ورقة 12   Paper 12
كون الأكوان   The Universe of Universes
12:0.1 (128.1) إن ضخامة الخلق النائي-البُعد للأب الكوني هو كلياً فوق إدراك الخيال المتناهي؛ الأبعاد الهائلة للكون الرئيسي تُذهل مفهوم حتى كائن من مرتبتي. لكن العقل البشري يمكن تعليمه الكثير عن خطة الأكوان وترتيبها؛ يمكنكم معرفة بعض الشيء عن تنظيمها الفيزيائي وإدارتها الرائعة؛ بإمكانكم تعلم الكثير عن الفئات المتنوعة من الكائنات الذكية التي تسكن الأكوان العظمى السبعة للزمان والكون المركزي للأبدية.   12:0.1 (128.1) THE immensity of the far-flung creation of the Universal Father is utterly beyond the grasp of finite imagination; the enormousness of the master universe staggers the concept of even my order of being. But the mortal mind can be taught much about the plan and arrangement of the universes; you can know something of their physical organization and marvelous administration; you may learn much about the various groups of intelligent beings who inhabit the seven superuniverses of time and the central universe of eternity.
12:0.2 (128.2) من حيث المبدأ, أي, في الإحتمال الأبدي, نحن نتصور الخلق المادي على أنه لانهائي لأن الأب الكوني هو في الواقع لانهائي, لكن بينما ندرس ونلاحظ مجموع الخلق المادي, نعلم أنه في أي لحظة معطاة في الزمان أنه محدود, على الرغم من أنه إلى عقولكم المتناهية هو لا حدود له بالمقارنة, لا يحده شيء في الواقع.   12:0.2 (128.2) In principle, that is, in eternal potential, we conceive of material creation as being infinite because the Universal Father is actually infinite, but as we study and observe the total material creation, we know that at any given moment in time it is limited, although to your finite minds it is comparatively limitless, virtually boundless.
12:0.3 (128.3) نحن مقتنعون, من دراسة القانون الفيزيائي ومن مراقبة العوالم النجمية, بأن الخالق اللانهائي ليس حتى الآن مُتجلي في نهائية التعبير الفلكي, بأن الكثير من الإحتمال الفلكي للانهائي لا يزال مُتحفظاً وغير مكشوف. بالنسبة إلى الكائنات المخلوقة قد يبدو الكون الرئيسي لانهائي تقريباً, لكنه أبعد ما يكون عن الإنتهاء؛ لا تزال هناك حدود فيزيائية للخلق المادي, والكشف الإختباري للهدف الأبدي لا يزال قيد التقدم.   12:0.3 (128.3) We are convinced, from the study of physical law and from the observation of the starry realms, that the infinite Creator is not yet manifest in finality of cosmic expression, that much of the cosmic potential of the Infinite is still self-contained and unrevealed. To created beings the master universe might appear to be almost infinite, but it is far from finished; there are still physical limits to the material creation, and the experiential revelation of the eternal purpose is still in progress.
1. مستويات الفضاء للكون الرئيسي ^top   1. Space Levels of the Master Universe ^top
12:1.1 (128.4) ليس كون الأكوان سطحاً لانهائياً, مُكعباً لا حدود له, ولا دائرة غير محدودة؛ بالتأكيد له أبعاد. إن قوانين التنظيم والإدارة الفيزيائية تثبت بشكل قاطع بأن كل التجمع الشاسع للقوة-الطاقة والمادة-القدرة تؤدي عملها في النهاية كوحدة فضاء, كمتكامل منظَم ومنسق. السلوك المُلاحَظ للخلق المادي يشكل إثباتاً لكون فيزيائي بحدود مؤكدة. يتم توفير البرهان النهائي لكِل من كون دائري ومُحدد, بالنسبة لنا, من خلال الحقيقة المعروفة جيداً بأن كل أشكال الطاقة الأساسية تتأرجح أبداً حول المسار المنحني لمستويات فضاء الكون الرئيسي في امتثال للسحب المتواصل والمُطلق لجاذبية الفردوس.   12:1.1 (128.4) The universe of universes is not an infinite plane, a boundless cube, nor a limitless circle; it certainly has dimensions. The laws of physical organization and administration prove conclusively that the whole vast aggregation of force-energy and matter-power functions ultimately as a space unit, as an organized and co-ordinated whole. The observable behavior of the material creation constitutes evidence of a physical universe of definite limits. The final proof of both a circular and delimited universe is afforded by the, to us, well-known fact that all forms of basic energy ever swing around the curved path of the space levels of the master universe in obedience to the incessant and absolute pull of Paradise gravity.
12:1.2 (128.5) مستويات الفضاء المتلاحقة للكون الرئيسي تُشكل الأقسام الكبرى للفضاء المُتخلل -- مجموع الخلق, المنظم والمسكون جزئياً أو الذي سيكون منظَماً ومسكوناً بعد. إن لم يكن الكون الرئيسي سلسلة من مستويات فضاء إهلييجية ذات مقاومة مقللة للحركة, بالتناوب مع نطاقات همود نسبي, نحن نتصور بأن بعض الطاقات الفلكية سوف تُلاحَظ أنها تنطلق على مرمى لانهائي, على مسار خط مستقيم نحو فضاء غير قابل للتتبع؛ لكننا أبداً لا نعثر على قوة, طاقة, أو مادة تتصرف هكذا؛ إنها أبداً تدور كدوامة, دائماً متأرجحة قُدُماً في مسارات دارات الفضاء العظيمة.   12:1.2 (128.5) The successive space levels of the master universe constitute the major divisions of pervaded space—total creation, organized and partially inhabited or yet to be organized and inhabited. If the master universe were not a series of elliptical space levels of lessened resistance to motion, alternating with zones of relative quiescence, we conceive that some of the cosmic energies would be observed to shoot off on an infinite range, off on a straight-line path into trackless space; but we never find force, energy, or matter thus behaving; ever they whirl, always swinging onward in the tracks of the great space circuits.
12:1.3 (129.1) منطلقون للخارج من الفردوس خلال الإمتداد الأفقي للفضاء المُتخلل, يتواجد الكون الرئيسي في ستة إهليجيات متحدة المركز, مستويات الفضاء الدائرة حول الجزيرة المركزية:   12:1.3 (129.1) Proceeding outward from Paradise through the horizontal extension of pervaded space, the master universe is existent in six concentric ellipses, the space levels encircling the central Isle:
12:1.4 (129.2) 1. الكون المركزي ـ هاﭭونا.   12:1.4 (129.2) 1. The Central Universe—Havona.
12:1.5 (129.3) 2. الأكوان العظمى السبعة.   12:1.5 (129.3) 2. The Seven Superuniverses.
12:1.6 (129.4) 3. مستوى الفضاء الخارجي الأول.   12:1.6 (129.4) 3. The First Outer Space Level.
12:1.7 (129.5) 4. مستوى الفضاء الخارجي الثاني.   12:1.7 (129.5) 4. The Second Outer Space Level.
12:1.8 (129.6) 5. مستوى الفضاء الخارجي الثالث.   12:1.8 (129.6) 5. The Third Outer Space Level.
12:1.9 (129.7) 6. مستوى الفضاء الخارجي والرابع الأبعد.   12:1.9 (129.7) 6. The Fourth and Outermost Space Level.
12:1.10 (129.8) هاﭭونا, الكون المركزي, ليس خلق زمان؛ إنه وجود أبدي. هذا الكون الذي بدون بداية وبدون نهاية يتألف من بليون جو ذا كمال سامي وتحيط به أجسام الجاذبية المعتمة الهائلة. عند مركز هاﭭونا هناك جزيرة الفردوس الثابتة والموازنة تماماً, محاطة بسواتلها الإحدى-وعشرين. نظراً لضخامة الكتل الدائرة من أجسام الجاذبية المعتمة حول هدب الكون المركزي, فإن محتوى كتل هذا الخلق المركزي تتجاوز بكثير مجموع الكتل المعروفة في جميع القطاعات السبعة للكون الإجمالي.   12:1.10 (129.8) Havona, the central universe, is not a time creation; it is an eternal existence. This never-beginning, never-ending universe consists of one billion spheres of sublime perfection and is surrounded by the enormous dark gravity bodies. At the center of Havona is the stationary and absolutely stabilized Isle of Paradise, surrounded by its twenty-one satellites. Owing to the enormous encircling masses of the dark gravity bodies about the fringe of the central universe, the mass content of this central creation is far in excess of the total known mass of all seven sectors of the grand universe.
12:1.11 (129.9) نظام الفردوس-هاﭭونا, الكون الأبدي الذي يُطوق الجزيرة الأبدية, يشكل النواة المثالية والأبدية للكون الرئيسي؛ كل الأكوان العظمى السبعة وجميع أقاليم الفضاء الخارجي تدور في مدارات مؤسسة حول التجمع المركزي العملاق لسواتل الفردوس وأجواء هاﭭونا.   12:1.11 (129.9) The Paradise-Havona System, the eternal universe encircling the eternal Isle, constitutes the perfect and eternal nucleus of the master universe; all seven of the superuniverses and all regions of outer space revolve in established orbits around the gigantic central aggregation of the Paradise satellites and the Havona spheres.
12:1.12 (129.10) الأكوان العظمى السبعة ليست تنظيمات فيزيائية أولية؛ ولا في أي مكان تقسم حدودها عائلة سديمية, ولا هي تعبر كوناً محلياً, وحدة خلاَّقة أولية. كل كون عظيم هو ببساطة عنقود فضاء جغرافي لما يُقارب سُبع الخلق المنظم والمأهول جزئياً ما بعد خلق هاﭭونا, وكل منها متساوي تقريباً في عدد الأكوان المحلية المضمومة وفي الفضاء المشمول. نِبادون, كونكم المحلي, هو واحد من الخلائق الجديدة في أورﭭونتون, الكون العظيم السابع.   12:1.12 (129.10) The Seven Superuniverses are not primary physical organizations; nowhere do their boundaries divide a nebular family, neither do they cross a local universe, a prime creative unit. Each superuniverse is simply a geographic space clustering of approximately one seventh of the organized and partially inhabited post-Havona creation, and each is about equal in the number of local universes embraced and in the space encompassed. Nebadon, your local universe, is one of the newer creations in Orvonton, the seventh superuniverse.
12:1.13 (129.11) الكون الإجمالي هو الخلق المنظم والمسكون حالياً. إنه يتألف من الأكوان العظمى السبعة, مع إحتمال تطوري إجمالي لحوالي سبعة تريليونات من الكواكب المأهولة, ناهيك عن الأجواء الأبدية للخلق المركزي. لكن هذا التقدير المؤقت لا يأخذ في الإعتبار الأجواء الإدارية المعمارية, ولا يشمل المجموعات النائية من الأكوان غير المنظمة. الحافة الوعرة الحالية للكون الإجمالي, محيطه غير المتكافيء وغير المكتمل, سوية مع الحالة غير المستقرة بشكل كبير للخطة الفلكية بأكملها, توحي لتلاميذنا عن النجوم بأن حتى الأكوان العظمى السبعة هي, حتى الآن, غير مكتملة. بينما نتحرك من الداخل, من المركز الإلهي للخارج في أي إتجاه, فإننا لا بد, في نهاية المطاف, أن نأتي إلى الحدود الخارجية للخلق المنظم والمسكون؛ نأتي إلى الحدود الخارجية للكون الإجمالي. وإنه قرب هذا الحد الخارجي, في زاوية بعيدة لهكذا خلق رائع, حيث كونكم المحلي لديه وجوده الحافل بالأحداث.   12:1.13 (129.11) The Grand Universe is the present organized and inhabited creation. It consists of the seven superuniverses, with an aggregate evolutionary potential of around seven trillion inhabited planets, not to mention the eternal spheres of the central creation. But this tentative estimate takes no account of architectural administrative spheres, neither does it include the outlying groups of unorganized universes. The present ragged edge of the grand universe, its uneven and unfinished periphery, together with the tremendously unsettled condition of the whole astronomical plot, suggests to our star students that even the seven superuniverses are, as yet, uncompleted. As we move from within, from the divine center outward in any one direction, we do, eventually, come to the outer limits of the organized and inhabited creation; we come to the outer limits of the grand universe. And it is near this outer border, in a far-off corner of such a magnificent creation, that your local universe has its eventful existence.
12:1.14 (129.12) مستويات الفضاء الخارجي. بعيداً خارجاً في الفضاء, على مسافة هائلة من الأكوان العظمى السبعة المسكونة, هناك تتجمع دارات شاسعة وهائلة بشكل لا يصدق من القوة والطاقات المتجسدة. بين دارات الطاقة للأكوان العظمى السبعة وهذا الحزام الخارجي العملاق من نشاط القوة, يوجد نطاق فضاء ذا هدوءٍ نسبي, الذي يتغاير في العرض لكن يبلغ في المتوسط أربعمائة ألف سنة ضوئية. هذه المناطق الفضائية خالية من غبار النجوم -- الضباب الفلكي. تلاميذنا لهذه الظواهر هم في شك بالنسبة للوضع الدقيق لقوات الفضاء المتواجدة في هذا النطاق من الهدوء النسبي الذي يطوق الأكوان العظمى السبعة. لكن في حدود نصف مليون سنة ضوئية ما بعد محيط الكون الإجمالي الحاضر نلاحظ بدايات نطاق لنشاط طاقة لا يُصدق الذي يتزايد في الحجم والشدة لأكثر من خمسة وعشرين مليون سنة ضوئية. هذه الدواليب الهائلة من القوات المنشِطة تقع في مستوى الفضاء الخارجي الأول, حزام متواصل من النشاط الفلكي يدور حول كل الخلق المعروف, المنظم, والمسكون.   12:1.14 (129.12) The Outer Space Levels. Far out in space, at an enormous distance from the seven inhabited superuniverses, there are assembling vast and unbelievably stupendous circuits of force and materializing energies. Between the energy circuits of the seven superuniverses and this gigantic outer belt of force activity, there is a space zone of comparative quiet, which varies in width but averages about four hundred thousand light-years. These space zones are free from star dust—cosmic fog. Our students of these phenomena are in doubt as to the exact status of the space-forces existing in this zone of relative quiet which encircles the seven superuniverses. But about one-half million light-years beyond the periphery of the present grand universe we observe the beginnings of a zone of an unbelievable energy action which increases in volume and intensity for over twenty-five million light-years. These tremendous wheels of energizing forces are situated in the first outer space level, a continuous belt of cosmic activity encircling the whole of the known, organized, and inhabited creation.
12:1.15 (130.1) لا تزال هناك نشاطات أعظم تأخذ مكانها ما بعد هذه الأقاليم, لأن فيزيائيي يوﭭرسا قد اكتشفوا دليلاً مبكراً على تجليات للقوة لأكثر من خمسين مليون سنة ضوئية ما بعد المدى الخارجي الأبعد من تلك الظواهر في مستوى الفضاء الخارجي الأول. هذه النشاطات بلا شك تنذر بتنظيم الخلائق المادية لمستوى الفضاء الخارجي الثاني للكون الرئيسي.   12:1.15 (130.1) Still greater activities are taking place beyond these regions, for the Uversa physicists have detected early evidence of force manifestations more than fifty million light-years beyond the outermost ranges of the phenomena in the first outer space level. These activities undoubtedly presage the organization of the material creations of the second outer space level of the master universe.
12:1.16 (130.2) الكون المركزي هو خلق الأبدية؛ الأكوان العظمى السبعة هي خلائق الزمان؛ المستويات الفضائية الخارجية الأربعة مقـدرة بدون شك لأن تُحدث-تُطور منتهى الخلق. وهناك مَن يدّعون بأن اللانهائي لا يمكنه أبداً أن يحرز التعبير الكامل بأقل من اللانهائية؛ ولذلك يفترضون خلقاً إضافياً وغير مكشوف ما بعد مستوى الفضاء الرابع والأقصى بُعداً, إمكانية كون دائم-الإتساع لا ينتهي للانهائية. من الناحية النظرية نحن لا نعلم كيفية الحد من إما لانهائية الخالق أو اللانهائية المحتملة للخلق, لكن كما هو قائم ويُداَر, نحن نعتبر بأن الكون الرئيسي لديه محدودات, كونه بالتأكيد مُحدد ومحدود على حافاته الخارجية بالفضاء المفتوح.   12:1.16 (130.2) The central universe is the creation of eternity; the seven superuniverses are the creations of time; the four outer space levels are undoubtedly destined to eventuate-evolve the ultimacy of creation. And there are those who maintain that the Infinite can never attain full expression short of infinity; and therefore do they postulate an additional and unrevealed creation beyond the fourth and outermost space level, a possible ever-expanding, never-ending universe of infinity. In theory we do not know how to limit either the infinity of the Creator or the potential infinity of creation, but as it exists and is administered, we regard the master universe as having limitations, as being definitely delimited and bounded on its outer margins by open space.
2. مجالات المُطلق البات ^top   2. The Domains of the Unqualified Absolute ^top
12:2.1 (130.3) عندما يُدقق علماء الفلك في يورانشيا من خلال تلسكوباتهم المتزايدة القوة صوب الإمتدادات الغامضة للفضاء الخارجي وهناك يلمحون التطور المذهل لأكوان فيزيائية لا تُحصى تقريباً, فعليهم أن يدركوا أنهم يحدقون في العمل الظاهري القدير للخطط الخفية لمعماريي الكون الرئيسي. صحيح, أننا نملك أدلة توحي بوجود بعض تأثيرات الشخصية الفردوسية هنا وهناك في جميع أنحاء تجليات الطاقة الشاسعة التي هي الآن مميزة لهذه المناطق الخارجية, لكن من وجهة النظر الأوسع, فإن أقاليم الفضاء الممتدة ما وراء الحدود الخارجية للأكوان العظمى السبعة هي على العموم معترف بأنها تشكل مجالات المُطلق البات.   12:2.1 (130.3) When Urantia astronomers peer through their increasingly powerful telescopes into the mysterious stretches of outer space and there behold the amazing evolution of almost countless physical universes, they should realize that they are gazing upon the mighty outworking of the unsearchable plans of the Architects of the Master Universe. True, we do possess evidences which are suggestive of the presence of certain Paradise personality influences here and there throughout the vast energy manifestations now characteristic of these outer regions, but from the larger viewpoint the space regions extending beyond the outer borders of the seven superuniverses are generally recognized as constituting the domains of the Unqualified Absolute.
12:2.2 (130.4) مع أن العين الإنسانية المجردة يمكن أن ترى إثنين أو ثلاثة فقط من السُدم خارج حدود الكون العظيم أورﭭونتون, تكشف تلسكوباتكم حرفياً ملايين فوق ملايين من تلك الأكوان الفيزيائية في عملية التشكيل. معظم العوالم النجمية المكشوفة بالنظر إلى بحث تلسكوباتكم في الوقت الحاضر هي في أورﭭونتون, ولكن مع تقنية التصوير الفوتوغرافي تخترق التلسكوبات الأكبر أبعد بكثير من حدود الكون الإجمالي نحو مجالات الفضاء الخارجي, حيث أكوان لم يسمع بها هي قيد التنظيم. ولا يزال هناك بعد ملايين أخرى من الأكوان التي تتجاوز مدى أجهزتكم الحالية.   12:2.2 (130.4) Although the unaided human eye can see only two or three nebulae outside the borders of the superuniverse of Orvonton, your telescopes literally reveal millions upon millions of these physical universes in process of formation. Most of the starry realms visually exposed to the search of your present-day telescopes are in Orvonton, but with photographic technique the larger telescopes penetrate far beyond the borders of the grand universe into the domains of outer space, where untold universes are in process of organization. And there are yet other millions of universes beyond the range of your present instruments.
12:2.3 (130.5) في المستقبل غير-البعيد, سوف تكشف تلسكوبات جديدة إلى التحديق المتعجب لعلماء فلك يورانشيا ما لا يقل عن 375 مليون مجرة جديدة في الإمتدادات النائية للفضاء الخارجي. في الوقت ذاته سوف تكشف هذه التلسكوبات الأكثر قدرة بأن أكوان جُزر كثيرة كان يُعتقد في السابق على أنها في الفضاء الخارجي هي في الواقع جزء من النظام المجري لأورﭭونتون. لا زالت الأكوان العظمى السبعة تنمو؛ المحيط الخارجي لكل منها يتسع تدريجياً؛ سُدم جديدة يجري موازنتها وتنظيمها على الدوام ؛ وبعض السُدم التي يعتبرها علماء فلك يورانشيا على أنها مجرات خارجية هي فعلاً على هدب أورﭭونتون وتسافر معنا.   12:2.3 (130.5) In the not-distant future, new telescopes will reveal to the wondering gaze of Urantian astronomers no less than 375 million new galaxies in the remote stretches of outer space. At the same time these more powerful telescopes will disclose that many island universes formerly believed to be in outer space are really a part of the galactic system of Orvonton. The seven superuniverses are still growing; the periphery of each is gradually expanding; new nebulae are constantly being stabilized and organized; and some of the nebulae which Urantian astronomers regard as extragalactic are actually on the fringe of Orvonton and are traveling along with us.
12:2.4 (131.1) يلاحظ تلاميذ النجوم في يوﭭرسا بأن الكون الإجمالي مُحاط بأسلاف سلسلة عناقيد نجمية وكوكبية التي تطوق تماماً الخلق المأهول الحالي كحلقات متحدة المركز من أكوان فوق أكوان خارجية. يحصي فيزيائيو يوﭭرسا بأن طاقة ومادة تلك الأقاليم الخارجية وغير المدونة على الخريطة تساوي حتى الآن عدة أضعاف مجموع كتلة المادة وشحنة الطاقة المحتواة في كل الأكوان العظمى السبعة. قد أُعلمنا بأن تحول هيئات القوة الفلكية في تلك المستويات الفضائية الخارجية هي عمل منظمي قوة الفردوس. نحن نعلم أيضاً بأن هذه القوات هي سالفة إلى تلك الطاقات الفيزيائية التي تُفعِل الكون الإجمالي في الوقت الحاضر. مُوجهات القدرة في أورﭭونتون, مع ذلك, لا علاقة لها بتلك العوالم البعيدة-المسافة, ولا حركات الطاقة فيها ترتبط بشكل ملحوظ مع دارات القدرة للخلائق المنظمة والمسكونة.   12:2.4 (131.1) The Uversa star students observe that the grand universe is surrounded by the ancestors of a series of starry and planetary clusters which completely encircle the present inhabited creation as concentric rings of outer universes upon universes. The physicists of Uversa calculate that the energy and matter of these outer and uncharted regions already equal many times the total material mass and energy charge embraced in all seven superuniverses. We are informed that the metamorphosis of cosmic force in these outer space levels is a function of the Paradise force organizers. We also know that these forces are ancestral to those physical energies which at present activate the grand universe. The Orvonton power directors, however, have nothing to do with these far-distant realms, neither are the energy movements therein discernibly connected with the power circuits of the organized and inhabited creations.
12:2.5 (131.2) نحن نعلم القليل جداً عن أهمية هذه الظواهر الهائلة للفضاء الخارجي. خلق أعظم للمستقبل هو قيد التكوين. يمكننا أن نلاحظ جسامته؛ ونستطيع إدراك مداه ونستشعر أبعاده المهيبة, لكن فيما عدا ذلك فإننا نعرف أكثر بقليل من علماء فلك يورانشيا عن هذه العوالم. على حد علمنا, لا كائنات مادية على ترتيب الإنسان, لا ملائكة أو مخلوقات روح أخرى, تتواجد في هذه الحلقة الخارجية من السُدم, الشموس, والكواكب. هذا المجال البعيد يقع خارج نطاق إختصاص وإدارة الأكوان العظمى.   12:2.5 (131.2) We know very little of the significance of these tremendous phenomena of outer space. A greater creation of the future is in process of formation. We can observe its immensity, we can discern its extent and sense its majestic dimensions, but otherwise we know little more about these realms than do the astronomers of Urantia. As far as we know, no material beings on the order of humans, no angels or other spirit creatures, exist in this outer ring of nebulae, suns, and planets. This distant domain is beyond the jurisdiction and administration of the superuniverse governments.
12:2.6 (131.3) يُعتقد في كل أنحاء أورﭭونتون بأن نوعاً جديداً من الخلق هو قيد العمل, نظام من الأكوان مقـدَّر لأن يصبح مسرحاً لنشاطات مستقبلية لسِلك النهائية المتجمع؛ وإن صحت تخميناننا, عندئذٍ قد يحمل المستقبل اللا منتهي لكم جميعاً ذات المشاهد الفاتنة التي حملها الماضي غير المنتهي إلى كباركم في السن وأسلافكم.   12:2.6 (131.3) Throughout Orvonton it is believed that a new type of creation is in process, an order of universes destined to become the scene of the future activities of the assembling Corps of the Finality; and if our conjectures are correct, then the endless future may hold for all of you the same enthralling spectacles that the endless past has held for your seniors and predecessors.
3. الجاذبية الكونية ^top   3. Universal Gravity ^top
12:3.1 (131.4) كل أشكال الطاقة-القوة -- مادية, عقلية, أو روحية -- تخضع على حد سواء لتلك القبضات, تلك الحضورات الكونية, التي نسميها الجاذبية. الشخصية أيضاً متجاوبة إلى الجاذبية -- إلى دارة الأب الحصرية؛ لكن على الرغم من أن هذه الدارة مقتصرة على الأب, فهو ليس مُستثنى من الدارات الأخرى؛ الأب الكوني لانهائي ويعمل على كل دارات الجاذبية المُطلقة الأربعة في الكون الرئيسي:   12:3.1 (131.4) All forms of force-energy—material, mindal, or spiritual—are alike subject to those grasps, those universal presences, which we call gravity. Personality also is responsive to gravity—to the Father’s exclusive circuit; but though this circuit is exclusive to the Father, he is not excluded from the other circuits; the Universal Father is infinite and acts over all four absolute-gravity circuits in the master universe:
12:3.2 (131.5) 1. جاذبية الشخصية للأب الكوني.   12:3.2 (131.5) 1. The Personality Gravity of the Universal Father.
12:3.3 (131.6) 2. جاذبية الروح للإبن الأبدي.   12:3.3 (131.6) 2. The Spirit Gravity of the Eternal Son.
12:3.4 (131.7) 3. جاذبية العقل للعامل الموحَد.   12:3.4 (131.7) 3. The Mind Gravity of the Conjoint Actor.
12:3.5 (131.8) 4. الجاذبية الفلكية لجزيرة الفردوس.   12:3.5 (131.8) 4. The Cosmic Gravity of the Isle of Paradise.
12:3.6 (131.9) هذه الدارات الأربعة ليست مرتبطة بمركز قوة الفردوس الأسفل؛ هي ليست دارات قدرة, طاقة, ولا قوة. هي دارات حضور مُطلق ومثل الله هي مستقلة عن الزمان والفضاء.   12:3.6 (131.9) These four circuits are not related to the nether Paradise force center; they are neither force, energy, nor power circuits. They are absolute presence circuits and like God are independent of time and space.
12:3.7 (132.1) في هذا الصدد من المثير للإهتمام أن نسجل بعض الملاحظات التي أُدلي بها على يوﭭرسا خلال ألوف السنين الحديثة من قِبل هيئة باحثي الجاذبية. فئة الخبراء من العمال هذه قد وصلت إلى الإستنتاجات التالية بشأن أنظمة الجاذبية المختلفة للكون الرئيسي:   12:3.7 (132.1) In this connection it is interesting to record certain observations made on Uversa during recent millenniums by the corps of gravity researchers. This expert group of workers has arrived at the following conclusions regarding the different gravity systems of the master universe:
12:3.8 (132.2) 1. الجاذبية الفيزيائية. حيث إنهم قد صاغوا تقديراً لمجموع سعة كامل الجاذبية-الفيزيائية للكون الإجمالي, فقد قاموا بجدية بمقارنة هذه النتيجة مع المجموع التقديري لوجود الجاذبية المُطلق العامل الآن. تشير هذه الحسابات إلى أن عمل الجاذبية الكلي على الكون الإجمالي هو جزء صغير جداً من سحب الجاذبية المقدر للفردوس, محسوبة على أساس استجابة الجاذبية للوحدات الفيزيائية الأساسية لمادة الكون. لقد توصل هؤلاء الباحثون إلى الإستنتاج المذهل بأن الكون المركزي والأكوان العظمى السبعة المحيطة به تستخدم في الوقت الحالي حوالي خمسة بالمائة فقط من الأداء الناشط لقبضة الجاذبية-المُطلقة للفردوس. بكلمات أخرى: في الوقت الحاضر حوالي خمسة وتسعون بالمائة من أداء-الجاذبية الفلكية الناشطة لجزيرة الفردوس, المحسوبة على النظرية الشمولية هذه, منهمكة في السيطرة على أنظمة مادية ما بعد حدود الأكوان المنظمة الحالية. كل هذه الحسابات تشير إلى الجاذبية المُطلقة؛ الجاذبية الخطية هي ظاهرة تفاعلية التي يمكن حسابها فقط من خلال معرفة جاذبية الفردوس الفعلية.   12:3.8 (132.2) 1. Physical Gravity. Having formulated an estimate of the summation of the entire physical-gravity capacity of the grand universe, they have laboriously effected a comparison of this finding with the estimated total of absolute gravity presence now operative. These calculations indicate that the total gravity action on the grand universe is a very small part of the estimated gravity pull of Paradise, computed on the basis of the gravity response of basic physical units of universe matter. These investigators reach the amazing conclusion that the central universe and the surrounding seven superuniverses are at the present time making use of only about five per cent of the active functioning of the Paradise absolute-gravity grasp. In other words: At the present moment about ninety-five per cent of the active cosmic-gravity action of the Isle of Paradise, computed on this totality theory, is engaged in controlling material systems beyond the borders of the present organized universes. These calculations all refer to absolute gravity; linear gravity is an interactive phenomenon which can be computed only by knowing the actual Paradise gravity.
12:3.9 (132.3) 2. الجاذبية الروحية. بنفس تقنية الإحصاء والتقدير المُقارَن, استكشف هؤلاء الباحثون قدرة رد الفعل الحالية لجاذبية الروح, ومع تعاون الرسل الانفراديين وشخصيات روحية أخرى, قد وصلوا إلى إجمالي جاذبية الروح الفعالة للمصدر والمركز الثاني. وإنه من المفيد للغاية ملاحظة أنهم يجدون تقريباً نفس قيمة الحضور الفعلي والعامل لجاذبية الروح في الكون الإجمالي التي يفترضون للمجموع الحالي لجاذبية الروح النشطة. بعبارة أخرى: في الوقت الحاضر, عملياً كامل جاذبية الروح للإبن الأبدي, المحسوبة وفقاً لنظرية المجموع الكلي هذه, يمكن ملاحظتها كعاملة في الكون الإجمالي. إذا كانت هذه النتائج يُمكن الإعتماد عليها, قد نستنتج بأن الأكوان التي تتطور الآن في الفضاء الخارجي هي في الوقت الحالي لا-روحية بالكامل. وإذا كان هذا صحيحاً, فسوف يُفسر بشكل مُرضٍ سبب امتلاك الكائنات الممنوحة بالروح لمعلومات قليلة أو معدومة عن تجليات تلك الطاقة الشاسعة على حدة من معرفة حقيقة وجودها الفيزيائي.   12:3.9 (132.3) 2. Spiritual Gravity. By the same technique of comparative estimation and calculation these researchers have explored the present reaction capacity of spirit gravity and, with the co-operation of Solitary Messengers and other spirit personalities, have arrived at the summation of the active spirit gravity of the Second Source and Center. And it is most instructive to note that they find about the same value for the actual and functional presence of spirit gravity in the grand universe that they postulate for the present total of active spirit gravity. In other words: At the present time practically the entire spirit gravity of the Eternal Son, computed on this theory of totality, is observable as functioning in the grand universe. If these findings are dependable, we may conclude that the universes now evolving in outer space are at the present time wholly nonspiritual. And if this is true, it would satisfactorily explain why spirit-endowed beings are in possession of little or no information about these vast energy manifestations aside from knowing the fact of their physical existence.
12:3.10 (132.4) 3. جاذبية العقل. بتلك المبادئ ذاتها للحسابات المقارنة, هاجم هؤلاء الخبراء مسألة حضور وتجاوب جاذبية-العقل. وقد تم التوصل إلى وحدة التقدير الذهنية بأخذ متوسط ثلاثة أشكال مادية وثلاثة أشكال روحية من العقلية, على أن نوع العقل الموجود في موجهات القدرة وشركائها ثبت أنه عامل مثير للقلق في الجهد للوصول إلى وحدة أساسية لتقدير جاذبية-العقل. كان هناك القليل لعرقلة تقدير الإستطاعة الحالية للمصدر والمركز الثالث من أجل أداء جاذبية-العقل بما يتوافق مع نظرية المجموع الكلي هذه. على الرغم من أن النتائج في هذه الحالة ليست قاطعة جداً كما في تقديرات الجاذبية الفيزيائية والروحية, هي, بالمقارنة تُعتبَر, في غاية التثقيف, حتى مثيرة للفضول. يستنتج هؤلاء الباحثون بأن حوالي خمس وثمانون بالمائة من إستجابة جاذبية-العقل إلى الجذب الفكري للعامل الموحَد تأخذ أصلاً في الكون الإجمالي الحالي. هذا يوحي بإمكانية مشاركة الأنشطة الذهنية فيما يتعلق بالأنشطة الفيزيائية التي يمكن ملاحظتها والتي تجري الآن في جميع أنحاء عوالم الفضاء الخارجي. في حين أن هذا التقدير ربما يكون بعيداً عن الدقة, إلا أنه يتوافق, من حيث المبدأ, مع إعتقادنا بأن منظمي قوة أذكياء يوجِهون في الوقت الحاضر تطور الكون في مستويات الفضاء ما بعد الحدود الخارجية الحالية للكون الإجمالي. مهما كانت طبيعة هذا الذكاء المفترَض, فإنه على ما يبدو ليس متجاوباً لجاذبية-الروح.   12:3.10 (132.4) 3. Mind Gravity. By these same principles of comparative computation these experts have attacked the problem of mind-gravity presence and response. The mind unit of estimation was arrived at by averaging three material and three spiritual types of mentality, although the type of mind found in the power directors and their associates proved to be a disturbing factor in the effort to arrive at a basic unit for mind-gravity estimation. There was little to impede the estimation of the present capacity of the Third Source and Center for mind-gravity function in accordance with this theory of totality. Although the findings in this instance are not so conclusive as in the estimates of physical and spirit gravity, they are, comparatively considered, very instructive, even intriguing. These investigators deduce that about eighty-five per cent of the mind-gravity response to the intellectual drawing of the Conjoint Actor takes origin in the existing grand universe. This would suggest the possibility that mind activities are involved in connection with the observable physical activities now in progress throughout the realms of outer space. While this estimate is probably far from accurate, it accords, in principle, with our belief that intelligent force organizers are at present directing universe evolution in the space levels beyond the present outer limits of the grand universe. Whatever the nature of this postulated intelligence, it is apparently not spirit-gravity responsive.
12:3.11 (133.1) لكن كل هذه الحسابات هي في أفضل التقديرات تستند إلى قوانين مفترضة. نحن نعتقد أنها يمكن الإعتماد عليها إلى حد مرضٍ. حتى لو كان يوجد عدد قليل من الكائنات الروحية في الفضاء الخارجي, فلن يؤثر حضورهم الجماعي بشكل ملحوظ على الحسابات التي تنطوي على مثل هذه القياسات الهائلة.   12:3.11 (133.1) But all these computations are at best estimates based on assumed laws. We think they are fairly reliable. Even if a few spirit beings were located in outer space, their collective presence would not markedly influence calculations involving such enormous measurements.
12:3.12 (133.2) الجاذبية الشخصية غير قابلة للحساب. نحن نُدرك الدارة, لكن لا يمكننا قياس لا الحقائق النوعية ولا الكمية التي تستجيب إليها.   12:3.12 (133.2) Personality Gravity is noncomputable. We recognize the circuit, but we cannot measure either qualitative or quantitative realities responsive thereto.
4. الفضاء والحركة ^top   4. Space and Motion ^top
12:4.1 (133.3) جميع وحدات الطاقة الفلكية هي في طواف أولي, منهمكين في تنفيذ مهمتهم, بينما يتأرجحون حول المدار الكوني. أكوان الفضاء وأنظمتها المكوِنة وعوالمها كلها أجواء دوارة متحركة على طول الدارات غير المنتهية لمستويات فضاء الكون الرئيسي. لا شيء إطلاقاً ثابت في كل الكون الرئيسي ما عدا مركز هاﭭونا ذاته, الجزيرة الأبدية للفردوس, مركز الجاذبية.   12:4.1 (133.3) All units of cosmic energy are in primary revolution, are engaged in the execution of their mission, while swinging around the universal orbit. The universes of space and their component systems and worlds are all revolving spheres, moving along the endless circuits of the master universe space levels. Absolutely nothing is stationary in all the master universe except the very center of Havona, the eternal Isle of Paradise, the center of gravity.
12:4.2 (133.4) المُطلق البات محدود عملياً إلى الفضاء, لكننا لسنا على يقين بشأن علاقة هذا المُطلق إلى الحركة. هل الحركة متأصلة فيه؟ لا نعلم. نحن نعلم بأن الحركة ليست متأصلة في الفضاء؛ حتى حركات الفضاء ليست فطرية. لكننا لسنا متأكدين تماماً بشأن علاقة البات إلى الحركة. مَن, أو ماذا, هو في الحقيقة مسؤول عن النشاطات الهائلة لتحولات الطاقة-القوة التي هي الآن قيد التقدم خارجاً ما بعد حدود الأكوان العظمى السبعة الحالية؟ بما يخص مصدر الحركة لدينا الآراء التالية:   12:4.2 (133.4) The Unqualified Absolute is functionally limited to space, but we are not so sure about the relation of this Absolute to motion. Is motion inherent therein? We do not know. We know that motion is not inherent in space; even the motions of space are not innate. But we are not so sure about the relation of the Unqualified to motion. Who, or what, is really responsible for the gigantic activities of force-energy transmutations now in progress out beyond the borders of the present seven superuniverses? Concerning the origin of motion we have the following opinions:
12:4.3 (133.5) 1. نحن نعتقد بأن العامل الموحَد يستهل الحركة في الفضاء.   12:4.3 (133.5) 1. We think the Conjoint Actor initiates motion in space.
12:4.4 (133.6) 2. إن كان العامل الموحَد ينتج حركات الفضاء, لا يمكننا إثبات ذلك.   12:4.4 (133.6) 2. If the Conjoint Actor produces the motions of space, we cannot prove it.
12:4.5 (133.7) 3. المُطلق الكوني لا يُنشيء الحركة الأولية لكنه يُعادل ويتحكم بكل التوترات الناشئة عن الحركة.   12:4.5 (133.7) 3. The Universal Absolute does not originate initial motion but does equalize and control all of the tensions originated by motion.
12:4.6 (133.8) في الفضاء الخارجي منظمي القوة على ما يبدو مسؤولون عن إنتاج عجلات الكون الهائلة التي هي الآن في عملية التطور النجمي, لكن مقدرتهم على الأداء هكذا يجب أن تكون قد جُعلت ممكنة ببعض التعديل للحضور الفضائي للمُطلق البات.   12:4.6 (133.8) In outer space the force organizers are apparently responsible for the production of the gigantic universe wheels which are now in process of stellar evolution, but their ability so to function must have been made possible by some modification of the space presence of the Unqualified Absolute.
12:4.7 (133.9) الفضاء هو, من وجهة النظر الإنسانية, لا شيء -- سلبي؛ إنه يتواجد فقط كمتعلق بشيء ما إيجابي ولا فراغي. الفضاء, مع ذلك, واقعي, إنه يحوي ويكيف الحركة, هو حتى يتحرك. يمكن تصنيف حركات الفضاء على وجه التقريب كالتالي:   12:4.7 (133.9) Space is, from the human viewpoint, nothing—negative; it exists only as related to something positive and nonspatial. Space is, however, real. It contains and conditions motion. It even moves. Space motions may be roughly classified as follows:
12:4.8 (133.10) 1. الحركة الأولية -- تنفس الفضاء, حركة الفضاء ذاته.   12:4.8 (133.10) 1. Primary motion—space respiration, the motion of space itself.
12:4.9 (133.11) 2. الحركة الثانوية -- التأرجحات المتناوبة الإتجاه لمستويات الفضاء المتتالية.   12:4.9 (133.11) 2. Secondary motion—the alternate directional swings of the successive space levels.
12:4.10 (133.12) 3. الحركات النسبية ــ نسبية بمعنى أنها ليست مُقيَمة مع الفردوس كنقطة قاعدة. الحركات الأولية والثانوية هي مُطلقة, الحركة في علاقة بالفردوس غير المتحرك.   12:4.10 (133.12) 3. Relative motions—relative in the sense that they are not evaluated with Paradise as a base point. Primary and secondary motions are absolute, motion in relation to unmoving Paradise.
12:4.11 (133.13) 4. الإنتقال التعويضي أو الرابط المصمم لتنسيق كل الحركات الأخرى.   12:4.11 (133.13) 4. Compensatory or correlating movement designed to co-ordinate all other motions.
12:4.12 (134.1) العلاقة الحالية لشمسكم وكواكبها المرتبطة بها, بينما تكشف عن العديد من الحركات النسبية والمُطلقة في الفضاء, تميل إلى نقل الإنطباع للمراقبين الفلكيين بأنكم بالمقارنة ثابتون في الفضاء, وبأن العناقيد والجداول النجمية المحيطة منهمكة في طيران نحو الخارج على سرعات دائمة التزايد بينما تمضي إحصاءاتكم إلى الخارج في الفضاء. لكن هذا ليس هو الحال. أنتم تفشلون في إدراك التوسع الخارجي والموحد الحالي للخلائق الفيزيائية لكل الفضاء المُتخلل. خلقكم الخاص المحلي (نِبادون) يشارك في هذه الحركة من التمدد الخارجي الكوني. الأكوان العظمى السبعة كلها تشارك في دورات البليوني-سنة لتنفس الفضاء جنباً إلى جنب مع الأقاليم الخارجية للكون الرئيسي.   12:4.12 (134.1) The present relationship of your sun and its associated planets, while disclosing many relative and absolute motions in space, tends to convey the impression to astronomic observers that you are comparatively stationary in space, and that the surrounding starry clusters and streams are engaged in outward flight at ever-increasing velocities as your calculations proceed outward in space. But such is not the case. You fail to recognize the present outward and uniform expansion of the physical creations of all pervaded space. Your own local creation (Nebadon) participates in this movement of universal outward expansion. The entire seven superuniverses participate in the two-billion-year cycles of space respiration along with the outer regions of the master universe.
12:4.13 (134.2) عندما تتمدد الأكوان وتتقلص, تتحرك الكتل المادية في الفضاء المُتخلل بالتناوب ضد ومع سحب جاذبية الفردوس. العمل الذي يتم في تحريك كتلة الطاقة المادية للخلق هو عمل الفضاء لكنه ليس عمل القدرة-الطاقة.   12:4.13 (134.2) When the universes expand and contract, the material masses in pervaded space alternately move against and with the pull of Paradise gravity. The work that is done in moving the material energy mass of creation is space work but not power-energy work.
12:4.14 (134.3) مع أن تقديراتكم الطيفية للسرعات الفلكية يعول عليها بشكل مُنصف عندما تُطبَق على عوالم النجوم المنتمية لكونكم العظيم والأكوان العظمى المرافقة له, إلا أن هذه الحسابات المحسوبة بالإشارة إلى عوالم الفضاء الخارجي لا يمكن الاعتماد عليها بتاتاً. يتم إزاحة الخطوط الطيفية من الطبيعي نحو البنفسجي بواسطة نجم مقترب؛ بالمثل هذه الخطوط تُزاح تجاه الأحمر بواسطة نجم مبتعد. تتداخل العديد من التأثيرات لجعل الأمر يبدو بأن السرعة الإنحسارية للأكوان الخارجية تزداد بمعدل أكثر من مائة ميل في الثانية لكل مليون سنة ضوئية ازدياد في المسافة. بهذه الطريقة من الحسابات, تالياً إلى تحسين مثالي لتلسكوبات أكثر قدرة, سوف يبدو بأن تلك الأنظمة البعيدة المسافة هي في هروب من هذا الجزء من الكون بمعدل لا يُصدَق من أكثر من ثلاثين ألف ميل في الثانية. لكن هذه السرعة الظاهرية للإنحسار ليست حقيقية؛ إنها تنتج عن عوامل عديدة لزوايا تحتضن الخطأ من المراقبة وغيرها من التشوهات الزمانية-الفضائية.   12:4.14 (134.3) Although your spectroscopic estimations of astronomic velocities are fairly reliable when applied to the starry realms belonging to your superuniverse and its associate superuniverses, such reckonings with reference to the realms of outer space are wholly unreliable. Spectral lines are displaced from the normal towards the violet by an approaching star; likewise these lines are displaced towards the red by a receding star. Many influences interpose to make it appear that the recessional velocity of the external universes increases at the rate of more than one hundred miles a second for every million light-years increase in distance. By this method of reckoning, subsequent to the perfection of more powerful telescopes, it will appear that these far-distant systems are in flight from this part of the universe at the unbelievable rate of more than thirty thousand miles a second. But this apparent speed of recession is not real; it results from numerous factors of error embracing angles of observation and other time-space distortions.
12:4.15 (134.4) لكن الأعظم من كل هكذا تشوهات ينشأ لأن الأكوان الشاسعة للفضاء الخارجي في العوالم التالية لمجالات الأكوان العظمى السبعة تبدو أنها تدور في إتجاه معاكس لذلك الذي للكون الإجمالي. ذلك أن, تلك الأعداد الكبيرة من السُدم وشموسها وأجوائها المرافقة هي في الوقت الحاضر تدور في إتجاه عقارب الساعة حول الخلق المركزي. الأكوان العظمى السبعة تدور حول الفردوس في عكس إتجاه عقارب الساعة. يبدو أن الكون الخارجي الثاني من المجرات, مثل الأكوان العظمى السبعة, يدور عكس إتجاه عقارب الساعة حول الفردوس. والمراقبين الفلكيين ليوﭭرسا يعتقدون أنهم يرصدون دليلاً على حركات دورانية في حزام خارجي ثالث للفضاء البعيد-المسافة التي بدأت تُظهر ميول إتجاهية من طبيعة إتجاه عقارب الساعة.   12:4.15 (134.4) But the greatest of all such distortions arises because the vast universes of outer space, in the realms next to the domains of the seven superuniverses, seem to be revolving in a direction opposite to that of the grand universe. That is, these myriads of nebulae and their accompanying suns and spheres are at the present time revolving clockwise about the central creation. The seven superuniverses revolve about Paradise in a counterclockwise direction. It appears that the second outer universe of galaxies, like the seven superuniverses, revolves counterclockwise about Paradise. And the astronomic observers of Uversa think they detect evidence of revolutionary movements in a third outer belt of far-distant space which are beginning to exhibit directional tendencies of a clockwise nature.
12:4.16 (134.5) إنه من المحتمل أن هذه الإتجاهات المتناوبة لمواكب الفضاء المتلاحقة للأكوان لها علاقة ما مع تقنية جاذبية الكون الداخل ضمن الرئيسي للمُطلق الكوني, الذي يتكون من تنسيق قوات ومعادلة لتوترات الفضاء. الحركة كما الفضاء هي متممة أو موازنة للجاذبية.   12:4.16 (134.5) It is probable that these alternate directions of successive space processions of the universes have something to do with the intramaster universe gravity technique of the Universal Absolute, which consists of a co-ordination of forces and an equalization of space tensions. Motion as well as space is a complement or equilibrant of gravity.
5. الفضاء والزمان ^top   5. Space and Time ^top
12:5.1 (134.6) مثل الفضاء, الزمان هو إغداق من الفردوس, لكن ليس بنفس المعنى, فقط بشكل غير مباشر. يأتي الزمان بفضل الحركة ولأن العقل يدرك التسلسل بشكل فطري. من وجهة نظر عملية, الحركة ضرورية للزمان, لكن ليس هناك وحدة زمان كونية مؤسسة على الحركة إلا بقدر ما يوم هاﭭونا-الفردوس المقياسي مُتعرف عليه هكذا إعتباطياً. مُجمل تنفس الفضاء يُدمر قيمته المحلية كمصدر للزمان.   12:5.1 (134.6) Like space, time is a bestowal of Paradise, but not in the same sense, only indirectly. Time comes by virtue of motion and because mind is inherently aware of sequentiality. From a practical viewpoint, motion is essential to time, but there is no universal time unit based on motion except in so far as the Paradise-Havona standard day is arbitrarily so recognized. The totality of space respiration destroys its local value as a time source.
12:5.2 (135.1) ليس الفضاء لانهائياً, على الرغم من أنه يأخذ أصلاً من الفردوس؛ ليس مُطلقاً, لأنه مُتخلل بالمُطلق البات. لا نعرف الحدود المُطلقة للفضاء, لكننا نعلم بأن مُطلق الزمان هو الأبدية.   12:5.2 (135.1) Space is not infinite, even though it takes origin from Paradise; not absolute, for it is pervaded by the Unqualified Absolute. We do not know the absolute limits of space, but we do know that the absolute of time is eternity.
12:5.3 (135.2) الزمان والفضاء لا يمكن فصلهما فقط في خلائق الزمان-الفضاء, الأكوان العظمى السبعة. الفضاء اللا-زماني (فضاء بدون زمان) موجود نظرياً, لكن المكان الوحيد اللا-زماني الحقيقي هو منطقة الفردوس. الزمان- اللا-فضائي (زمان بدون فضاء) موجود في عقل مستوى الفردوس للأداء.   12:5.3 (135.2) Time and space are inseparable only in the time-space creations, the seven superuniverses. Nontemporal space (space without time) theoretically exists, but the only truly nontemporal place is Paradise area. Nonspatial time (time without space) exists in mind of the Paradise level of function.
12:5.4 (135.3) نطاقات الفضاء الأوسط العديمة الحركة نسبياً التي تمس الفردوس وتفصل الفضاء المُتخلل من الفضاء غير المُتخلل هي نطاقات إنتقالية من الزمان إلى الأبدية, ومن هنا الضرورة لحجاج الفردوس أن يصبحوا فاقدي الوعي في أثناء هذا الإنتقال عندما يكون أن يبلغوا ذروتهم في مواطنية الفردوس. الزائرون الواعون-للزمان يمكنهم الذهاب إلى الفردوس دون أن يناموا هكذا, لكنهم يبقون مخلوقات زمان.   12:5.4 (135.3) The relatively motionless midspace zones impinging on Paradise and separating pervaded from unpervaded space are the transition zones from time to eternity, hence the necessity of Paradise pilgrims becoming unconscious during this transit when it is to culminate in Paradise citizenship. Time-conscious visitors can go to Paradise without thus sleeping, but they remain creatures of time.
12:5.5 (135.4) لا تتواجد العلاقات إلى الزمان بدون حركة في الفضاء, لكن الوعي بالزمان موجود. التتابعية تستطيع أن تجعل الزمان مُدركاً حتى في غياب الحركة. عقل الإنسان مقيد بالزمان أقل من تقيده بالفضاء بسبب الطبيعة الفطرية للعقل. حتى أثناء أيام الحياة الأرضية في الجسد, ولو أن عقل الإنسان مقيد بالفضاء بشكل صارم, لكن المخيلة الإنسانية الخلاَّقة هي بالمقارنة حرة من الزمان. لكن الزمان في حد ذاته ليس خاصية للعقل بشكل وراثي.   12:5.5 (135.4) Relationships to time do not exist without motion in space, but consciousness of time does. Sequentiality can consciousize time even in the absence of motion. Man’s mind is less time-bound than space-bound because of the inherent nature of mind. Even during the days of the earth life in the flesh, though man’s mind is rigidly space-bound, the creative human imagination is comparatively time free. But time itself is not genetically a quality of mind.
12:5.6 (135.5) هناك ثلاثة مستويات مختلفة لإدراك الزمان:   12:5.6 (135.5) There are three different levels of time cognizance:
12:5.7 (135.6) 1. وعي--زمان مُدرك-بالعقل ــ للتسلسل, الحركة, وشعور بالمدة.   12:5.7 (135.6) 1. Mind-perceived time—consciousness of sequence, motion, and a sense of duration.
12:5.8 (135.7) 2. بصيرة--زمان مُدركة بالروح إلى حركة نحو الله والوعي لحركة الإرتقاء إلى مستويات من الألوهية المتزايدة.   12:5.8 (135.7) 2. Spirit-perceived time—insight into motion Godward and the awareness of the motion of ascent to levels of increasing divinity.
12:5.9 (135.8) 3. الشخصية تخلق حاسة زمان فريدة من البصيرة نحو الواقع بالإضافة إلى وعي للحضور وإنتباه للمدة.   12:5.9 (135.8) 3. Personality creates a unique time sense out of insight into Reality plus a consciousness of presence and an awareness of duration.
12:5.10 (135.9) الحيوانات اللا-روحية تعرف الماضي فقط وتعيش في الحاضر. الإنسان المسكون بالروح لديه قدرات التوقع (البصيرة)؛ يمكنه أن يتصور المستقبل. فقط المواقف المتطلعة-للأمام والتقدمية هي شخصياً حقيقية. الآداب الثابتة والأخلاق التقليدية هي مجرد فائقة قليلاً عن الحيوان. ولا الرواقية هي مرتبة عالية من إدراك الذات. الآداب والأخلاق تصبح إنسانية بحق عندما تكون ديناميكية وتقدمية, حية مع واقع الكون.   12:5.10 (135.9) Unspiritual animals know only the past and live in the present. Spirit-indwelt man has powers of prevision (insight); he may visualize the future. Only forward-looking and progressive attitudes are personally real. Static ethics and traditional morality are just slightly superanimal. Nor is stoicism a high order of self-realization. Ethics and morals become truly human when they are dynamic and progressive, alive with universe reality.
12:5.11 (135.10) إن الشخصية الإنسانية ليست مجرد مرافق لأحداث الزمان والفضاء؛ الشخصية الإنسانية يمكن أيضاً أن تتصرف كالعلة الفلكية لمثل هذه الأحداث.   12:5.11 (135.10) The human personality is not merely a concomitant of time-and-space events; the human personality can also act as the cosmic cause of such events.
6. التحكم الفوقي الكوني ^top   6. Universal Overcontrol ^top
12:6.1 (135.11) ليس الكون ساكناً. الإستقرار ليس نتيجة القصور الذاتي بل بالأصح نتاج طاقات متوازنة, عقول متعاونة, مورونشيات متناسقة, فوق تحكم روحي, وتوحيد شخصية. الإستقرار كلياً ودائماً في تناسب مع الألوهية.   12:6.1 (135.11) The universe is nonstatic. Stability is not the result of inertia but rather the product of balanced energies, co-operative minds, co-ordinated morontias, spirit overcontrol, and personality unification. Stability is wholly and always proportional to divinity.
12:6.2 (135.12) في التحكم الفيزيائي للكون الرئيسي يمارس الأب الكوني أولية وأسبقية من خلال جزيرة الفردوس؛ الله مُطلق في الإدارة الروحية للفلك في شخص الإبن الأبدي. فيما يتعلق بمجالات العقل, يؤدي الأب والإبن بتناسق في العامل الموحَد.   12:6.2 (135.12) In the physical control of the master universe the Universal Father exercises priority and primacy through the Isle of Paradise; God is absolute in the spiritual administration of the cosmos in the person of the Eternal Son. Concerning the domains of mind, the Father and the Son function co-ordinately in the Conjoint Actor.
12:6.3 (136.1) المصدر والمركز الثالث يساعد في الحفاظ على التوازن وتنسيق الطاقات والتنظيمات الفيزيائية والروحية المُشتركة بواسطة مُطلقية قبضته على العقل الفلكي وبممارسة تتميمات جاذبيته الروحية والفيزيائية الكونية المتأصلة. كلما وحيثما يحدث إرتباط بين المادي والروحي, فإن هكذا ظاهرة للعقل هي عمل الروح اللانهائي. العقل وحده يستطيع التداخل بين القوات والطاقات الفيزيائية للمستوى المادي والقدرات والكائنات الروحية من مستوى الروح.   12:6.3 (136.1) The Third Source and Center assists in the maintenance of the equilibrium and co-ordination of the combined physical and spiritual energies and organizations by the absoluteness of his grasp of the cosmic mind and by the exercise of his inherent and universal physical- and spiritual-gravity complements. Whenever and wherever there occurs a liaison between the material and the spiritual, such a mind phenomenon is an act of the Infinite Spirit. Mind alone can interassociate the physical forces and energies of the material level with the spiritual powers and beings of the spirit level.
12:6.4 (136.2) في كل تأملك للظواهر الكونية, تأكد بأنك تأخذ بعين الإعتبار العلاقات المتداخلة للطاقات الفيزيائية, الفكرية, والروحية. وبأن يتم إحتساب مُستحَق للظواهر غير المتوقعة المترتبة على توحيدها بواسطة الشخصية ومن أجل الظواهر التي لا يمكن التنبؤ بها الناتجة عن أعمال وتفاعلات الإله الإختباري والمُطلقات.   12:6.4 (136.2) In all your contemplation of universal phenomena, make certain that you take into consideration the interrelation of physical, intellectual, and spiritual energies, and that due allowance is made for the unexpected phenomena attendant upon their unification by personality and for the unpredictable phenomena resulting from the actions and reactions of experiential Deity and the Absolutes.
12:6.5 (136.3) الكون ممكن التنبؤ به بشكل كبير فقط بالمعنى الكمي أو قياس-الجاذبية؛ حتى القوى الفيزيائية الأولية ليست متجاوبة إلى الجاذبية الخطية, ولا معاني العقل الأعلى والقيم الروحية الحقيقية لحقائق الكون الختامية. نوعياً, ليس الكون متنبأ به بشكل كبير فيما يتعلق بالإرتباطات الجديدة للقوى, سواء كانت فيزيائية, عقلية, أو روحية, مع أن الكثير من هكذا تراكيب للطاقات أو القوى تصبح قابلة للتنبؤ بها جزئياً عندما تخضع للمراقبة النقدية. عندما يتم توحيد المادة, العقل, والروح بشخصية المخلوق, نحن غير قادرين تماماً على التنبؤ بقرارات هكذا كائن حر المشيئة.   12:6.5 (136.3) The universe is highly predictable only in the quantitative or gravity-measurement sense; even the primal physical forces are not responsive to linear gravity, nor are the higher mind meanings and true spirit values of ultimate universe realities. Qualitatively, the universe is not highly predictable as regards new associations of forces, either physical, mindal, or spiritual, although many such combinations of energies or forces become partially predictable when subjected to critical observation. When matter, mind, and spirit are unified by creature personality, we are unable fully to predict the decisions of such a freewill being.
12:6.6 (136.4) كل أطوار القوة الأولية, الروح الوليدة, ومنتهيات لا-شخصية أخرى تبدو لتتفاعل وفقاً لقوانين معينة مستقرة نسبياً إنما غير معروفة وتتميز بمدى من الأداء ومرونة من التجاوب التي غالباً ما تكون مربكة عندما تواجَه في حدث لموقف محدد ومعزول. ما هو التفسير لحرية رد الفعل هذه التي لا يمكن التنبؤ بها التي كشفت عنها هذه الحقائق الناشئة للكون؟ تلك غير المعروفة, لا يُسبر غورها, وغير القابلة للتكهن بها -- سواء كانت متعلقة بسلوك وحدة أولية للقوة, أو رد فعل لمستوى عقل غير متعرف عليه, أو ظاهرة لسابق كون شاسع قيد الصنع في مجالات الفضاء الخارجي -- ربما تكشف نشاطات المنتهى وأداءات-حضور المُطلقات, التي تسبق زمنياً أداء كل خالقي الكون.   12:6.6 (136.4) All phases of primordial force, nascent spirit, and other nonpersonal ultimates appear to react in accordance with certain relatively stable but unknown laws and are characterized by a latitude of performance and an elasticity of response which are often disconcerting when encountered in the phenomena of a circumscribed and isolated situation. What is the explanation of this unpredictable freedom of reaction disclosed by these emerging universe actualities? These unknown, unfathomable unpredictables—whether pertaining to the behavior of a primordial unit of force, the reaction of an unidentified level of mind, or the phenomenon of a vast preuniverse in the making in the domains of outer space—probably disclose the activities of the Ultimate and the presence-performances of the Absolutes, which antedate the function of all universe Creators.
12:6.7 (136.5) نحن حقاً لا نعلم, لكننا نظن بأن هكذا مِطواعية مدهشة وهكذا تنسيق عميق يدلان على حضور وأداء المُطلقات, وبأن مثل هذا التنوع من التجاوب في وجه سببية على ما يبدو موحدة تُظهر تفاعل المُطلقات, ليس فقط إلى السببية المباشرة والظرفية, بل أيضاً لجميع المسببات الأخرى ذات الصلة في جميع أنحاء الكون الرئيسي بأكمله.   12:6.7 (136.5) We do not really know, but we surmise that such amazing versatility and such profound co-ordination signify the presence and performance of the Absolutes, and that such diversity of response in the face of apparently uniform causation discloses the reaction of the Absolutes, not only to the immediate and situational causation, but also to all other related causations throughout the entire master universe.
12:6.8 (136.6) الأفراد لديهم أوصياؤهم للمصير؛ الكواكب, الأنظمة, الأبراج, الأكوان, والأكوان العظمى كل منها لديه حكامه الخاصين الذين يكدحون لخير مجالاتهم. هاﭭونا وحتى الكون الإجمالي هم مراقَبين من قِبل الذين ائتُمنوا بهكذا مسؤوليات عالية. لكن من الذي يرعى ويهتم بالحاجات الأساسية للكون الرئيسي ككل, من الفردوس إلى مستوى الفضاء الخارجي الرابع والأقصى؟ وجودياً تُعزى مثل هذه الرعاية الفوقية على الأرجح إلى ثالوث الفردوس, إنما من وجهة نظر إختبارية فإن الظهور لأكوان ما بعد هاﭭونا متوقف على:   12:6.8 (136.6) Individuals have their guardians of destiny; planets, systems, constellations, universes, and superuniverses each have their respective rulers who labor for the good of their domains. Havona and even the grand universe are watched over by those intrusted with such high responsibilities. But who fosters and cares for the fundamental needs of the master universe as a whole, from Paradise to the fourth and outermost space level? Existentially such overcare is probably attributable to the Paradise Trinity, but from an experiential viewpoint the appearance of the post-Havona universes is dependent on:
12:6.9 (136.7) 1. المُطلقات في الإمكانية.   12:6.9 (136.7) 1. The Absolutes in potential.
12:6.10 (136.8) 2. المنتهى في الإتجاه.   12:6.10 (136.8) 2. The Ultimate in direction.
12:6.11 (137.1) 3. الأسمى في التنسيق التطوري.   12:6.11 (137.1) 3. The Supreme in evolutionary co-ordination.
12:6.12 (137.2) 4. معماريو الكون الرئيسي في الإدارة سابقاً لظهور حكام مُحدَدين.   12:6.12 (137.2) 4. The Architects of the Master Universe in administration prior to the appearance of specific rulers.
12:6.13 (137.3) المُطلق البات يكتنف كل الفضاء. لسنا واضحين تماماً بالنسبة إلى الوضع الدقيق لمُطلَق الإله والمُطلق الكوني, لكننا نعرف أعمال الأخيرين حيثما يعمل مُطلق الإله والمُطلق البات. قد يكون مُطلق الإله حاضراً كونياً لكن بالكاد حاضر فضائياً. المنتهى هو, أو في وقت ما سوف يكون, حاضراً فضائياً إلى الحافات الخارجية لمستوى الفضاء الرابع. نحن نشك بأن المنتهى سيكون له أبداً حضور فضائي ما بعد محيط الكون الرئيسي, لكن ضمن هذا الحد فإن المنتهى يُكامل تدريجياً التنظيم الخلاَّق لإحتمالات المُطلقات الثلاثة.   12:6.13 (137.3) The Unqualified Absolute pervades all space. We are not altogether clear as to the exact status of the Deity and Universal Absolutes, but we know the latter functions wherever the Deity and Unqualified Absolutes function. The Deity Absolute may be universally present but hardly space present. The Ultimate is, or sometime will be, space present to the outer margins of the fourth space level. We doubt that the Ultimate will ever have a space presence beyond the periphery of the master universe, but within this limit the Ultimate is progressively integrating the creative organization of the potentials of the three Absolutes.
7. الجزء والكل ^top   7. The Part and the Whole ^top
12:7.1 (137.4) هناك عامل في كل الزمان والفضاء وفيما يتعلق بكل واقع مهما كانت طبيعته, قانون متصلب وغير شخصي معادل إلى أداء عناية فلكية. الرحمة تميز موقف محبة الله للفرد؛ عدم الإنحياز يحفز موقف الله تجاه المجموع. لا تسود إرادة الله بالضرورة في الجزء-- القلب لأي شخصية واحدة-- لكن مشيئته تحكم فعلياً الكل, كون الأكوان.   12:7.1 (137.4) There is operative throughout all time and space and with regard to all reality of whatever nature an inexorable and impersonal law which is equivalent to the function of a cosmic providence. Mercy characterizes God’s attitude of love for the individual; impartiality motivates God’s attitude toward the total. The will of God does not necessarily prevail in the part—the heart of any one personality—but his will does actually rule the whole, the universe of universes.
12:7.2 (137.5) في كل تعاملاته مع جميع كائناته إنه صحيح بأن قوانين الله ليست إعتباطية بطبيعتها. بالنسبة لك, برؤيتك المحدودة ووجهة نظرك المتناهية, يجب أن تبدو أعمال الله غالباً دكتاتورية وتعسفية. قوانين الله هي مجرد عادات الله, طريقته في فعل الأشياء تكراراً؛ وهو أبداً يفعل كل الأشياء بشكل جيد. أنت تلاحظ بأن الله يفعل الشيء ذاته بالطريقة ذاتها, مراراً, ببساطة لأن تلك هي أفضل طريقة لفعل ذلك الشيء المُعين في ظرف معطى؛ وأفضل طريقة هي الطريقة الصحيحة, ولذلك الحكمة اللانهائية دائماً يُرتب تنفيذها على ذلك النحو الدقيق والمثالي. يجب كذلك أن تتذكر بأن الطبيعة ليست التصرف الحصري للإله؛ هناك تأثيرات أخرى حاضرة في تلك الظواهر التي يدعوها الإنسان طبيعة.   12:7.2 (137.5) In all his dealings with all his beings it is true that the laws of God are not inherently arbitrary. To you, with your limited vision and finite viewpoint, the acts of God must often appear to be dictatorial and arbitrary. The laws of God are merely the habits of God, his way of repeatedly doing things; and he ever does all things well. You observe that God does the same thing in the same way, repeatedly, simply because that is the best way to do that particular thing in a given circumstance; and the best way is the right way, and therefore does infinite wisdom always order it done in that precise and perfect manner. You should also remember that nature is not the exclusive act of Deity; other influences are present in those phenomena which man calls nature.
12:7.3 (137.6) إنه منافٍ للطبيعة الإلهية أن يعاقب أي نوع من التدهور أو أن يسمح أبداً بتنفيذ أي عمل شخصي بحت بطريقة وضيعة. ينبغي التوضيح, مع ذلك, بأنه, إذا, في ألوهية أي وضع, في الدرجة القصوى لأي ظرف, في أي حالة حيث قد يشير مجرى الحكمة السامية إلى الحاجة من أجل تصرف مختلف--إن كانت متطلبات الكمال لأي سبب قد تملي أسلوباً آخر من رد الفعل, أسلوب أفضل, عند ذاك وهناك الله الكلي-الحكمة سيعمل بتلك الطريقة الأفضل والأكثر ملاءمة. ذلك سيكون التعبير لقانون أعلى, ليس عكس قانون أقل.   12:7.3 (137.6) It is repugnant to the divine nature to suffer any sort of deterioration or ever to permit the execution of any purely personal act in an inferior way. It should be made clear, however, that, if, in the divinity of any situation, in the extremity of any circumstance, in any case where the course of supreme wisdom might indicate the demand for different conduct—if the demands of perfection might for any reason dictate another method of reaction, a better one, then and there would the all-wise God function in that better and more suitable way. That would be the expression of a higher law, not the reversal of a lower law.
12:7.4 (137.7) ليس الله عبداً مقيداً بالعادة إلى الإزمان من تكرار أفعاله الطوعية الخاصة. لا يوجد تعارض بين قوانين اللانهائي؛ كلها مثاليات للطبيعة منزهة عن الخطأ؛ إنها جميع الأعمال التي لا جدال فيها والتي تعبر عن قرارات لا تشوبها شائبة. القانون هو رد الفعل الذي لا يتغير لعقل لانهائي, مثالي, وإلهي. أعمال الله كلها إرادية بالرغم من هذا التشابه البادي. في الله "لا يوجد تقلب ولا ظل تغيير". لكن كل ما يمكن قوله بحق عن الأب الكوني لا يمكن أن يُقال بنفس القدر من اليقين عن كل ذكاءاته التابعة أو مخلوقاته التطورية.   12:7.4 (137.7) God is not a habit-bound slave to the chronicity of the repetition of his own voluntary acts. There is no conflict among the laws of the Infinite; they are all perfections of the infallible nature; they are all the unquestioned acts expressive of faultless decisions. Law is the unchanging reaction of an infinite, perfect, and divine mind. The acts of God are all volitional notwithstanding this apparent sameness. In God there “is no variableness neither shadow of changing.” But all this which can be truly said of the Universal Father cannot be said with equal certainty of all his subordinate intelligences or of his evolutionary creatures.
12:7.5 (137.8) لأن الله لا متغير, لذلك يمكنك أن تعتمد, في كل الظروف العادية, على فعله ذات الشيء بذات الطريقة المُطابقة والإعتيادية. الله هو ضمان الاستقرار لجميع الأشياء والكائنات المخلوقة. هو الله؛ بالتالي هو لا يتغير.   12:7.5 (137.8) Because God is changeless, therefore can you depend, in all ordinary circumstances, on his doing the same thing in the same identical and ordinary way. God is the assurance of stability for all created things and beings. He is God; therefore he changes not.
12:7.6 (138.1) وكل هذا الرسوخ للسلوك ونمطية التصرف هو شخصي, واعي, وإرادي للغاية, لأن الله العظيم ليس عبداً عاجزاً لكماله الخاص ولانهائيته. ليس الله قوة تلقائية متصرفة-ذاتياً؛ ليس قدرة مُستعبدة مقيدة بقانون. الله ليس معادلة حسابية ولا صيغة كيميائية. هو شخصية حرة المشيئة وأولية. هو الأب الكوني, كائن مُثقل بالشخصية والينبوع الكوني لشخصية كل مخلوق.   12:7.6 (138.1) And all this steadfastness of conduct and uniformity of action is personal, conscious, and highly volitional, for the great God is not a helpless slave to his own perfection and infinity. God is not a self-acting automatic force; he is not a slavish law-bound power. God is neither a mathematical equation nor a chemical formula. He is a freewill and primal personality. He is the Universal Father, a being surcharged with personality and the universal fount of all creature personality.
12:7.7 (138.2) مشيئة الله لا تسود على نسق واحد في قلب البشري المادي الباحث عن الله, لكن إذا تم تكبير إطار الزمان ما بعد اللحظة ليحتضن كامل الحياة الأولى, عندئذٍ ستصبح مشيئة الله مُدرَكة على نحو متزايد في ثمار الروح التي تولد في حيوات أولاد الله المرشدين بالروح. وعندئذٍ, إذا تم تكبير الحياة الإنسانية إضافياً لتشمل تجربة المورونشيا, يُلاحظ أن المشيئة الإلهية تضيء أسطع وأسطع في الأعمال التي تضفي روحانية لأولئك المخلوقات من الزمان الذين بدأوا يذوقون الإبتهاجات الإلهية باختبارهم علاقة شخصية الإنسان مع شخصية الأب الكوني.   12:7.7 (138.2) The will of God does not uniformly prevail in the heart of the God-seeking material mortal, but if the time frame is enlarged beyond the moment to embrace the whole of the first life, then does God’s will become increasingly discernible in the spirit fruits which are borne in the lives of the spirit-led children of God. And then, if human life is further enlarged to include the morontia experience, the divine will is observed to shine brighter and brighter in the spiritualizing acts of those creatures of time who have begun to taste the divine delights of experiencing the relationship of the personality of man with the personality of the Universal Father.
12:7.8 (138.3) أبوة الله وأخوة الإنسان يقدمان مفارقة الجزء والكل على مستوى الشخصية. الله يحب كل فرد كطفل فرد في الأسرة السماوية. مع أن الله هكذا يحب كل فرد؛ فهو ليس مُحابي أشخاص, وكونية محبته تجلب إلى حيز الوجود علاقة الكل, الأخوة الكونية.   12:7.8 (138.3) The Fatherhood of God and the brotherhood of man present the paradox of the part and the whole on the level of personality. God loves each individual as an individual child in the heavenly family. Yet God thus loves every individual; he is no respecter of persons, and the universality of his love brings into being a relationship of the whole, the universal brotherhood.
12:7.9 (138.4) محبة الله تضفي ميزة فردية بشكل مُطلق على كل شخصية كطفل فريد للأب الكوني, طفل بدون نسخة طبق الأصل في اللانهائية, مخلوق مشيئة لا بديل له في كل الأبدية. محبة الأب تمجد كل طفل لله, ملقية الضوء على كل عضو في العائلة السماوية, راسمة بحدة صورة ظلية للطبيعة الفريدة لكل كائن شخصي في مُقابل المستويات اللا-شخصية التي تقع خارج الدارة الأخوية لأب الكل. محبة الله تصور على نحو مدهش القيمة المتعالية لكل مخلوق مشيئة, وتكشف بدون مجال للخطأ القيمة العليا التي وضعها الأب الكوني على كل من وكل واحد من أولاده من أعلى شخصية خالقة من منزلة الفردوس إلى أدنى شخصية ذات كرامة مشيئة بين القبائل الهمجية للناس في فجر الأجناس الإنسانية على عالم تطوري ما للزمان والفضاء.   12:7.9 (138.4) The love of the Father absolutely individualizes each personality as a unique child of the Universal Father, a child without duplicate in infinity, a will creature irreplaceable in all eternity. The Father’s love glorifies each child of God, illuminating each member of the celestial family, sharply silhouetting the unique nature of each personal being against the impersonal levels that lie outside the fraternal circuit of the Father of all. The love of God strikingly portrays the transcendent value of each will creature, unmistakably reveals the high value which the Universal Father has placed upon each and every one of his children from the highest creator personality of Paradise status to the lowest personality of will dignity among the savage tribes of men in the dawn of the human species on some evolutionary world of time and space.
12:7.10 (138.5) محبة الله هذه ذاتها من أجل الفرد تُحضر إلى حيز الوجود العائلة الإلهية لكل الأفراد, الإخاء الكوني لأطفال المشيئة الحرة لأب الفردوس. وهذه الأخوة, كونها كونية, هي علاقة الجميع. الأخوة, عندما تكون كونية, تكشف ليس كل علاقة, ولكن العلاقة كافة. الأخوة هي واقع المجموع وبالتالي تكشف صِفات الكل في تمييز بالتغاير مع صفات الجزء   12:7.10 (138.5) This very love of God for the individual brings into being the divine family of all individuals, the universal brotherhood of the freewill children of the Paradise Father. And this brotherhood, being universal, is a relationship of the whole. Brotherhood, when universal, discloses not the each relationship, but the all relationship. Brotherhood is a reality of the total and therefore discloses qualities of the whole in contradistinction to qualities of the part.
12:7.11 (138.6) تشكل الأخوة واقعاً للعلاقة بين كل شخصية في الوجود الكوني. لا شخص يمكنه الهروب من الفوائد أو العقوبات التي قد تأتي كنتيجة للعلاقة مع أشخاص آخرين. يكسب الجزء أو يعاني في قياس مع الكل. المجهود الصالح لكل إنسان يعود بالنفع على كل الناس, الخطأ أو الشر لكل إنسان يزيد معاناة كل الناس. كما يتحرك الجزء, كذلك يتحرك الكل. كما هو تقدُم الكل, كذلك هو تقدُم الجزء. السرعات النسبية للجزء والكل تحدد ما إذا كان الجزء قد تخلف بالقصور الذاتي للكل أو أنه قد حُمل نحو الأمام بقوة دفع الأخوة الفلكية.   12:7.11 (138.6) Brotherhood constitutes a fact of relationship between every personality in universal existence. No person can escape the benefits or the penalties that may come as a result of relationship to other persons. The part profits or suffers in measure with the whole. The good effort of each man benefits all men; the error or evil of each man augments the tribulation of all men. As moves the part, so moves the whole. As the progress of the whole, so the progress of the part. The relative velocities of part and whole determine whether the part is retarded by the inertia of the whole or is carried forward by the momentum of the cosmic brotherhood.
12:7.12 (139.1) إنه لغز أن الله كائن شخصي واعٍ-للذات للغاية مع مقر سكني, وفي ذات الوقت حاضر شخصياً في مثل هكذا كون شاسع وشخصياً على إتصال مع مثل هذا العدد اللانهائي تقريباً من الكائنات. أن هذه الظاهرة هي لغز ما بعد الفهم الإنساني لا ينبغي في الأقل أن تقلل إيمانكم. لا تسمحوا لضخامة اللانهائية, جسامة الأبدية, ولا لعظمة ومجد صِفة الله التي لا تضاهى أن ترهبكم, تربككم, أو تثبط عزيمتكم؛ لأن الأب ليس بعيداً جداً من أي واحد منكم؛ هو يسكن فيكم, وبه كلنا حرفياً نتحرك, فعلياً نعيش, وبشكل حقيقي لدينا كياننا.   12:7.12 (139.1) It is a mystery that God is a highly personal self-conscious being with residential headquarters, and at the same time personally present in such a vast universe and personally in contact with such a well-nigh infinite number of beings. That such a phenomenon is a mystery beyond human comprehension should not in the least lessen your faith. Do not allow the magnitude of the infinity, the immensity of the eternity, and the grandeur and glory of the matchless character of God to overawe, stagger, or discourage you; for the Father is not very far from any one of you; he dwells within you, and in him do we all literally move, actually live, and veritably have our being.
12:7.13 (139.2) على الرغم من أن أب الفردوس يتصرف من خلال الخالقين الإلهيين لديه وأبنائه المخلوقات, هو يتمتع أيضاً بالإتصال الداخلي الأكثر ودية معكم, سامي للغاية, شخصي للغاية, لدرجة أنه حتى يتجاوز فهمكم--ذلك التبادل الغامض للأفكار والمشاعر لجزء الأب مع النفس الإنسانية ومع العقل البشري لمسكنها الفعلي. عالماً ما تفعله بهذه الهدايا من الله, أنت إذن تعلم بأن الأب على إتصال ودي, ليس فقط مع مساعديه الإلهيين, ولكن أيضاً مع أطفاله البشر التطوريين للزمان. الأب فعلاً يقيم على الفردوس, لكن حضوره الإلهي يسكن أيضاً في عقول الناس.   12:7.13 (139.2) Even though the Paradise Father functions through his divine creators and his creature children, he also enjoys the most intimate inner contact with you, so sublime, so highly personal, that it is even beyond my comprehension—that mysterious communion of the Father fragment with the human soul and with the mortal mind of its actual indwelling. Knowing what you do of these gifts of God, you therefore know that the Father is in intimate touch, not only with his divine associates, but also with his evolutionary mortal children of time. The Father indeed abides on Paradise, but his divine presence also dwells in the minds of men.
12:7.14 (139.3) حتى ولو أن روح إبن تُسكب على كل جسد, حتى ولو أن إبن مرة سكن معكم في شبه جسد بشري, حتى ولو أن السيرافيم يحرسونكم ويرشدونكم شخصياً, كيف يمكن لأي من تلك الكائنات الإلهية من المركزين الثاني والثالث أبداً أن يأملوا بأن يأتوا قربكم أو أن يفهموكم بتمام مثل الأب, الذي أعطى جزءاً من ذاته ليكون فيكم, ليكون نفسكم الحقيقي والإلهي, حتى الأبدي؟   12:7.14 (139.3) Even though the spirit of a Son be poured out upon all flesh, even though a Son once dwelt with you in the likeness of mortal flesh, even though the seraphim personally guard and guide you, how can any of these divine beings of the Second and Third Centers ever hope to come as near to you or to understand you as fully as the Father, who has given a part of himself to be in you, to be your real and divine, even your eternal, self?
8. المادة, العقل, والروح ^top   8. Matter, Mind, and Spirit ^top
12:8.1 (139.4) "الله روح", لكن الفردوس ليس كذلك. الكون المادي هو دائماً الساحة التي تحصل فيها كل النشاطات الروحية؛ الكائنات الروحية وصاعدو الروح يعيشون ويعملون على أجواء فيزيائية ذات حقيقة مادية.   12:8.1 (139.4) “God is spirit,” but Paradise is not. The material universe is always the arena wherein take place all spiritual activities; spirit beings and spirit ascenders live and work on physical spheres of material reality.
12:8.2 (139.5) إغداق القوة الفلكية, مجال الجاذبية الفلكية, هو وظيفة جزيرة الفردوس. كل القوة-الطاقة الأصلية تنطلق من الفردوس, والمادة من أجل صنع أكوان لا تحصى تدور الآن في كل أنحاء الكون الرئيسي في شكل حضور جاذبية فائقة التي تُشكل قوة-الشحنة للفضاء المتخلل.   12:8.2 (139.5) The bestowal of cosmic force, the domain of cosmic gravity, is the function of the Isle of Paradise. All original force-energy proceeds from Paradise, and the matter for the making of untold universes now circulates throughout the master universe in the form of a supergravity presence which constitutes the force-charge of pervaded space.
12:8.3 (139.6) مهما كانت تحولات القوة في الأكوان البعيدة عن المركز, حيث أنها قد خرجت من الفردوس, فهي تواصل الإرتحال خاضعة إلى السحب الذي لا يفتر, الحاضر أبداً, والذي لا ينتهي للجزيرة الأبدية, بطاعة وبشكل فطري تتأرجح إلى الأبد حول مسارات الفضاء الأبدية للأكوان. الطاقة الفيزيائية هي الحقيقة الواحدة الصادقة والثابتة في طاعتها إلى القانون الكوني. فقط في عوالم إرادة المخلوق كان هناك انحراف من المسارات الإلهية والخطط الأصلية. القدرة والطاقة هما الإثباتان الكونيان لإستقرار, ثبات, وأبدية جزيرة الفردوس المركزية.   12:8.3 (139.6) Whatever the transformations of force in the outlying universes, having gone out from Paradise, it journeys on subject to the never-ending, ever-present, unfailing pull of the eternal Isle, obediently and inherently swinging on forever around the eternal space paths of the universes. Physical energy is the one reality which is true and steadfast in its obedience to universal law. Only in the realms of creature volition has there been deviation from the divine paths and the original plans. Power and energy are the universal evidences of the stability, constancy, and eternity of the central Isle of Paradise.
12:8.4 (139.7) إغداق الروح وإضفاء الروحانية على الشخصيات, مجال الجاذبية الروحية, هو عالم الإبن الأبدي. وهذه الجاذبية الروحية للإبن, تجذب أبداً كل الحقائق الروحية إلى نفسه, هي تماماً واقعية ومُطلقة كما هي القبضة المادية الكلية القدرة لجزيرة الفردوس. لكن الإنسان المادي-العقلية هو بشكل طبيعي أكثر دراية بالتجليات المادية ذات الطبيعة الفيزيائية من العمليات القديرة والحقيقية على حد سواء ذات الطبيعة الروحانية التي تُدرَك فقط بالبصيرة الروحية للنفس.   12:8.4 (139.7) The bestowal of spirit and the spiritualization of personalities, the domain of spiritual gravity, is the realm of the Eternal Son. And this spirit gravity of the Son, ever drawing all spiritual realities to himself, is just as real and absolute as is the all-powerful material grasp of the Isle of Paradise. But material-minded man is naturally more familiar with the material manifestations of a physical nature than with the equally real and mighty operations of a spiritual nature which are discerned only by the spiritual insight of the soul.
12:8.5 (140.1) بينما يصبح عقل أي شخصية في الكون أكثر روحانية--مثل الله--يصبح أقل إستجابة إلى الجاذبية المادية. الواقع, مُقاساً بتجاوب الجاذبية الفيزيائية, هو نقيض الواقع كما يُحدد بنوعية محتوى الروح. عمل الجاذبية-الفيزيائية هو مقرر كمي للطاقة غير الروحية؛ عمل الجاذبية-الروحية هو المقياس النوعي لطاقة الألوهية الحية.   12:8.5 (140.1) As the mind of any personality in the universe becomes more spiritual—Godlike—it becomes less responsive to material gravity. Reality, measured by physical-gravity response, is the antithesis of reality as determined by quality of spirit content. Physical-gravity action is a quantitative determiner of nonspirit energy; spiritual-gravity action is the qualitative measure of the living energy of divinity.
12:8.6 (140.2) ما الفردوس هو إلى الخلق الفيزيائي, وما الإبن الأبدي هو إلى الكون الروحي, العامل الموحَد هو إلى عوالم العقل--الكون الذكي من كائنات مادية, مورونشية, وروحية وشخصيات.   12:8.6 (140.2) What Paradise is to the physical creation, and what the Eternal Son is to the spiritual universe, the Conjoint Actor is to the realms of mind—the intelligent universe of material, morontial, and spiritual beings and personalities.
12:8.7 (140.3) العامل الموحَد يتفاعل مع كِلا الحقائق المادية والروحية ولذلك يصبح بشكل فطري المُسعف الكوني لجميع الكائنات الذكية, كائنات قد تمثل وحدة كِلا المرحلتين المادية والروحية للخلق. إن هبة الذكاء, الإسعاف إلى المادي والروحي في ظاهرة العقل, هي المجال الحصري للعامل الموحَد, الذي يصبح بالتالي شريك العقل الروحي, جوهر العقل المورونشي, وعنصر العقل المادي لمخلوقات الزمان التطورية.   12:8.7 (140.3) The Conjoint Actor reacts to both material and spiritual realities and therefore inherently becomes the universal minister to all intelligent beings, beings who may represent a union of both the material and spiritual phases of creation. The endowment of intelligence, the ministry to the material and the spiritual in the phenomenon of mind, is the exclusive domain of the Conjoint Actor, who thus becomes the partner of the spiritual mind, the essence of the morontia mind, and the substance of the material mind of the evolutionary creatures of time.
12:8.8 (140.4) العقل هو التقنية التي تصبح بها حقائق الروح اختبارية إلى الشخصيات المخلوقة. وفي التحليل الأخير فإن الإحتمالات الموحِدة حتى للعقل الإنساني, المقدِرة على تنسيق الأشياء, الأفكار, والقيم, هي فائقة عن المادة.   12:8.8 (140.4) Mind is the technique whereby spirit realities become experiential to creature personalities. And in the last analysis the unifying possibilities of even human mind, the ability to co-ordinate things, ideas, and values, is supermaterial.
12:8.9 (140.5) ولو إنه بالكاد ممكن للعقل البشري أن يفهم المستويات السبعة للواقع الفلكي النسبي, ينبغي أن يكون العقل الإنساني قادراً على إدراك الكثير من معنى مستويات الأداء الثلاثة للواقع المتناهي:   12:8.9 (140.5) Though it is hardly possible for the mortal mind to comprehend the seven levels of relative cosmic reality, the human intellect should be able to grasp much of the meaning of three functioning levels of finite reality:
12:8.10 (140.6) 1. المادة. الطاقة المنظمَة التي تخضع إلى الجاذبية الخطية ما عدا عندما تُعدل بالحركة وتكون مشروطة بالعقل.   12:8.10 (140.6) 1. Matter. Organized energy which is subject to linear gravity except as it is modified by motion and conditioned by mind.
12:8.11 (140.7) 2. العقل. الوعي المنظم الذي لا يخضع بالكامل للجاذبية المادية, والذي يصبح متحرراً حقاً عندما يتم تعديله من قِبل الروح.   12:8.11 (140.7) 2. Mind. Organized consciousness which is not wholly subject to material gravity, and which becomes truly liberated when modified by spirit.
12:8.12 (140.8) 3. الروح. أعلى واقع شخصي. الروح الحقيقي لا يخضع إلى الجاذبية الفيزيائية لكنه يصبح في نهاية المطاف التأثير المحفز لكل أنظمة الطاقة المتطورة لكرامة الشخصية.   12:8.12 (140.8) 3. Spirit. The highest personal reality. True spirit is not subject to physical gravity but eventually becomes the motivating influence of all evolving energy systems of personality dignity.
12:8.13 (140.9) هدف الوجود لكل الشخصيات هو الروح؛ التجليات المادية نسبية, والعقل الفلكي يتدخل بين تلك الأضداد الكونية. إغداق العقل وإسعاف الروح هما عمل الشخصان المنتسبان للإله. الروح اللانهائي والإبن الأبدي. إجمالي حقيقة الإله ليس عقلاً بل روح-عقل -- عقل-روح موحدة من قِبل الشخصية. مع ذلك فإن مُطلقات كِلا الروح والشيء يلتقيان في شخص الأب الكوني.   12:8.13 (140.9) The goal of existence of all personalities is spirit; material manifestations are relative, and the cosmic mind intervenes between these universal opposites. The bestowal of mind and the ministration of spirit are the work of the associate persons of Deity, the Infinite Spirit and the Eternal Son. Total Deity reality is not mind but spirit-mind—mind-spirit unified by personality. Nevertheless the absolutes of both the spirit and the thing converge in the person of the Universal Father.
12:8.14 (140.10) على الفردوس الطاقات الثلاثة, الفيزيائية, العقلية, والروحية, متناسقة. في الفلك التطوري الطاقة-المادة هي مهيمنة ما عدا في الشخصية, حيث الروح, من خلال وساطة العقل, يسعى جاهداً من أجل التمكن. الروح هو الحقيقة الأساسية للتجربة الشخصية لكل المخلوقات لأن الله هو روح. الروح لا يتغير, وبالتالي, في جميع العلاقات الشخصية, فإنه يتجاوز كِلا العقل والمادة, اللذان هما متغيرات اختبارية من التحصيل التدريجي.   12:8.14 (140.10) On Paradise the three energies, physical, mindal, and spiritual, are co-ordinate. In the evolutionary cosmos energy-matter is dominant except in personality, where spirit, through the mediation of mind, is striving for the mastery. Spirit is the fundamental reality of the personality experience of all creatures because God is spirit. Spirit is unchanging, and therefore, in all personality relations, it transcends both mind and matter, which are experiential variables of progressive attainment.
12:8.15 (140.11) في التطور الفلكي, تصبح المادة ظلاً فلسفياً ملقى بالعقل في حضور تألق الروح من التنوير الإلهي, لكن هذا لا يُبطل حقيقة المادة-الطاقة. العقل, والمادة, والروح هم بنفس القدر حقيقيون, لكنهم ليسوا ذوي قيمة متساوية للشخصية في إحراز الألوهية. وعي الألوهية هو تجربة روحية تقدمية.   12:8.15 (140.11) In cosmic evolution matter becomes a philosophic shadow cast by mind in the presence of spirit luminosity of divine enlightenment, but this does not invalidate the reality of matter-energy. Mind, matter, and spirit are equally real, but they are not of equal value to personality in the attainment of divinity. Consciousness of divinity is a progressive spiritual experience.
12:8.16 (141.1) الألمع ضياء الشخصية التي أخذت في الروحانية (الأب في الكون, الجزء من شخصية الروح المحتملة في المخلوق الفرد), كلما كبر الظل الملقى بالعقل المتدخل على إستثماره المادي. بمرور الوقت, يكون جسم الإنسان تماماً حقيقي كما العقل أو الروح, لكن في الموت, ينجو كل من العقل (الهوية) والروح في حين أن الجسد ليس كذلك. الواقع الفلكي يمكن أن يكون غير موجود في التجربة الشخصية. وهكذا فإن مجاز كلامكم اليوناني -- المادي كالظلٍ لجوهر الروح الأكثر واقعية -- حقاً لديه دلالة فلسفية.   12:8.16 (141.1) The brighter the shining of the spiritualized personality (the Father in the universe, the fragment of potential spirit personality in the individual creature), the greater the shadow cast by the intervening mind upon its material investment. In time, man’s body is just as real as mind or spirit, but in death, both mind (identity) and spirit survive while the body does not. A cosmic reality can be nonexistent in personality experience. And so your Greek figure of speech—the material as the shadow of the more real spirit substance—does have a philosophic significance.
9. الحقائق الشخصية ^top   9. Personal Realities ^top
12:9.1 (141.2) الروح هو الحقيقة الشخصية الأساسية في الأكوان, والشخصية أساسية لكل تجربة تقدمية مع الواقع الروحي. كل مرحلة من تجربة الشخصية على كل مستوى متعاقب للتقدم الكوني تحتشد بدلائل لإكتشاف حقائق شخصية جذابة. يتكون مصير الإنسان الحقيقي في خلق أهداف جديدة وروحية ومن ثم في الإستجابة للمغريات الفلكية لهكذا أهداف علوية ذات قيمة غير مادية.   12:9.1 (141.2) Spirit is the basic personal reality in the universes, and personality is basic to all progressing experience with spiritual reality. Every phase of personality experience on every successive level of universe progression swarms with clues to the discovery of alluring personal realities. Man’s true destiny consists in the creation of new and spirit goals and then in responding to the cosmic allurements of such supernal goals of nonmaterial value.
12:9.2 (141.3) المحبة هي سر الإرتباط النافع بين الشخصيات. أنت لا يمكنك حقاً أن تعرف شخص نتيجة لإتصال واحد. لا يمكنك معرفة الموسيقى بتقدير من خلال الإستنباط الحسابي, ولو أن الموسيقى هي شكل من أشكال الإيقاع الرياضي. الرقم المخصص لمشترك هاتفي ولا بأي أسلوب يُحدد شخصية ذلك المشترك أو يشير إلى أي شيء يتعلق بسجيته.   12:9.2 (141.3) Love is the secret of beneficial association between personalities. You cannot really know a person as the result of a single contact. You cannot appreciatingly know music through mathematical deduction, even though music is a form of mathematical rhythm. The number assigned to a telephone subscriber does not in any manner identify the personality of that subscriber or signify anything concerning his character.
12:9.3 (141.4) الرياضيات, عِلم المادة, لا غنى عنها للمناقشة الذكية للجوانب المادية للكون, لكن هكذا معرفة ليست بالضرورة جزء من الإدراك الأعلى للحقيقة أو للتقدير الشخصي للحقائق الروحية. ليس فقط في نواحي الحياة بل حتى في عَالَم الطاقة الفيزيائية, مجموع شيئين أو أكثر يكون غالباً جداً شيء أكثر من, أو شيء مختلف عن, النتائج المُضافة التي يمكن التنبؤ بها لهكذا إتحادات. كامل عِلم الرياضيات كل مجال الفلسفة, أعلى فيزياء أو كيمياء, لا يمكنهم التنبؤ أو معرفة أن اتحاد ذرتين من غاز الهيدروجين وذرة من غاز الأوكسجين من شأنهم أن يؤدوا إلى عنصر جديد وصِفاته فائقة عن المجموع -- الماء السائل. المعرفة المتفهمة لهذه الظاهرة الفيزيوكيميائية الواحدة كان يجب أن تحول دون تطور الفلسفة المادية وعلم الفلك الميكانيكي.   12:9.3 (141.4) Mathematics, material science, is indispensable to the intelligent discussion of the material aspects of the universe, but such knowledge is not necessarily a part of the higher realization of truth or of the personal appreciation of spiritual realities. Not only in the realms of life but even in the world of physical energy, the sum of two or more things is very often something more than, or something different from, the predictable additive consequences of such unions. The entire science of mathematics, the whole domain of philosophy, the highest physics or chemistry, could not predict or know that the union of two gaseous hydrogen atoms with one gaseous oxygen atom would result in a new and qualitatively superadditive substance—liquid water. The understanding knowledge of this one physiochemical phenomenon should have prevented the development of materialistic philosophy and mechanistic cosmology.
12:9.4 (141.5) التحليل الفني لا يكشف ما يمكن للشخص أو الشيء القيام به. على سبيل المثال: يُستخدم الماء بفعالية لإطفاء النار. بأن الماء سيطفئ النار هو واقع من الخبرة اليومية, ولكن لا تحليل للماء يمكن جعله أبداً لإظهار هكذا خاصية. يُحدد التحليل بأن الماء يتكون من الهيدروجين والأوكسجين؛ المزيد من الدراسة لهذين العنصرين تكشف بأن الأوكسجين هو الداعم الحقيقي للإحتراق وبأن الهيدروجين ذاته يحترق بحُرية.   12:9.4 (141.5) Technical analysis does not reveal what a person or a thing can do. For example: Water is used effectively to extinguish fire. That water will put out fire is a fact of everyday experience, but no analysis of water could ever be made to disclose such a property. Analysis determines that water is composed of hydrogen and oxygen; a further study of these elements discloses that oxygen is the real supporter of combustion and that hydrogen will itself freely burn.
12:9.5 (141.6) دِينكم يصبح حقيقياً لأنه ينبعث من عبودية الخوف وقيود الخرافات. تكافح فلسفتكم من أجل الإنعتاق من العقيدة والتقاليد. ينشغل عِلمكم في المسابقة الأزلية بين الحقيقة والخطأ بينما يحارب من أجل الخلاص من قيود التجريد, عبودية الرياضيات, والعمى النسبي للمادية الميكانيكية.   12:9.5 (141.6) Your religion is becoming real because it is emerging from the slavery of fear and the bondage of superstition. Your philosophy struggles for emancipation from dogma and tradition. Your science is engaged in the agelong contest between truth and error while it fights for deliverance from the bondage of abstraction, the slavery of mathematics, and the relative blindness of mechanistic materialism.
12:9.6 (142.1) الإنسان البشري لديه نواة روح. العقل هو نظام طاقة شخصية متواجد حول نواة روح إلهية ويعمل في بيئة مادية. هكذا علاقة حية لعقل وروح شخصيان تؤلف إحتمال الكون للشخصية الأبدية. المشكلة الحقيقية, خيبة الأمل الدائمة, الإنهزام الخطير, أو الموت الذي لا مفر منه يمكنهم المجيء فقط بعد أن تفترض المفاهيم-الذاتية أن تحل تماماً مكان القدرة الحاكمة لنواة الروح المركزية, مُعطلة بالتالي المخطط الفلكي لهوية الشخصية.   12:9.6 (142.1) Mortal man has a spirit nucleus. The mind is a personal-energy system existing around a divine spirit nucleus and functioning in a material environment. Such a living relationship of personal mind and spirit constitutes the universe potential of eternal personality. Real trouble, lasting disappointment, serious defeat, or inescapable death can come only after self-concepts presume fully to displace the governing power of the central spirit nucleus, thereby disrupting the cosmic scheme of personality identity.
12:9.7 (142.2) [ قُدمت بمكامل للحكمة متصرف بسُلطة من قدماء الأيام. ]   12:9.7 (142.2) [Presented by a Perfector of Wisdom acting by authority of the Ancients of Days.]