ورقة 5 |
|
Paper 5 |
علاقة الله إلى الفرد |
|
God’s Relation to the Individual |
5:0.1 (62.1) إذا كان العقل المحدود للإنسان غير قادر على استيعاب كيف أن إلهاً عظيماً للغاية ومهيباً للغاية كالأب الكوني يمكن أن يتنزل من مقامه الأبدي في الكمال اللانهائي كي يتآخى مع المخلوق الإنساني الفرد, عندئذٍ يجب على هكذا فكر محدود أن يُثبت ضماناً من الزمالة الإلهية على صحة الواقع أن جزءاً حقيقياً من الله الحي يقيم داخل ذكاء كل بشري يورانشي طبيعي-العقل وواعٍ أخلاقياً. ضباط الفكر الساكنون هم جزء من الإلَه الأبدي لأب الفردوس. لا يحتاج الإنسان أن يذهب أبعد من تجربته الداخلية من تأمل النفس لحضور هذا الواقع- الروحي لإيجاد الله وأن يحاول التواصل معه. |
|
5:0.1 (62.1) IF THE finite mind of man is unable to comprehend how so great and so majestic a God as the Universal Father can descend from his eternal abode in infinite perfection to fraternize with the individual human creature, then must such a finite intellect rest assurance of divine fellowship upon the truth of the fact that an actual fragment of the living God resides within the intellect of every normal-minded and morally conscious Urantia mortal. The indwelling Thought Adjusters are a part of the eternal Deity of the Paradise Father. Man does not have to go farther than his own inner experience of the soul’s contemplation of this spiritual-reality presence to find God and attempt communion with him. |
5:0.2 (62.2) لقد وزع الله لانهائية طبيعته الأبدية في كل أنحاء الحقائق الوجودية لمنسقيه الستة المُطلقين, لكن يمكنه, في أي وقت, إجراء اتصال شخصي مباشر مع أي جزء أو مرحلة أو جنس من الخلق من خلال وكالة أجزائه ما قبل الشخصي. ولقد استبقى الله الأبدي لنفسه أيضاً الحق المقصور لإغداق الشخصية على المبدعين الإلَهيين والمخلوقات الحية لكون الأكوان, بينما استبقى كذلك الحق المقصور من المحافظة على اتصال مباشر وأبوي مع كل هذه الكائنات الشخصية من خلال دارة الشخصية. |
|
5:0.2 (62.2) God has distributed the infinity of his eternal nature throughout the existential realities of his six absolute co-ordinates, but he may, at any time, make direct personal contact with any part or phase or kind of creation through the agency of his prepersonal fragments. And the eternal God has also reserved to himself the prerogative of bestowing personality upon the divine Creators and the living creatures of the universe of universes, while he has further reserved the prerogative of maintaining direct and parental contact with all these personal beings through the personality circuit. |
1. النهج إلى الله ^top |
|
1. The Approach to God ^top |
5:1.1 (62.3) إن عجز المخلوق المتناهي لأن يُقارب الأب اللانهائي متأصلة, ليس في ترفع الأب, بل في التناهي والقيود المادية للكائنات المخلوقة. مقدار الفارق الروحي بين أعلى شخصية من كيان الكون والفئات الأدنى من الذكاءات المخلوقة لا يمكن تصوره. لو كان من الممكن للرُتب الأدنى من الذكاء أن يُنقلوا بلحظة إلى حضرة الأب ذاته, فلن يعرفوا أنهم كانوا هناك. سيكونون هناك تماماً غير واعين كلياً لحضرة الأب الكوني كما حيث هم الآن. هنالك طريق طويل, طويل أمام الإنسان البشري قبل أن يتمكن بثبات وضمن عوالم الإمكانية أن يطلب سلوكاً آمناً إلى الحضور الفردوسي للأب الكوني. روحياً, يجب على الإنسان أن يُترجم مرات عديدة قبل أن يتمكن من إحراز المستوى الذي من شأنه أن يُسفر عن الرؤية الروحية التي ستمكنه من رؤية حتى أي واحد من الأرواح الرئيسية السبعة. |
|
5:1.1 (62.3) The inability of the finite creature to approach the infinite Father is inherent, not in the Father’s aloofness, but in the finiteness and material limitations of created beings. The magnitude of the spiritual difference between the highest personality of universe existence and the lower groups of created intelligences is inconceivable. Were it possible for the lower orders of intelligence to be transported instantly into the presence of the Father himself, they would not know they were there. They would there be just as oblivious of the presence of the Universal Father as where they now are. There is a long, long road ahead of mortal man before he can consistently and within the realms of possibility ask for safe conduct into the Paradise presence of the Universal Father. Spiritually, man must be translated many times before he can attain a plane that will yield the spiritual vision which will enable him to see even any one of the Seven Master Spirits. |
5:1.2 (62.4) آبانا ليس في الإختباء؛ إنه ليس في عزلة تعسفية. هو قد حشد موارد الحكمة الإلهية في جهد لا ينتهي أبداً لكشف ذاته إلى أولاد مجالاته الكونية. هناك عظمة لانهائية وسخاء لا يُعَّبَر عنه مرتبطان بجلال محبته الذي يسبب له أن يتوق إلى صلة كل كائن مخلوق الذي يستطيع فهمه, محبته, أو الإقتراب إليه؛ وإنها, بالتالي, القيود المتأصلة فيك, غير المنفصلة عن شخصيتك المتناهية ووجودك المادي, التي تقرر الزمان والمكان والظروف التي فيها قد تنجز الهدف من رحلة الارتقاء البشري وتقف في حضرة الأب عند مركز كل الأشياء. |
|
5:1.2 (62.4) Our Father is not in hiding; he is not in arbitrary seclusion. He has mobilized the resources of divine wisdom in a never-ending effort to reveal himself to the children of his universal domains. There is an infinite grandeur and an inexpressible generosity connected with the majesty of his love which causes him to yearn for the association of every created being who can comprehend, love, or approach him; and it is, therefore, the limitations inherent in you, inseparable from your finite personality and material existence, that determine the time and place and circumstances in which you may achieve the goal of the journey of mortal ascension and stand in the presence of the Father at the center of all things. |
5:1.3 (63.1) مع أن الإقتراب من الحضور الفردوسي للأب ينبغي أن ينتظر نيلك أعلى المستويات المتناهية من تقدم الروح, يجب أن تبتهج في إدراك الإمكانية الدائمة الحضور للتواصل المباشر مع روح الإغداق للأب الذي يرتبط ارتباطاً وثيقاً مع نفسك الداخلية وذاتك الآخذة في الروحانية. |
|
5:1.3 (63.1) Although the approach to the Paradise presence of the Father must await your attainment of the highest finite levels of spirit progression, you should rejoice in the recognition of the ever-present possibility of immediate communion with the bestowal spirit of the Father so intimately associated with your inner soul and your spiritualizing self. |
5:1.4 (63.2) قد يختلف بشر عوالم الزمان والفضاء إلى حد كبير في القدرات الفطرية والهِبات الفكرية, قد يتمتعون ببيئات مؤاتية بشكل استثنائي للرُقي الإجتماعي والتقدم الأخلاقي, أو قد يعانون من الإفتقار لتقريباً كل إعانة إنسانية إلى الثقافة والتقدم المُفترَض في فنون الحضارة؛ إلا أن احتمالات التقدم الروحي في مهمة الإرتقاء هي متساوية للجميع؛ مستويات متزايدة من البصيرة الروحية والمعاني الفلكية تُنال بشكل مستقل تماماً عن كل هكذا فوارق أخلاقية-إجتماعية للبيئات المادية المتنوعة على العوالم التطورية. |
|
5:1.4 (63.2) The mortals of the realms of time and space may differ greatly in innate abilities and intellectual endowment, they may enjoy environments exceptionally favorable to social advancement and moral progress, or they may suffer from the lack of almost every human aid to culture and supposed advancement in the arts of civilization; but the possibilities for spiritual progress in the ascension career are equal to all; increasing levels of spiritual insight and cosmic meanings are attained quite independently of all such sociomoral differentials of the diversified material environments on the evolutionary worlds. |
5:1.5 (63.3) ولكن قد يختلف بشر يورانشيا في فرصهم وهباتهم الفكرية, الإجتماعية, الإقتصادية, وحتى الأخلاقية, لا تنسى بأن هبتهم الروحية متماثلة وفريدة. كلهم يتمتعون بذات الحضور الإلَهي للهدية من الأب, وكلهم يتمتعون بامتياز متساوي للسعي إلى تواصل شخصي حميم مع هذا الروح الساكن ذو الأصل الإلَهي, في حين أنهم جميعاً قد يختارون بالتساوي قبول الإرشاد الروحي الموحد من مَراقب الغموض هذه. |
|
5:1.5 (63.3) However Urantia mortals may differ in their intellectual, social, economic, and even moral opportunities and endowments, forget not that their spiritual endowment is uniform and unique. They all enjoy the same divine presence of the gift from the Father, and they are all equally privileged to seek intimate personal communion with this indwelling spirit of divine origin, while they may all equally choose to accept the uniform spiritual leading of these Mystery Monitors. |
5:1.6 (63.4) إذا كان الإنسان البشري مدفوعاً روحياً من كل القلب, مكرس بلا تحفظ لفعل مشيئة الأب, عندئذٍ, من حيث إنه في غاية التأكيد وفي غاية الفاعلية مُنعَم عليه روحياً بالضابط الإلهي والساكن, هناك لن يفشل في تجربة ذلك الفرد أن يتحقق مادياً الوعي السامي لمعرفة الله والتوكيد السماوي للنجاة لأجل هدف إيجاد الله بالتجربة التقدمية في أن يصبح أكثر وأكثر مثله. |
|
5:1.6 (63.4) If mortal man is wholeheartedly spiritually motivated, unreservedly consecrated to the doing of the Father’s will, then, since he is so certainly and so effectively spiritually endowed by the indwelling and divine Adjuster, there cannot fail to materialize in that individual’s experience the sublime consciousness of knowing God and the supernal assurance of surviving for the purpose of finding God by the progressive experience of becoming more and more like him. |
5:1.7 (63.5) الإنسان مسكون روحياً بضابط فكر ناجي. إذا كان هكذا عقل إنساني مدفوع بإخلاص وروحياً, إن كانت هكذا نفس إنسانية ترغب في معرفة الله والصيرورة مثله, تريد بأمانة أن تفعل مشيئة الأب, لا يوجد هناك أي تأثير سلبي لحرمان البشري ولا قدرة إيجابية للتدخل المحتمل التي يمكنها منع هكذا نفـس مُحفزة إلَهياً من الارتقاء بأمان إلى أبواب الفردوس. |
|
5:1.7 (63.5) Man is spiritually indwelt by a surviving Thought Adjuster. If such a human mind is sincerely and spiritually motivated, if such a human soul desires to know God and become like him, honestly wants to do the Father’s will, there exists no negative influence of mortal deprivation nor positive power of possible interference which can prevent such a divinely motivated soul from securely ascending to the portals of Paradise. |
5:1.8 (63.6) الأب يرغب أن تكون جميع مخلوقاته في تواصل شخصي معه. لديه على الفردوس مكان لاستلام كل أولئك الذين وضع بقائهم على قيد الحياة وطبيعتهم الروحية تجعل مثل هذا الإحراز مُمكناً. لذلك استقر في فلسفتك الآن وإلى الأبد: إلى كل منكم ولنا جميعاً, الله ممكن الإقتراب إليه, الأب ممكن إحرازه, الطريق مفتوحة؛ إن قوى المحبة الإلهية وطرق ووسائل الإدارة الإلهية كلها متشابكة في جهد لتسهيل تقدم كل ذكاء مستحق من كل كون إلى الحضور الفردوسي للأب الكوني. |
|
5:1.8 (63.6) The Father desires all his creatures to be in personal communion with him. He has on Paradise a place to receive all those whose survival status and spiritual nature make possible such attainment. Therefore settle in your philosophy now and forever: To each of you and to all of us, God is approachable, the Father is attainable, the way is open; the forces of divine love and the ways and means of divine administration are all interlocked in an effort to facilitate the advancement of every worthy intelligence of every universe to the Paradise presence of the Universal Father. |
5:1.9 (63.7) حقيقة أن زمن شاسع معني في إحراز الله يجعل حضور وشخصية اللانهائي لا أقل واقعية. ارتقاؤنا هو جزء من دارة الأكوان العظمى السبعة, وعلى الرغم من أنك تتأرجح حولها مرات لا تُحصى, يمكنك أن تتوقع, في الروح وفي الوضع, أن تكون أبداً متأرجحاً نحو الداخل. يمكنك الإعتماد على كونك مُترجَماً من جو إلى جو, من الدارات الخارجية أقرب أبداً إلى المركز الداخلي, ويوماً ما, لا تشك, سوف تقف في الحضرة الإلَهية والمركزية وتراه, متحدثاً مجازياً, وجهاً لوجه. إنها مسألة تحقيق مستويات روحية فعلية وحرفية؛ وهذه المستويات الروحية تحصيلها ممكن بأي كائن مسكون بمرقاب غموض والذي انصهر أبدياً بالتالي مع ضابط الفكر ذاك. |
|
5:1.9 (63.7) The fact that vast time is involved in the attainment of God makes the presence and personality of the Infinite none the less real. Your ascension is a part of the circuit of the seven superuniverses, and though you swing around it countless times, you may expect, in spirit and in status, to be ever swinging inward. You can depend upon being translated from sphere to sphere, from the outer circuits ever nearer the inner center, and some day, doubt not, you shall stand in the divine and central presence and see him, figuratively speaking, face to face. It is a question of the attainment of actual and literal spiritual levels; and these spiritual levels are attainable by any being who has been indwelt by a Mystery Monitor, and who has subsequently eternally fused with that Thought Adjuster. |
5:1.10 (64.1) ليس الأب في اختباء روحي, إنما كثيرون جداً من مخلوقاته قد أخفوا أنفسهم بعيداً في ضباب قراراتهم المتعمدة الخاصة وفي الوقت الحاضر قد فصلوا أنفسهم عن تواصل روحه وروح إبنه باختيار طرقهم المنحرفة الخاصة وبالانغماس في التأكيد الذاتي لعقولهم غير المتسامحة وطبائعهم اللا-روحية. |
|
5:1.10 (64.1) The Father is not in spiritual hiding, but so many of his creatures have hidden themselves away in the mists of their own willful decisions and for the time being have separated themselves from the communion of his spirit and the spirit of his Son by the choosing of their own perverse ways and by the indulgence of the self-assertiveness of their intolerant minds and unspiritual natures. |
5:1.11 (64.2) قد يدنو الإنسان البشري قرب الله وقد يتخلى مراراً عن المشيئة الإلهية طالما بقيت قدرة الإختيار. لا تُختم دينونة الإنسان النهائية إلى أن يكون قد خسر القدرة على اختيار مشيئة الأب. ليس هناك إقفال أبداً لقلب الأب إلى حاجة والتماس أولاده. إنما فقط ذريته يقفلون قلوبهم إلى الأبد لقدرة الأب المُستميلة عندما يخسرون الرغبة في النهاية وإلى الأبد لفعل مشيئته الإلهية – أن يعرفوه ويكونوا مثله. بالمثل فإن مصير الإنسان الأبدي مضمون عندما يعلن انصهار الضابط إلى الكون بأن ذلك الصاعد قد جعل اختياره النهائي وغير القابل للنقض لعيش مشيئة الأب. |
|
5:1.11 (64.2) Mortal man may draw near God and may repeatedly forsake the divine will so long as the power of choice remains. Man’s final doom is not sealed until he has lost the power to choose the Father’s will. There is never a closure of the Father’s heart to the need and the petition of his children. Only do his offspring close their hearts forever to the Father’s drawing power when they finally and forever lose the desire to do his divine will—to know him and to be like him. Likewise is man’s eternal destiny assured when Adjuster fusion proclaims to the universe that such an ascender has made the final and irrevocable choice to live the Father’s will. |
5:1.12 (64.3) يجعل الله العظيم اتصالاً مباشراً مع الإنسان البشري ويعطي جزءًا من ذاته اللانهائي والأبدي والذي لا يُدرَك ليعيش ويسكن فيه. لقد باشر الله على المغامرة الأبدية مع الإنسان. إن استسلمت لإرشادات القوى الروحية فيك وحولك, فلا يمكن أن تفشل في تحقيق المصير العالي المؤسس بإله محب كهدف الكون لمخلوقاته الصاعدة من عوالم الفضاء التطورية. |
|
5:1.12 (64.3) The great God makes direct contact with mortal man and gives a part of his infinite and eternal and incomprehensible self to live and dwell within him. God has embarked upon the eternal adventure with man. If you yield to the leadings of the spiritual forces in you and around you, you cannot fail to attain the high destiny established by a loving God as the universe goal of his ascendant creatures from the evolutionary worlds of space. |
2. حضور الله ^top |
|
2. The Presence of God ^top |
5:2.1 (64.4) الحضور الفيزيائي للانهائي هو حقيقة الكون المادي. حضور العقل للإله يجب أن يتقرر, من خلال عمق التجربة الفكرية الفردية ومستوى الشخصية التطورية. الحضور الروحي للألوهية ينبغي بالضرورة أن يكون تفاضلياً في الكون. يتم تحديده بمقدرة الإستلام الروحية وبدرجة تكريس إرادة المخلوق لفعل المشيئة الإلَهية. |
|
5:2.1 (64.4) The physical presence of the Infinite is the reality of the material universe. The mind presence of Deity must be determined by the depth of individual intellectual experience and by the evolutionary personality level. The spiritual presence of Divinity must of necessity be differential in the universe. It is determined by the spiritual capacity of receptivity and by the degree of the consecration of the creature’s will to the doing of the divine will. |
5:2.2 (64.5) يحيا الله في كل واحد من أبنائه المولودين بالروح. أبناء الفردوس لديهم دائماً وصول إلى حضرة الله, "اليد اليمنى للأب," وكل شخصيات مخلوقاته لديهم سبيل إلى "صدر الأب." هذا يشير إلى دارة الشخصية, عندما, وحيثما, وكيفما تم الإتصال بها, أو سوى ذلك تستلزم مخالطة واتصال شخصية واعية للذات مع الأب الكوني, سواء عند المقام المركزي أو عند مكان ما معيَّن آخر, كما هو الحال على أحد الأجواء المقدسة السبعة للفردوس. |
|
5:2.2 (64.5) God lives in every one of his spirit-born sons. The Paradise Sons always have access to the presence of God, “the right hand of the Father,” and all of his creature personalities have access to the “bosom of the Father.” This refers to the personality circuit, whenever, wherever, and however contacted, or otherwise entails personal, self-conscious contact and communion with the Universal Father, whether at the central abode or at some other designated place, as on one of the seven sacred spheres of Paradise. |
5:2.3 (64.6) الحضور الإلهي لا يمكن, مع ذلك, أن يُكتشَف في أي مكان في الطبيعة أو حتى في حياة البشر العارفين الله تماماً وبغاية التأكيد كما في محاولتك للإتصال بمرقاب الغموض الساكن, ضابط الفكر الفردوسي. أي خطأ أن تحلم بأن الله بعيد في السماوات عندما روح الأب الكوني تسكن داخل عقلك الخاص! |
|
5:2.3 (64.6) The divine presence cannot, however, be discovered anywhere in nature or even in the lives of God-knowing mortals so fully and so certainly as in your attempted communion with the indwelling Mystery Monitor, the Paradise Thought Adjuster. What a mistake to dream of God far off in the skies when the spirit of the Universal Father lives within your own mind! |
5:2.4 (64.7) إنه بسبب قطعة الله هذه التي تسكنك بأنك تستطيع أن تأمل, بينما تتقدم في التوافق مع قيادات الضابط الروحية, أن تدرك بشكل أكثر اكتمالاً الحضور والقدرة المحولة لتلك التأثيرات الروحية الأخرى التي تحيط بك وترتطم بك لكن لا تعمل كجزء لا يتجزأ منك. حقيقة أنك لست واعياً فكرياً للإتصال الوثيق والحميم مع الضابط الساكن لا يدحض بأقل تقدير هكذا تجربة معظـَّمة. يتكون برهان الأخوية مع الضابط الإلهي كلياً في طبيعة ومدى ثمار الروح التي أُنتجت في تجربة حياة المؤمن الفرد. "بثمارهم ستعرفونهم." |
|
5:2.4 (64.7) It is because of this God fragment that indwells you that you can hope, as you progress in harmonizing with the Adjuster’s spiritual leadings, more fully to discern the presence and transforming power of those other spiritual influences that surround you and impinge upon you but do not function as an integral part of you. The fact that you are not intellectually conscious of close and intimate contact with the indwelling Adjuster does not in the least disprove such an exalted experience. The proof of fraternity with the divine Adjuster consists wholly in the nature and extent of the fruits of the spirit which are yielded in the life experience of the individual believer. “By their fruits you shall know them.” |
5:2.5 (65.1) إنه في غاية الصعوبة للروحاني بشكل ضئيل, العقل المادي للإنسان البشري أن يختبر وعي ملحوظ في نشاطات الروح لهكذا كيانات إلهية كضباط الفردوس. بينما نفس الخلق المشترك للعقل والضابط تصبح موجودة على نحو متزايد, يتطور هنالك كذلك مرحلة جديدة من وعي النفس قادرة على اختبار الحضور, والتعرف إلى قيادات الروح وغيرها من الأنشطة الفائقة عن المادة لمَراقب الغموض. |
|
5:2.5 (65.1) It is exceedingly difficult for the meagerly spiritualized, material mind of mortal man to experience marked consciousness of the spirit activities of such divine entities as the Paradise Adjusters. As the soul of joint mind and Adjuster creation becomes increasingly existent, there also evolves a new phase of soul consciousness which is capable of experiencing the presence, and of recognizing the spirit leadings and other supermaterial activities, of the Mystery Monitors. |
5:2.6 (65.2) كامل تجربة التواصل مع الضابط هي واحدة التي تنطوي على وضع أخلاقي, حافز عقلي, وتجربة روحية. إن إدراك الذات لهذا الإنجاز يقتصر بشكل أساسي, وإن لم يكن على سبيل الحصر, على نواحي وعي النفس, لكن البراهين آتية ووافرة في تجلي ثمار الروح في حياة كل هكذا متصلين داخلياً بالروح. |
|
5:2.6 (65.2) The entire experience of Adjuster communion is one involving moral status, mental motivation, and spiritual experience. The self-realization of such an achievement is mainly, though not exclusively, limited to the realms of soul consciousness, but the proofs are forthcoming and abundant in the manifestation of the fruits of the spirit in the lives of all such inner-spirit contactors. |
3. العبادة الحقيقية ^top |
|
3. True Worship ^top |
5:3.1 (65.3) على الرغم من أن آلهة الفردوس, من وجهة نظر الكون, هم كواحد, في علاقاتهم الروحية مع كائنات كالتي تسكن يورانشيا, هم كذلك ثلاثة أشخاص متميزين ومنفصلين. هناك فرق بين الأرباب بشأن النداءات الشخصية, التواصل, والعلاقات الودية الأخرى. في المغزى الأعلى, نحن نعبد الأب الكوني وفقط هو. صحيح, بإمكاننا ونحن نعبد الأب كما يتجلى في أبنائه الخالقين, لكنه الأب, بشكل مباشر أو غير مباشر, الذي يُعبَد ويُهام به. |
|
5:3.1 (65.3) Though the Paradise Deities, from the universe standpoint, are as one, in their spiritual relations with such beings as inhabit Urantia they are also three distinct and separate persons. There is a difference between the Godheads in the matter of personal appeals, communion, and other intimate relations. In the highest sense, we worship the Universal Father and him only. True, we can and do worship the Father as he is manifested in his Creator Sons, but it is the Father, directly or indirectly, who is worshiped and adored. |
5:3.2 (65.4) الإبتهالات من كافة الأنواع تنتمي إلى حيز الإبن الأبدي وتنظيم الإبن الروحي. الصلوات, كل الإتصالات الرسمية, كل شيء ما عدا العبادة والهيام بالأب الكوني, هي أمور تتعلق بكون محلي؛ هي عادة لا تمضي قُدماً من حيز دائرة اختصاص إبن خالق. لكن العبادة تُدار بدون شك وتُرسَل إلى شخص الخالق من خلال وظيفة دارة شخصية الأب. ونحن نعتقد أيضاً بأن هكذا تسجيل لولاء مخلوق مسكون بضابط يكون مسهلاً بحضور روح الأب. هناك كم هائل من الأدلة لإثبات هذا الاعتقاد, وأنا أعلم أن كل رُتب أجزاء الأب هي مُفعلة القدرة لتسجيل الهيام الحسن النية لرعاياهم بشكل مقبول في حضرة الأب الكوني. الضباط بلا شك يستخدمون أيضاً قنوات ما قبل الشخصية مباشرة للتواصل مع الله وهم بالمثل قادرون على الإستفادة من دارات جاذبية الروح للإبن الأبدي. |
|
5:3.2 (65.4) Supplications of all kinds belong to the realm of the Eternal Son and the Son’s spiritual organization. Prayers, all formal communications, everything except adoration and worship of the Universal Father, are matters that concern a local universe; they do not ordinarily proceed out of the realm of the jurisdiction of a Creator Son. But worship is undoubtedly encircuited and dispatched to the person of the Creator by the function of the Father’s personality circuit. We further believe that such registry of the homage of an Adjuster-indwelt creature is facilitated by the Father’s spirit presence. There exists a tremendous amount of evidence to substantiate such a belief, and I know that all orders of Father fragments are empowered to register the bona fide adoration of their subjects acceptably in the presence of the Universal Father. The Adjusters undoubtedly also utilize direct prepersonal channels of communication with God, and they are likewise able to utilize the spirit-gravity circuits of the Eternal Son. |
5:3.3 (65.5) العبادة هي لأجل ذاتها؛ الصلاة تشمل عنصر فائدة ذاتية أو فائدة مخلوق؛ ذلك هو الفرق الكبير بين العبادة والصلاة. ليس هناك مُطلقاً طلب ذاتي أو عنصر آخر لفائدة شخصية في العبادة الحقيقية؛ نحن ببساطة نعبد الله لأجل ما نفهمه أن يكون. العبادة لا تطلب شيئاً ولا تتوقع شيئاً من أجل العابد. لا نعبد الأب بسبب أي شيء قد نستمده من هكذا تبجيل؛ نعطي ذلك الولاء ونتعاطى تلك العبادة كتفاعل طبيعي وعفوي للتعرف على شخصية الأب التي لا نظير لها وبسبب طبيعته المحبوبة وسجاياه الجديرة بالعبادة. |
|
5:3.3 (65.5) Worship is for its own sake; prayer embodies a self- or creature-interest element; that is the great difference between worship and prayer. There is absolutely no self-request or other element of personal interest in true worship; we simply worship God for what we comprehend him to be. Worship asks nothing and expects nothing for the worshiper. We do not worship the Father because of anything we may derive from such veneration; we render such devotion and engage in such worship as a natural and spontaneous reaction to the recognition of the Father’s matchless personality and because of his lovable nature and adorable attributes. |
5:3.4 (65.6) في اللحظة التي يتطفل فيها عنصر المصلحة الذاتية على العبادة, يُترجَم ذلك الولاء اللحظي من العبادة إلى الصلاة وبشكل أكثر ملاءمة ينبغي أن يوَّجَه إلى شخص الإبن الأبدي أو الإبن الخالق. لكن في التجربة الدينية العملية لا يوجد أي مانع من توجيه الصلاة إلى الله الأب كجزء من العبادة الحقيقية. |
|
5:3.4 (65.6) The moment the element of self-interest intrudes upon worship, that instant devotion translates from worship to prayer and more appropriately should be directed to the person of the Eternal Son or the Creator Son. But in practical religious experience there exists no reason why prayer should not be addressed to God the Father as a part of true worship. |
5:3.5 (66.1) عندما تتعامل مع الشؤون العملية لحياتك اليومية, أنت في أيادي شخصيات الروح الذين لديهم أصلهم في المصدر والمركز الثالث؛ أنت تتعاون مع وكالات العامل الموحد, وهكذا يكون: أنت تعبد الله؛ تصلي إلى, وتتواصل مع, الإبن؛ وتنفذ تفاصيل إقامتك الأرضية في اتصال مع ذكاءات الروح اللانهائي العاملة على عالَمك وفي كل أنحاء كونك. |
|
5:3.5 (66.1) When you deal with the practical affairs of your daily life, you are in the hands of the spirit personalities having origin in the Third Source and Center; you are co-operating with the agencies of the Conjoint Actor. And so it is: You worship God; pray to, and commune with, the Son; and work out the details of your earthly sojourn in connection with the intelligences of the Infinite Spirit operating on your world and throughout your universe. |
5:3.6 (66.2) الأبناء الخالقون أو السلاطين الذين يترأسون على مصائر الأكوان المحلية يقفون في مكان كِلا الأب الكوني والإبن الأبدي للفردوس. أبناء الكون هؤلاء يستلمون, بإسم الأب, تبتُل العبادة ويُصغون إلى مناشدات رعاياهم الملتمسين في جميع أنحاء إبداعاتهم الخاصة بهم. بالنسبة إلى أولاد كون محلي فإن ابن من رتبة ميخائيل هو, لكل المقاصد والأهداف العملية, الله. هو تجسد الكون المحلي للأب الكوني والإبن الأبدي. يحافظ الروح اللانهائي على اتصال شخصي مع أولاد هذه العوالم من خلال أرواح الكون, الأصدقاء الإداريين والإبداعيين لأبناء الفردوس الخالقين. |
|
5:3.6 (66.2) The Creator or Sovereign Sons who preside over the destinies of the local universes stand in the place of both the Universal Father and the Eternal Son of Paradise. These Universe Sons receive, in the name of the Father, the adoration of worship and give ear to the pleas of their petitioning subjects throughout their respective creations. To the children of a local universe a Michael Son is, to all practical intents and purposes, God. He is the local universe personification of the Universal Father and the Eternal Son. The Infinite Spirit maintains personal contact with the children of these realms through the Universe Spirits, the administrative and creative associates of the Paradise Creator Sons. |
5:3.7 (66.3) العبادة المُخلصة تشير ضمناً إلى تعبئة كافة قدرات الشخصية الإنسانية تحت سيطرة النفـس المتطورة وتخضع إلى التوجيه الإلهي لضابط الفكر المرتبط. لا يمكن لعقل القيود المادية أن يدرك تماماً المغزى الحقيقي للعبادة الحقيقية. يتحدد إدراك الإنسان لواقع تجربة العبادة بشكل أساسي من خلال الوضع التطوري لنفسه الخالدة المتجددة. النمو الروحي للنفس يحدث كليا بشكل مستقل عن الوعي-الذاتي الفكري. |
|
5:3.7 (66.3) Sincere worship connotes the mobilization of all the powers of the human personality under the dominance of the evolving soul and subject to the divine directionization of the associated Thought Adjuster. The mind of material limitations can never become highly conscious of the real significance of true worship. Man’s realization of the reality of the worship experience is chiefly determined by the developmental status of his evolving immortal soul. The spiritual growth of the soul takes place wholly independently of the intellectual self-consciousness. |
5:3.8 (66.4) تتكون تجربة العبادة في المحاولة السامية للضابط المخطوب للإيصال إلى الأب الإلهي الأشواق المتعذر وصفها والأماني التي لا يُعبر عنها للنفس الإنسانية -- الخلق المُوحد لعقل البشري الباحث عن الله والضابط الخالد الكاشف-الله. العبادة هي, بالتالي, فعل تأييد العقل المادي لمحاولة نفسه الآخذة في الروحانية, تحت إرشاد الروح المُرتبط, للتواصل مع الله كإبن إيمان للأب الكوني. العقل البشري يوافق على العبادة؛ النفس الخالدة تشتهي وتبتدئ العبادة؛ حضور الضابط الإلَهي يتولى تلك العبادة لمصلحة العقل البشري والنفس الخالدة المتطورة. تصبح العبادة الحقيقية, في التحليل الأخير, تجربة متحققة على أربعة مستويات فلكية: الفكري, المورونشي, الروحي, والشخصي -- وعي العقل, النفس, والروح, وتوحيدهم في الشخصية. |
|
5:3.8 (66.4) The worship experience consists in the sublime attempt of the betrothed Adjuster to communicate to the divine Father the inexpressible longings and the unutterable aspirations of the human soul—the conjoint creation of the God-seeking mortal mind and the God-revealing immortal Adjuster. Worship is, therefore, the act of the material mind’s assenting to the attempt of its spiritualizing self, under the guidance of the associated spirit, to communicate with God as a faith son of the Universal Father. The mortal mind consents to worship; the immortal soul craves and initiates worship; the divine Adjuster presence conducts such worship in behalf of the mortal mind and the evolving immortal soul. True worship, in the last analysis, becomes an experience realized on four cosmic levels: the intellectual, the morontial, the spiritual, and the personal—the consciousness of mind, soul, and spirit, and their unification in personality. |
4. الله في الدِين ^top |
|
4. God in Religion ^top |
5:4.1 (66.5) أخلاقية أديان التطور تقود الناس إلى الأمام في البحث عن الله من خلال قدرة دافع الخوف. أديان الوحي تغري الناس للسعي من أجل إله محبة لأنهم يتوقون لأن يصبحوا مثله. لكن الدِين ليس مجرد شعور سلبي من "الإعتماد المُطلق" و "ضمان البقاء؛" إنه تجربة حية وديناميكية من إحراز ألوهية مستندة على خدمة الإنسانية. |
|
5:4.1 (66.5) The morality of the religions of evolution drives men forward in the God quest by the motive power of fear. The religions of revelation allure men to seek for a God of love because they crave to become like him. But religion is not merely a passive feeling of “absolute dependence” and “surety of survival”; it is a living and dynamic experience of divinity attainment predicated on humanity service. |
5:4.2 (66.6) الخدمة العظيمة والفورية للدِين الحقيقي هي تأسيس وحدة راسخة في التجربة الإنسانية, سلام دائم ويقين عميق. مع الإنسان البدائي, حتى مُعتقَد تعدد الآلهة هو توحيد نسبي للمفهوم المتطور عن الإلَه؛ مُعتقَد تعدد الآلهة هو مُعتقَد توحيدي قيد الصنع. عاجلاً أم آجلاً, الله مقـدر لأن يُفهم كواقعية القيم, جوهر المعاني, وحياة الحقيقة. |
|
5:4.2 (66.6) The great and immediate service of true religion is the establishment of an enduring unity in human experience, a lasting peace and a profound assurance. With primitive man, even polytheism is a relative unification of the evolving concept of Deity; polytheism is monotheism in the making. Sooner or later, God is destined to be comprehended as the reality of values, the substance of meanings, and the life of truth. |
5:4.3 (67.1) الله ليس فقط مقرر القدر؛ إنه مصير الإنسان الأبدي. تسعى جميع النشاطات الإنسانية غير الدينية لثني الكون إلى الخدمة المشوِهة للذات؛ يسعى الفرد المتدين حقاً لتعريف الذات مع الكون وبعدئذٍ لوقف نشاطات هذه الذات الموحدة على خدمة عائلة الكون من الكائنات الزملاء, الإنسانيين والفائقين عن الإنسان. |
|
5:4.3 (67.1) God is not only the determiner of destiny; he is man’s eternal destination. All nonreligious human activities seek to bend the universe to the distorting service of self; the truly religious individual seeks to identify the self with the universe and then to dedicate the activities of this unified self to the service of the universe family of fellow beings, human and superhuman. |
5:4.4 (67.2) مجالات الفلسفة والفن تتداخل بين النشاطات الدِينية وغير الدِينية للذات الإنسانية. من خلال الفن والفلسفة يُستدرج الإنسان المادي العقلية للتأمل في الحقائق الروحية والقيم الكونية ذات المعاني الأبدية. |
|
5:4.4 (67.2) The domains of philosophy and art intervene between the nonreligious and the religious activities of the human self. Through art and philosophy the material-minded man is inveigled into the contemplation of the spiritual realities and universe values of eternal meanings. |
5:4.5 (67.3) كل الأديان تُعلم عبادة الإله ومذهب ما من الخلاص الإنساني. الدِيانة البوذية تعد بالخلاص من العذاب, سلام لا ينتهي؛ الدِين اليهودي يعد بالخلاص من الصعوبات, رخاء مستند على الصلاح؛ الدِين اليوناني وعد خلاصاً من عدم الإنسجام, البشاعة, من خلال إدراك الجَمال؛ المسيحية تعِد بالخلاص من الخطيئة, الطهارة؛ المحمدية تزود خلاصاً من المعايير الأخلاقية الصارمة لليهودية والمسيحية. دِين يسوع هو خلاص من الذات, تحرر من شرور عزلة المخلوق في الزمان وفي الأبدية. |
|
5:4.5 (67.3) All religions teach the worship of Deity and some doctrine of human salvation. The Buddhist religion promises salvation from suffering, unending peace; the Jewish religion promises salvation from difficulties, prosperity predicated on righteousness; the Greek religion promised salvation from disharmony, ugliness, by the realization of beauty; Christianity promises salvation from sin, sanctity; Mohammedanism provides deliverance from the rigorous moral standards of Judaism and Christianity. The religion of Jesus is salvation from self, deliverance from the evils of creature isolation in time and in eternity. |
5:4.6 (67.4) أسس العبرانيون دِينهم على الصلاح؛ اليونانيون على الجَمال؛ كلا الديانتين سعت إلى الحقيقة, كشف يسوع عن إله المحبة, والمحبة محتوية كلياً للحقيقة, الجمال, والصلاح. |
|
5:4.6 (67.4) The Hebrews based their religion on goodness; the Greeks on beauty; both religions sought truth. Jesus revealed a God of love, and love is all-embracing of truth, beauty, and goodness. |
5:4.7 (67.5) كان لدى الزرادشتيون دِين أخلاق, وللهنود دِين ميتافيزيائي؛ وللكونفوشيسيون دين آداب. عاش يسوع دين خدمة. كل هذه الأديان هي ذات قيمة من حيث أنها مًقاربات مشروعة لدِين يسوع. الدِين مُقـَّدر لأن يصبح واقع الوحدة الروحية لكل ما هو صالح, جميل, وصحيح في التجربة الإنسانية. |
|
5:4.7 (67.5) The Zoroastrians had a religion of morals; the Hindus a religion of metaphysics; the Confucianists a religion of ethics. Jesus lived a religion of service. All these religions are of value in that they are valid approaches to the religion of Jesus. Religion is destined to become the reality of the spiritual unification of all that is good, beautiful, and true in human experience. |
5:4.8 (67.6) كان شعار الدِين اليوناني "إعرف نفسك؛" ركّز العبرانيون تعاليمهم على "إعرف إلهك؛" وعظ المسيحيون إنجيل يهدف إلى "معرفة الرب يسوع المسيح؛" أعلن يسوع الأخبار السارة "لمعرفة الله, ونفسك كإبن لله." هذه المفاهيم المختلفة لهدف الدِين تحدد موقف الفرد في حالات الحياة المختلفة وتُنذر بعمق العبادة وطبيعة عاداته الشخصية في الصلاة. يمكن تحديد الوضع الروحي لأي دين بطبيعة صلواته. |
|
5:4.8 (67.6) The Greek religion had a watchword “Know yourself”; the Hebrews centered their teaching on “Know your God”; the Christians preach a gospel aimed at a “knowledge of the Lord Jesus Christ”; Jesus proclaimed the good news of “knowing God, and yourself as a son of God.” These differing concepts of the purpose of religion determine the individual’s attitude in various life situations and foreshadow the depth of worship and the nature of his personal habits of prayer. The spiritual status of any religion may be determined by the nature of its prayers. |
5:4.9 (67.7) إن مفهوم إله شبه إنساني وغيور هو انتقال لا بد منه بين عقيدة تعدد الآلهة وعقيدة التوحيد السامية. عقيدة "التجسُد" المعظمة هي المستوى التحصيلي الأعلى للدين التطوري الصافي. رفعت المسيحية مفهوم "التجسُد" من المثال الإنساني إلى المفهوم الإلهي والمتعالي لشخص المسيح المًمَجَد. وهذا أعلى "تجسُد" يمكن للإنسان أبداً أن يتصوره. |
|
5:4.9 (67.7) The concept of a semihuman and jealous God is an inevitable transition between polytheism and sublime monotheism. An exalted anthropomorphism is the highest attainment level of purely evolutionary religion. Christianity has elevated the concept of anthropomorphism from the ideal of the human to the transcendent and divine concept of the person of the glorified Christ. And this is the highest anthropomorphism that man can ever conceive. |
5:4.10 (67.8) المفهوم المسيحي عن الله هو محاولة للجمع بين ثلاثة تعاليم منفصلة: |
|
5:4.10 (67.8) The Christian concept of God is an attempt to combine three separate teachings: |
5:4.11 (67.9) 1. المفهوم العبري -- الله كمدافع عن القيم الأخلاقية, إله صالح. |
|
5:4.11 (67.9) 1. The Hebrew concept—God as a vindicator of moral values, a righteous God. |
5:4.12 (67.10) 2. المفهوم اليوناني -- الله كموحِد, إله حكمة. |
|
5:4.12 (67.10) 2. The Greek concept—God as a unifier, a God of wisdom. |
5:4.13 (68.1) 3. مفهوم يسوع -- الله كصديق حي, أب مُحب, الحضور الإلَهي. |
|
5:4.13 (68.1) 3. Jesus’ concept—God as a living friend, a loving Father, the divine presence. |
5:4.14 (68.2) لذلك يجب أن يكون واضحاً أن اللاهوت المسيحي المُركَب يواجه صعوبة كبيرة في إحراز التماسك. هذه الصعوبة تتفاقم إضافياً بحقيقة أن المذاهب المسيحية المبكرة تأسست عامة على التجربة الدينية الشخصية لثلاثة أشخاص مختلفين: فيلو الإسكندرية, ويسوع الناصري, وبولس الطرسوسي. |
|
5:4.14 (68.2) It must therefore be evident that composite Christian theology encounters great difficulty in attaining consistency. This difficulty is further aggravated by the fact that the doctrines of early Christianity were generally based on the personal religious experience of three different persons: Philo of Alexandria, Jesus of Nazareth, and Paul of Tarsus. |
5:4.15 (68.3) في دراسة حياة يسوع الدينية, أنظر إليه بشكل إيجابي. لا تفكر كثيراً بعصمته من الخطيئة كما في صلاحه, خدمته المُحِبة. رفع يسوع درجة المحبة السلبية المكشوفة في المفهوم العبري للأب السماوي إلى الأعلى نشاطاً والعاطفة المحبة-للمخلوق لإله الذي هو الأب لكل فرد, حتى الخاطئ. |
|
5:4.15 (68.3) In the study of the religious life of Jesus, view him positively. Think not so much of his sinlessness as of his righteousness, his loving service. Jesus upstepped the passive love disclosed in the Hebrew concept of the heavenly Father to the higher active and creature-loving affection of a God who is the Father of every individual, even of the wrongdoer. |
5. وعي الله ^top |
|
5. The Consciousness of God ^top |
5:5.1 (68.4) الأخلاقية لديها أصلها في منطق الوعي الذاتي؛ إنها فائقة عن الحيوان لكنها تطورية كلياً. يحتضن التطور الإنساني في تفتُحِه كل معطيات سابقة لإغداق الضباط ولانسكاب روح الحق. لكن بلوغ المستويات الأخلاقية لا تخلص الإنسان من الصراعات الحقيقية للعيش البشري. بيئة الإنسان الفيزيائية تستلزم المعركة من أجل الوجود؛ المحيط الإجتماعي يُحتم التعديلات الأدبية؛ المواقف الأخلاقية تتطلب القيام باختيارات في أعلى نواحي التعقل؛ التجربة الروحية (بعد إدراك الله) تستدعي أن يجده الإنسان ويجاهد بإخلاص ليكون مثله. |
|
5:5.1 (68.4) Morality has its origin in the reason of self-consciousness; it is superanimal but wholly evolutionary. Human evolution embraces in its unfolding all endowments antecedent to the bestowal of the Adjusters and to the pouring out of the Spirit of Truth. But the attainment of levels of morality does not deliver man from the real struggles of mortal living. Man’s physical environment entails the battle for existence; the social surroundings necessitate ethical adjustments; the moral situations require the making of choices in the highest realms of reason; the spiritual experience (having realized God) demands that man find him and sincerely strive to be like him. |
5:5.2 (68.5) ليس الدين متأسس في حقائق العِلم, إلتزامات المجتمع, إفتراضات الفلسفة, أو في الواجبات الضمنية للأخلاق. الدِين هو حيز مستقل للتجاوب الإنساني إلى حالات الحياة ومعروض بلا كلل في كل مراحل التطور الإنساني التي هي بعد الأخلاق. قد يتخلل الدِين كل المستويات الأربعة لإدراك القيم والتمتع بزمالة الكون: المستوى الفيزيائي أو المادي لحفظ الذات؛ المستوى الإجتماعي أو العاطفي للزمالة؛ المستوى الأخلاقي أو الواجبي للرشد؛ المستوى الروحي لوعي زمالة الكون من خلال العبادة الإلهية. |
|
5:5.2 (68.5) Religion is not grounded in the facts of science, the obligations of society, the assumptions of philosophy, or the implied duties of morality. Religion is an independent realm of human response to life situations and is unfailingly exhibited at all stages of human development which are postmoral. Religion may permeate all four levels of the realization of values and the enjoyment of universe fellowship: the physical or material level of self-preservation; the social or emotional level of fellowship; the moral or duty level of reason; the spiritual level of the consciousness of universe fellowship through divine worship. |
5:5.3 (68.6) العالِم الباحث عن الحقيقة يتصور الله كالمسبب الأول, إله قوة. الفنان العاطفي يرى الله كمثال الجَمال, إله جماليات. الفيلسوف المتعقل ميال أحياناً إلى طرح إله وحدة كونية, حتى إله وحدة وجود. المتدين بالإيمان يؤمن بإله الذي يتعهد البقاء, الأب في السماء, إله المحبة. |
|
5:5.3 (68.6) The fact-seeking scientist conceives of God as the First Cause, a God of force. The emotional artist sees God as the ideal of beauty, a God of aesthetics. The reasoning philosopher is sometimes inclined to posit a God of universal unity, even a pantheistic Deity. The religionist of faith believes in a God who fosters survival, the Father in heaven, the God of love. |
5:5.4 (68.7) دائماً يكون السلوك الأخلاقي سابق لدين متطور وجزء حتى من دِين موحى, لكن أبداً ليس كامل التجربة الدينية. الخدمة الإجتماعية هي نتيجة التفكير الأخلاقي والعيش الدِيني. الأخلاقية لا تؤدي بيولوجياً إلى المستويات الروحية الأعلى للتجربة الدينية. الهيام بالجميل المجرد ليس عبادة الله؛ ولا تمجيد الطبيعة ولا تعظيم الوحدة هو عبادة الله. |
|
5:5.4 (68.7) Moral conduct is always an antecedent of evolved religion and a part of even revealed religion, but never the whole of religious experience. Social service is the result of moral thinking and religious living. Morality does not biologically lead to the higher spiritual levels of religious experience. The adoration of the abstract beautiful is not the worship of God; neither is exaltation of nature nor the reverence of unity the worship of God. |
5:5.5 (68.8) الدِين التطوري هو أُم العِلم, الفن, والفلسفة التي ارتقت بالإنسان إلى مستوى تقبل الدِين الموحى, بما في ذلك إغداق الضباط ومجيء روح الحق. الصورة التطورية للوجود الإنساني تبدأ وتنتهي بالدين, وإن يكن صِفات مختلفة كثيراً للدِين, واحد تطوري وبيولوجي, والآخر موحى ودوري. وهكذا في حين أن الدين اعتيادي وطبيعي للإنسان, فإنه أيضاً اختياري. ليس على الإنسان أن يكون متديناً رغماً عنه. |
|
5:5.5 (68.8) Evolutionary religion is the mother of the science, art, and philosophy which elevated man to the level of receptivity to revealed religion, including the bestowal of Adjusters and the coming of the Spirit of Truth. The evolutionary picture of human existence begins and ends with religion, albeit very different qualities of religion, one evolutional and biological, the other revelational and periodical. And so, while religion is normal and natural to man, it is also optional. Man does not have to be religious against his will. |
5:5.6 (69.1) التجربة الدِينية, كونها روحانية بالأساس, لا يمكن أبداً أن تُفهَم كلياً بالعقل المادي؛ وبالتالي وظيفة اللاهوت, عِلم النفس من الدين. العقيدة الأساسية للإدراك الإنساني لله تخلق تناقضاً ظاهرياً في الفهم المتناهي. إنه تقريباً من المستحيل للمنطق الإنساني والإستدلال العقلي المتناهي أن ينسق مفهوم حُلول الألوهية, الله داخل وجزء من كل فرد, مع فكرة سمو الله, السيطرة الإلهية لكون الأكوان. يجب توحيد هذين المفهومين الأساسيين للإله في فهم الإيمان لمفهوم تجاوز إله شخصي وفي إدراك الحضور الساكن لجزء من الله من أجل تبرير العبادة الذكية وتأكيد صحة الأمل في بقاء الشخصية. إن الصعوبات والتناقضات الظاهرية للدِين هي متأصلة في واقع أن الحقائق الدينية هي مُطلقاً متجاوزة لقدرة البشر على الإدراك الفكري. |
|
5:5.6 (69.1) Religious experience, being essentially spiritual, can never be fully understood by the material mind; hence the function of theology, the psychology of religion. The essential doctrine of the human realization of God creates a paradox in finite comprehension. It is well-nigh impossible for human logic and finite reason to harmonize the concept of divine immanence, God within and a part of every individual, with the idea of God’s transcendence, the divine domination of the universe of universes. These two essential concepts of Deity must be unified in the faith-grasp of the concept of the transcendence of a personal God and in the realization of the indwelling presence of a fragment of that God in order to justify intelligent worship and validate the hope of personality survival. The difficulties and paradoxes of religion are inherent in the fact that the realities of religion are utterly beyond the mortal capacity for intellectual comprehension. |
5:5.7 (69.2) يؤَّمن الإنسان البشري ثلاث اكتفاءات عظيمة من التجربة الدينية, حتى في أيام مكوثه المؤقت على الأرض: |
|
5:5.7 (69.2) Mortal man secures three great satisfactions from religious experience, even in the days of his temporal sojourn on earth: |
5:5.8 (69.3) 1. فكرياً هو يكتسب اكتفاء وعي إنساني موحد أكثر. |
|
5:5.8 (69.3) 1. Intellectually he acquires the satisfactions of a more unified human consciousness. |
5:5.9 (69.4) 2. فلسفياً يتمتع بإثبات مُثله من القيم الأخلاقية. |
|
5:5.9 (69.4) 2. Philosophically he enjoys the substantiation of his ideals of moral values. |
5:5.10 (69.5) 3. روحياً هو يزدهر في تجربة الرفقة الإلهية, في الرضا الروحي للعبادة الحقيقية. |
|
5:5.10 (69.5) 3. Spiritually he thrives in the experience of divine companionship, in the spiritual satisfactions of true worship. |
5:5.11 (69.6) وعي الله كما هو مختبر من قِبل بشري متطور من العوالم, يجب أن يتكون من ثلاثة عوامل مختلفة, ثلاثة مستويات تفاضلية من إدراك الواقع. هناك أولاً وعي العقل ــ الفهم لفكرة الله. ثم يتبع وعي النفـس -- الإدراك لمثال الله. أخيراً يبزغ وعي الروح -- إدراك الحقيقة الروحية لله. من خلال توحيد هذه العوامل للإدراك الإلَهي, بصرف النظر عن مدى عدم اكتمالها, فإن الشخصية البشرية عند كل الأوقات تتفوق على كل مستويات الوعي مع الإدراك لشخصية الله. في أولئك البشر الذين نالوا سِلك النهائية سيؤدي كل هذا في الوقت المناسب إلى إدراك سمو الله وقد يتأتى بالتالي في إدراك منتهى الله, طور ما من الفائق عن الوعي الأبسونايتي لأب الفردوس. |
|
5:5.11 (69.6) God-consciousness, as it is experienced by an evolving mortal of the realms, must consist of three varying factors, three differential levels of reality realization. There is first the mind consciousness—the comprehension of the idea of God. Then follows the soul consciousness—the realization of the ideal of God. Last, dawns the spirit consciousness—the realization of the spirit reality of God. By the unification of these factors of the divine realization, no matter how incomplete, the mortal personality at all times overspreads all conscious levels with a realization of the personality of God. In those mortals who have attained the Corps of the Finality all this will in time lead to the realization of the supremacy of God and may subsequently eventuate in the realization of the ultimacy of God, some phase of the absonite superconsciousness of the Paradise Father. |
5:5.12 (69.7) تبقى تجربة وعي الله هي ذاتها من جيل إلى جيل, لكن مع كل حقبة متقدمة في المعرفة الإنسانية يجب أن يتغير المفهوم الفلسفي والتعاريف اللاهوتية عن الله. معرفة الله, الوعي الديني, هي واقع كوني, لكن بصرف النظر عن مدى صحة التجربة الدينية (الحقيقية), لا بد أن تكون على استعداد لإخضاع نفسها للإنتقاد الذكي والتفسير الفلسفي المعقول؛ يجب أن لا تسعى لأن تكون شيئاً منفرداً عن مجمل التجربة الإنسانية. |
|
5:5.12 (69.7) The experience of God-consciousness remains the same from generation to generation, but with each advancing epoch in human knowledge the philosophic concept and the theologic definitions of God must change. God-knowingness, religious consciousness, is a universe reality, but no matter how valid (real) religious experience is, it must be willing to subject itself to intelligent criticism and reasonable philosophic interpretation; it must not seek to be a thing apart in the totality of human experience. |
5:5.13 (69.8) يعتمد البقاء الأبدي للشخصية كلياً على اختيار العقل البشري, الذي تحدد قراراته إمكانية بقاء النفس الخالدة. عندما يؤمِن العقل بالله والنفس تعرف الله, وعندما, مع الضابط المربي, كلهم يرغبون الله, عندئذٍ يُضمن البقاء. قيود الفكر, الحد من التعليم, حرمان الحضارة, إفقار المركز الإجتماعي, حتى دونية المقاييس الإنسانية للأخلاق الناتجة عن النقص المؤسف للمزايا التعليمية, الثقافية, والإجتماعية, لا يمكن أن تُبطل حضور الروح الإلَهي في هكذا أفراد تُعساء ومُعاقين إنسانياً إنما مؤمِنون. سُكنى مرقاب الغموض يُشكل الشروع ويضمن إمكانية احتمال النمو وبقاء النفس الخالدة. |
|
5:5.13 (69.8) Eternal survival of personality is wholly dependent on the choosing of the mortal mind, whose decisions determine the survival potential of the immortal soul. When the mind believes God and the soul knows God, and when, with the fostering Adjuster, they all desire God, then is survival assured. Limitations of intellect, curtailment of education, deprivation of culture, impoverishment of social status, even inferiority of the human standards of morality resulting from the unfortunate lack of educational, cultural, and social advantages, cannot invalidate the presence of the divine spirit in such unfortunate and humanly handicapped but believing individuals. The indwelling of the Mystery Monitor constitutes the inception and insures the possibility of the potential of growth and survival of the immortal soul. |
5:5.14 (70.1) مقدرة الأبوين البشريين على التناسل ليست مبنية على وضعهما التعليمي, الحضاري, الإجتماعي, أو الإقتصادي. إن وحدة العوامل الأبوية في ظل الظروف الطبيعية هي كافية تماماً لبدء النسل. عقل إنساني مدرك للحق والباطل ومالك الإستطاعة لعبادة الله, في وحدة مع ضابط إلَهي, هو كل ما هو مطلوب في ذلك البشري لبدء وتعزيز الإنتاج لنفسه الخالدة من صِفات البقاء إذا كان مثل هذا الفرد الموهوب- بالروح يسعى إلى الله ويرغب بإخلاص في أن يصبح مثله, يختار بأمانة أن يفعل مشيئة الأب في السماء. |
|
5:5.14 (70.1) The ability of mortal parents to procreate is not predicated on their educational, cultural, social, or economic status. The union of the parental factors under natural conditions is quite sufficient to initiate offspring. A human mind discerning right and wrong and possessing the capacity to worship God, in union with a divine Adjuster, is all that is required in that mortal to initiate and foster the production of his immortal soul of survival qualities if such a spirit-endowed individual seeks God and sincerely desires to become like him, honestly elects to do the will of the Father in heaven. |
6. إله الشخصية ^top |
|
6. The God of Personality ^top |
5:6.1 (70.2) الأب الكوني هو إله الشخصيات. مجال شخصية الكون. من أدنى مخلوق بشري ومادي لمنزلة الشخصية إلى أعلى الأشخاص من كرامة الخالق والمنزلة الإلَهية, لديها مركزها ومحيطها في الأب الكوني. الله الأب هو المُغدق والحافظ لكل شخصية. والأب الفردوسي هو بالمثل مصير كل هذه الشخصيات المتناهية الذين اختاروا بكل قلوبهم أن يفعلوا المشيئة الإلَهية, أولئك الذين يحبون الله ويشتاقون ليكونوا مثله. |
|
5:6.1 (70.2) The Universal Father is the God of personalities. The domain of universe personality, from the lowest mortal and material creature of personality status to the highest persons of creator dignity and divine status, has its center and circumference in the Universal Father. God the Father is the bestower and the conservator of every personality. And the Paradise Father is likewise the destiny of all those finite personalities who wholeheartedly choose to do the divine will, those who love God and long to be like him. |
5:6.2 (70.3) الشخصية هي إحدى الأسرار التي لم تُحل في الأكوان. نحن قادرون على تشكيل مفاهيم مُناسبة للعوامل التي تدخل في تكوين مختلف الرُتب والمستويات للشخصية, لكننا لا نفهم تماماً الطبيعة الحقيقية للشخصية ذاتها. نحن نُدرك بوضوح العوامل العديدة التي, عندما توضع معاً, تشكل المركبة للشخصية الإنسانية, لكننا لا نفهم تماماً طبيعة ومغزى هكذا شخصية متناهية. |
|
5:6.2 (70.3) Personality is one of the unsolved mysteries of the universes. We are able to form adequate concepts of the factors entering into the make-up of various orders and levels of personality, but we do not fully comprehend the real nature of the personality itself. We clearly perceive the numerous factors which, when put together, constitute the vehicle for human personality, but we do not fully comprehend the nature and significance of such a finite personality. |
5:6.3 (70.4) الشخصية هي احتمال في كل المخلوقات التي تملك معطيات عقل تتراوح بين الحد الأدنى من الوعي الذاتي إلى الأقصى لوعي الله. لكن هِبة العقل وحدها ليست شخصية, ولا هي روح ولا طاقة فيزيائية. الشخصية هي تلك الصفة والقيمة في الواقع الفلكي التي تُغدق حصرياً بواسطة الله الأب على هذه الأنظمة الحية للطاقات المرتبطة والمنسقة للمادة, والعقل, والروح. كذلك ليست الشخصية إنجازاً تدريجياً. قد تكون الشخصية مادية أو روحية, لكن إما هناك شخصية أو ليس هناك شخصية. الما-عدا-الشخصي لا ينال أبداً مستوى الشخصي إلا بالتصرف المباشر للأب الفردوسي. |
|
5:6.3 (70.4) Personality is potential in all creatures who possess a mind endowment ranging from the minimum of self-consciousness to the maximum of God-consciousness. But mind endowment alone is not personality, neither is spirit nor physical energy. Personality is that quality and value in cosmic reality which is exclusively bestowed by God the Father upon these living systems of the associated and co-ordinated energies of matter, mind, and spirit. Neither is personality a progressive achievement. Personality may be material or spiritual, but there either is personality or there is no personality. The other-than-personal never attains the level of the personal except by the direct act of the Paradise Father. |
5:6.4 (70.5) إغداق الشخصية هو الوظيفة الحصرية للأب الكوني, إضفاء الطابع الشخصي على أنظمة الطاقة الحية التي يمنحها مع سجايا وعي خلاَّق نسبي وتحكم المشيئة الحرة من ذلك. ليس هناك شخصية على حدة من الله الأب, ولا شخصية تتواجد إلا من أجل الله الأب. السجايا الأساسية للذاتية الإنسانية, بالإضافة إلى نواة الضابط المُطلق للشخصية الإنسانية, هي إغداقات الأب الكوني, متصرفاً في نطاقه الشخصي الحصري من الإسعاف الفلكي. |
|
5:6.4 (70.5) The bestowal of personality is the exclusive function of the Universal Father, the personalization of the living energy systems which he endows with the attributes of relative creative consciousness and the freewill control thereof. There is no personality apart from God the Father, and no personality exists except for God the Father. The fundamental attributes of human selfhood, as well as the absolute Adjuster nucleus of the human personality, are the bestowals of the Universal Father, acting in his exclusively personal domain of cosmic ministry. |
5:6.5 (70.6) الضباط من منزلة ما قبل الشخصي يسكنون أنواع عديدة من المخلوقات البشرية, بهذا يضمنون بأن هذه الكائنات ذاتها قد تتبقى بعد الموت البشري لكي تتشخص كمخلوقات مورونشية مع إمكانية إحراز روح منتهى. لأنه, عندما هكذا عقل مخلوق ذا منحة شخصية يُسكَن بجزء من روح الله الأبدي, الإغداق ما قبل الشخصي للأب الشخصي, عندئذٍ تمتلك هذه الشخصية المتناهية الإحتمال للإلهي والأبدي وتتطلع إلى مصير مشابه للمنتهى, حتى وصولاً لإدراك المُطلق. |
|
5:6.5 (70.6) The Adjusters of prepersonal status indwell numerous types of mortal creatures, thus insuring that these same beings may survive mortal death to personalize as morontia creatures with the potential of ultimate spirit attainment. For, when such a creature mind of personality endowment is indwelt by a fragment of the spirit of the eternal God, the prepersonal bestowal of the personal Father, then does this finite personality possess the potential of the divine and the eternal and aspire to a destiny akin to the Ultimate, even reaching out for a realization of the Absolute. |
5:6.6 (71.1) الإستطاعة للشخصية الإلهية متأصلة في الضابط السابق للشخصي؛ الإستطاعة لأجل شخصية إنسانية هي احتمال في منحة العقل-الفلكي للكائن الإنساني. لكن الشخصية التجريبية للإنسان البشري لا يمكن ملاحظتها كواقع نشط وفعال إلا ما بعد أن تكون مركبة الحياة المادية للمخلوق البشري قد لـُمست بالألوهية المُحرِرة للأب الكوني, كونها هكذا قد أُطلِقت على بحور التجربة كشخصية واعية-للذات و (نسبياً) مقررة-للذات وخلاَّقة-بالذات. الذات المادية هي حقاً و قطعياً شخصية. |
|
5:6.6 (71.1) Capacity for divine personality is inherent in the prepersonal Adjuster; capacity for human personality is potential in the cosmic-mind endowment of the human being. But the experiential personality of mortal man is not observable as an active and functional reality until after the material life vehicle of the mortal creature has been touched by the liberating divinity of the Universal Father, being thus launched upon the seas of experience as a self-conscious and a (relatively) self-determinative and self-creative personality. The material self is truly and unqualifiedly personal. |
5:6.7 (71.2) النفس المادية لديها شخصية وهوية, هوية زمانية؛ ضابط الروح السابق للشخصي كذلك لديه هوية, هوية أبدية. هذه الشخصية المادية وهذا الروح السابق للشخصية قادران على توحيد سجاياهما الخلاَّقة بحيث يجلبان إلى الوجود الهوية الناجية للنفس الخالدة. |
|
5:6.7 (71.2) The material self has personality and identity, temporal identity; the prepersonal spirit Adjuster also has identity, eternal identity. This material personality and this spirit prepersonality are capable of so uniting their creative attributes as to bring into existence the surviving identity of the immortal soul. |
5:6.8 (71.3) حيث زود بالتالي من أجل نمو النفس الخالدة وحيث أنه حرر ذات الإنسان الداخلية من قيود الإعتماد المُطلق على مسبب سالف, يقف الأب جانباً. الآن, حيث أن الإنسان قد تحرر بهذا من قيود التجاوب للمسبب, على الأقل بما يخص المصير الأبدي, وتدابير قد اتخذت من أجل نمو الذات الخالدة, النفس, إنه يبقى للإنسان ذاته ليشاء خلق أو ليمنع خلق هذه الذات الناجية والأبدية التي هي له لأجل الإختيار. لا كائن آخر, قوة, خالق, أو وكالة في كل كون الأكوان الواسع يستطيع التدخل بأي درجة مع السُلطة المُطلقة لإرادة البشري الحرة, بينما تعمل ضمن عوالم الإختيار, بما يتعلق بالمصير الأبدي لشخصية البشري صاحب الإختيار. أما بما يختص بالبقاء الأبدي, فقد قرر الله السُلطة للإرادة البشرية والمادية, وذلك القرار مُطلق. |
|
5:6.8 (71.3) Having thus provided for the growth of the immortal soul and having liberated man’s inner self from the fetters of absolute dependence on antecedent causation, the Father stands aside. Now, man having thus been liberated from the fetters of causation response, at least as pertains to eternal destiny, and provision having been made for the growth of the immortal self, the soul, it remains for man himself to will the creation or to inhibit the creation of this surviving and eternal self which is his for the choosing. No other being, force, creator, or agency in all the wide universe of universes can interfere to any degree with the absolute sovereignty of the mortal free will, as it operates within the realms of choice, regarding the eternal destiny of the personality of the choosing mortal. As pertains to eternal survival, God has decreed the sovereignty of the material and mortal will, and that decree is absolute. |
5:6.9 (71.4) إغداق الشخصية للمخلوق تمنح تحرر نسبي من التجاوب الاستعبادي للمسبب السالف, وشخصيات كل هكذا كائنات بشرية, تطورية أو سوى ذلك, هي مركزة في شخصية الأب الكوني. هم أبداً مُنجذبين نحو حضوره الفردوسي بتلك القرابة للكائن التي تُكون دائرة العائلة الكبيرة والكونية والدارة الأخوية لله الأبدي. هناك قرابة من العفوية الإلهية في كل شخصية. |
|
5:6.9 (71.4) The bestowal of creature personality confers relative liberation from slavish response to antecedent causation, and the personalities of all such moral beings, evolutionary or otherwise, are centered in the personality of the Universal Father. They are ever drawn towards his Paradise presence by that kinship of being which constitutes the vast and universal family circle and fraternal circuit of the eternal God. There is a kinship of divine spontaneity in all personality. |
5:6.10 (71.5) تتركز دارة الشخصية لكون الأكوان في شخص الأب الكوني, والأب الفردوسي واعي شخصياً إلى, وفي إتصال شخصي مع كل الشخصيات من كل مستويات الوجود الواعي للذات. ووعي الشخصية هذا لكل الخلق يتواجد بشكل مستقل عن مهمة ضباط الفكر. |
|
5:6.10 (71.5) The personality circuit of the universe of universes is centered in the person of the Universal Father, and the Paradise Father is personally conscious of, and in personal touch with, all personalities of all levels of self-conscious existence. And this personality consciousness of all creation exists independently of the mission of the Thought Adjusters. |
5:6.11 (71.6) كما تُدار كل الجاذبية في جزيرة الفردوس, كما يُدار كل عقل في العامل الموحد, وكل روح في الإبن الأبدي, هكذا تُدار كل شخصية في الحضور الشخصي للأب الكوني, وهذه الدارة تنقل بعصمة عن الخطأ عبادة كل الشخصيات إلى الشخصية الأصلية والأبدية. |
|
5:6.11 (71.6) As all gravity is circuited in the Isle of Paradise, as all mind is circuited in the Conjoint Actor and all spirit in the Eternal Son, so is all personality circuited in the personal presence of the Universal Father, and this circuit unerringly transmits the worship of all personalities to the Original and Eternal Personality. |
5:6.12 (71.7) فيما يتعلق بتلك الشخصيات غير المسكونة بضابط: سمة حرية-الاختيار كذلك تُغدَق بالأب الكوني, وهكذا أشخاص يُحتضنون بالمثل في الدارة العظيمة للمحبة الإلهية, الدارة الشخصية للأب الكوني. الله يزود للإختيار السيادي لجميع الشخصيات الحقيقية. لا مخلوق شخصي يمكن إجباره على المغامرة الأبدية؛ بوابة الأبدية تُفتح فقط في استجابة إلى اختيار المشيئة الحرة لأبناء المشيئة الحرة لإله المشيئة الحرة. |
|
5:6.12 (71.7) Concerning those personalities who are not Adjuster indwelt: The attribute of choice-liberty is also bestowed by the Universal Father, and such persons are likewise embraced in the great circuit of divine love, the personality circuit of the Universal Father. God provides for the sovereign choice of all true personalities. No personal creature can be coerced into the eternal adventure; the portal of eternity opens only in response to the freewill choice of the freewill sons of the God of free will. |
5:6.13 (72.1) وهذا يمثل جهودي لتقديم علاقة الله الحي إلى أولاد الزمان. وعندما يكون كل شيء قد قيل وفُعل, لا يمكنني فعل شيئ أكثر عوناً من التكرار بأن الله هو أباكم الكوني, وبأنكم كلكم أولاده الكوكبيين. |
|
5:6.13 (72.1) And this represents my efforts to present the relation of the living God to the children of time. And when all is said and done, I can do nothing more helpful than to reiterate that God is your universe Father, and that you are all his planetary children. |
5:6.14 (72.2) [ هذه هي الورقة الخامسة والأخيرة من السلسلة المُقدمة لرواية الأب الكوني بواسطة مستشار إلَهي من يوفرسا. ] |
|
5:6.14 (72.2) [This is the fifth and last of the series presenting the narrative of the Universal Father by a Divine Counselor of Uversa.] |