Documento 193 Paper 193
Las apariciones finales y la ascensión Final Appearances and Ascension
193:0.1 (2052.1) LA decimosexta manifestación de Jesús en la morontia tuvo lugar el viernes 5 de mayo hacia las nueve de la noche en el patio de Nicodemo. Esa noche los creyentes de Jerusalén habían hecho su primer intento de reunirse después de la resurrección. Estaban congregados ahí en ese momento los once apóstoles, el cuerpo de mujeres con sus colaboradoras y unos cincuenta discípulos destacados del Maestro entre los que había varios griegos. Estos creyentes llevaban más de media hora reunidos de manera informal cuando apareció de pronto el Maestro de morontia a la vista de todos y empezó inmediatamente a instruirlos. Dijo Jesús: 193:0.1 (2052.1) THE sixteenth morontia manifestation of Jesus occurred on Friday, May 5, in the courtyard of Nicodemus, about nine o’clock at night. On this evening the Jerusalem believers had made their first attempt to get together since the resurrection. Assembled here at this time were the eleven apostles, the women’s corps and their associates, and about fifty other leading disciples of the Master, including a number of the Greeks. This company of believers had been visiting informally for more than half an hour when, suddenly, the morontia Master appeared in full view and immediately began to instruct them. Said Jesus:
193:0.2 (2052.2) «La paz sea con vosotros. Este es el grupo más representativo de creyentes —apóstoles y discípulos, hombres y mujeres— al que me he aparecido desde que me liberé de la carne. Ahora os tomo por testigos de que os había dicho de antemano que mi estancia entre vosotros llegaría a su fin. Os dije que pronto debía regresar al Padre. Luego os dije claramente que los jefes de los sacerdotes y los dirigentes de los judíos me entregarían para ser ejecutado y que saldría de la tumba. Entonces, ¿por qué os han perturbado tanto todas estas cosas cuando han ocurrido?, ¿por qué os sorprendisteis tanto cuando resucité al tercer día? No llegasteis a creerme porque oíais mis palabras sin comprender su significado. 193:0.2 (2052.2) “Peace be upon you. This is the most representative group of believers—apostles and disciples, both men and women—to which I have appeared since the time of my deliverance from the flesh. I now call you to witness that I told you beforehand that my sojourn among you must come to an end; I told you that presently I must return to the Father. And then I plainly told you how the chief priests and the rulers of the Jews would deliver me up to be put to death, and that I would rise from the grave. Why, then, did you allow yourselves to become so disconcerted by all this when it came to pass? and why were you so surprised when I rose from the tomb on the third day? You failed to believe me because you heard my words without comprehending the meaning thereof.
193:0.3 (2052.3) «Y ahora atended bien a mis palabras y no volváis a cometer el error de escuchar mi enseñanza con la mente sin captar su significado con vuestro corazón. Desde el principio de mi estancia aquí como uno de vosotros os enseñé que mi único propósito era revelar a mi Padre del cielo a sus hijos de la tierra. He vivido este otorgamiento revelador de Dios para que podáis tener la experiencia de ir conociendo a Dios. Os he revelado a Dios como vuestro Padre del cielo, os he revelado que sois los hijos de Dios en la tierra. Es un hecho que Dios os ama a vosotros, sus hijos. Por la fe en mis palabras este hecho se convierte en una verdad eterna y viva en vuestro corazón. Cuando os hacéis divinamente conscientes de Dios por la fe viva, nacéis del espíritu como hijos de la luz y de la vida, de la misma vida eterna con la que iréis ascendiendo por el universo de universos hasta la experiencia de encontrar a Dios Padre en el Paraíso. 193:0.3 (2052.3) “And now you should give ear to my words lest you again make the mistake of hearing my teaching with the mind while in your hearts you fail to comprehend the meaning. From the beginning of my sojourn as one of you, I taught you that my one purpose was to reveal my Father in heaven to his children on earth. I have lived the God-revealing bestowal that you might experience the God-knowing career. I have revealed God as your Father in heaven; I have revealed you as the sons of God on earth. It is a fact that God loves you, his sons. By faith in my word this fact becomes an eternal and living truth in your hearts. When, by living faith, you become divinely God-conscious, you are then born of the spirit as children of light and life, even the eternal life wherewith you shall ascend the universe of universes and attain the experience of finding God the Father on Paradise.
193:0.4 (2052.4) «Os exhorto a que recordéis siempre que vuestra misión entre los hombres es proclamar el evangelio del reino: la realidad de la paternidad de Dios y la verdad de la filiación de los hombres. Proclamad toda la verdad de la buena nueva, no solo una parte del evangelio salvador. El hecho de mi resurrección no cambia vuestro mensaje. La filiación con Dios por la fe sigue siendo la verdad salvadora del evangelio del reino. Id a predicar el amor de Dios y el servicio a los hombres. Lo que más necesita saber el mundo es que los hombres son hijos de Dios y que por la fe pueden ser conscientes de esta verdad ennoblecedora y experimentarla todos los días. Mi otorgamiento debería ayudar a todos los hombres a saber que son hijos de Dios, pero ese conocimiento no les bastará si no logran captar personalmente por la fe la verdad salvadora de que son los hijos vivos del Padre eterno en el espíritu. El evangelio del reino trata sobre el amor del Padre y el servicio a sus hijos de la tierra. 193:0.4 (2052.4) “I admonish you ever to remember that your mission among men is to proclaim the gospel of the kingdom—the reality of the fatherhood of God and the truth of the sonship of man. Proclaim the whole truth of the good news, not just a part of the saving gospel. Your message is not changed by my resurrection experience. Sonship with God, by faith, is still the saving truth of the gospel of the kingdom. You are to go forth preaching the love of God and the service of man. That which the world needs most to know is: Men are the sons of God, and through faith they can actually realize, and daily experience, this ennobling truth. My bestowal should help all men to know that they are the children of God, but such knowledge will not suffice if they fail personally to faith-grasp the saving truth that they are the living spirit sons of the eternal Father. The gospel of the kingdom is concerned with the love of the Father and the service of his children on earth.
193:0.5 (2053.1) «Estáis compartiendo aquí entre vosotros la noticia de que he resucitado de entre los muertos, pero eso no es algo extraño. Tengo el poder de dar mi vida y volverla a recuperar porque el Padre da ese poder a sus Hijos del Paraíso. En cambio vuestro corazón debería conmoverse ante la noticia de que los muertos de una edad han emprendido la ascensión eterna poco después de que yo saliera de la tumba nueva de José. He vivido mi vida en la carne para mostraros cómo podéis llegar a revelar a Dios a vuestros semejantes mediante el servicio por amor, igual que yo he llegado a revelaros a Dios a fuerza de amaros y serviros. He vivido entre vosotros como el Hijo del Hombre para que vosotros y todos los demás hombres podáis saber que sois en verdad hijos de Dios. Id pues ahora por todo el mundo predicando este evangelio del reino de los cielos a toda la humanidad. Amad a todos los hombres como yo os he amado y servid a vuestros compañeros mortales como yo os he servido. Habéis recibido sin reservas, dad sin reservas. Quedaos aquí en Jerusalén mientras voy al Padre y hasta que os envíe el Espíritu de la Verdad. Él os guiará hacia una verdad más amplia, y yo iré con vosotros por todo el mundo. Estoy siempre con vosotros y os dejo mi paz.» 193:0.5 (2053.1) “Among yourselves, here, you share the knowledge that I have risen from the dead, but that is not strange. I have the power to lay down my life and to take it up again; the Father gives such power to his Paradise Sons. You should the rather be stirred in your hearts by the knowledge that the dead of an age entered upon the eternal ascent soon after I left Joseph’s new tomb. I lived my life in the flesh to show how you can, through loving service, become God-revealing to your fellow men even as, by loving you and serving you, I have become God-revealing to you. I have lived among you as the Son of Man that you, and all other men, might know that you are all indeed the sons of God. Therefore, go you now into all the world preaching this gospel of the kingdom of heaven to all men. Love all men as I have loved you; serve your fellow mortals as I have served you. Freely you have received, freely give. Only tarry here in Jerusalem while I go to the Father, and until I send you the Spirit of Truth. He shall lead you into the enlarged truth, and I will go with you into all the world. I am with you always, and my peace I leave with you.”
193:0.6 (2053.2) Dicho esto, el Maestro desapareció de su vista. Aquellos creyentes se dispersaron cerca del amanecer, pues se habían quedado juntos toda la noche hablando seriamente sobre las exhortaciones del Maestro y comentando todo lo que les había sucedido. Santiago Zebedeo y otros apóstoles les contaron también sus experiencias con el Maestro de morontia en Galilea y relataron cómo se les había aparecido tres veces. 193:0.6 (2053.2) When the Master had spoken to them, he vanished from their sight. It was near daybreak before these believers dispersed; all night they remained together, earnestly discussing the Master’s admonitions and contemplating all that had befallen them. James Zebedee and others of the apostles also told them of their experiences with the morontia Master in Galilee and recited how he had three times appeared to them.
1. La aparición en Sicar ^top 1. The Appearance at Sychar ^top
193:1.1 (2053.3) El sábado 13 de mayo hacia las cuatro de la tarde el Maestro se apareció a Nalda y a unos setenta y cinco creyentes samaritanos cerca del pozo de Jacob en Sicar. Los creyentes solían reunirse junto al lugar donde Jesús había hablado con Nalda sobre el agua de vida. Aquel día, justo cuando acababan de comentar la noticia de la resurrección, Jesús apareció de pronto ante ellos y dijo: 193:1.1 (2053.3) About four o’clock on Sabbath afternoon, May 13, the Master appeared to Nalda and about seventy-five Samaritan believers near Jacob’s well, at Sychar. The believers were in the habit of meeting at this place, near where Jesus had spoken to Nalda concerning the water of life. On this day, just as they had finished their discussions of the reported resurrection, Jesus suddenly appeared before them, saying:
193:1.2 (2053.4) «La paz sea con vosotros. Os alegra saber que yo soy la resurrección y la vida, pero eso no os servirá de nada si no nacéis primero del espíritu eterno para poder poseer por la fe el regalo de la vida eterna. Si sois hijos de mi Padre por la fe, no moriréis nunca, nunca pereceréis. El evangelio del reino os ha enseñado que todos los hombres son hijos de Dios, y esta buena nueva sobre el amor del Padre celestial por sus hijos de la tierra debe ser llevada a todo el mundo. Ha llegado la hora en que no adoraréis a Dios ni en Gerizim ni en Jerusalén, sino allí donde estéis y tal como estéis, en espíritu y en verdad. Vuestra fe salva vuestra alma. La salvación es el regalo de Dios a todos los que creen que son sus hijos. Pero no os engañéis, aunque la salvación es don gratuito de Dios y se otorga a todos los que la aceptan por la fe, lleva consigo la experiencia de producir los frutos de esta vida del espíritu tal como se vive en la carne. La aceptación de la doctrina de la paternidad de Dios implica que aceptáis también sin reservas la verdad asociada de la hermandad de los hombres. Si el hombre es vuestro hermano, es aún más que vuestro prójimo a quien el Padre os pide que améis como a vosotros mismos. A vuestro hermano, que es de vuestra propia familia, no solo lo amaréis con afecto familiar, sino que lo serviréis también como os servís a vosotros mismos. Y amaréis y serviréis así a vuestro hermano porque vosotros, que sois mis hermanos, habéis sido amados y servidos por mí de esa manera. Id pues por todo el mundo y llevad esta buena nueva a todas las criaturas de todas las razas, tribus y naciones. Mi espíritu os precederá y yo estaré siempre con vosotros.» 193:1.2 (2053.4) “Peace be upon you. You rejoice to know that I am the resurrection and the life, but this will avail you nothing unless you are first born of the eternal spirit, thereby coming to possess, by faith, the gift of eternal life. If you are the faith sons of my Father, you shall never die; you shall not perish. The gospel of the kingdom has taught you that all men are the sons of God. And this good news concerning the love of the heavenly Father for his children on earth must be carried to all the world. The time has come when you worship God neither on Gerizim nor at Jerusalem, but where you are, as you are, in spirit and in truth. It is your faith that saves your souls. Salvation is the gift of God to all who believe they are his sons. But be not deceived; while salvation is the free gift of God and is bestowed upon all who accept it by faith, there follows the experience of bearing the fruits of this spirit life as it is lived in the flesh. The acceptance of the doctrine of the fatherhood of God implies that you also freely accept the associated truth of the brotherhood of man. And if man is your brother, he is even more than your neighbor, whom the Father requires you to love as yourself. Your brother, being of your own family, you will not only love with a family affection, but you will also serve as you would serve yourself. And you will thus love and serve your brother because you, being my brethren, have been thus loved and served by me. Go, then, into all the world telling this good news to all creatures of every race, tribe, and nation. My spirit shall go before you, and I will be with you always.”
193:1.3 (2054.1) En cuanto salieron de su asombro, aquellos samaritanos fueron corriendo a las ciudades y aldeas vecinas a contar a todo el mundo que habían visto a Jesús y que les había hablado. Esta fue la decimoséptima aparición del Maestro en la morontia. 193:1.3 (2054.1) These Samaritans were greatly astonished at this appearance of the Master, and they hastened off to the near-by towns and villages, where they published abroad the news that they had seen Jesus, and that he had talked to them. And this was the seventeenth morontia appearance of the Master.
2. La aparición en Fenicia ^top 2. The Phoenician Appearance ^top
193:2.1 (2054.2) La decimoctava aparición del Maestro en la morontia tuvo lugar en Tiro el martes 16 de mayo poco antes de las nueve de la noche. Apareció una vez más al final de una reunión de creyentes que estaban a punto de dispersarse y dijo: 193:2.1 (2054.2) The Master’s eighteenth morontia appearance was at Tyre, on Tuesday, May 16, at a little before nine o’clock in the evening. Again he appeared at the close of a meeting of believers, as they were about to disperse, saying:
193:2.2 (2054.3) «La paz sea con vosotros. Os alegráis de saber que el Hijo del Hombre ha resucitado de entre los muertos porque sabéis así que vosotros y vuestros hermanos sobreviviréis también a la muerte humana. Pero esa supervivencia depende de que hayáis nacido antes del espíritu que busca la verdad y encuentra a Dios. El pan de vida y el agua de vida solo se dan a los que tienen hambre de verdad y sed de rectitud, es decir, de Dios. El hecho de que los muertos resuciten no es el evangelio del reino. Esas grandes verdades y esos hechos del universo están todos relacionados con este evangelio porque forman parte del resultado de creer en la buena nueva y porque están contenidos en la experiencia posterior de aquellos que por la fe se convierten de hecho y en verdad en hijos perpetuos del Dios eterno. Mi Padre me envió a este mundo para proclamar esta salvación de la filiación a todos los hombres, y así os envío yo a vosotros para que prediquéis esta salvación de la filiación por todas partes. La salvación es un don gratuito de Dios, pero los que nacen del espíritu empiezan inmediatamente a manifestar los frutos del espíritu en el servicio a sus semejantes por amor. Y los frutos del espíritu divino producidos por los mortales que han nacido del espíritu y conocen a Dios son: servicio por amor, entrega desinteresada, lealtad valiente, equidad sincera, honradez inteligente, esperanza imperecedera, confianza fiel, ministerio misericordioso, bondad a toda prueba, tolerancia indulgente y paz duradera. Los que se dicen creyentes y no producen estos frutos del espíritu divino en sus vidas están muertos, el Espíritu de la Verdad no está en ellos, son sarmientos inútiles de la vid viva que pronto serán cortados. Mi Padre pide a los hijos de la fe que rindan muchos frutos del espíritu, por eso si no dais fruto él cavará alrededor de vuestras raíces y podará vuestros sarmientos que no dan fruto. A medida que progreséis hacia el cielo en el reino de Dios debéis producir cada vez más frutos del espíritu. Podéis entrar en el reino como niños, pero el Padre exige que crezcáis por la gracia hasta la estatura plena de un adulto espiritual. Y cuando vayáis por el mundo a llevar a todas las naciones la buena nueva de este evangelio yo iré delante de vosotros, y mi Espíritu de la Verdad residirá en vuestro corazón. Mi paz os dejo.» 193:2.2 (2054.3) “Peace be upon you. You rejoice to know that the Son of Man has risen from the dead because you thereby know that you and your brethren shall also survive mortal death. But such survival is dependent on your having been previously born of the spirit of truth-seeking and God-finding. The bread of life and the water thereof are given only to those who hunger for truth and thirst for righteousness—for God. The fact that the dead rise is not the gospel of the kingdom. These great truths and these universe facts are all related to this gospel in that they are a part of the result of believing the good news and are embraced in the subsequent experience of those who, by faith, become, in deed and in truth, the everlasting sons of the eternal God. My Father sent me into the world to proclaim this salvation of sonship to all men. And so send I you abroad to preach this salvation of sonship. Salvation is the free gift of God, but those who are born of the spirit will immediately begin to show forth the fruits of the spirit in loving service to their fellow creatures. And the fruits of the divine spirit which are yielded in the lives of spirit-born and God-knowing mortals are: loving service, unselfish devotion, courageous loyalty, sincere fairness, enlightened honesty, undying hope, confiding trust, merciful ministry, unfailing goodness, forgiving tolerance, and enduring peace. If professed believers bear not these fruits of the divine spirit in their lives, they are dead; the Spirit of Truth is not in them; they are useless branches on the living vine, and they soon will be taken away. My Father requires of the children of faith that they bear much spirit fruit. If, therefore, you are not fruitful, he will dig about your roots and cut away your unfruitful branches. Increasingly, must you yield the fruits of the spirit as you progress heavenward in the kingdom of God. You may enter the kingdom as a child, but the Father requires that you grow up, by grace, to the full stature of spiritual adulthood. And when you go abroad to tell all nations the good news of this gospel, I will go before you, and my Spirit of Truth shall abide in your hearts. My peace I leave with you.”
193:2.3 (2054.4) Y entonces el Maestro desapareció de su vista. Al día siguiente salieron de Tiro los encargados de llevar esta historia a Sidón e incluso a Antioquía y Damasco. Jesús había estado con estos creyentes cuando vivía en la carne, y ellos supieron que era él en cuanto empezó a hablar. Aunque a sus amigos les costaba reconocer su forma de morontia cuando se hacía visible, identificaban inmediatamente su personalidad cuando les hablaba. 193:2.3 (2054.4) And then the Master disappeared from their sight. The next day there went out from Tyre those who carried this story to Sidon and even to Antioch and Damascus. Jesus had been with these believers when he was in the flesh, and they were quick to recognize him when he began to teach them. While his friends could not readily recognize his morontia form when made visible, they were never slow to identify his personality when he spoke to them.
3. La última aparición en Jerusalén ^top 3. Last Appearance in Jerusalem ^top
193:3.1 (2055.1) El jueves 18 de mayo por la mañana temprano Jesús hizo su última aparición en la tierra como personalidad de la morontia. Los once apóstoles estaban a punto de sentarse a desayunar en la habitación de arriba de la casa de María Marcos cuando apareció Jesús y les dijo: 193:3.1 (2055.1) Early Thursday morning, May 18, Jesus made his last appearance on earth as a morontia personality. As the eleven apostles were about to sit down to breakfast in the upper chamber of Mary Mark’s home, Jesus appeared to them and said:
193:3.2 (2055.2) «La paz sea con vosotros. Os he pedido que os quedéis aquí en Jerusalén hasta que ascienda al Padre y hasta que os envíe el Espíritu de la Verdad que será derramado pronto sobre toda carne y que os dotará de un poder de lo alto.» Simón Zelotes interrumpió a Jesús para preguntarle: «Entonces, Maestro, ¿restablecerás el reino y veremos la gloria de Dios manifestada en la tierra?». Jesús respondió así a la pregunta de Simón: «Simón, sigues aferrado a tus viejas ideas sobre el Mesías judío y el reino material, pero recibiréis poder espiritual cuando el espíritu haya descendido sobre vosotros, y luego iréis a predicar este evangelio del reino por todo el mundo. Igual que el Padre me envió al mundo, os envío yo a vosotros, y deseo que os améis los unos a los otros y confiéis los unos en los otros. Judas ya no está con vosotros porque su amor se enfrió y porque se negó a confiar en vosotros, sus leales hermanos. ¿No habéis leído donde dicen las Escrituras: ‘No es bueno que el hombre esté solo. Nadie vive para sí mismo’? ¿Y también donde dice: ‘El que quiera tener amigos debe mostrarse amigable’? ¿Y no os envié a enseñar de dos en dos para que no os sintierais solos y no cayerais en los males y la tristeza del aislamiento? Sabéis muy bien que cuando yo estaba en la carne tampoco me permití nunca estar solo durante mucho tiempo. Desde el principio mismo de nuestra relación tuve siempre a dos o tres de vosotros a mi lado o muy cerca de mí, incluso cuando comulgaba con el Padre. Confiad, pues, los unos en los otros, y esto es más necesario que nunca porque hoy voy a dejaros solos en el mundo. Ha llegado la hora, estoy a punto de ir al Padre.» 193:3.2 (2055.2) “Peace be upon you. I have asked you to tarry here in Jerusalem until I ascend to the Father, even until I send you the Spirit of Truth, who shall soon be poured out upon all flesh, and who shall endow you with power from on high.” Simon Zelotes interrupted Jesus, asking, “Then, Master, will you restore the kingdom, and will we see the glory of God manifested on earth?” When Jesus had listened to Simon’s question, he answered: “Simon, you still cling to your old ideas about the Jewish Messiah and the material kingdom. But you will receive spiritual power after the spirit has descended upon you, and you will presently go into all the world preaching this gospel of the kingdom. As the Father sent me into the world, so do I send you. And I wish that you would love and trust one another. Judas is no more with you because his love grew cold, and because he refused to trust you, his loyal brethren. Have you not read in the Scripture where it is written: ‘It is not good for man to be alone. No man lives to himself’? And also where it says: ‘He who would have friends must show himself friendly’? And did I not even send you out to teach, two and two, that you might not become lonely and fall into the mischief and miseries of isolation? You also well know that, when I was in the flesh, I did not permit myself to be alone for long periods. From the very beginning of our associations I always had two or three of you constantly by my side or else very near at hand even when I communed with the Father. Trust, therefore, and confide in one another. And this is all the more needful since I am this day going to leave you alone in the world. The hour has come; I am about to go to the Father.”
193:3.3 (2055.3) Dicho esto les indicó con un gesto que fueran con él y los condujo hasta el monte de los Olivos donde se despidió de ellos antes de dejar Urantia. El recorrido hasta el Olivete fue solemne. Nadie dijo una palabra desde que salieron de la habitación de arriba hasta que Jesús se detuvo con ellos en el monte de los Olivos. 193:3.3 (2055.3) When he had spoken, he beckoned for them to come with him, and he led them out on the Mount of Olives, where he bade them farewell preparatory to departing from Urantia. This was a solemn journey to Olivet. Not a word was spoken by any of them from the time they left the upper chamber until Jesus paused with them on the Mount of Olives.
4. Las causas de la caída de Judas ^top 4. Causes of Judas’s Downfall ^top
193:4.1 (2055.4) En la primera parte de su mensaje de despedida a sus apóstoles, el Maestro aludió a la pérdida de Judas y destacó el trágico destino de su compañero traidor como advertencia solemne contra los peligros del aislamiento social y fraternal. Podría ser útil para los creyentes de esta edad y de edades futuras examinar brevemente las causas de la caída de Judas a la luz de las observaciones del Maestro y a la vista del esclarecimiento acumulado en los siglos posteriores. 193:4.1 (2055.4) It was in the first part of the Master’s farewell message to his apostles that he alluded to the loss of Judas and held up the tragic fate of their traitorous fellow worker as a solemn warning against the dangers of social and fraternal isolation. It may be helpful to believers, in this and in future ages, briefly to review the causes of Judas’s downfall in the light of the Master’s remarks and in view of the accumulated enlightenment of succeeding centuries.
193:4.2 (2055.5) Cuando volvemos la mirada hacia esta tragedia tendemos a pensar que Judas se equivocó de camino principalmente porque era una personalidad solitaria muy marcada, una personalidad cerrada y alejada de los contactos sociales normales. Siempre se negó a confiar en sus compañeros apóstoles o a fraternizar abiertamente con ellos. Pero el hecho de tener una personalidad solitaria no le habría causado de por sí tanto daño de no haber sido porque tampoco logró aumentar su amor ni crecer en gracia espiritual. Y para empeorar aún más las cosas, se obstinaba en guardar rencores y cultivaba enemigos psicológicos como la venganza y el ansia generalizada de «desquitarse» con alguien de todas sus decepciones. 193:4.2 (2055.5) As we look back upon this tragedy, we conceive that Judas went wrong, primarily, because he was very markedly an isolated personality, a personality shut in and away from ordinary social contacts. He persistently refused to confide in, or freely fraternize with, his fellow apostles. But his being an isolated type of personality would not, in and of itself, have wrought such mischief for Judas had it not been that he also failed to increase in love and grow in spiritual grace. And then, as if to make a bad matter worse, he persistently harbored grudges and fostered such psychologic enemies as revenge and the generalized craving to “get even” with somebody for all his disappointments.
193:4.3 (2056.1) Esta desafortunada combinación de peculiaridades individuales y tendencias mentales se confabuló para destruir a un hombre bienintencionado que no consiguió dominar estos males por medio del amor, la fe y la confianza. Que Judas no tenía necesidad de haberse equivocado de camino está bien probado en los casos de Tomás y de Natanael, ya que ambos padecían este mismo tipo de recelos y una tendencia excesiva al individualismo. Incluso Andrés y Mateo estaban muy inclinados en este sentido, pero con el paso del tiempo estos hombres fueron amando más, y no menos, a Jesús y a sus compañeros apóstoles. Crecieron en gracia y en conocimiento de la verdad. Fueron fiándose cada vez más de sus hermanos y desarrollando poco a poco la capacidad de confiar en sus compañeros. Judas se negó insistentemente a confiar en sus hermanos. Cuando la acumulación de sus conflictos emocionales le empujaba a encontrar alivio en la comunicación personal, buscaba sistemáticamente el consejo y recibía el consuelo desatinado de sus parientes no espiritualizados o de conocidos casuales que eran indiferentes e incluso hostiles al bien y al progreso de las realidades espirituales del reino celestial del que Judas era uno de los doce embajadores consagrados en la tierra. 193:4.3 (2056.1) This unfortunate combination of individual peculiarities and mental tendencies conspired to destroy a well-intentioned man who failed to subdue these evils by love, faith, and trust. That Judas need not have gone wrong is well proved by the cases of Thomas and Nathaniel, both of whom were cursed with this same sort of suspicion and overdevelopment of the individualistic tendency. Even Andrew and Matthew had many leanings in this direction; but all these men grew to love Jesus and their fellow apostles more, and not less, as time passed. They grew in grace and in a knowledge of the truth. They became increasingly more trustful of their brethren and slowly developed the ability to confide in their fellows. Judas persistently refused to confide in his brethren. When he was impelled, by the accumulation of his emotional conflicts, to seek relief in self-expression, he invariably sought the advice and received the unwise consolation of his unspiritual relatives or those chance acquaintances who were either indifferent, or actually hostile, to the welfare and progress of the spiritual realities of the heavenly kingdom, of which he was one of the twelve consecrated ambassadors on earth.
193:4.4 (2056.2) Judas fue derrotado en las batallas de su lucha terrenal por los siguientes factores de tendencias personales y debilidades de carácter: 193:4.4 (2056.2) Judas met defeat in his battles of the earth struggle because of the following factors of personal tendencies and character weakness:
193:4.5 (2056.3) 1. Era un ser humano de tipo solitario. Era sumamente individualista y eligió convertirse en una persona decididamente insociable y encerrada en sí misma. 193:4.5 (2056.3) 1. He was an isolated type of human being. He was highly individualistic and chose to grow into a confirmed “shut-in” and unsociable sort of person.
193:4.6 (2056.4) 2. Cuando era niño le habían hecho la vida demasiado fácil. No podía soportar que le llevaran la contraria. Esperaba ganar siempre y era muy mal perdedor. 193:4.6 (2056.4) 2. As a child, life had been made too easy for him. He bitterly resented thwarting. He always expected to win; he was a very poor loser.
193:4.7 (2056.5) 3. Nunca supo afrontar las decepciones con filosofía. En lugar de aceptar que la decepción es un aspecto normal y corriente de la existencia humana, acostumbraba a culpar a personas concretas o al conjunto de sus compañeros por todas sus dificultades y decepciones personales. 193:4.7 (2056.5) 3. He never acquired a philosophic technique for meeting disappointment. Instead of accepting disappointments as a regular and commonplace feature of human existence, he unfailingly resorted to the practice of blaming someone in particular, or his associates as a group, for all his personal difficulties and disappointments.
193:4.8 (2056.6) 4. Era rencoroso y cultivaba continuamente ideas de venganza. 193:4.8 (2056.6) 4. He was given to holding grudges; he was always entertaining the idea of revenge.
193:4.9 (2056.7) 5. No le gustaba encarar los hechos con franqueza; era poco honrado en su actitud hacia las situaciones de la vida. 193:4.9 (2056.7) 5. He did not like to face facts frankly; he was dishonest in his attitude toward life situations.
193:4.10 (2056.8) 6. Le molestaba hablar de sus problemas personales con sus compañeros más cercanos, se negaba a hablar de sus dificultades con sus verdaderos amigos y con los que lo amaban de verdad. En todos sus años de asociación con el Maestro no acudió a él ni una sola vez con un problema puramente personal. 193:4.10 (2056.8) 6. He disliked to discuss his personal problems with his immediate associates; he refused to talk over his difficulties with his real friends and those who truly loved him. In all the years of their association he never once went to the Master with a purely personal problem.
193:4.11 (2056.9) 7. Nunca llegó a aprender que las recompensas reales de una vida noble son, al fin y al cabo, premios espirituales que no siempre se distribuyen durante esta corta vida en la carne. 193:4.11 (2056.9) 7. He never learned that the real rewards for noble living are, after all, spiritual prizes, which are not always distributed during this one short life in the flesh.
193:4.12 (2056.10) Como resultado del aislamiento permanente de su personalidad, se multiplicaron sus penas, creció su amargura, aumentaron sus angustias y su desesperación se hizo casi insoportable. 193:4.12 (2056.10) As a result of his persistent isolation of personality, his griefs multiplied, his sorrows increased, his anxieties augmented, and his despair deepened almost beyond endurance.
193:4.13 (2057.1) Aunque este apóstol egocéntrico y ultraindividualista tenía muchos problemas psíquicos, emocionales y espirituales, sus dificultades principales fueron su personalidad aislada, su mente desconfiada y vengativa y su temperamento agrio y resentido. Emocionalmente, ni amaba ni perdonaba. Socialmente, no confiaba en nadie y estaba casi totalmente encerrado en sí mismo. En espíritu, se volvió arrogante, ambicioso y egoísta. En la vida ignoró a los que lo amaban y en la muerte no tuvo ningún amigo. 193:4.13 (2057.1) While this self-centered and ultraindividualistic apostle had many psychic, emotional, and spiritual troubles, his main difficulties were: In personality, he was isolated. In mind, he was suspicious and vengeful. In temperament, he was surly and vindictive. Emotionally, he was loveless and unforgiving. Socially, he was unconfiding and almost wholly self-contained. In spirit, he became arrogant and selfishly ambitious. In life, he ignored those who loved him, and in death, he was friendless.
193:4.14 (2057.2) He aquí los factores mentales y las influencias malignas que, tomados en conjunto, explican por qué un creyente bienintencionado en Jesús que fue sincero en su día, incluso después de haber estado íntimamente asociado a la personalidad transformadora de Jesús durante varios años, abandonó a sus compañeros, repudió una causa sagrada, renunció a su santa vocación y traicionó a su divino Maestro. 193:4.14 (2057.2) These, then, are the factors of mind and influences of evil which, taken altogether, explain why a well-meaning and otherwise onetime sincere believer in Jesus, even after several years of intimate association with his transforming personality, forsook his fellows, repudiated a sacred cause, renounced his holy calling, and betrayed his divine Master.
5. La ascensión del Maestro ^top 5. The Master’s Ascension ^top
193:5.1 (2057.3) Eran casi las siete y media de la mañana de aquel jueves 18 de mayo cuando Jesús llegó a la ladera occidental del monte Olivete acompañado por sus once apóstoles silenciosos y algo desconcertados. Desde ese lugar, situado a unos dos tercios de la subida a la cumbre, podían contemplar Jerusalén enfrente y Getsemaní a sus pies. Jesús se preparó para dar su último adiós a los apóstoles antes de dejar Urantia. Mientras estaba de pie ante ellos, se arrodillaron espontáneamente en círculo a su alrededor y el Maestro dijo: 193:5.1 (2057.3) It was almost half past seven o’clock this Thursday morning, May 18, when Jesus arrived on the western slope of Mount Olivet with his eleven silent and somewhat bewildered apostles. From this location, about two thirds the way up the mountain, they could look out over Jerusalem and down upon Gethsemane. Jesus now prepared to say his last farewell to the apostles before he took leave of Urantia. As he stood there before them, without being directed they knelt about him in a circle, and the Master said:
193:5.2 (2057.4) «Os he pedido que os quedéis en Jerusalén hasta que seáis dotados con un poder de lo alto. Ahora voy a despedirme de vosotros, estoy a punto de ascender a mi Padre, y pronto, muy pronto, enviaremos al Espíritu de la Verdad a este mundo donde he residido. Cuando él llegue empezaréis la nueva proclamación del evangelio del reino, primero en Jerusalén y luego hasta los rincones más lejanos de la tierra. Amad a los hombres con el amor con que yo os he amado y servid a vuestros semejantes mortales como yo os he servido. Mediante los frutos del espíritu de vuestra vida, impulsad a las almas a creer en la verdad de que el hombre es hijo de Dios y todos los hombres son hermanos. Recordad todo lo que os he enseñado y la vida que he vivido entre vosotros. Mi amor os cubre con su sombra, mi espíritu morará con vosotros y mi paz permanecerá en vosotros. Adiós.» 193:5.2 (2057.4) “I bade you tarry in Jerusalem until you were endowed with power from on high. I am now about to take leave of you; I am about to ascend to my Father, and soon, very soon, will we send into this world of my sojourn the Spirit of Truth; and when he has come, you shall begin the new proclamation of the gospel of the kingdom, first in Jerusalem and then to the uttermost parts of the world. Love men with the love wherewith I have loved you and serve your fellow mortals even as I have served you. By the spirit fruits of your lives impel souls to believe the truth that man is a son of God, and that all men are brethren. Remember all I have taught you and the life I have lived among you. My love overshadows you, my spirit will dwell with you, and my peace shall abide upon you. Farewell.”
193:5.3 (2057.5) Después de decir esto el Maestro de morontia desapareció de su vista. Esta llamada ascensión de Jesús no fue diferente en ningún sentido de sus otras desapariciones de la visión humana durante los cuarenta días de su carrera en la morontia en Urantia. 193:5.3 (2057.5) When the morontia Master had thus spoken, he vanished from their sight. This so-called ascension of Jesus was in no way different from his other disappearances from mortal vision during the forty days of his morontia career on Urantia.
193:5.4 (2057.6) El Maestro fue a Edentia pasando por Jerusem, donde los Altísimos, bajo la supervisión del Hijo Paradisiaco, liberaron a Jesús de Nazaret del estado de morontia, y a través de los canales de ascensión en el espíritu, restablecieron su estatus de filiación paradisiaca y de soberanía suprema en Salvington. 193:5.4 (2057.6) The Master went to Edentia by way of Jerusem, where the Most Highs, under the observation of the Paradise Son, released Jesus of Nazareth from the morontia state and, through the spirit channels of ascension, returned him to the status of Paradise sonship and supreme sovereignty on Salvington.
193:5.5 (2057.7) Alrededor de las siete y cuarenta y cinco de aquella mañana el Jesús de morontia desapareció de la vista de sus once apóstoles para empezar a ascender hasta la diestra de su Padre y recibir allí la confirmación formal de su soberanía plena sobre el universo de Nebadon. 193:5.5 (2057.7) It was about seven forty-five this morning when the morontia Jesus disappeared from the observation of his eleven apostles to begin the ascent to the right hand of his Father, there to receive formal confirmation of his completed sovereignty of the universe of Nebadon.
6. Pedro convoca una reunión ^top 6. Peter Calls a Meeting ^top
193:6.1 (2057.8) Siguiendo las instrucciones de Pedro, Juan Marcos y otros fueron a convocar a los discípulos principales a una reunión en casa de María Marcos. Hacia las diez y media, ciento veinte de los discípulos más destacados de Jesús que vivían en Jerusalén se habían congregado para escuchar el relato de la ascensión y el mensaje de adiós del Maestro. María, la madre de Jesús, se encontraba entre ellos. Juan Zebedeo la había llevado con él a Jerusalén cuando los apóstoles volvieron de su reciente estancia en Galilea. María regresó a Betsaida, a casa de Salomé, poco después de Pentecostés. Santiago, el hermano de Jesús, estuvo también presente en esta reunión, la primera conferencia de discípulos del Maestro que se convocaba tras el final de su carrera planetaria. 193:6.1 (2057.8) Acting upon the instruction of Peter, John Mark and others went forth to call the leading disciples together at the home of Mary Mark. By ten thirty, one hundred and twenty of the foremost disciples of Jesus living in Jerusalem had forgathered to hear the report of the farewell message of the Master and to learn of his ascension. Among this company was Mary the mother of Jesus. She had returned to Jerusalem with John Zebedee when the apostles came back from their recent sojourn in Galilee. Soon after Pentecost she returned to the home of Salome at Bethsaida. James the brother of Jesus was also present at this meeting, the first conference of the Master’s disciples to be called after the termination of his planetary career.
193:6.2 (2058.1) Simón Pedro se encargó de hablar en nombre de sus compañeros apóstoles e hizo un emocionante relato de la última reunión de los once con su Maestro. Describió de forma muy conmovedora el adiós final del Maestro antes de desaparecer en su ascensión. Nunca hasta entonces se había celebrado en este mundo una reunión como aquella. Esta parte de la reunión duró menos de una hora, y luego Pedro explicó que habían decidido elegir a un sucesor de Judas Iscariote y que se haría un receso para que los apóstoles pudieran decidir entre los dos candidatos propuestos: Matías y Justo. 193:6.2 (2058.1) Simon Peter took it upon himself to speak for his fellow apostles and made a thrilling report of the last meeting of the eleven with their Master and most touchingly portrayed the Master’s final farewell and his ascension disappearance. It was a meeting the like of which had never before occurred on this world. This part of the meeting lasted not quite one hour. Peter then explained that they had decided to choose a successor to Judas Iscariot, and that a recess would be granted to enable the apostles to decide between the two men who had been suggested for this position, Matthias and Justus.
193:6.3 (2058.2) Los once apóstoles descendieron entonces al piso de abajo donde acordaron echar a suertes cuál de estos hombres se convertiría en apóstol para servir en el lugar de Judas. La suerte cayó en Matías, que fue proclamado nuevo apóstol. Fue debidamente iniciado en su cargo y luego nombrado tesorero. Pero Matías participó poco en las actividades posteriores de los apóstoles. 193:6.3 (2058.2) The eleven apostles then went downstairs, where they agreed to cast lots in order to determine which of these men should become an apostle to serve in Judas’s place. The lot fell on Matthias, and he was declared to be the new apostle. He was duly inducted into his office and then appointed treasurer. But Matthias had little part in the subsequent activities of the apostles.
193:6.4 (2058.3) Poco después de Pentecostés los gemelos regresaron a sus casas en Galilea. Simón Zelotes se retiró durante algún tiempo antes de salir a predicar el evangelio. Tomás estuvo inquieto durante un periodo de tiempo más corto, y luego reanudó su enseñanza. Natanael discrepó cada vez más de Pedro porque predicaba sobre Jesús en vez de proclamar el evangelio original del reino. Este desacuerdo se agravó tanto que a mediados del mes siguiente Natanael se retiró y fue a reunirse con Abner y Lázaro en Filadelfia. Después de permanecer allí durante más de un año, siguió predicando el evangelio tal como él lo entendía hasta más allá de Mesopotamia. 193:6.4 (2058.3) Soon after Pentecost the twins returned to their homes in Galilee. Simon Zelotes was in retirement for some time before he went forth preaching the gospel. Thomas worried for a shorter period and then resumed his teaching. Nathaniel differed increasingly with Peter regarding preaching about Jesus in the place of proclaiming the former gospel of the kingdom. This disagreement became so acute by the middle of the following month that Nathaniel withdrew, going to Philadelphia to visit Abner and Lazarus; and after tarrying there for more than a year, he went on into the lands beyond Mesopotamia preaching the gospel as he understood it.
193:6.5 (2058.4) Y así, de los doce apóstoles originales no quedaron más que seis para actuar en Jerusalén, el escenario de la proclamación inicial del evangelio: Pedro, Andrés, Santiago, Juan, Felipe y Mateo. 193:6.5 (2058.4) This left but six of the original twelve apostles to become actors on the stage of the early proclamation of the gospel in Jerusalem: Peter, Andrew, James, John, Philip, and Matthew.
193:6.6 (2058.5) Poco antes del mediodía los apóstoles volvieron a subir a la habitación de arriba y anunciaron a sus hermanos que Matías había sido elegido como nuevo apóstol. Entonces Pedro invitó a todos los creyentes a entrar en oración, a orar para prepararse a recibir el don del espíritu que el Maestro había prometido enviar. 193:6.6 (2058.5) Just about noon the apostles returned to their brethren in the upper chamber and announced that Matthias had been chosen as the new apostle. And then Peter called all of the believers to engage in prayer, prayer that they might be prepared to receive the gift of the spirit which the Master had promised to send.