171:8.7 (1876.4) “And then said this ruler to those who stood by: ‘Take the money from this slothful servant and give it to him who has ten pounds.’ And when they reminded the master that such a one already had ten pounds, he said: ‘To every one who has shall be given more, but from him who has not, even that which he has shall be taken away from him.’”
171:8.8 (1876.5) Cuando Jesús terminó de hablar, los apóstoles le hicieron muchas preguntas sobre la diferencia entre el significado de esta parábola y el de la parábola anterior de los talentos, pero el Maestro se limitó a decirles: «Meditad bien estas palabras en vuestro corazón y que cada uno descubra su verdadero significado». 171:8.8 (1876.5) And then the apostles sought to know the difference between the meaning of this parable and that of the former parable of the talents, but Jesus would only say, in answer to their many questions: “Ponder well these words in your hearts while each of you finds out their true meaning.”
171:8.9 (1876.6) Natanael, que tan bien enseñó el significado de estas dos parábolas en los años siguientes, resumió sus enseñanzas en estas conclusiones: 171:8.9 (1876.6) It was Nathaniel who so well taught the meaning of these two parables in the after years, summing up his teachings in these conclusions:
171:8.10 (1876.7) 1. La capacidad es la medida práctica de las oportunidades de la vida. Nunca se os exigirán responsabilidades por algo que sobrepase vuestra capacidad. 171:8.10 (1876.7) 1. Ability is the practical measure of life’s opportunities. You will never be held responsible for the accomplishment of that which is beyond your abilities.
171:8.11 (1876.8) 2. La fidelidad es la medida infalible de la fiabilidad humana. El que es fiel en las cosas pequeñas se mostrará probablemente fiel en todo lo que sea compatible con sus dotes. 171:8.11 (1876.8) 2. Faithfulness is the unerring measure of human trustworthiness. He who is faithful in little things is also likely to exhibit faithfulness in everything consistent with his endowments.
171:8.12 (1876.9) 3. El Maestro otorga una recompensa menor por una fidelidad menor cuando la oportunidad es igual. 171:8.12 (1876.9) 3. The Master grants the lesser reward for lesser faithfulness when there is like opportunity.
171:8.13 (1877.1) 4. Otorga una recompensa igual por una fidelidad igual cuando la oportunidad es menor. 171:8.13 (1877.1) 4. He grants a like reward for like faithfulness when there is lesser opportunity.
171:8.14 (1877.2) Cuando terminaron de comer y la multitud de seguidores ya había seguido por delante hacia Jerusalén, Jesús se puso en pie ante los apóstoles a la sombra de una roca que sobresalía por encima del camino. Con gesto alegre y majestuoso a la vez, apuntó con el dedo hacia el oeste diciendo: «Vamos hermanos, entremos en Jerusalén para recibir lo que nos espera. Así cumpliremos la voluntad del Padre celestial en todas las cosas». 171:8.14 (1877.2) When they had finished their lunch, and after the multitude of followers had gone on toward Jerusalem, Jesus, standing there before the apostles in the shade of an overhanging rock by the roadside, with cheerful dignity and a gracious majesty pointed his finger westward, saying: “Come, my brethren, let us go on into Jerusalem, there to receive that which awaits us; thus shall we fulfill the will of the heavenly Father in all things.”
171:8.15 (1877.3) Y así, Jesús y sus apóstoles reanudaron este viaje, el último del Maestro a Jerusalén bajo la semejanza de la carne del hombre mortal. 171:8.15 (1877.3) And so Jesus and his apostles resumed this, the Master’s last journey to Jerusalem in the likeness of the flesh of mortal man.