Documento 195 Paper 195
Después de Pentecostés After Pentecost
195:0.1 (2069.1) LOS resultados de la predicación de Pedro el día de Pentecostés fueron tales que decidieron las políticas futuras y determinaron los planes de la mayoría de los apóstoles en sus esfuerzos por proclamar el evangelio del reino. Pedro fue el verdadero fundador de la Iglesia cristiana. Pablo llevó el mensaje cristiano a los gentiles, y los creyentes griegos lo llevaron a todo el Imperio romano. 195:0.1 (2069.1) THE results of Peter’s preaching on the day of Pentecost were such as to decide the future policies, and to determine the plans, of the majority of the apostles in their efforts to proclaim the gospel of the kingdom. Peter was the real founder of the Christian church; Paul carried the Christian message to the gentiles, and the Greek believers carried it to the whole Roman Empire.
195:0.2 (2069.2) Aunque los hebreos atados a la tradición y tiranizados por los sacerdotes se negaron a aceptar, como pueblo, tanto el evangelio de Jesús sobre la paternidad de Dios y la hermandad de los hombres como la proclamación de Pedro y de Pablo de la resurrección y la ascensión de Cristo (el cristianismo posterior), el resto del Imperio romano resultó ser receptivo a estas enseñanzas cristianas en vías de evolución. La civilización occidental de la época era intelectual, estaba harta de guerras y veía con profundo escepticismo todas las religiones y todas las filosofías universales existentes. Los pueblos del mundo occidental, beneficiarios de la cultura griega, veneraban la tradición de un magnífico pasado. Podían contemplar la herencia de sus grandes realizaciones en filosofía, arte, literatura y progreso político, pero a pesar de todos esos logros no tenían una religión que colmara sus almas. Sus anhelos espirituales seguían insatisfechos. 195:0.2 (2069.2) Although the tradition-bound and priest-ridden Hebrews, as a people, refused to accept either Jesus’ gospel of the fatherhood of God and the brotherhood of man or Peter’s and Paul’s proclamation of the resurrection and ascension of Christ (subsequent Christianity), the rest of the Roman Empire was found to be receptive to the evolving Christian teachings. Western civilization was at this time intellectual, war weary, and thoroughly skeptical of all existing religions and universe philosophies. The peoples of the Western world, the beneficiaries of Greek culture, had a revered tradition of a great past. They could contemplate the inheritance of great accomplishments in philosophy, art, literature, and political progress. But with all these achievements they had no soul-satisfying religion. Their spiritual longings remained unsatisfied.
195:0.3 (2069.3) Este era el escenario de la sociedad humana donde aparecieron de pronto las enseñanzas de Jesús contenidas en el mensaje cristiano. Se presentó así un nuevo orden de vida ante los corazones hambrientos de aquellos pueblos occidentales. Esta situación supuso un conflicto inmediato entre las antiguas prácticas religiosas y la nueva versión cristianizada del mensaje de Jesús al mundo. Un conflicto así solo podía resolverse con una victoria decisiva de lo antiguo o de lo nuevo, o bien con cierto grado de transigencia. La historia muestra que la lucha terminó en transigencia. El cristianismo se atrevió a abarcar demasiadas cosas como para que cualquier pueblo pudiera asimilarlas en una o dos generaciones. No era un simple llamamiento espiritual como el que había presentado Jesús a las almas de los hombres, sino que adoptó muy pronto posiciones claras sobre los rituales religiosos, la educación, la magia, la medicina, el arte, la literatura, la ley, el gobierno, la moralidad, la reglamentación sexual, la poligamia y, en grado limitado, incluso sobre la esclavitud. El cristianismo no llegó simplemente como una nueva religión —algo que todo el Imperio romano y todo el Oriente estaban esperando— sino como un nuevo orden de sociedad humana, y esta pretensión precipitó rápidamente el choque sociomoral de los siglos. Los ideales de Jesús, reinterpretados por la filosofía griega y socializados en el cristianismo, plantearon un audaz desafío a las tradiciones de la raza humana plasmadas en la ética, la moral y las religiones de la civilización occidental. 195:0.3 (2069.3) Upon such a stage of human society the teachings of Jesus, embraced in the Christian message, were suddenly thrust. A new order of living was thus presented to the hungry hearts of these Western peoples. This situation meant immediate conflict between the older religious practices and the new Christianized version of Jesus’ message to the world. Such a conflict must result in either decided victory for the new or for the old or in some degree of compromise. History shows that the struggle ended in compromise. Christianity presumed to embrace too much for any one people to assimilate in one or two generations. It was not a simple spiritual appeal, such as Jesus had presented to the souls of men; it early struck a decided attitude on religious rituals, education, magic, medicine, art, literature, law, government, morals, sex regulation, polygamy, and, in limited degree, even slavery. Christianity came not merely as a new religion—something all the Roman Empire and all the Orient were waiting for—but as a new order of human society. And as such a pretension it quickly precipitated the social-moral clash of the ages. The ideals of Jesus, as they were reinterpreted by Greek philosophy and socialized in Christianity, now boldly challenged the traditions of the human race embodied in the ethics, morality, and religions of Western civilization.
195:0.4 (2069.4) Al principio el cristianismo solo ganó conversos en los estratos sociales y económicos más bajos, pero hacia el comienzo del siglo segundo la élite de la cultura grecorromana se fue orientando cada vez más hacia este nuevo orden de creencia cristiana, hacia este nuevo concepto del propósito del vivir y de la meta de la existencia. 195:0.4 (2069.4) At first, Christianity won as converts only the lower social and economic strata. But by the beginning of the second century the very best of Greco-Roman culture was increasingly turning to this new order of Christian belief, this new concept of the purpose of living and the goal of existence.
195:0.5 (2070.1) ¿Cómo pudo este nuevo mensaje de origen judío, casi fracasado en su tierra natal, captar con tanta eficacia y rapidez a las mejores mentes del Imperio romano? El triunfo del cristianismo sobre las religiones filosóficas y los cultos de misterio se debió a los factores siguientes: 195:0.5 (2070.1) How did this new message of Jewish origin, which had almost failed in the land of its birth, so quickly and effectively capture the very best minds of the Roman Empire? The triumph of Christianity over the philosophic religions and the mystery cults was due to:
195:0.6 (2070.2) 1. La organización. Pablo fue un gran organizador y sus sucesores se mantuvieron a su altura. 195:0.6 (2070.2) 1. Organization. Paul was a great organizer and his successors kept up the pace he set.
195:0.7 (2070.3) 2. El cristianismo estaba totalmente helenizado. Contenía lo mejor de la filosofía griega y lo más selecto de la teología hebrea. 195:0.7 (2070.3) 2. Christianity was thoroughly Hellenized. It embraced the best in Greek philosophy as well as the cream of Hebrew theology.
195:0.8 (2070.4) 3. Pero por encima de todo, contenía un ideal nuevo y grande: el eco de la vida de otorgamiento de Jesús y el reflejo de su mensaje de salvación para toda la humanidad. 195:0.8 (2070.4) 3. But best of all, it contained a new and great ideal, the echo of the life bestowal of Jesus and the reflection of his message of salvation for all mankind.
195:0.9 (2070.5) 4. Los líderes cristianos estaban dispuestos a hacer tales concesiones al mitraísmo que la mejor parte de los seguidores de Mitra fue conquistada para el culto de Antioquía. 195:0.9 (2070.5) 4. The Christian leaders were willing to make such compromises with Mithraism that the better half of its adherents were won over to the Antioch cult.
195:0.10 (2070.6) 5. Así mismo, las generaciones posteriores de líderes cristianos siguieron haciendo tales concesiones al paganismo que incluso el emperador romano Constantino fue ganado para la nueva religión. 195:0.10 (2070.6) 5. Likewise did the next and later generations of Christian leaders make such further compromises with paganism that even the Roman emperor Constantine was won to the new religion.
195:0.11 (2070.7) Pero los cristianos hicieron un trato astuto con los paganos, ya que adoptaron su pompa ritual mientras los obligaban a aceptar la versión helenizada del cristianismo paulino. Negociaron mejor con los paganos que con el culto mitraico, pero incluso en aquellas concesiones iniciales salieron ganando con creces porque consiguieron eliminar las burdas inmoralidades y otras muchas prácticas reprensibles de los misterios persas. 195:0.11 (2070.7) But the Christians made a shrewd bargain with the pagans in that they adopted the ritualistic pageantry of the pagan while compelling the pagan to accept the Hellenized version of Pauline Christianity. They made a better bargain with the pagans than they did with the Mithraic cult, but even in that earlier compromise they came off more than conquerors in that they succeeded in eliminating the gross immoralities and also numerous other reprehensible practices of the Persian mystery.
195:0.12 (2070.8) Sabiamente o no, los primeros líderes del cristianismo hicieron concesiones deliberadas sobre los ideales de Jesús en un esfuerzo por salvar y fomentar muchas de sus ideas. Y tuvieron mucho éxito. ¡Pero no os equivoquéis! Esos ideales del Maestro, objeto de concesiones, siguen latentes en su evangelio, y con el tiempo afirmarán su pleno poder en el mundo. 195:0.12 (2070.8) Wisely or unwisely, these early leaders of Christianity deliberately compromised the ideals of Jesus in an effort to save and further many of his ideas. And they were eminently successful. But mistake not! these compromised ideals of the Master are still latent in his gospel, and they will eventually assert their full power upon the world.
195:0.13 (2070.9) Gracias a esta paganización del cristianismo el antiguo orden ganó muchas victorias menores de naturaleza ritualista, pero los cristianos obtuvieron la supremacía por cuanto: 195:0.13 (2070.9) By this paganization of Christianity the old order won many minor victories of a ritualistic nature, but the Christians gained the ascendancy in that:
195:0.14 (2070.10) 1. Se hizo sonar una nota nueva y mucho más alta en la moralidad humana. 195:0.14 (2070.10) 1. A new and enormously higher note in human morals was struck.
195:0.15 (2070.11) 2. Se dio al mundo un concepto nuevo y mucho más amplio de Dios. 195:0.15 (2070.11) 2. A new and greatly enlarged concept of God was given to the world.
195:0.16 (2070.12) 3. La esperanza de la inmortalidad entró a formar parte de las garantías de una religión reconocida. 195:0.16 (2070.12) 3. The hope of immortality became a part of the assurance of a recognized religion.
195:0.17 (2070.13) 4. Jesús de Nazaret fue presentado al alma hambrienta del hombre. 195:0.17 (2070.13) 4. Jesus of Nazareth was given to man’s hungry soul.
195:0.18 (2070.14) Muchas de las grandes verdades que enseñó Jesús llegaron casi a perderse en estas concesiones iniciales, pero siguen aún adormecidas en esa religión de cristianismo paganizado que era a su vez la versión paulina de la vida y las enseñanzas del Hijo del Hombre. Y antes incluso de ser paganizado, el cristianismo fue primero helenizado a fondo. El cristianismo debe mucho, muchísimo, a los griegos. Fue un griego de Egipto el que tuvo la audacia de levantarse en Nicea y desafiar con tanto valor a la asamblea que no se atrevieron a oscurecer el concepto de la naturaleza de Jesús hasta el punto de correr el riesgo de que se perdiera para el mundo la verdad real de su otorgamiento. Este griego se llamaba Atanasio, y si no hubiera sido por la elocuencia y la lógica de este creyente habrían triunfado las persuasivas convicciones de Arrio. 195:0.18 (2070.14) Many of the great truths taught by Jesus were almost lost in these early compromises, but they yet slumber in this religion of paganized Christianity, which was in turn the Pauline version of the life and teachings of the Son of Man. And Christianity, even before it was paganized, was first thoroughly Hellenized. Christianity owes much, very much, to the Greeks. It was a Greek, from Egypt, who so bravely stood up at Nicaea and so fearlessly challenged this assembly that it dared not so obscure the concept of the nature of Jesus that the real truth of his bestowal might have been in danger of being lost to the world. This Greek’s name was Athanasius, and but for the eloquence and the logic of this believer, the persuasions of Arius would have triumphed.
1. La influencia de los griegos ^top 1. Influence of the Greeks ^top
195:1.1 (2071.1) La helenización del cristianismo empezó realmente el día memorable en que el apóstol Pablo se presentó ante el consejo del Areópago de Atenas y habló a los atenienses sobre el «Dios Desconocido». Allí, a la sombra de la Acrópolis, este ciudadano romano proclamó a aquellos griegos su versión de la nueva religión que había tenido su origen en la tierra judía de Galilea. Había una extraña similitud entre la filosofía griega y muchas de las enseñanzas de Jesús. Tenían una meta común: ambas buscaban la emergencia del individuo; los griegos su emergencia social y política, Jesús su emergencia moral y espiritual. Los griegos enseñaban el liberalismo intelectual que conducía a la libertad política, Jesús enseñaba el liberalismo espiritual que conducía a la libertad religiosa. La unión de estas dos ideas constituyó un nuevo y poderoso estatuto de la libertad humana y presagiaba la libertad social, política y espiritual del hombre. 195:1.1 (2071.1) The Hellenization of Christianity started in earnest on that eventful day when the Apostle Paul stood before the council of the Areopagus in Athens and told the Athenians about “the Unknown God.” There, under the shadow of the Acropolis, this Roman citizen proclaimed to these Greeks his version of the new religion which had taken origin in the Jewish land of Galilee. And there was something strangely alike in Greek philosophy and many of the teachings of Jesus. They had a common goal—both aimed at the emergence of the individual. The Greek, at social and political emergence; Jesus, at moral and spiritual emergence. The Greek taught intellectual liberalism leading to political freedom; Jesus taught spiritual liberalism leading to religious liberty. These two ideas put together constituted a new and mighty charter for human freedom; they presaged man’s social, political, and spiritual liberty.
195:1.2 (2071.2) El cristianismo nació y triunfó sobre todas las religiones rivales debido principalmente a dos factores: 195:1.2 (2071.2) Christianity came into existence and triumphed over all contending religions primarily because of two things:
195:1.3 (2071.3) 1. La mente griega estaba dispuesta a adoptar nuevas y buenas ideas incluso de los judíos. 195:1.3 (2071.3) 1. The Greek mind was willing to borrow new and good ideas even from the Jews.
195:1.4 (2071.4) 2. Pablo y sus sucesores estaban dispuestos a hacer concesiones y sabían hacerlo con astucia y sagacidad; eran finos negociadores en materia teológica. 195:1.4 (2071.4) 2. Paul and his successors were willing but shrewd and sagacious compromisers; they were keen theologic traders.
195:1.5 (2071.5) Cuando Pablo se levantó en Atenas para predicar «a Cristo, y Cristo crucificado», los griegos estaban espiritualmente hambrientos; se preguntaban por la verdad espiritual, les interesaba y la buscaban realmente. No olvidéis nunca que al principio los romanos combatieron el cristianismo mientras que los griegos lo abrazaron, y que fueron los griegos los que más tarde forzaron literalmente a los romanos a aceptar como parte de la cultura griega esta nueva religión, ya modificada para entonces. 195:1.5 (2071.5) At the time Paul stood up in Athens preaching “Christ and Him Crucified,” the Greeks were spiritually hungry; they were inquiring, interested, and actually looking for spiritual truth. Never forget that at first the Romans fought Christianity, while the Greeks embraced it, and that it was the Greeks who literally forced the Romans subsequently to accept this new religion, as then modified, as a part of Greek culture.
195:1.6 (2071.6) Los griegos veneraban la belleza y los judíos la santidad, pero ambos amaban la verdad. Durante siglos los griegos habían pensado mucho y discutido muy seriamente sobre todos los problemas humanos —sociales, económicos, políticos y filosóficos— menos sobre religión. Pocos griegos habían prestado mucha atención a la religión; ni siquiera se tomaban muy en serio su propia religión. Durante siglos los judíos habían descuidado todos estos campos del pensamiento mientras entregaban sus mentes a la religión. Se tomaban su religión muy en serio, demasiado en serio. El producto unido de los siglos de pensamiento de estos dos pueblos, al iluminarse con el contenido del mensaje de Jesús, se convirtió en ese momento en la fuerza motriz de un nuevo orden de sociedad humana y hasta cierto punto de un nuevo orden de creencias y prácticas religiosas humanas. 195:1.6 (2071.6) The Greek revered beauty, the Jew holiness, but both peoples loved truth. For centuries the Greek had seriously thought and earnestly debated about all human problems—social, economic, political, and philosophic—except religion. Few Greeks had paid much attention to religion; they did not take even their own religion very seriously. For centuries the Jews had neglected these other fields of thought while they devoted their minds to religion. They took their religion very seriously, too seriously. As illuminated by the content of Jesus’ message, the united product of the centuries of the thought of these two peoples now became the driving power of a new order of human society and, to a certain extent, of a new order of human religious belief and practice.
195:1.7 (2071.7) Cuando Alejandro propagó la civilización helenística por el Cercano Oriente, la influencia de la cultura griega había penetrado ya en los países del Mediterráneo occidental. A los griegos les fue muy bien con su religión y su política mientras vivieron en pequeñas ciudades-Estado, pero cuando el rey de Macedonia se atrevió a expandir Grecia para convertirla en un imperio que abarcaba del Adriático al Indo empezaron los problemas. El arte y la filosofía de Grecia estaban a la altura de la expansión imperial pero no así su administración política ni su religión. Después de que las ciudades-Estado de Grecia se expandieran hasta hacerse un imperio, sus dioses más bien provincianos resultaron un poco raros. Los griegos estaban buscando realmente un solo Dios, un Dios más grande y mejor, cuando les llegó la versión cristianizada de la más antigua religión judía. 195:1.7 (2071.7) The influence of Greek culture had already penetrated the lands of the western Mediterranean when Alexander spread Hellenistic civilization over the near-Eastern world. The Greeks did very well with their religion and their politics as long as they lived in small city-states, but when the Macedonian king dared to expand Greece into an empire, stretching from the Adriatic to the Indus, trouble began. The art and philosophy of Greece were fully equal to the task of imperial expansion, but not so with Greek political administration or religion. After the city-states of Greece had expanded into empire, their rather parochial gods seemed a little queer. The Greeks were really searching for one God, a greater and better God, when the Christianized version of the older Jewish religion came to them.
195:1.8 (2072.1) El Imperio helenístico no podía perdurar como tal. Su influjo cultural continuó, pero solo perduró después de tomar de Occidente el genio político romano para la administración de un Imperio y después de obtener de Oriente una religión cuyo Dios único poseía dignidad imperial. 195:1.8 (2072.1) The Hellenistic Empire, as such, could not endure. Its cultural sway continued on, but it endured only after securing from the West the Roman political genius for empire administration and after obtaining from the East a religion whose one God possessed empire dignity.
195:1.9 (2072.2) En el siglo primero después de Cristo la cultura helenística había alcanzado ya sus cotas más altas y empezaba a retroceder; el conocimiento avanzaba pero el genio declinaba. Fue en ese preciso momento cuando las ideas y los ideales de Jesús, que estaban parcialmente contenidos en el cristianismo, contribuyeron a salvar el saber y la cultura griega. 195:1.9 (2072.2) In the first century after Christ, Hellenistic culture had already attained its highest levels; its retrogression had begun; learning was advancing but genius was declining. It was at this very time that the ideas and ideals of Jesus, which were partially embodied in Christianity, became a part of the salvage of Greek culture and learning.
195:1.10 (2072.3) Alejandro había invadido Oriente con el regalo cultural de la civilización griega. Pablo asaltó Occidente con la versión cristiana del evangelio de Jesús. Y el cristianismo helenizado echó raíces en todas las regiones de Occidente donde prevaleció la cultura griega. 195:1.10 (2072.3) Alexander had charged on the East with the cultural gift of the civilization of Greece; Paul assaulted the West with the Christian version of the gospel of Jesus. And wherever the Greek culture prevailed throughout the West, there Hellenized Christianity took root.
195:1.11 (2072.4) La versión oriental del mensaje de Jesús, aunque permaneció más fiel a sus enseñanzas, mantuvo la actitud intransigente de Abner. Nunca progresó como la versión helenizada y acabó por perderse en el movimiento islámico. 195:1.11 (2072.4) The Eastern version of the message of Jesus, notwithstanding that it remained more true to his teachings, continued to follow the uncompromising attitude of Abner. It never progressed as did the Hellenized version and was eventually lost in the Islamic movement.
2. La influencia romana ^top 2. The Roman Influence ^top
195:2.1 (2072.5) Los romanos adoptaron en bloque la cultura griega y establecieron un sistema de gobierno representativo en lugar del gobierno por sorteo. Este cambio favoreció pronto al cristianismo, ya que Roma introdujo en todo el mundo occidental una nueva tolerancia hacia los idiomas y pueblos extranjeros e incluso hacia las religiones foráneas. 195:2.1 (2072.5) The Romans bodily took over Greek culture, putting representative government in the place of government by lot. And presently this change favored Christianity in that Rome brought into the whole Western world a new tolerance for strange languages, peoples, and even religions.
195:2.2 (2072.6) Muchas de las primeras persecuciones contra los cristianos en Roma se debieron únicamente a la desafortunada utilización del término «reino» en sus predicaciones. Los romanos eran tolerantes con todas y cada una de las religiones, pero muy recelosos ante cualquier atisbo de rivalidad política. Y así, cuando esas primeras persecuciones —nacidas en gran medida de malentendidos— se extinguieron, se abrió de par en par el campo para la propaganda religiosa. A los romanos les interesaba la administración política y se preocupaban poco por el arte o la religión, pero eran excepcionalmente tolerantes con ambos. 195:2.2 (2072.6) Much of the early persecution of Christians in Rome was due solely to their unfortunate use of the term “kingdom” in their preaching. The Romans were tolerant of any and all religions but very resentful of anything that savored of political rivalry. And so, when these early persecutions, due so largely to misunderstanding, died out, the field for religious propaganda was wide open. The Roman was interested in political administration; he cared little for either art or religion, but he was unusually tolerant of both.
195:2.3 (2072.7) La ley oriental era severa y arbitraria; la ley griega, flexible y artística; la ley romana, digna y respetable. La educación romana generaba una imperturbable lealtad sin precedentes. Los primeros romanos eran individuos de gran dedicación política y plenamente consagrados. Eran honrados, entusiastas y entregados a sus ideales, pero sin una religión digna de ese nombre. No es de extrañar que se dejaran convencer por sus maestros griegos de aceptar el cristianismo de Pablo. 195:2.3 (2072.7) Oriental law was stern and arbitrary; Greek law was fluid and artistic; Roman law was dignified and respect-breeding. Roman education bred an unheard-of and stolid loyalty. The early Romans were politically devoted and sublimely consecrated individuals. They were honest, zealous, and dedicated to their ideals, but without a religion worthy of the name. Small wonder that their Greek teachers were able to persuade them to accept Paul’s Christianity.
195:2.4 (2072.8) Aquellos romanos eran un gran pueblo. Podían gobernar Occidente porque sabían gobernarse a sí mismos. Su incomparable honradez, entrega y firme autocontrol constituyeron el terreno ideal donde sembrar y hacer crecer el cristianismo. 195:2.4 (2072.8) And these Romans were a great people. They could govern the Occident because they did govern themselves. Such unparalleled honesty, devotion, and stalwart self-control was ideal soil for the reception and growth of Christianity.
195:2.5 (2072.9) Fue fácil para estos grecorromanos entregados políticamente al Estado consagrarse espiritualmente a una Iglesia institucional con la misma dedicación. Los romanos solo combatieron contra la Iglesia cuando temieron que pudiera competir contra el Estado. Roma, que tenía poca filosofía nacional o cultura nativa, hizo suya la cultura griega y adoptó resueltamente a Cristo como su filosofía moral. El cristianismo se convirtió en la cultura moral de Roma, pero la nueva religión no fue precisamente una experiencia individual de crecimiento espiritual para los que la abrazaron de forma tan masiva. Es verdad que muchas personas penetraron bajo la superficie de toda esta religión estatal y encontraron, para alimento de su alma, los valores reales de los significados ocultos contenidos en las verdades latentes del cristianismo helenizado y paganizado. 195:2.5 (2072.9) It was easy for these Greco-Romans to become just as spiritually devoted to an institutional church as they were politically devoted to the state. The Romans fought the church only when they feared it as a competitor of the state. Rome, having little national philosophy or native culture, took over Greek culture for its own and boldly adopted Christ as its moral philosophy. Christianity became the moral culture of Rome but hardly its religion in the sense of being the individual experience in spiritual growth of those who embraced the new religion in such a wholesale manner. True, indeed, many individuals did penetrate beneath the surface of all this state religion and found for the nourishment of their souls the real values of the hidden meanings held within the latent truths of Hellenized and paganized Christianity.
195:2.6 (2073.1) Los estoicos y su esforzado llamamiento «a la naturaleza y la conciencia» habían sido la mejor preparación para que Roma entera recibiera a Cristo, al menos en sentido intelectual. El romano era jurista por naturaleza y por formación; veneraba hasta las leyes de la naturaleza, y ahora con el cristianismo percibía las leyes de Dios en las leyes de la naturaleza. Un pueblo capaz de dar a un Cicerón y un Virgilio estaba maduro para el cristianismo helenizado de Pablo. 195:2.6 (2073.1) The Stoic and his sturdy appeal to “nature and conscience” had only the better prepared all Rome to receive Christ, at least in an intellectual sense. The Roman was by nature and training a lawyer; he revered even the laws of nature. And now, in Christianity, he discerned in the laws of nature the laws of God. A people that could produce Cicero and Vergil were ripe for Paul’s Hellenized Christianity.
195:2.7 (2073.2) Y así, estos griegos romanizados forzaron tanto a los judíos como a los cristianos a hacer filosófica su religión, a coordinar sus ideas y sistematizar sus ideales, a adaptar las prácticas religiosas al curso existente de la vida. Y todo esto se vio muy favorecido por la traducción al griego de las escrituras hebreas y por la redacción posterior del Nuevo Testamento en lengua griega. 195:2.7 (2073.2) And so did these Romanized Greeks force both Jews and Christians to philosophize their religion, to co-ordinate its ideas and systematize its ideals, to adapt religious practices to the existing current of life. And all this was enormously helped by translation of the Hebrew scriptures into Greek and by the later recording of the New Testament in the Greek tongue.
195:2.8 (2073.3) A diferencia de los judíos y de otros muchos pueblos, los griegos llevaban mucho tiempo creyendo provisionalmente en la inmortalidad, en alguna clase de supervivencia después de la muerte. Y dado que este era el núcleo mismo de la enseñanza de Jesús, era seguro que el cristianismo ejercería un poderoso atractivo sobre ellos. 195:2.8 (2073.3) The Greeks, in contrast with the Jews and many other peoples, had long provisionally believed in immortality, some sort of survival after death, and since this was the very heart of Jesus’ teaching, it was certain that Christianity would make a strong appeal to them.
195:2.9 (2073.4) Una sucesión de victorias de la cultura griega y de la política romana había consolidado a los países mediterráneos como un solo imperio, con un solo idioma y una sola cultura, y había preparado al mundo occidental para un solo Dios. El judaísmo proporcionaba este Dios, pero el judaísmo no era aceptable como religión para aquellos griegos romanizados. Filón ayudó a mitigar las objeciones de algunos, pero el cristianismo les reveló un concepto aún mejor de un Dios único y lo aceptaron inmediatamente. 195:2.9 (2073.4) A succession of Greek-cultural and Roman-political victories had consolidated the Mediterranean lands into one empire, with one language and one culture, and had made the Western world ready for one God. Judaism provided this God, but Judaism was not acceptable as a religion to these Romanized Greeks. Philo helped some to mitigate their objections, but Christianity revealed to them an even better concept of one God, and they embraced it readily.
3. Bajo el Imperio romano ^top 3. Under the Roman Empire ^top
195:3.1 (2073.5) Tras la consolidación de la autoridad política romana y la diseminación del cristianismo, los cristianos se encontraron con un Dios único, un gran concepto religioso, pero sin imperio. Los grecorromanos se encontraron con un gran imperio, pero sin un Dios que sirviera como concepto religioso adecuado para el culto de un imperio y para su unificación espiritual. Los cristianos aceptaron el imperio y el imperio adoptó el cristianismo. Los romanos proporcionaron una unidad de gobierno político, los griegos una unidad de cultura y conocimientos y el cristianismo una unidad de pensamiento y práctica religiosa. 195:3.1 (2073.5) After the consolidation of Roman political rule and after the dissemination of Christianity, the Christians found themselves with one God, a great religious concept, but without empire. The Greco-Romans found themselves with a great empire but without a God to serve as the suitable religious concept for empire worship and spiritual unification. The Christians accepted the empire; the empire adopted Christianity. The Roman provided a unity of political rule; the Greek, a unity of culture and learning; Christianity, a unity of religious thought and practice.
195:3.2 (2073.6) Roma superó la tradición del nacionalismo mediante un universalismo imperial y por primera vez en la historia hizo posible que diferentes razas y naciones aceptaran, al menos nominalmente, una sola religión. 195:3.2 (2073.6) Rome overcame the tradition of nationalism by imperial universalism and for the first time in history made it possible for different races and nations at least nominally to accept one religion.
195:3.3 (2073.7) Cuando el cristianismo se ganó el favor de Roma existía una gran contienda entre las vigorosas enseñanzas de los estoicos y las promesas de salvación de los cultos de misterio. El cristianismo llegó con su consuelo reconfortante y su poder liberador a un pueblo espiritualmente hambriento en cuyo idioma no cabía la palabra «altruismo». 195:3.3 (2073.7) Christianity came into favor in Rome at a time when there was great contention between the vigorous teachings of the Stoics and the salvation promises of the mystery cults. Christianity came with refreshing comfort and liberating power to a spiritually hungry people whose language had no word for “unselfishness.”
195:3.4 (2073.8) Lo que dio su mayor poder al cristianismo fue la manera en que sus creyentes vivieron una vida de servicio, e incluso la manera en que murieron por su fe durante las drásticas persecuciones de los primeros tiempos. 195:3.4 (2073.8) That which gave greatest power to Christianity was the way its believers lived lives of service and even the way they died for their faith during the earlier times of drastic persecution.
195:3.5 (2073.9) La enseñanza del amor de Cristo por los niños acabó pronto con la práctica generalizada de dejar morir a los bebés no deseados, en particular a las niñas. 195:3.5 (2073.9) The teaching regarding Christ’s love for children soon put an end to the widespread practice of exposing children to death when they were not wanted, particularly girl babies.
195:3.6 (2074.1) El primer modelo de culto cristiano fue tomado en gran parte de la sinagoga judía y modificado por el ritual mitraico. Más adelante se le añadió mucha pompa pagana. La columna vertebral de la Iglesia cristiana primitiva estaba formada por griegos cristianizados prosélitos del judaísmo. 195:3.6 (2074.1) The early plan of Christian worship was largely taken over from the Jewish synagogue, modified by the Mithraic ritual; later on, much pagan pageantry was added. The backbone of the early Christian church consisted of Christianized Greek proselytes to Judaism.
195:3.7 (2074.2) El siglo segundo después de Cristo fue el periodo más favorable de la historia mundial para que progresara una buena religión en el mundo occidental. Durante el siglo primero el cristianismo se había preparado mediante luchas y concesiones para echar raíces y difundirse rápidamente. El cristianismo adoptó al emperador y después el emperador adoptó al cristianismo. Fue una gran época para la difusión de una nueva religión. Había libertad religiosa, los viajes se habían generalizado y no había trabas para el pensamiento. 195:3.7 (2074.2) The second century after Christ was the best time in all the world’s history for a good religion to make progress in the Western world. During the first century Christianity had prepared itself, by struggle and compromise, to take root and rapidly spread. Christianity adopted the emperor; later, he adopted Christianity. This was a great age for the spread of a new religion. There was religious liberty; travel was universal and thought was untrammeled.
195:3.8 (2074.3) El ímpetu espiritual derivado de aceptar nominalmente el cristianismo helenizado llegó a Roma demasiado tarde para evitar su bien avanzada decadencia moral o para compensar su asentado y creciente deterioro racial. Esta nueva religión era una necesidad cultural para la Roma imperial, y es una verdadera lástima que no llegara a ser un medio de salvación espiritual en un sentido más amplio. 195:3.8 (2074.3) The spiritual impetus of nominally accepting Hellenized Christianity came to Rome too late to prevent the well-started moral decline or to compensate for the already well-established and increasing racial deterioration. This new religion was a cultural necessity for imperial Rome, and it is exceedingly unfortunate that it did not become a means of spiritual salvation in a larger sense.
195:3.9 (2074.4) Ni siquiera una buena religión podía salvar a un gran imperio de los resultados inevitables de la falta de participación individual en los asuntos del gobierno, del paternalismo excesivo, de la sobrecarga impositiva y los graves abusos en su recaudación, del desequilibrio comercial con el Levante que iba agotando el oro, de la locura por las diversiones, de la estandarización romana, de la degradación de la mujer, de la esclavitud y la decadencia racial, de las plagas físicas y de una Iglesia estatal que se había institucionalizado casi hasta el punto de la esterilidad espiritual. 195:3.9 (2074.4) Even a good religion could not save a great empire from the sure results of lack of individual participation in the affairs of government, from overmuch paternalism, overtaxation and gross collection abuses, unbalanced trade with the Levant which drained away the gold, amusement madness, Roman standardization, the degradation of woman, slavery and race decadence, physical plagues, and a state church which became institutionalized nearly to the point of spiritual barrenness.
195:3.10 (2074.5) Sin embargo las condiciones no eran tan malas en Alejandría. Las primeras escuelas siguieron conservando libres de concesiones muchas de las enseñanzas de Jesús. Pantaenos enseñó a Clemente y luego siguió a Natanael para proclamar a Cristo en la India. Si bien algunos de los ideales de Jesús fueron sacrificados durante la construcción del cristianismo, es de justicia hacer constar que a finales del siglo segundo prácticamente todas las grandes mentes del mundo grecorromano se habían vuelto cristianas. El triunfo se acercaba a su culminación. 195:3.10 (2074.5) Conditions, however, were not so bad at Alexandria. The early schools continued to hold much of Jesus’ teachings free from compromise. Pantaenus taught Clement and then went on to follow Nathaniel in proclaiming Christ in India. While some of the ideals of Jesus were sacrificed in the building of Christianity, it should in all fairness be recorded that, by the end of the second century, practically all the great minds of the Greco-Roman world had become Christian. The triumph was approaching completion.
195:3.11 (2074.6) Y este Imperio romano duró lo suficiente como para asegurar la supervivencia del cristianismo incluso después del colapso del Imperio. Pero nos hemos preguntado muchas veces qué habría sucedido en Roma y en el mundo si se hubiera aceptado el evangelio del reino en lugar del cristianismo griego. 195:3.11 (2074.6) And this Roman Empire lasted sufficiently long to insure the survival of Christianity even after the empire collapsed. But we have often conjectured what would have happened in Rome and in the world if it had been the gospel of the kingdom which had been accepted in the place of Greek Christianity.
4. La edad oscura de Europa ^top 4. The European Dark Ages ^top
195:4.1 (2074.7) La Iglesia, al ser adjunta a la sociedad y aliada de la política, estaba condenada a compartir el declive intelectual y espiritual de la llamada «edad oscura» de Europa. Durante este periodo la religión se fue haciendo cada vez más monástica, ascética y legalista. El cristianismo estaba hibernando en sentido espiritual. A lo largo de este periodo coexistió con esta religión adormecida y secularizada una corriente continua de misticismo, una fantástica experiencia espiritual que rayaba en la irrealidad y era filosóficamente análoga al panteísmo. 195:4.1 (2074.7) The church, being an adjunct to society and the ally of politics, was doomed to share in the intellectual and spiritual decline of the so-called European “dark ages.” During this time, religion became more and more monasticized, asceticized, and legalized. In a spiritual sense, Christianity was hibernating. Throughout this period there existed, alongside this slumbering and secularized religion, a continuous stream of mysticism, a fantastic spiritual experience bordering on unreality and philosophically akin to pantheism.
195:4.2 (2074.8) Durante estos siglos oscuros y desesperanzados la religión volvió a ser prácticamente de segunda mano. El individuo se encontraba casi perdido ante la autoridad, la tradición y el dictado de una Iglesia que lo eclipsaba todo. Surgió una nueva amenaza espiritual con la creación de una constelación de «santos» que se suponía tenían una influencia especial en las cortes divinas y podían por lo tanto interceder ante los Dioses en favor del hombre que supiera recurrir a ellos de forma eficaz. 195:4.2 (2074.8) During these dark and despairing centuries, religion became virtually secondhanded again. The individual was almost lost before the overshadowing authority, tradition, and dictation of the church. A new spiritual menace arose in the creation of a galaxy of “saints” who were assumed to have special influence at the divine courts, and who, therefore, if effectively appealed to, would be able to intercede in man’s behalf before the Gods.
195:4.3 (2075.1) Aunque el cristianismo no podía detener la edad oscura que se avecinaba, estaba ya lo bastante socializado y paganizado como para sobrevivir a este largo periodo de oscuridad moral y estancamiento espiritual. Perduró durante la larga noche de la civilización occidental y seguía ejerciendo influencia moral en el mundo en los albores del Renacimiento. Después de atravesar la edad oscura, la rehabilitación del cristianismo dio como resultado la aparición de numerosas sectas de enseñanzas cristianas, creencias adaptadas a tipos especiales —intelectuales, emocionales y espirituales— de personalidad humana. Muchos de estos grupos cristianos especiales, o familias religiosas, siguen existiendo en el momento de hacer esta exposición. 195:4.3 (2075.1) But Christianity was sufficiently socialized and paganized that, while it was impotent to stay the oncoming dark ages, it was the better prepared to survive this long period of moral darkness and spiritual stagnation. And it did persist on through the long night of Western civilization and was still functioning as a moral influence in the world when the renaissance dawned. The rehabilitation of Christianity, following the passing of the dark ages, resulted in bringing into existence numerous sects of the Christian teachings, beliefs suited to special intellectual, emotional, and spiritual types of human personality. And many of these special Christian groups, or religious families, still persist at the time of the making of this presentation.
195:4.4 (2075.2) El cristianismo muestra en su historia que se originó a partir de la transformación no intencionada de la religión de Jesús en una religión sobre Jesús. La historia describe además que experimentó la helenización, la paganización, la secularización, la institucionalización, el deterioro intelectual, la decadencia espiritual, la hibernación moral, la amenaza de extinción, el posterior rejuvenecimiento, la fragmentación y más recientemente una rehabilitación relativa. Una trayectoria así denota una vitalidad inherente y enormes recursos de recuperación. Este mismo cristianismo está presente hoy día en el mundo civilizado de los pueblos occidentales y afronta una lucha por la existencia aún más inquietante que las memorables crisis que caracterizaron sus pasadas batallas por lograr el dominio. 195:4.4 (2075.2) Christianity exhibits a history of having originated out of the unintended transformation of the religion of Jesus into a religion about Jesus. It further presents the history of having experienced Hellenization, paganization, secularization, institutionalization, intellectual deterioration, spiritual decadence, moral hibernation, threatened extinction, later rejuvenation, fragmentation, and more recent relative rehabilitation. Such a pedigree is indicative of inherent vitality and the possession of vast recuperative resources. And this same Christianity is now present in the civilized world of Occidental peoples and stands face to face with a struggle for existence which is even more ominous than those eventful crises which have characterized its past battles for dominance.
195:4.5 (2075.3) La religión se enfrenta ahora al desafío de una nueva edad de mentes científicas y tendencias materialistas. En este gigantesco conflicto entre lo secular y lo espiritual acabará triunfando la religión de Jesús. 195:4.5 (2075.3) Religion is now confronted by the challenge of a new age of scientific minds and materialistic tendencies. In this gigantic struggle between the secular and the spiritual, the religion of Jesus will eventually triumph.
5. El problema moderno ^top 5. The Modern Problem ^top
195:5.1 (2075.4) El siglo veinte ha traído al cristianismo y a todas las demás religiones nuevos problemas que resolver. Cuanto más alto escala una civilización, más necesario se hace el deber de «buscar primero las realidades del cielo» en todos los esfuerzos del hombre por estabilizar la sociedad y facilitar la solución de sus problemas materiales. 195:5.1 (2075.4) The twentieth century has brought new problems for Christianity and all other religions to solve. The higher a civilization climbs, the more necessitous becomes the duty to “seek first the realities of heaven” in all of man’s efforts to stabilize society and facilitate the solution of its material problems.
195:5.2 (2075.5) La verdad se vuelve a menudo confusa y hasta engañosa cuando se desmembra, se segrega, se aísla y se analiza demasiado. La verdad viva solo enseña bien al buscador de la verdad cuando es abrazada en su totalidad y como una realidad espiritual viva, no como un hecho de la ciencia material o una inspiración de un arte interpuesto. 195:5.2 (2075.5) Truth often becomes confusing and even misleading when it is dismembered, segregated, isolated, and too much analyzed. Living truth teaches the truth seeker aright only when it is embraced in wholeness and as a living spiritual reality, not as a fact of material science or an inspiration of intervening art.
195:5.3 (2075.6) La religión es la revelación al hombre de su destino divino y eterno. La religión es una experiencia puramente personal y espiritual, y debe distinguirse siempre de otras formas elevadas del pensamiento humano como: 195:5.3 (2075.6) Religion is the revelation to man of his divine and eternal destiny. Religion is a purely personal and spiritual experience and must forever be distinguished from man’s other high forms of thought, such as:
195:5.4 (2075.7) 1. La actitud lógica del hombre hacia las cosas de la realidad material. 195:5.4 (2075.7) 1. Man’s logical attitude toward the things of material reality.
195:5.5 (2075.8) 2. La apreciación estética de la belleza que hace el hombre en contraste con la fealdad. 195:5.5 (2075.8) 2. Man’s aesthetic appreciation of beauty contrasted with ugliness.
195:5.6 (2075.9) 3. El reconocimiento ético por parte del hombre de sus obligaciones sociales y su deber político. 195:5.6 (2075.9) 3. Man’s ethical recognition of social obligations and political duty.
195:5.7 (2075.10) 4. Ni siquiera el sentido que tiene el hombre de la moralidad humana es religioso en y por sí mismo. 195:5.7 (2075.10) 4. Even man’s sense of human morality is not, in and of itself, religious.
195:5.8 (2075.11) La religión está destinada a encontrar los valores del universo que inspiran fe, confianza y seguridad; la religión culmina en adoración. La religión descubre para el alma los valores supremos que contrastan con los valores relativos descubiertos por la mente. Esa visión interior sobrehumana solo se puede conseguir a través de la auténtica experiencia religiosa. 195:5.8 (2075.11) Religion is designed to find those values in the universe which call forth faith, trust, and assurance; religion culminates in worship. Religion discovers for the soul those supreme values which are in contrast with the relative values discovered by the mind. Such superhuman insight can be had only through genuine religious experience.
195:5.9 (2075.12) Un sistema social duradero sin una moral basada en realidades espirituales es tan imposible de mantener como el sistema solar sin gravedad. 195:5.9 (2075.12) A lasting social system without a morality predicated on spiritual realities can no more be maintained than could the solar system without gravity.
195:5.10 (2076.1) No intentéis satisfacer la curiosidad durante una corta vida en la carne ni saciar todos los anhelos latentes de aventura que surgen dentro del alma. ¡Tened paciencia! No caigáis en la tentación de lanzaros desordenadamente a sórdidas aventuras baratas. Aprovechad vuestras energías y refrenad vuestras pasiones; mantened la calma mientras esperáis el despliegue majestuoso de una carrera sin fin de aventuras progresivas y descubrimientos apasionantes. 195:5.10 (2076.1) Do not try to satisfy the curiosity or gratify all the latent adventure surging within the soul in one short life in the flesh. Be patient! be not tempted to indulge in a lawless plunge into cheap and sordid adventure. Harness your energies and bridle your passions; be calm while you await the majestic unfolding of an endless career of progressive adventure and thrilling discovery.
195:5.11 (2076.2) En la confusión sobre el origen del hombre no perdáis de vista su destino eterno. No olvidéis que Jesús amaba incluso a los niños pequeños y que dejó claro para siempre el gran valor de la personalidad humana. 195:5.11 (2076.2) In confusion over man’s origin, do not lose sight of his eternal destiny. Forget not that Jesus loved even little children, and that he forever made clear the great worth of human personality.
195:5.12 (2076.3) Al observar el mundo recordad que las manchas negras de maldad que veis destacan sobre un fondo blanco de bondad última. No veis unas pocas manchas blancas de bondad que destacan tristemente sobre un fondo negro de maldad. 195:5.12 (2076.3) As you view the world, remember that the black patches of evil which you see are shown against a white background of ultimate good. You do not view merely white patches of good which show up miserably against a black background of evil.
195:5.13 (2076.4) Cuando hay tantas verdades buenas que publicar y proclamar, ¿por qué prestan los hombres tanta atención al mal del mundo solo porque parece ser un hecho? Las bellezas de los valores espirituales de la verdad son más placenteras y edificantes que el fenómeno del mal. 195:5.13 (2076.4) When there is so much good truth to publish and proclaim, why should men dwell so much upon the evil in the world just because it appears to be a fact? The beauties of the spiritual values of truth are more pleasurable and uplifting than is the phenomenon of evil.
195:5.14 (2076.5) Jesús siguió y recomendó el método de la experiencia en materia de religión, igual que la ciencia moderna utiliza la técnica experimental. Encontramos a Dios a través de las directrices de la visión espiritual interior, pero abordamos esta visión interior del alma a través del amor a lo bello, de la búsqueda de la verdad, de la lealtad al deber y de la adoración de la bondad divina. Pero de todos estos valores, el amor es el verdadero guía que lleva a la visión interior real. 195:5.14 (2076.5) In religion, Jesus advocated and followed the method of experience, even as modern science pursues the technique of experiment. We find God through the leadings of spiritual insight, but we approach this insight of the soul through the love of the beautiful, the pursuit of truth, loyalty to duty, and the worship of divine goodness. But of all these values, love is the true guide to real insight.
6. El materialismo ^top 6. Materialism ^top
195:6.1 (2076.6) Los científicos han precipitado involuntariamente a la humanidad hacia un pánico materialista, han desencadenado una irreflexiva retirada masiva de fondos del banco moral de las edades, pero este banco de la experiencia humana tiene inmensos recursos espirituales y puede soportar las demandas que se le hagan. Solo los hombres irreflexivos se dejan llevar por el pánico respecto a los activos espirituales de la raza humana. Cuando el pánico secular-materialista haya pasado, la religión de Jesús no se encontrará en bancarrota. El banco espiritual del reino de los cielos pagará con fe, esperanza y seguridad moral a todos los que vayan a él a retirar fondos «en Su nombre». 195:6.1 (2076.6) Scientists have unintentionally precipitated mankind into a materialistic panic; they have started an unthinking run on the moral bank of the ages, but this bank of human experience has vast spiritual resources; it can stand the demands being made upon it. Only unthinking men become panicky about the spiritual assets of the human race. When the materialistic-secular panic is over, the religion of Jesus will not be found bankrupt. The spiritual bank of the kingdom of heaven will be paying out faith, hope, and moral security to all who draw upon it “in His name.”
195:6.2 (2076.7) Sea cual sea el conflicto aparente entre el materialismo y las enseñanzas de Jesús, podéis estar seguros de que las enseñanzas del Maestro triunfarán plenamente en las edades por venir. En realidad, la verdadera religión no puede entrar en controversia con la ciencia porque no se ocupa en modo alguno de las cosas materiales. La religión es sencillamente indiferente a la ciencia aunque la ve con buenos ojos; en cambio se interesa de forma suprema por el científico. 195:6.2 (2076.7) No matter what the apparent conflict between materialism and the teachings of Jesus may be, you can rest assured that, in the ages to come, the teachings of the Master will fully triumph. In reality, true religion cannot become involved in any controversy with science; it is in no way concerned with material things. Religion is simply indifferent to, but sympathetic with, science, while it supremely concerns itself with the scientist.
195:6.3 (2076.8) La búsqueda del mero conocimiento sin la interpretación concomitante de la sabiduría y sin la visión interior espiritual de la experiencia religiosa termina conduciendo al pesimismo y la desesperación humana. Un conocimiento limitado es verdaderamente desconcertante. 195:6.3 (2076.8) The pursuit of mere knowledge, without the attendant interpretation of wisdom and the spiritual insight of religious experience, eventually leads to pessimism and human despair. A little knowledge is truly disconcerting.
195:6.4 (2076.9) En el momento de redactar este escrito ya ha pasado lo peor de la edad materialista y empieza a alborear el día de una comprensión mejor. La filosofía de las mejores mentes del mundo científico ya no es materialista por completo, aunque las masas siguen inclinándose en esa dirección como consecuencia de enseñanzas anteriores. Pero esta edad de realismo físico solo es un episodio pasajero de la vida del hombre en la tierra. La ciencia moderna ha dejado intacta la verdadera religión, es decir, las enseñanzas de Jesús tal como se traducen en la vida de sus creyentes. Lo único que ha hecho la ciencia ha sido destruir las ilusiones infantiles de las falsas interpretaciones de la vida. 195:6.4 (2076.9) At the time of this writing the worst of the materialistic age is over; the day of a better understanding is already beginning to dawn. The higher minds of the scientific world are no longer wholly materialistic in their philosophy, but the rank and file of the people still lean in that direction as a result of former teachings. But this age of physical realism is only a passing episode in man’s life on earth. Modern science has left true religion—the teachings of Jesus as translated in the lives of his believers—untouched. All science has done is to destroy the childlike illusions of the misinterpretations of life.
195:6.5 (2077.1) En lo que respecta a la vida del hombre en la tierra, la ciencia es una experiencia cuantitativa y la religión una experiencia cualitativa. La ciencia trata de los fenómenos, la religión de los orígenes, los valores y las metas. Asignar causas como explicación de los fenómenos físicos es reconocer que se desconocen los factores últimos, y al final solo puede conducir directamente al científico a la gran causa primera: el Padre Universal del Paraíso. 195:6.5 (2077.1) Science is a quantitative experience, religion a qualitative experience, as regards man’s life on earth. Science deals with phenomena; religion, with origins, values, and goals. To assign causes as an explanation of physical phenomena is to confess ignorance of ultimates and in the end only leads the scientist straight back to the first great cause—the Universal Father of Paradise.
195:6.6 (2077.2) El paso violento de una edad de milagros a una edad de máquinas ha demostrado ser muy perturbador para el hombre. La destreza y la ingeniosidad de las falsas filosofías del mecanicismo desdicen sus propios argumentos mecanicistas. La agilidad fatalista de la mente de un materialista desmiente para siempre sus afirmaciones de que el universo es un fenómeno energético ciego y carente de propósito. 195:6.6 (2077.2) The violent swing from an age of miracles to an age of machines has proved altogether upsetting to man. The cleverness and dexterity of the false philosophies of mechanism belie their very mechanistic contentions. The fatalistic agility of the mind of a materialist forever disproves his assertions that the universe is a blind and purposeless energy phenomenon.
195:6.7 (2077.3) Tanto el naturalismo mecanicista de algunos hombres supuestamente cultos como el secularismo irreflexivo del hombre de la calle se ocupan exclusivamente de cosas. Están desprovistos de todo valor, sanción y satisfacción real de naturaleza espiritual y carecen asimismo de fe, esperanza y garantías eternas. Uno de los grandes problemas de la vida moderna es que el hombre piensa que está demasiado ocupado como para encontrar tiempo para la meditación espiritual y la devoción religiosa. 195:6.7 (2077.3) The mechanistic naturalism of some supposedly educated men and the thoughtless secularism of the man in the street are both exclusively concerned with things; they are barren of all real values, sanctions, and satisfactions of a spiritual nature, as well as being devoid of faith, hope, and eternal assurances. One of the great troubles with modern life is that man thinks he is too busy to find time for spiritual meditation and religious devotion.
195:6.8 (2077.4) El materialismo reduce al hombre a un autómata sin alma y lo convierte en un simple símbolo aritmético que ocupa un lugar desamparado en la fórmula matemática de un universo prosaico y mecanicista. Pero ¿de dónde viene todo este vasto universo de las matemáticas sin un Maestro Matemático? La ciencia puede explayarse sobre la conservación de la materia, pero la religión valida la conservación de las almas de los hombres, se ocupa de su experiencia con las realidades espirituales y los valores eternos. 195:6.8 (2077.4) Materialism reduces man to a soulless automaton and constitutes him merely an arithmetical symbol finding a helpless place in the mathematical formula of an unromantic and mechanistic universe. But whence comes all this vast universe of mathematics without a Master Mathematician? Science may expatiate on the conservation of matter, but religion validates the conservation of men’s souls—it concerns their experience with spiritual realities and eternal values.
195:6.9 (2077.5) El sociólogo materialista de hoy observa una comunidad, hace un informe sobre ella y deja a la gente tal como la encontró. Hace mil novecientos años unos galileos indoctos observaron a Jesús dar su vida como contribución espiritual a la experiencia interior del hombre y luego salieron y cambiaron todo el Imperio romano de arriba abajo. 195:6.9 (2077.5) The materialistic sociologist of today surveys a community, makes a report thereon, and leaves the people as he found them. Nineteen hundred years ago, unlearned Galileans surveyed Jesus giving his life as a spiritual contribution to man’s inner experience and then went out and turned the whole Roman Empire upside down.
195:6.10 (2077.6) Pero los líderes religiosos cometen un grave error cuando intentan llamar al hombre moderno a la lucha espiritual al son de las trompetas de la Edad Media. La religión debe acuñar nuevos lemas actualizados. Ni la democracia ni ninguna otra panacea política ocuparán el lugar del progreso espiritual. Las falsas religiones pueden representar una evasión de la realidad, en cambio Jesús en su evangelio llevó al hombre mortal hasta la entrada misma de una realidad eterna de progresión espiritual. 195:6.10 (2077.6) But religious leaders are making a great mistake when they try to call modern man to spiritual battle with the trumpet blasts of the Middle Ages. Religion must provide itself with new and up-to-date slogans. Neither democracy nor any other political panacea will take the place of spiritual progress. False religions may represent an evasion of reality, but Jesus in his gospel introduced mortal man to the very entrance upon an eternal reality of spiritual progression.
195:6.11 (2077.7) Decir que la mente «emergió» de la materia no explica nada. Si el universo fuera un mero mecanismo y la mente no existiera aparte de la materia, no tendríamos nunca dos interpretaciones diferentes de cualquier fenómeno observado. Los conceptos de verdad, belleza y bondad no son inherentes ni a la física ni a la química. Una máquina no puede conocer, y mucho menos conocer la verdad, tener hambre de rectitud y apreciar la bondad. 195:6.11 (2077.7) To say that mind “emerged” from matter explains nothing. If the universe were merely a mechanism and mind were unapart from matter, we would never have two differing interpretations of any observed phenomenon. The concepts of truth, beauty, and goodness are not inherent in either physics or chemistry. A machine cannot know, much less know truth, hunger for righteousness, and cherish goodness.
195:6.12 (2077.8) La ciencia puede ser física, pero la mente del científico que percibe la verdad es al mismo tiempo supramaterial. La materia no conoce la verdad ni puede amar la misericordia o deleitarse con las realidades espirituales. Las convicciones morales basadas en el esclarecimiento espiritual y arraigadas en la experiencia humana son tan ciertas y reales como las deducciones matemáticas basadas en observaciones físicas, pero se encuentran en un nivel diferente y más alto. 195:6.12 (2077.8) Science may be physical, but the mind of the truth-discerning scientist is at once supermaterial. Matter knows not truth, neither can it love mercy nor delight in spiritual realities. Moral convictions based on spiritual enlightenment and rooted in human experience are just as real and certain as mathematical deductions based on physical observations, but on another and higher level.
195:6.13 (2077.9) Si los hombres fueran solo máquinas reaccionarían de manera más o menos uniforme a un universo material. No existiría la individualidad y mucho menos la personalidad. 195:6.13 (2077.9) If men were only machines, they would react more or less uniformly to a material universe. Individuality, much less personality, would be nonexistent.
195:6.14 (2077.10) El hecho del mecanismo absoluto del Paraíso, que está en el centro del universo de universos y en presencia de la volición no cualificada de la Segunda Fuente y Centro, asegura para siempre que los determinantes no son la ley exclusiva del cosmos. El materialismo está ahí pero no es exclusivo, el mecanicismo está ahí pero no es ilimitado, el determinismo está ahí pero no está solo. 195:6.14 (2077.10) The fact of the absolute mechanism of Paradise at the center of the universe of universes, in the presence of the unqualified volition of the Second Source and Center, makes forever certain that determiners are not the exclusive law of the cosmos. Materialism is there, but it is not exclusive; mechanism is there, but it is not unqualified; determinism is there, but it is not alone.
195:6.15 (2078.1) El universo finito de la materia terminaría siendo uniforme y determinista si no fuera por la presencia combinada de la mente y el espíritu. La influencia de la mente cósmica inyecta constantemente espontaneidad también en los mundos materiales. 195:6.15 (2078.1) The finite universe of matter would eventually become uniform and deterministic but for the combined presence of mind and spirit. The influence of the cosmic mind constantly injects spontaneity into even the material worlds.
195:6.16 (2078.2) En cualquier aspecto de la existencia, la libertad o la iniciativa son directamente proporcionales al grado de influencia espiritual y de control de la mente cósmica, es decir, en la experiencia humana, al grado de actualidad de hacer «la voluntad del Padre». Y así, que hayáis salido a buscar a Dios es la prueba concluyente de que Dios ya os ha encontrado a vosotros. 195:6.16 (2078.2) Freedom or initiative in any realm of existence is directly proportional to the degree of spiritual influence and cosmic-mind control; that is, in human experience, the degree of the actuality of doing “the Father’s will.” And so, when you once start out to find God, that is the conclusive proof that God has already found you.
195:6.17 (2078.3) La búsqueda sincera de la bondad, la belleza y la verdad conduce a Dios. Y todo descubrimiento científico demuestra la existencia tanto de la libertad como de la uniformidad en el universo. El descubridor era libre de hacer su descubrimiento. La cosa descubierta es real y aparentemente uniforme, de no ser así no hubiera podido ser conocida como cosa. 195:6.17 (2078.3) The sincere pursuit of goodness, beauty, and truth leads to God. And every scientific discovery demonstrates the existence of both freedom and uniformity in the universe. The discoverer was free to make the discovery. The thing discovered is real and apparently uniform, or else it could not have become known as a thing.
7. La vulnerabilidad del materialismo ^top 7. The Vulnerability of Materialism ^top
195:7.1 (2078.4) Qué insensatez la del hombre de mentalidad materialista cuando permite que unas teorías tan vulnerables como las de un universo mecanicista le priven de los inmensos recursos espirituales de la experiencia personal de la verdadera religión. Los hechos nunca están reñidos con la fe espiritual real, aunque las teorías puedan estarlo. La ciencia haría mejor en dedicarse a destruir supersticiones en vez de intentar derrocar la fe religiosa: la creencia humana en realidades espirituales y valores divinos. 195:7.1 (2078.4) How foolish it is for material-minded man to allow such vulnerable theories as those of a mechanistic universe to deprive him of the vast spiritual resources of the personal experience of true religion. Facts never quarrel with real spiritual faith; theories may. Better that science should be devoted to the destruction of superstition rather than attempting the overthrow of religious faith—human belief in spiritual realities and divine values.
195:7.2 (2078.5) La ciencia debería hacer materialmente por el hombre lo que la religión hace espiritualmente por él: ampliar el horizonte de la vida y engrandecer su personalidad. No puede haber ninguna disputa duradera entre la verdadera ciencia y la verdadera religión. El «método científico» no es más que una vara intelectual con la que medir las aventuras materiales y las consecuciones físicas. Pero al ser material y completamente intelectual resulta totalmente inútil para evaluar las realidades espirituales y las experiencias religiosas. 195:7.2 (2078.5) Science should do for man materially what religion does for him spiritually: extend the horizon of life and enlarge his personality. True science can have no lasting quarrel with true religion. The “scientific method” is merely an intellectual yardstick wherewith to measure material adventures and physical achievements. But being material and wholly intellectual, it is utterly useless in the evaluation of spiritual realities and religious experiences.
195:7.3 (2078.6) La incongruencia del mecanicista moderno es que si este universo fuera solo material y el hombre solo una máquina, sería totalmente incapaz de reconocerse como máquina, y además este hombre-máquina sería totalmente inconsciente de que existe ese universo material. En su consternación y desesperanza materialista, la ciencia mecanicista no ha sabido reconocer que la mente del científico está habitada por el espíritu, y que es precisamente la visión interior supramaterial de ese espíritu la que formula esos conceptos erróneos y contradictorios en sí mismos de un universo materialista. 195:7.3 (2078.6) The inconsistency of the modern mechanist is: If this were merely a material universe and man only a machine, such a man would be wholly unable to recognize himself as such a machine, and likewise would such a machine-man be wholly unconscious of the fact of the existence of such a material universe. The materialistic dismay and despair of a mechanistic science has failed to recognize the fact of the spirit-indwelt mind of the scientist whose very supermaterial insight formulates these mistaken and self-contradictory concepts of a materialistic universe.
195:7.4 (2078.7) Los valores paradisiacos de eternidad e infinitud, de verdad, belleza y bondad, están ocultos dentro de los hechos de los fenómenos de los universos del tiempo y el espacio. Pero se necesita el ojo de la fe de un mortal nacido del espíritu para detectar y percibir esos valores espirituales. 195:7.4 (2078.7) Paradise values of eternity and infinity, of truth, beauty, and goodness, are concealed within the facts of the phenomena of the universes of time and space. But it requires the eye of faith in a spirit-born mortal to detect and discern these spiritual values.
195:7.5 (2078.8) Las realidades y los valores del progreso espiritual no son una «proyección psicológica», una simple ensoñación glorificada de la mente material. Esas cosas son los pronósticos espirituales del Ajustador interior, del espíritu de Dios que vive en la mente del hombre. No permitáis que vuestros escarceos con los vagos hallazgos de la «relatividad» alteren vuestros conceptos de la eternidad y la infinitud de Dios. Y en todas vuestras peticiones sobre la necesidad de expresaros no cometáis el error de dejar de asegurar la expresión del Ajustador, la manifestación de vuestro yo real y mejor. 195:7.5 (2078.8) The realities and values of spiritual progress are not a “psychologic projection”—a mere glorified daydream of the material mind. Such things are the spiritual forecasts of the indwelling Adjuster, the spirit of God living in the mind of man. And let not your dabblings with the faintly glimpsed findings of “relativity” disturb your concepts of the eternity and infinity of God. And in all your solicitation concerning the necessity for self-expression do not make the mistake of failing to provide for Adjuster-expression, the manifestation of your real and better self.
195:7.6 (2079.1) Si este universo fuera solo material el hombre material nunca sería capaz de llegar al concepto del carácter mecanicista de una existencia tan exclusivamente material. Ese mismo concepto mecanicista del universo es en sí mismo un fenómeno no material de la mente, y toda mente es de origen no material, por mucho que pueda parecer que está materialmente condicionada y mecánicamente controlada. 195:7.6 (2079.1) If this were only a material universe, material man would never be able to arrive at the concept of the mechanistic character of such an exclusively material existence. This very mechanistic concept of the universe is in itself a nonmaterial phenomenon of mind, and all mind is of nonmaterial origin, no matter how thoroughly it may appear to be materially conditioned and mechanistically controlled.
195:7.7 (2079.2) El mecanismo mental parcialmente evolucionado del hombre mortal no está especialmente dotado de coherencia y sabiduría. La vanidad del hombre prima muchas veces sobre su razón y escapa a su lógica. 195:7.7 (2079.2) The partially evolved mental mechanism of mortal man is not overendowed with consistency and wisdom. Man’s conceit often outruns his reason and eludes his logic.
195:7.8 (2079.3) El propio pesimismo del materialista más pesimista es en sí y por sí mismo prueba suficiente de que el universo del pesimista no es enteramente material. El optimismo y el pesimismo son reacciones conceptuales de una mente consciente tanto de los valores como de los hechos. Si el universo fuera verdaderamente lo que el materialista considera que es, el hombre como máquina humana sería incapaz de reconocer conscientemente ese mismo hecho. Sin la consciencia del concepto de los valores dentro de la mente nacida del espíritu, el hombre no reconocería de ninguna manera ni el hecho del materialismo en el universo ni los fenómenos mecanicistas en el funcionamiento del universo. Una máquina no puede ser consciente de la naturaleza ni del valor de otra máquina. 195:7.8 (2079.3) The very pessimism of the most pessimistic materialist is, in and of itself, sufficient proof that the universe of the pessimist is not wholly material. Both optimism and pessimism are concept reactions in a mind conscious of values as well as of facts. If the universe were truly what the materialist regards it to be, man as a human machine would then be devoid of all conscious recognition of that very fact. Without the consciousness of the concept of values within the spirit-born mind, the fact of universe materialism and the mechanistic phenomena of universe operation would be wholly unrecognized by man. One machine cannot be conscious of the nature or value of another machine.
195:7.9 (2079.4) Una filosofía mecanicista de la vida y del universo no puede ser científica porque la ciencia solo reconoce y tiene por objeto las cosas materiales y los hechos. La filosofía es inevitablemente supracientífica. El hombre es un hecho material de la naturaleza, pero su vida es un fenómeno que trasciende los niveles materiales de la naturaleza porque muestra los atributos controladores de la mente y las cualidades creativas del espíritu. 195:7.9 (2079.4) A mechanistic philosophy of life and the universe cannot be scientific because science recognizes and deals only with materials and facts. Philosophy is inevitably superscientific. Man is a material fact of nature, but his life is a phenomenon which transcends the material levels of nature in that it exhibits the control attributes of mind and the creative qualities of spirit.
195:7.10 (2079.5) El esfuerzo sincero del hombre por hacerse mecanicista representa el trágico fenómeno del esfuerzo inútil de ese hombre por suicidarse intelectual y moralmente. Pero no puede hacerlo. 195:7.10 (2079.5) The sincere effort of man to become a mechanist represents the tragic phenomenon of that man’s futile effort to commit intellectual and moral suicide. But he cannot do it.
195:7.11 (2079.6) Si el universo fuera solo material y el hombre solo una máquina, no habría ciencia que incitara al científico a postular esta mecanización del universo. Las máquinas no se pueden medir, clasificar ni evaluar a sí mismas. Ese trabajo científico solo podría realizarlo alguna entidad con estatus de supramáquina. 195:7.11 (2079.6) If the universe were only material and man only a machine, there would be no science to embolden the scientist to postulate this mechanization of the universe. Machines cannot measure, classify, nor evaluate themselves. Such a scientific piece of work could be executed only by some entity of supermachine status.
195:7.12 (2079.7) Si la realidad del universo fuese solo una inmensa máquina, el hombre necesitaría estar fuera y separado del universo para poder reconocer ese hecho y hacerse consciente de la comprensión de esa evaluación. 195:7.12 (2079.7) If universe reality is only one vast machine, then man must be outside of the universe and apart from it in order to recognize such a fact and become conscious of the insight of such an evaluation.
195:7.13 (2079.8) Si el hombre no es más que una máquina, ¿qué técnica emplea para llegar a creer o a pretender saber que no es más que una máquina? La experiencia de evaluar conscientemente el propio yo no es nunca atributo de una simple máquina. Un mecanicista declarado y autoconsciente es la mejor respuesta posible al mecanicismo. Si el materialismo fuera realidad no podría haber ningún mecanicista consciente de sí mismo. Y también es verdad que para poder cometer actos inmorales hay que ser antes una persona moral. 195:7.13 (2079.8) If man is only a machine, by what technique does this man come to believe or claim to know that he is only a machine? The experience of self-conscious evaluation of one’s self is never an attribute of a mere machine. A self-conscious and avowed mechanist is the best possible answer to mechanism. If materialism were a fact, there could be no self-conscious mechanist. It is also true that one must first be a moral person before one can perform immoral acts.
195:7.14 (2079.9) La propia afirmación del materialismo implica que la mente que se atreve a reivindicar esos dogmas tiene una consciencia supramaterial. Un mecanismo se puede deteriorar pero nunca puede progresar. Las máquinas no piensan, ni crean, ni sueñan, ni aspiran a nada, ni idealizan ni tienen hambre de verdad o sed de rectitud. No motivan sus vidas con la pasión de servir a otras máquinas y elegir como meta de su progreso eterno la sublime tarea de encontrar a Dios y esforzarse en ser como él. Las máquinas no son nunca intelectuales, emocionales, estéticas, éticas, morales ni espirituales. 195:7.14 (2079.9) The very claim of materialism implies a supermaterial consciousness of the mind which presumes to assert such dogmas. A mechanism might deteriorate, but it could never progress. Machines do not think, create, dream, aspire, idealize, hunger for truth, or thirst for righteousness. They do not motivate their lives with the passion to serve other machines and to choose as their goal of eternal progression the sublime task of finding God and striving to be like him. Machines are never intellectual, emotional, aesthetic, ethical, moral, or spiritual.
195:7.15 (2079.10) El arte prueba que el hombre no está mecánicamente determinado, pero no prueba que sea espiritualmente inmortal. El arte es la morontia del mortal, el terreno intermedio entre el hombre material y el hombre espiritual. La poesía es un esfuerzo por escapar de las realidades materiales hacia los valores espirituales. 195:7.15 (2079.10) Art proves that man is not mechanistic, but it does not prove that he is spiritually immortal. Art is mortal morontia, the intervening field between man, the material, and man, the spiritual. Poetry is an effort to escape from material realities to spiritual values.
195:7.16 (2080.1) En una civilización elevada el arte humaniza a la ciencia y es espiritualizado a su vez por la verdadera religión, es decir, por la visión interior de los valores espirituales y eternos. El arte representa la evaluación humana de la realidad en el espacio-tiempo. La religión es el abrazo divino de los valores cósmicos y connota la progresión eterna en la ascensión y expansión espiritual. El arte del tiempo solo es peligroso cuando se vuelve ciego a los valores espirituales de los patrones divinos que la eternidad refleja como sombras de la realidad en el tiempo. El verdadero arte manipula eficazmente las cosas materiales de la vida; la religión transforma y ennoblece los hechos materiales de la vida y no cesa nunca en su evaluación espiritual del arte. 195:7.16 (2080.1) In a high civilization, art humanizes science, while in turn it is spiritualized by true religion—insight into spiritual and eternal values. Art represents the human and time-space evaluation of reality. Religion is the divine embrace of cosmic values and connotes eternal progression in spiritual ascension and expansion. The art of time is dangerous only when it becomes blind to the spirit standards of the divine patterns which eternity reflects as the reality shadows of time. True art is the effective manipulation of the material things of life; religion is the ennobling transformation of the material facts of life, and it never ceases in its spiritual evaluation of art.
195:7.17 (2080.2) ¡Qué insensato es suponer que un autómata podría concebir una filosofía de automatismo, y qué ridículo que se atreva a formar ese concepto de otros semejantes autómatas! 195:7.17 (2080.2) How foolish to presume that an automaton could conceive a philosophy of automatism, and how ridiculous that it should presume to form such a concept of other and fellow automatons!
195:7.18 (2080.3) Cualquier interpretación científica del universo material carece de valor a menos que proporcione el reconocimiento debido al científico. Ninguna apreciación del arte es auténtica a menos que conceda reconocimiento al artista. Ninguna evaluación de la moralidad merece la pena a menos que incluya al moralista. Ningún reconocimiento de la filosofía es edificante si ignora al filósofo, y la religión no puede existir sin la experiencia real de la persona religiosa que busca encontrar y conocer a Dios en y por esa misma experiencia. Del mismo modo, el universo de universos carece de relevancia aparte del YO SOY, el Dios infinito que lo ha hecho y lo dirige sin cesar. 195:7.18 (2080.3) Any scientific interpretation of the material universe is valueless unless it provides due recognition for the scientist. No appreciation of art is genuine unless it accords recognition to the artist. No evaluation of morals is worth while unless it includes the moralist. No recognition of philosophy is edifying if it ignores the philosopher, and religion cannot exist without the real experience of the religionist who, in and through this very experience, is seeking to find God and to know him. Likewise is the universe of universes without significance apart from the I AM, the infinite God who made it and unceasingly manages it.
195:7.19 (2080.4) Los mecanicistas —los humanistas— tienden a ir a la deriva de las corrientes materiales. Los idealistas y los espiritualistas se atreven a utilizar sus remos con inteligencia y vigor para modificar el curso, en apariencia puramente material, de las corrientes de energía. 195:7.19 (2080.4) Mechanists—humanists—tend to drift with the material currents. Idealists and spiritists dare to use their oars with intelligence and vigor in order to modify the apparently purely material course of the energy streams.
195:7.20 (2080.5) La ciencia vive gracias a las matemáticas de la mente. La música expresa el tempo de las emociones. La religión es el ritmo espiritual del alma que está en armonía en el espacio-tiempo con las medidas melódicas superiores y eternas de la Infinitud. La experiencia religiosa es algo verdaderamente supramatemático en la vida humana. 195:7.20 (2080.5) Science lives by the mathematics of the mind; music expresses the tempo of the emotions. Religion is the spiritual rhythm of the soul in time-space harmony with the higher and eternal melody measurements of Infinity. Religious experience is something in human life which is truly supermathematical.
195:7.21 (2080.6) En el lenguaje el alfabeto representa el mecanismo del materialismo, mientras que las palabras que expresan el significado de mil pensamientos, de grandes ideas y de nobles ideales —de amor y odio, de valor y cobardía— representan las actuaciones de la mente dentro del alcance definido por la ley tanto material como espiritual, actuaciones dirigidas por la afirmación de la voluntad de la personalidad y limitadas por la dotación situacional inherente. 195:7.21 (2080.6) In language, an alphabet represents the mechanism of materialism, while the words expressive of the meaning of a thousand thoughts, grand ideas, and noble ideals—of love and hate, of cowardice and courage—represent the performances of mind within the scope defined by both material and spiritual law, directed by the assertion of the will of personality, and limited by the inherent situational endowment.
195:7.22 (2080.7) El universo no es como las leyes, los mecanismos y las uniformidades que descubre el científico y que llega a considerar como ciencia, sino más bien como el científico curioso que piensa, elige, crea, combina y discrimina, y que observa así los fenómenos del universo y clasifica los hechos matemáticos inherentes a las fases mecanicistas del lado material de la creación. Tampoco es el universo como el arte del artista, sino más bien como el propio artista que se afana, sueña, aspira y avanza, y que intenta trascender el mundo de las cosas materiales en un esfuerzo por alcanzar una meta espiritual. 195:7.22 (2080.7) The universe is not like the laws, mechanisms, and the uniformities which the scientist discovers, and which he comes to regard as science, but rather like the curious, thinking, choosing, creative, combining, and discriminating scientist who thus observes universe phenomena and classifies the mathematical facts inherent in the mechanistic phases of the material side of creation. Neither is the universe like the art of the artist, but rather like the striving, dreaming, aspiring, and advancing artist who seeks to transcend the world of material things in an effort to achieve a spiritual goal.
195:7.23 (2080.8) Es el científico, y no la ciencia, quien percibe la realidad de un universo de energía y materia que progresa y evoluciona. Es el artista, y no el arte, quien demuestra la existencia del mundo transitorio de la morontia que media entre la existencia material y la libertad espiritual. Es la persona religiosa, y no la religión, quien prueba la existencia de las realidades del espíritu y los valores divinos que se han de encontrar durante el progreso de la eternidad. 195:7.23 (2080.8) The scientist, not science, perceives the reality of an evolving and advancing universe of energy and matter. The artist, not art, demonstrates the existence of the transient morontia world intervening between material existence and spiritual liberty. The religionist, not religion, proves the existence of the spirit realities and divine values which are to be encountered in the progress of eternity.
8. El totalitarismo secular ^top 8. Secular Totalitarianism ^top
195:8.1 (2081.1) Pero incluso después de que el materialismo y el mecanicismo hayan sido más o menos derrotados, la influencia devastadora del secularismo del siglo veinte seguirá malogrando la experiencia espiritual de millones de almas confiadas. 195:8.1 (2081.1) But even after materialism and mechanism have been more or less vanquished, the devastating influence of twentieth-century secularism will still blight the spiritual experience of millions of unsuspecting souls.
195:8.2 (2081.2) El secularismo moderno ha sido fomentado por dos influencias mundiales. El padre del secularismo fue el planteamiento estrecho de miras y sin dios de la llamada ciencia de los siglos diecinueve y veinte, la ciencia atea. La madre del secularismo moderno fue la Iglesia cristiana totalitaria medieval. El secularismo se inició como protesta creciente contra la dominación casi completa de la civilización occidental por parte de la Iglesia cristiana institucionalizada. 195:8.2 (2081.2) Modern secularism has been fostered by two world-wide influences. The father of secularism was the narrow-minded and godless attitude of nineteenth- and twentieth-century so-called science—atheistic science. The mother of modern secularism was the totalitarian medieval Christian church. Secularism had its inception as a rising protest against the almost complete domination of Western civilization by the institutionalized Christian church.
195:8.3 (2081.3) En el momento de esta revelación el clima intelectual y filosófico que prevalece tanto en la vida europea como en la americana es decididamente secular y humanista. El pensamiento occidental se ha ido secularizando progresivamente durante trescientos años. La religión se está convirtiendo cada vez más en una influencia nominal, un ejercicio ritualista. La mayoría de los que se declaran cristianos en la civilización occidental son secularistas sin saberlo. 195:8.3 (2081.3) At the time of this revelation, the prevailing intellectual and philosophical climate of both European and American life is decidedly secular—humanistic. For three hundred years Western thinking has been progressively secularized. Religion has become more and more a nominal influence, largely a ritualistic exercise. The majority of professed Christians of Western civilization are unwittingly actual secularists.
195:8.4 (2081.4) Se necesitó una gran fuerza, una poderosa influencia, para liberar la vida y el pensamiento de los pueblos occidentales de la garra atrofiante de una dominación eclesiástica totalitaria. El secularismo rompió las ataduras del control de la Iglesia y amenaza ahora a su vez con establecer un nuevo tipo de dominio sin dios en el corazón y la mente del hombre moderno. El Estado político tiránico y dictatorial es vástago directo del materialismo científico y el secularismo filosófico. En cuanto el secularismo libera al hombre de la dominación de la Iglesia institucionalizada, lo vende a la esclavitud servil del Estado totalitario. El secularismo libera al hombre de la esclavitud eclesiástica solo para traicionarlo entregándolo a la tiranía de la esclavitud política y económica. 195:8.4 (2081.4) It required a great power, a mighty influence, to free the thinking and living of the Western peoples from the withering grasp of a totalitarian ecclesiastical domination. Secularism did break the bonds of church control, and now in turn it threatens to establish a new and godless type of mastery over the hearts and minds of modern man. The tyrannical and dictatorial political state is the direct offspring of scientific materialism and philosophic secularism. Secularism no sooner frees man from the domination of the institutionalized church than it sells him into slavish bondage to the totalitarian state. Secularism frees man from ecclesiastical slavery only to betray him into the tyranny of political and economic slavery.
195:8.5 (2081.5) El materialismo niega a Dios, el secularismo se limita a ignorarlo, o al menos esa fue su primera actitud. Últimamente el secularismo está adoptando una postura más militante y pretende ocupar el lugar de la religión cuya esclavitud totalitaria combatió en su día. El secularismo del siglo veinte tiende a afirmar que el hombre no necesita a Dios. ¡Pero cuidado; esta filosofía sin dios de la sociedad humana solo generará inquietud, hostilidad, infelicidad, guerras y un desastre mundial! 195:8.5 (2081.5) Materialism denies God, secularism simply ignores him; at least that was the earlier attitude. More recently, secularism has assumed a more militant attitude, assuming to take the place of the religion whose totalitarian bondage it onetime resisted. Twentieth-century secularism tends to affirm that man does not need God. But beware! this godless philosophy of human society will lead only to unrest, animosity, unhappiness, war, and world-wide disaster.
195:8.6 (2081.6) El secularismo no podrá traer nunca la paz a la humanidad. Nada puede ocupar el lugar de Dios en la sociedad humana. ¡Pero tomad nota!: no tengáis prisa en renunciar a las beneficiosas ganancias de la sublevación secular contra el totalitarismo eclesiástico. La civilización occidental disfruta hoy de muchas libertades y satisfacciones como consecuencia de la revuelta secular. El gran error del secularismo fue que al sublevarse contra el control casi total de la vida por parte de la autoridad religiosa y tras lograr la liberación de esa tiranía eclesiástica, los secularistas dieron un paso más e instituyeron una sublevación contra el propio Dios unas veces de forma abierta y otras tácita. 195:8.6 (2081.6) Secularism can never bring peace to mankind. Nothing can take the place of God in human society. But mark you well! do not be quick to surrender the beneficent gains of the secular revolt from ecclesiastical totalitarianism. Western civilization today enjoys many liberties and satisfactions as a result of the secular revolt. The great mistake of secularism was this: In revolting against the almost total control of life by religious authority, and after attaining the liberation from such ecclesiastical tyranny, the secularists went on to institute a revolt against God himself, sometimes tacitly and sometimes openly.
195:8.7 (2081.7) A la sublevación secular le debéis la asombrosa creatividad del industrialismo americano y el progreso material sin precedentes de la civilización occidental. Y debido a que la sublevación secular ha ido demasiado lejos y ha perdido de vista a Dios y a la verdadera religión, ha producido también una inesperada cosecha de guerras mundiales e inestabilidad internacional. 195:8.7 (2081.7) To the secularistic revolt you owe the amazing creativity of American industrialism and the unprecedented material progress of Western civilization. And because the secularistic revolt went too far and lost sight of God and true religion, there also followed the unlooked-for harvest of world wars and international unsettledness.
195:8.8 (2081.8) No es necesario sacrificar la fe en Dios para disfrutar de las bendiciones de la sublevación secularista moderna, que son tolerancia, servicio social, gobierno democrático y libertades civiles. No era necesario que los secularistas se enfrentaran a la verdadera religión para promover la ciencia y hacer avanzar la educación. 195:8.8 (2081.8) It is not necessary to sacrifice faith in God in order to enjoy the blessings of the modern secularistic revolt: tolerance, social service, democratic government, and civil liberties. It was not necessary for the secularists to antagonize true religion in order to promote science and to advance education.
195:8.9 (2082.1) Pero el secularismo no es la única causa de estas mejoras recientes en el modo de vivir. Detrás de los beneficios del siglo veinte no están solo la ciencia y el secularismo sino también el trabajo espiritual no valorado ni reconocido de la vida y las enseñanzas de Jesús de Nazaret. 195:8.9 (2082.1) But secularism is not the sole parent of all these recent gains in the enlargement of living. Behind the gains of the twentieth century are not only science and secularism but also the unrecognized and unacknowledged spiritual workings of the life and teaching of Jesus of Nazareth.
195:8.10 (2082.2) Sin Dios, sin religión, el secularismo científico nunca podrá coordinar sus fuerzas ni armonizar las divergencias y rivalidades de sus intereses, razas y nacionalismos. A pesar de sus logros materiales sin parangón, esta sociedad humana secularista se está desintegrando lentamente. La principal fuerza cohesiva que opone resistencia a los antagonismos desintegradores es el nacionalismo, y el nacionalismo es el principal obstáculo para la paz mundial. 195:8.10 (2082.2) Without God, without religion, scientific secularism can never co-ordinate its forces, harmonize its divergent and rivalrous interests, races, and nationalisms. This secularistic human society, notwithstanding its unparalleled materialistic achievement, is slowly disintegrating. The chief cohesive force resisting this disintegration of antagonism is nationalism. And nationalism is the chief barrier to world peace.
195:8.11 (2082.3) La debilidad inherente al secularismo está en que desecha la ética y la religión en favor de la política y el poder. Es simplemente imposible establecer la hermandad de los hombres si se ignora o se niega la paternidad de Dios. 195:8.11 (2082.3) The inherent weakness of secularism is that it discards ethics and religion for politics and power. You simply cannot establish the brotherhood of men while ignoring or denying the fatherhood of God.
195:8.12 (2082.4) El optimismo secular social y político es una ilusión. Sin Dios, ni la independencia y la libertad, ni las posesiones y las riquezas conducirán a la paz. 195:8.12 (2082.4) Secular social and political optimism is an illusion. Without God, neither freedom and liberty, nor property and wealth will lead to peace.
195:8.13 (2082.5) La secularización completa de la ciencia, la educación, la industria y la sociedad solo puede conducir al desastre. Durante el primer tercio del siglo veinte los urantianos han matado a más seres humanos que durante toda la dispensación cristiana transcurrida hasta ese momento. Y esto es solo el principio de la funesta cosecha del materialismo y el secularismo; destrucciones aún más terribles están por venir. 195:8.13 (2082.5) The complete secularization of science, education, industry, and society can lead only to disaster. During the first third of the twentieth century Urantians killed more human beings than were killed during the whole of the Christian dispensation up to that time. And this is only the beginning of the dire harvest of materialism and secularism; still more terrible destruction is yet to come.
9. El problema del cristianismo ^top 9. Christianity’s Problem ^top
195:9.1 (2082.6) No paséis por alto el valor de vuestra herencia espiritual, el río de verdad que fluye a través de los siglos y llega incluso a los tiempos estériles de una edad secular y materialista. Aferraos firmemente a la verdad eterna en todos vuestros loables esfuerzos por deshaceros de los credos supersticiosos de edades pasadas. ¡Pero tened paciencia! Cuando la sublevación presente contra la superstición haya terminado, las verdades del evangelio de Jesús pervivirán gloriosamente para iluminar un camino nuevo y mejor. 195:9.1 (2082.6) Do not overlook the value of your spiritual heritage, the river of truth running down through the centuries, even to the barren times of a materialistic and secular age. In all your worthy efforts to rid yourselves of the superstitious creeds of past ages, make sure that you hold fast the eternal truth. But be patient! when the present superstition revolt is over, the truths of Jesus’ gospel will persist gloriously to illuminate a new and better way.
195:9.2 (2082.7) Pero el cristianismo paganizado y socializado necesita un nuevo contacto con las enseñanzas sin concesiones de Jesús; languidece por falta de una visión nueva de la vida del Maestro en la tierra. Hay una revelación nueva y más plena de la religión de Jesús que está destinada a conquistar el imperio del secularismo materialista y derrocar el dominio mundial del naturalismo mecanicista. Urantia se estremece ahora al borde mismo de una de sus épocas más asombrosas y apasionantes de reajuste social, reavivamiento moral e iluminación espiritual. 195:9.2 (2082.7) But paganized and socialized Christianity stands in need of new contact with the uncompromised teachings of Jesus; it languishes for lack of a new vision of the Master’s life on earth. A new and fuller revelation of the religion of Jesus is destined to conquer an empire of materialistic secularism and to overthrow a world sway of mechanistic naturalism. Urantia is now quivering on the very brink of one of its most amazing and enthralling epochs of social readjustment, moral quickening, and spiritual enlightenment.
195:9.3 (2082.8) Las enseñanzas de Jesús, aunque muy modificadas, sobrevivieron a los cultos de misterio de su época, a la ignorancia y las supersticiones de la edad oscura, y ahora mismo están triunfando lentamente sobre el materialismo, el mecanicismo y el secularismo del siglo veinte. Los tiempos como este de grandes pruebas y amenazas de derrota son siempre tiempos de gran revelación. 195:9.3 (2082.8) The teachings of Jesus, even though greatly modified, survived the mystery cults of their birthtime, the ignorance and superstition of the dark ages, and are even now slowly triumphing over the materialism, mechanism, and secularism of the twentieth century. And such times of great testing and threatened defeat are always times of great revelation.
195:9.4 (2082.9) La religión necesita nuevos líderes, hombres y mujeres espirituales que se atrevan a confiar solamente en Jesús y en sus enseñanzas incomparables. Si el cristianismo continúa descuidando su misión espiritual y sigue ocupándose de problemas sociales y materiales, el renacimiento espiritual deberá esperar a la llegada de nuevos maestros de la religión de Jesús que se entregarán exclusivamente a la regeneración espiritual de los hombres. Y entonces esas almas nacidas del espíritu proporcionarán rápidamente el liderazgo y la inspiración que se necesitan para la reorganización social, moral, económica y política del mundo. 195:9.4 (2082.9) Religion does need new leaders, spiritual men and women who will dare to depend solely on Jesus and his incomparable teachings. If Christianity persists in neglecting its spiritual mission while it continues to busy itself with social and material problems, the spiritual renaissance must await the coming of these new teachers of Jesus’ religion who will be exclusively devoted to the spiritual regeneration of men. And then will these spirit-born souls quickly supply the leadership and inspiration requisite for the social, moral, economic, and political reorganization of the world.
195:9.5 (2083.1) La era moderna no aceptará una religión en conflicto con los hechos y que no esté en armonía con sus conceptos más altos de verdad, belleza y bondad. Ha llegado la hora de volver a descubrir los verdaderos fundamentos originales del cristianismo transigente y deformado de hoy en día: la vida y las enseñanzas reales de Jesús. 195:9.5 (2083.1) The modern age will refuse to accept a religion which is inconsistent with facts and out of harmony with its highest conceptions of truth, beauty, and goodness. The hour is striking for a rediscovery of the true and original foundations of present-day distorted and compromised Christianity—the real life and teachings of Jesus.
195:9.6 (2083.2) El hombre primitivo vivía una vida de esclavitud supersticiosa al miedo religioso. Al hombre civilizado moderno le aterra la idea de caer bajo el dominio de fuertes convicciones religiosas. El hombre reflexivo ha temido siempre estar atrapado por una religión. Cuando una religión poderosa y conmovedora amenaza con dominarlo, intenta invariablemente racionalizarla, institucionalizarla y convertirla en tradición con la esperanza de controlarla de ese modo. Por este procedimiento, incluso una religión revelada se convierte en una religión hecha y dominada por el hombre. Los hombres y mujeres modernos e inteligentes rehúyen la religión de Jesús porque temen lo que les hará a ellos y lo que hará con ellos. Y todos esos miedos están bien fundados. La religión de Jesús domina y transforma en verdad a sus creyentes ya que les exige que dediquen su vida a intentar conocer la voluntad del Padre del cielo y les pide que consagren las energías del vivir al servicio desinteresado de la hermandad de los hombres. 195:9.6 (2083.2) Primitive man lived a life of superstitious bondage to religious fear. Modern, civilized men dread the thought of falling under the dominance of strong religious convictions. Thinking man has always feared to be held by a religion. When a strong and moving religion threatens to dominate him, he invariably tries to rationalize, traditionalize, and institutionalize it, thereby hoping to gain control of it. By such procedure, even a revealed religion becomes man-made and man-dominated. Modern men and women of intelligence evade the religion of Jesus because of their fears of what it will do to them—and with them. And all such fears are well founded. The religion of Jesus does, indeed, dominate and transform its believers, demanding that men dedicate their lives to seeking for a knowledge of the will of the Father in heaven and requiring that the energies of living be consecrated to the unselfish service of the brotherhood of man.
195:9.7 (2083.3) Los hombres y mujeres egoístas simplemente no quieren pagar ese precio, ni siquiera a cambio del mayor tesoro espiritual que se haya ofrecido jamás al hombre mortal. Cuando el hombre se sienta suficientemente desilusionado por las tristes decepciones que conlleva la búsqueda insensata y engañosa del egoísmo y haya descubierto la esterilidad de la religión formalizada, solo entonces estará dispuesto a volverse de todo corazón hacia el evangelio del reino, la religión de Jesús de Nazaret. 195:9.7 (2083.3) Selfish men and women simply will not pay such a price for even the greatest spiritual treasure ever offered mortal man. Only when man has become sufficiently disillusioned by the sorrowful disappointments attendant upon the foolish and deceptive pursuits of selfishness, and subsequent to the discovery of the barrenness of formalized religion, will he be disposed to turn wholeheartedly to the gospel of the kingdom, the religion of Jesus of Nazareth.
195:9.8 (2083.4) El mundo necesita más religión de primera mano. Incluso el cristianismo —la mejor religión del siglo veinte— no es solo una religión sobre Jesús, sino que es en gran medida una religión que los hombres experimentan de segunda mano. Reciben su religión tal como se la transmiten sus maestros religiosos reconocidos. ¡Qué despertar experimentaría el mundo solo con que pudiera ver a Jesús tal como vivió realmente en la tierra y conocer de primera mano sus enseñanzas dadoras de vida! Las palabras que describen cosas bellas no pueden emocionar tanto como la visión de esas cosas, ni tampoco pueden las palabras de un credo inspirar a las almas de los hombres como la experiencia de conocer la presencia de Dios. Pero la fe expectante mantendrá siempre abierta la puerta de la esperanza en el alma del hombre para que entren las realidades espirituales eternas de los valores divinos de los mundos del más allá. 195:9.8 (2083.4) The world needs more firsthand religion. Even Christianity—the best of the religions of the twentieth century—is not only a religion about Jesus, but it is so largely one which men experience secondhand. They take their religion wholly as handed down by their accepted religious teachers. What an awakening the world would experience if it could only see Jesus as he really lived on earth and know, firsthand, his life-giving teachings! Descriptive words of things beautiful cannot thrill like the sight thereof, neither can creedal words inspire men’s souls like the experience of knowing the presence of God. But expectant faith will ever keep the hope-door of man’s soul open for the entrance of the eternal spiritual realities of the divine values of the worlds beyond.
195:9.9 (2083.5) El cristianismo se ha atrevido a rebajar sus ideales ante el desafío de la codicia humana, la locura de la guerra y el ansia de poder, pero la religión de Jesús se mantiene como llamamiento espiritual inmaculado y trascendente que apela a lo mejor que hay en el hombre para que se eleve por encima de todos estos legados de la evolución animal y alcance por la gracia las alturas morales del verdadero destino humano. 195:9.9 (2083.5) Christianity has dared to lower its ideals before the challenge of human greed, war-madness, and the lust for power; but the religion of Jesus stands as the unsullied and transcendent spiritual summons, calling to the best there is in man to rise above all these legacies of animal evolution and, by grace, attain the moral heights of true human destiny.
195:9.10 (2083.6) El cristianismo está amenazado de muerte lenta por el formalismo, el exceso de organización, el intelectualismo y otras tendencias no espirituales. La Iglesia cristiana moderna no es la hermandad de creyentes activos a la que Jesús encargó llevar a cabo en todo momento la transformación espiritual de las generaciones sucesivas de la humanidad. 195:9.10 (2083.6) Christianity is threatened by slow death from formalism, overorganization, intellectualism, and other nonspiritual trends. The modern Christian church is not such a brotherhood of dynamic believers as Jesus commissioned continuously to effect the spiritual transformation of successive generations of mankind.
195:9.11 (2083.7) El llamado cristianismo se ha convertido en un movimiento social y cultural además de ser una creencia y una práctica religiosa. El arroyo del cristianismo moderno desagua muchas antiguas ciénagas paganas y muchos pantanales bárbaros. Muchas antiguas cuencas culturales desaguan hoy en día por este arroyo cultural, igual que desaguan las altas mesetas galileas que se consideran su fuente exclusiva. 195:9.11 (2083.7) So-called Christianity has become a social and cultural movement as well as a religious belief and practice. The stream of modern Christianity drains many an ancient pagan swamp and many a barbarian morass; many olden cultural watersheds drain into this present-day cultural stream as well as the high Galilean tablelands which are supposed to be its exclusive source.
10. El futuro ^top 10. The Future ^top
195:10.1 (2084.1) El cristianismo ha hecho indudablemente un gran servicio a este mundo, pero a quien más se necesita ahora es a Jesús. El mundo necesita ver a Jesús viviendo de nuevo en la tierra en la experiencia de los mortales nacidos del espíritu que revelan efectivamente al Maestro a todos los hombres. Es inútil hablar de un renacimiento del cristianismo primitivo, debéis avanzar desde el punto en el que os encontráis. La cultura moderna debe ser bautizada espiritualmente con una nueva revelación de la vida de Jesús e iluminada con una nueva comprensión de su evangelio de salvación eterna. Y cuando Jesús sea elevado de este modo atraerá a todos los hombres hacia él. Los discípulos de Jesús, más que conquistadores, deberían ser fuentes desbordantes de inspiración y vida mejorada para todos los hombres. La religión no es más que un humanismo enaltecido hasta que se hace divina gracias al descubrimiento de la realidad de la presencia de Dios en la experiencia personal. 195:10.1 (2084.1) Christianity has indeed done a great service for this world, but what is now most needed is Jesus. The world needs to see Jesus living again on earth in the experience of spirit-born mortals who effectively reveal the Master to all men. It is futile to talk about a revival of primitive Christianity; you must go forward from where you find yourselves. Modern culture must become spiritually baptized with a new revelation of Jesus’ life and illuminated with a new understanding of his gospel of eternal salvation. And when Jesus becomes thus lifted up, he will draw all men to himself. Jesus’ disciples should be more than conquerors, even overflowing sources of inspiration and enhanced living to all men. Religion is only an exalted humanism until it is made divine by the discovery of the reality of the presence of God in personal experience.
195:10.2 (2084.2) La belleza y la sublimidad de la vida de Jesús en la tierra, su humanidad y su divinidad, su sencillez y su carácter único presentan un cuadro tan impactante y atractivo de salvación del hombre y revelación de Dios que debería disuadir eficazmente a los teólogos y filósofos de todos los tiempos de atreverse a formular credos o crear sistemas teológicos de esclavitud espiritual partiendo de un otorgamiento tan trascendental de Dios en forma de hombre. En Jesús el universo produjo un hombre mortal en quien triunfó el espíritu del amor sobre los impedimentos materiales del tiempo y superó el hecho de su origen físico. 195:10.2 (2084.2) The beauty and sublimity, the humanity and divinity, the simplicity and uniqueness, of Jesus’ life on earth present such a striking and appealing picture of man-saving and God-revealing that the theologians and philosophers of all time should be effectively restrained from daring to form creeds or create theological systems of spiritual bondage out of such a transcendental bestowal of God in the form of man. In Jesus the universe produced a mortal man in whom the spirit of love triumphed over the material handicaps of time and overcame the fact of physical origin.
195:10.3 (2084.3) Tened siempre presente que Dios y hombre se necesitan el uno al otro. Son mutuamente necesarios para alcanzar de forma plena y final la experiencia de la personalidad eterna en el destino divino de la finalización del universo. 195:10.3 (2084.3) Ever bear in mind—God and men need each other. They are mutually necessary to the full and final attainment of eternal personality experience in the divine destiny of universe finality.
195:10.4 (2084.4) «El reino de Dios está dentro de vosotros» fue probablemente la proclamación más grande que Jesús hiciera nunca, después de la declaración de que su Padre es un espíritu vivo y amoroso. 195:10.4 (2084.4) “The kingdom of God is within you” was probably the greatest pronouncement Jesus ever made, next to the declaration that his Father is a living and loving spirit.
195:10.5 (2084.5) En el proceso de ganar almas para el Maestro, no es el primer kilómetro recorrido por compulsión, obligación o convención el que transformará al hombre y su mundo, sino más bien el segundo kilómetro de servicio libre y devoción amante de la libertad que muestra al jesusiano tomando de la mano a su hermano con amor y guiándolo espiritualmente hacia la meta más alta y divina de la existencia mortal. En el momento presente el cristianismo recorre de buen grado el primer kilómetro, pero la humanidad languidece y va tropezando en la oscuridad moral porque hay muy pocos discípulos auténticos en el segundo kilómetro, muy pocos de los que se declaran seguidores de Jesús que vivan y amen realmente como él enseñó a sus discípulos a vivir, amar y servir. 195:10.5 (2084.5) In winning souls for the Master, it is not the first mile of compulsion, duty, or convention that will transform man and his world, but rather the second mile of free service and liberty-loving devotion that betokens the Jesusonian reaching forth to grasp his brother in love and sweep him on under spiritual guidance toward the higher and divine goal of mortal existence. Christianity even now willingly goes the first mile, but mankind languishes and stumbles along in moral darkness because there are so few genuine second-milers—so few professed followers of Jesus who really live and love as he taught his disciples to live and love and serve.
195:10.6 (2084.6) La llamada a la aventura de construir una sociedad humana nueva y transformada mediante el renacimiento espiritual de la hermandad del reino de Jesús debería electrizar a todos los que creen en él como nada ha conmovido a los hombres desde los días en que caminaron por la tierra como compañeros suyos en la carne. 195:10.6 (2084.6) The call to the adventure of building a new and transformed human society by means of the spiritual rebirth of Jesus’ brotherhood of the kingdom should thrill all who believe in him as men have not been stirred since the days when they walked about on earth as his companions in the flesh.
195:10.7 (2084.7) Ningún sistema social ni régimen político que niegue la realidad de Dios puede contribuir de forma constructiva y duradera al progreso de la civilización humana. Pero el cristianismo, tal como está subdividido y secularizado hoy en día, representa el mayor de todos los obstáculos para que siga progresando, y esto es especialmente cierto en Oriente. 195:10.7 (2084.7) No social system or political regime which denies the reality of God can contribute in any constructive and lasting manner to the advancement of human civilization. But Christianity, as it is subdivided and secularized today, presents the greatest single obstacle to its further advancement; especially is this true concerning the Orient.
195:10.8 (2084.8) El apego excesivo a las prácticas eclesiásticas es ahora y será siempre incompatible con la fe viva, con el espíritu creciente y con la experiencia de primera mano de los camaradas de Jesús por la fe dentro de la hermandad del hombre en la asociación espiritual del reino de los cielos. El deseo loable de preservar las tradiciones de logros pasados conduce a menudo a defender sistemas de adoración ya superados. El deseo bienintencionado de fomentar antiguos sistemas de pensamiento impide eficazmente patrocinar medios y métodos nuevos y adecuados diseñados para satisfacer los anhelos espirituales de las mentes en expansión y avance de los hombres modernos. Sin ser conscientes de ello, las Iglesias cristianas del siglo veinte se alzan como grandes obstáculos para el avance inmediato del verdadero evangelio: las enseñanzas de Jesús de Nazaret. 195:10.8 (2084.8) Ecclesiasticism is at once and forever incompatible with that living faith, growing spirit, and firsthand experience of the faith-comrades of Jesus in the brotherhood of man in the spiritual association of the kingdom of heaven. The praiseworthy desire to preserve traditions of past achievement often leads to the defense of outgrown systems of worship. The well-meant desire to foster ancient thought systems effectually prevents the sponsoring of new and adequate means and methods designed to satisfy the spiritual longings of the expanding and advancing minds of modern men. Likewise, the Christian churches of the twentieth century stand as great, but wholly unconscious, obstacles to the immediate advance of the real gospel—the teachings of Jesus of Nazareth.
195:10.9 (2085.1) Muchas personas sinceras estarían deseosas de ofrecer su lealtad al Cristo del evangelio, pero encuentran muy difícil apoyar con entusiasmo a una Iglesia que muestra tan poco del espíritu de su vida y enseñanzas, y de la que se afirma equivocadamente que fue fundada por él. Jesús no fundó la llamada Iglesia cristiana aunque sí la ha fomentado, en todo lo compatible con su naturaleza, como el mejor exponente de la obra de su vida en la tierra. 195:10.9 (2085.1) Many earnest persons who would gladly yield loyalty to the Christ of the gospel find it very difficult enthusiastically to support a church which exhibits so little of the spirit of his life and teachings, and which they have been erroneously taught he founded. Jesus did not found the so-called Christian church, but he has, in every manner consistent with his nature, fostered it as the best existent exponent of his lifework on earth.
195:10.10 (2085.2) Bastaría con que la Iglesia cristiana se atreviera a adherirse al programa del Maestro para que miles de jóvenes aparentemente indiferentes corrieran a alistarse en esa empresa espiritual y no dudaran en recorrer esa gran aventura hasta el final. 195:10.10 (2085.2) If the Christian church would only dare to espouse the Master’s program, thousands of apparently indifferent youths would rush forward to enlist in such a spiritual undertaking, and they would not hesitate to go all the way through with this great adventure.
195:10.11 (2085.3) El cristianismo está seriamente amenazado por la condena contenida en uno de sus propios lemas: «Una casa dividida contra sí misma no puede permanecer». El mundo no cristiano no aceptará capitular ante una cristiandad dividida en sectas. El Jesús vivo es la única esperanza de una posible unificación del cristianismo. La verdadera Iglesia —la hermandad de Jesús— es invisible, espiritual y está caracterizada por la unidad, no necesariamente por la uniformidad. La uniformidad es la marca distintiva del mundo físico de naturaleza mecanicista. La unidad espiritual es el fruto de la unión por la fe con el Jesús vivo. La Iglesia visible debería negarse a seguir obstaculizando el progreso de la hermandad espiritual invisible del reino de Dios. Y esta hermandad está destinada a convertirse en un organismo vivo, en contraste con una organización social institucionalizada. Puede muy bien utilizar estas organizaciones sociales, pero no debe ser suplantada por ellas. 195:10.11 (2085.3) Christianity is seriously confronted with the doom embodied in one of its own slogans: “A house divided against itself cannot stand.” The non-Christian world will hardly capitulate to a sect-divided Christendom. The living Jesus is the only hope of a possible unification of Christianity. The true church—the Jesus brotherhood—is invisible, spiritual, and is characterized by unity, not necessarily by uniformity. Uniformity is the earmark of the physical world of mechanistic nature. Spiritual unity is the fruit of faith union with the living Jesus. The visible church should refuse longer to handicap the progress of the invisible and spiritual brotherhood of the kingdom of God. And this brotherhood is destined to become a living organism in contrast to an institutionalized social organization. It may well utilize such social organizations, but it must not be supplanted by them.
195:10.12 (2085.4) Sin embargo no hay que desestimar al cristianismo, incluso al del siglo veinte. Es el producto del genio moral conjunto de hombres conocedores de Dios de muchas razas a lo largo de muchas épocas, y ha sido verdaderamente uno de los mayores poderes benéficos de la tierra. Por eso nadie debería tomarlo a la ligera a pesar de sus defectos inherentes y adquiridos. El cristianismo sigue consiguiendo mover la mente de los hombres reflexivos con poderosas emociones morales. 195:10.12 (2085.4) But the Christianity of even the twentieth century must not be despised. It is the product of the combined moral genius of the God-knowing men of many races during many ages, and it has truly been one of the greatest powers for good on earth, and therefore no man should lightly regard it, notwithstanding its inherent and acquired defects. Christianity still contrives to move the minds of reflective men with mighty moral emotions.
195:10.13 (2085.5) Pero no hay excusa para la implicación de la Iglesia en el comercio y la política; estas alianzas profanas son una traición flagrante al Maestro. Y los auténticos amantes de la verdad tardarán mucho en olvidar que esta poderosa Iglesia institucionalizada se ha atrevido con frecuencia a sofocar una fe recién nacida y a perseguir a portadores de la verdad por el mero hecho de presentarse bajo vestimentas no ortodoxas. 195:10.13 (2085.5) But there is no excuse for the involvement of the church in commerce and politics; such unholy alliances are a flagrant betrayal of the Master. And the genuine lovers of truth will be slow to forget that this powerful institutionalized church has often dared to smother newborn faith and persecute truth bearers who chanced to appear in unorthodox raiment.
195:10.14 (2085.6) Es muy cierto que una Iglesia así no habría sobrevivido si no hubiera habido en el mundo hombres que prefirieran ese estilo de culto. Muchas almas espiritualmente indolentes ansían una religión antigua y autoritaria de rituales y tradiciones consagradas. La evolución humana y el progreso espiritual no bastan para hacer que todos los hombres puedan prescindir de una autoridad religiosa. Y la hermandad invisible del reino puede incluir muy bien a esos grupos familiares de tipos sociales y temperamentales diversos con tal de que estén dispuestos a convertirse en hijos de Dios guiados verdaderamente por el espíritu. En cambio no hay lugar en esta hermandad de Jesús para rivalidades sectarias, resentimientos de grupo ni afirmaciones de superioridad moral e infalibilidad espiritual. 195:10.14 (2085.6) It is all too true that such a church would not have survived unless there had been men in the world who preferred such a style of worship. Many spiritually indolent souls crave an ancient and authoritative religion of ritual and sacred traditions. Human evolution and spiritual progress are hardly sufficient to enable all men to dispense with religious authority. And the invisible brotherhood of the kingdom may well include these family groups of various social and temperamental classes if they are only willing to become truly spirit-led sons of God. But in this brotherhood of Jesus there is no place for sectarian rivalry, group bitterness, nor assertions of moral superiority and spiritual infallibility.
195:10.15 (2086.1) Las diversas agrupaciones de cristianos pueden servir para dar cabida a los numerosos tipos distintos de creyentes potenciales de los diversos pueblos de la civilización occidental, pero esta división de la cristiandad presenta una grave debilidad cuando intenta llevar el evangelio de Jesús a los pueblos orientales. Estas razas no entienden aún que hay una religión de Jesús separada y en cierto modo distanciada de un cristianismo que se ha convertido cada vez más en una religión sobre Jesús. 195:10.15 (2086.1) These various groupings of Christians may serve to accommodate numerous different types of would-be believers among the various peoples of Western civilization, but such division of Christendom presents a grave weakness when it attempts to carry the gospel of Jesus to Oriental peoples. These races do not yet understand that there is a religion of Jesus separate, and somewhat apart, from Christianity, which has more and more become a religion about Jesus.
195:10.16 (2086.2) La gran esperanza de Urantia reside en la posibilidad de una nueva revelación de Jesús con una presentación nueva y ampliada de su mensaje salvador que uniría espiritualmente en servicio por amor a las numerosas familias de los que se declaran sus seguidores hoy en día. 195:10.16 (2086.2) The great hope of Urantia lies in the possibility of a new revelation of Jesus with a new and enlarged presentation of his saving message which would spiritually unite in loving service the numerous families of his present-day professed followers.
195:10.17 (2086.3) Incluso la educación secular podría ayudar a este gran renacimiento espiritual si prestara más atención a la tarea de enseñar a los jóvenes a planificar la vida y desarrollar el carácter. El propósito de toda educación debería ser fomentar y favorecer el propósito supremo de la vida, el desarrollo de una personalidad majestuosa y equilibrada. Es muy necesario enseñar disciplina moral en lugar de tanta satisfacción egoísta. Sobre esta base la religión puede aportar su estímulo espiritual para ampliar y enriquecer la vida mortal e incluso asegurar y realzar la vida eterna. 195:10.17 (2086.3) Even secular education could help in this great spiritual renaissance if it would pay more attention to the work of teaching youth how to engage in life planning and character progression. The purpose of all education should be to foster and further the supreme purpose of life, the development of a majestic and well-balanced personality. There is great need for the teaching of moral discipline in the place of so much self-gratification. Upon such a foundation religion may contribute its spiritual incentive to the enlargement and enrichment of mortal life, even to the security and enhancement of life eternal.
195:10.18 (2086.4) El cristianismo es una religión improvisada, y por eso debe operar a baja velocidad. Las actuaciones espirituales a gran velocidad tendrán que esperar a la nueva revelación y a una aceptación más generalizada de la verdadera religión de Jesús. Pero el cristianismo es una religión poderosa, como se demostró cuando unos hombres corrientes, discípulos de un carpintero crucificado, pusieron en marcha las enseñanzas que conquistaron el mundo romano en trescientos años y luego continuaron hasta triunfar sobre los bárbaros que derrocaron a Roma. Este mismo cristianismo conquistó —absorbió y exaltó— toda la corriente de la teología hebrea y la filosofía griega. Y luego, después de entrar en coma durante más de mil años por sobredosis de misterios y paganismo, esta religión cristiana se resucitó a sí misma y reconquistó prácticamente todo el mundo occidental. El cristianismo contiene suficientes enseñanzas de Jesús como para hacerse inmortal. 195:10.18 (2086.4) Christianity is an extemporized religion, and therefore must it operate in low gear. High-gear spiritual performances must await the new revelation and the more general acceptance of the real religion of Jesus. But Christianity is a mighty religion, seeing that the commonplace disciples of a crucified carpenter set in motion those teachings which conquered the Roman world in three hundred years and then went on to triumph over the barbarians who overthrew Rome. This same Christianity conquered—absorbed and exalted—the whole stream of Hebrew theology and Greek philosophy. And then, when this Christian religion became comatose for more than a thousand years as a result of an overdose of mysteries and paganism, it resurrected itself and virtually reconquered the whole Western world. Christianity contains enough of Jesus’ teachings to immortalize it.
195:10.19 (2086.5) Si tan solo pudiera captar una mayor cantidad de las enseñanzas de Jesús, el cristianismo podría hacer mucho más para ayudar al hombre moderno a resolver sus nuevos problemas cada vez más complejos. 195:10.19 (2086.5) If Christianity could only grasp more of Jesus’ teachings, it could do so much more in helping modern man to solve his new and increasingly complex problems.
195:10.20 (2086.6) El cristianismo sufre la gran desventaja de haber sido identificado en las mentes de todo el mundo como parte del sistema social, de la vida industrial y de los criterios morales de la civilización occidental. Y así, el cristianismo aparece sin quererlo como patrocinador de una sociedad que se tambalea bajo la culpabilidad de tolerar una ciencia sin idealismo, una política sin principios, una riqueza sin trabajo, un placer sin restricciones, un conocimiento sin carácter, un poder sin conciencia y una industria sin moralidad. 195:10.20 (2086.6) Christianity suffers under a great handicap because it has become identified in the minds of all the world as a part of the social system, the industrial life, and the moral standards of Western civilization; and thus has Christianity unwittingly seemed to sponsor a society which staggers under the guilt of tolerating science without idealism, politics without principles, wealth without work, pleasure without restraint, knowledge without character, power without conscience, and industry without morality.
195:10.21 (2086.7) La esperanza del cristianismo moderno está en dejar de patrocinar los sistemas sociales y las políticas industriales de la civilización occidental e inclinarse humildemente ante la cruz que tan valientemente ensalza para aprender allí otra vez de Jesús de Nazaret las mayores verdades que el hombre mortal puede escuchar jamás: el evangelio vivo de la paternidad de Dios y la hermandad de los hombres. 195:10.21 (2086.7) The hope of modern Christianity is that it should cease to sponsor the social systems and industrial policies of Western civilization while it humbly bows itself before the cross it so valiantly extols, there to learn anew from Jesus of Nazareth the greatest truths mortal man can ever hear—the living gospel of the fatherhood of God and the brotherhood of man.