ورقة 13 |
|
Paper 13 |
أجواء الفردوس المقدسة |
|
The Sacred Spheres of Paradise |
13:0.1 (143.1) بين جزيرة الفردوس المركزية والدارات الكوكبية الأعمق داخلياً لهاﭭونا تقع هناك في الفضاء ثلاث دارات أصغر ذات أجواء خاصة. تتكون الدارة الداخلية الأعمق من الأجواء السرية السبعة للأب الكوني؛ تتكون المجموعة الثانية من العوالم النورانية السبعة للإبن الأبدي؛ في أقصى الخارج توجد الأجواء الهائلة السبعة للروح اللانهائي, عوالم المقر-التنفيذي للأرواح الرئيسية السبعة. |
|
13:0.1 (143.1) BETWEEN the central Isle of Paradise and the innermost of the Havona planetary circuits there are situated in space three lesser circuits of special spheres. The innermost circuit consists of the seven secret spheres of the Universal Father; the second group is composed of the seven luminous worlds of the Eternal Son; in the outermost are the seven immense spheres of the Infinite Spirit, the executive-headquarters worlds of the Seven Master Spirits. |
13:0.2 (143.2) هذه الدارات الثلاثة للعوالم-السبعة للأب, الإبن, والروح هي أجواء من فخامة لا تضاهى ومجد لا يُتصور. حتى بناؤها المادي أو الفيزيائي هو من مرتبة لم تُكشف لكم. كل دارة متنوعة في المادة, وكل عالَم لكل دارة مختلف باستثناء عوالم الإبن السبعة, التي هي متماثلة في البنية الفيزيائية. كل الإحدى-والعشرون هي أجواء ضخمة, وكل مجموعة من السبعة مؤبدة بشكل مختلف. بقدر ما نعلم هم دائماً كانوا؛ مثل الفردوس هم أبديون. لا يتواجد هناك سجل ولا تقاليد لأصلهم. |
|
13:0.2 (143.2) These three seven-world circuits of the Father, the Son, and the Spirit are spheres of unexcelled grandeur and unimagined glory. Even their material or physical construction is of an order unrevealed to you. Each circuit is diverse in material, and each world of each circuit is different excepting the seven worlds of the Son, which are alike in physical constitution. All twenty-one are enormous spheres, and each group of seven is differently eternalized. As far as we know they have always been; like Paradise they are eternal. There exists neither record nor tradition of their origin. |
13:0.3 (143.3) الأجواء السرية السبعة للأب الكوني, التي تدور حول الفردوس على مقربة من الجزيرة الأبدية, تعكس بشدة التألق الروحي للإشراق المركزي للآلهة الأبدية, ساكبة هذا النور من المجد الإلهي في جميع أنحاء الفردوس وحتى على دارات هاﭭونا السبعة. |
|
13:0.3 (143.3) The seven secret spheres of the Universal Father, circulating about Paradise in close proximity to the eternal Isle, are highly reflective of the spiritual luminosity of the central shining of the eternal Deities, shedding this light of divine glory throughout Paradise and even upon the seven circuits of Havona. |
13:0.4 (143.4) على العوالم المقدسة السبعة للإبن الأبدي هناك يبدو أن الطاقات اللا-شخصية لتألق الروح تأخذ أصلاً. لا كائن شخصي يمكنه المكوث على أي من هذه العوالم المضيئة السبعة. بالمجد الروحي هم ينيرون كل الفردوس وهاﭭونا, ويوجِهون تألق روحي نقي إلى الأكوان العظمى السبعة. هذه الأجواء اللامعة للدارة الثانية بالمثل تبعث نورها (نور بدون حرارة) إلى الفردوس وإلى البليون عالَم للكون المركزي ذي السبعة-دارات. |
|
13:0.4 (143.4) On the seven sacred worlds of the Eternal Son there appear to take origin the impersonal energies of spirit luminosity. No personal being may sojourn on any of these seven shining realms. With spiritual glory they illuminate all Paradise and Havona, and they directionize pure spirit luminosity to the seven superuniverses. These brilliant spheres of the second circuit likewise emit their light (light without heat) to Paradise and to the billion worlds of the seven-circuited central universe. |
13:0.5 (143.5) العوالم السبعة للروح اللانهائي مشغولة بالأرواح الرئيسية السبعة, الذين يترأسون فوق مصائر الأكوان العظمى السبعة, باعثين قُدُماً الإنارة الروحية للشخص الثالث للإله إلى هذه الخلائق من الزمان والفضاء. وكل هاﭭونا, إنما ليس جزيرة الفردوس, هي مغتسلة في هذه التأثيرات المُضفية للروحانية. |
|
13:0.5 (143.5) The seven worlds of the Infinite Spirit are occupied by the Seven Master Spirits, who preside over the destinies of the seven superuniverses, sending forth the spiritual illumination of the Third Person of Deity to these creations of time and space. And all Havona, but not the Isle of Paradise, is bathed in these spiritualizing influences. |
13:0.6 (143.6) مع أن عوالم الأب هي أجواء ذات وضعٍ نهاية المطاف لكل الشخصيات الممنوحة-بالأب, فهذه ليست وظيفتها الحصرية. كائنات وكيانات كثيرة عدا عن الشخصي تمكث على تلك العوالم. كل عالَم في دارة الأب ودارة الروح لديه نوع مميز من المواطنية الدائمة, لكننا نعتقد بأن عوالم الإبن مأهولة بأنواع موحدة من الكائنات عدا-عن-الشخصية. أجزاء الأب هي من بين السكان الأصليين لدِفننغتون-(الألوهية)؛ المراتب الأخرى للمواطنية الدائمة غير مكشوفة لكم. |
|
13:0.6 (143.6) Although the worlds of the Father are ultimate status spheres for all Father-endowed personalities, this is not their exclusive function. Many beings and entities other than personal sojourn on these worlds. Each world in the circuit of the Father and the circuit of the Spirit has a distinct type of permanent citizenship, but we think the Son’s worlds are inhabited by uniform types of other-than-personal beings. Father fragments are among the natives of Divinington; the other orders of permanent citizenship are unrevealed to you. |
13:0.7 (143.7) سواتل الفردوس الإحدى والعشرون تخدم أهدافاً كثيرة في كِلا الكون المركزي والأكوان العظمى, التي لم يكشف عنها في هذه الروايات. أنتم قادرون على فهم القليل جداً عن حياة تلك الأجواء بحيث لا يمكنكم أن تأملوا في الحصول على أي شيء مثل مشهد متماسك لها, إما للطبيعة أو الوظيفة؛ الآلاف من النشاطات تجري هناك التي لم تُكشف لكم. هذه الأجواء الإحدى والعشرون تضم الإحتمالات لعمل الكون الرئيسي. هذه الأوراق تمنح لمحة عابرة فقط عن بعض الأنشطة المقيدة المتعلقة بعصر الكون الحالي للكون الإجمالي -- بالأحرى, واحد من القطاعات السبعة للكون الإجمالي. |
|
13:0.7 (143.7) The twenty-one Paradise satellites serve many purposes in both central and superuniverses not disclosed in these narratives. You are able to understand so little of the life of these spheres that you cannot hope to gain anything like a consistent view of them, either as to nature or function; thousands of activities are there going on which are unrevealed to you. These twenty-one spheres embrace the potentials of the function of the master universe. These papers afford only a fleeting glimpse of certain circumscribed activities pertaining to the present universe age of the grand universe—rather, one of the seven sectors of the grand universe. |
1. العوالم المقدسة السبعة للأب ^top |
|
1. The Seven Sacred Worlds of the Father ^top |
13:1.1 (144.1) دارة الأب من أجواء الحياة المقدسة تحتوي أسرار الشخصية الكامنة الوحيدة في كون الأكوان. سواتل الفردوس هذه, الأعمق إلى الداخل من الدارات الثلاثة, هي المجالات المحظورة الوحيدة المعنية بالشخصية في الكون المركزي. الفردوس الأسفل وعوالم الإبن هي بالمثل مغلقة إلى الشخصيات, لكن أياً من تلك العوالم ليس معنياً بشكل مباشر بالشخصية بأي شكل من الأشكال. |
|
13:1.1 (144.1) The Father’s circuit of sacred life spheres contains the only inherent personality secrets in the universe of universes. These satellites of Paradise, the innermost of the three circuits, are the only forbidden domains concerned with personality in the central universe. Nether Paradise and the worlds of the Son are likewise closed to personalities, but neither of those realms is in any way directly concerned with personality. |
13:1.2 (144.2) عوالم الفردوس للأب تُوجَه بأعلى مرتبة من أبناء الثالوث الثابتين, أسرار السمو المثولثين. عن هذه العوالم أستطيع أن أخبر القليل؛ عن نشاطاتهم المتعددة الأوجه قد أُخبر أقل. مثل هذه المعلومات تُهم فقط أولئك الكائنات الذين يعملون عليها وينطلقون منها. ولو أني ملم نوعاً ما بستة من تلك العوالم الخاصة, لم أنزل قط على دِفيننغتون؛ ذلك العالَم محظور كلياً علي. |
|
13:1.2 (144.2) The Paradise worlds of the Father are directed by the highest order of the Stationary Sons of the Trinity, the Trinitized Secrets of Supremacy. Of these worlds I can tell little; of their manifold activities I may tell less. Such information concerns only those beings who function thereon and go forth therefrom. And though I am somewhat familiar with six of these special worlds, never have I landed on Divinington; that world is wholly forbidden to me. |
13:1.3 (144.3) أحد اسباب سرية تلك العوالم هو أن كل من تلك الأجواء المقدسة يتمتع بتمثيل متخصص, أو تجلي, للآلهة المُكونين لثالوث الفردوس؛ ليس شخصية, إنما حضور فريد للألوهية الذي يمكن أن يُقدر ويُفهَم فقط من قِبل فئات الذكاء الخاصة تلك المقيمة على ذلك الجو الخاص, أو الذين يسمح لهم بالدخول إليه. أسرار السمو المثولثين هم الوكلاء الشخصيين لتلك الحضورات الإختصاصية واللا-شخصية للألوهية. وأسرار السمو هم كائنات شخصية للغاية, موهوبين بروعة ومتكيفين بأعجوبة مع عملهم الممجد والدقيق. |
|
13:1.3 (144.3) One of the reasons for the secrecy of these worlds is because each of these sacred spheres enjoys a specialized representation, or manifestation, of the Deities composing the Paradise Trinity; not a personality, but a unique presence of Divinity which can only be appreciated and comprehended by those particular groups of intelligences resident on, or admissible to, that particular sphere. The Trinitized Secrets of Supremacy are the personal agents of these specialized and impersonal presences of Divinity. And the Secrets of Supremacy are highly personal beings, superbly endowed and marvelously adapted to their exalted and exacting work. |
13:1.4 (144.4) 1. دِفننغتون (الألوهية). هذا العالَم هو, بمعنى فريد, "صدر الأب", جو المشاركة-الشخصية للأب الكوني, وعليه تجلي خاص لألوهيته. دِفننغتون هو الملتقى الفردوسي لضباط الفكر, لكنه كذلك المنزل للعديد من الكيانات, والشخصيات, والكائنات الأخرى التي تأخذ أصلاً في الأب الكوني. العديد من الشخصيات إلى جانب الإبن الأبدي هي ذات أصل مباشر للأعمال المنفردة للأب الكوني. فقط أجزاء الأب وتلك الشخصيات والكائنات الأخرى من أصل مباشَر وحصري في الأب الكوني يتآخون ويعملون على هذا المُستقر. |
|
13:1.4 (144.4) 1. DIVININGTON. This world is, in a unique sense, the “bosom of the Father,” the personal-communion sphere of the Universal Father, and thereon is a special manifestation of his divinity. Divinington is the Paradise rendezvous of the Thought Adjusters, but it is also the home of numerous other entities, personalities, and other beings taking origin in the Universal Father. Many personalities besides the Eternal Son are of direct origin by the solitary acts of the Universal Father. Only the Father fragments and those personalities and other beings of direct and exclusive origin in the Universal Father fraternize and function on this abode. |
13:1.5 (144.5) تتضمن أسرار دِفننغتون سر إغداق ومهمة ضباط الفكر. طبيعتهم, أصلهم, وتقنية إتصالهم بالمخلوقات المتواضعة للعوالم التطورية هي سر لهذا الجو الفردوسي. هذه الصفقات المدهشة لا تهم بقيتنا شخصياً, ولذلك فالآلهة يرتأون أنه من المناسب منع معالم معينة من هذا الإسعاف العظيم والإلهي عن فهمنا الكامل. بقدر ما نأتي في إتصال مع هذه المرحلة من النشاط الإلهي, يُسمح لنا بالمعرفة الكاملة لتلك التعاملات, لكن فيما يتعلق بالتفاصيل الوثيقة لهذا الإغداق العظيم فلسنا على علم تماماً. |
|
13:1.5 (144.5) The secrets of Divinington include the secret of the bestowal and mission of Thought Adjusters. Their nature, origin, and the technique of their contact with the lowly creatures of the evolutionary worlds is a secret of this Paradise sphere. These amazing transactions do not personally concern the rest of us, and therefore do the Deities deem it proper to withhold certain features of this great and divine ministry from our full understanding. In so far as we come in contact with this phase of divine activity, we are permitted full knowledge of these transactions, but concerning the intimate details of this great bestowal we are not fully informed. |
13:1.6 (145.1) يحوي هذا الجو أيضاً أسرار الطبيعة, الغاية, ونشاطات جميع الهيئات الأخرى من أجزاء الأب, من رُسل الجاذبية, وجماهير كائنات أخرى لم تُكشف لكم. إنه من المحتمل جداً أن تلك الحقائق المتعلقة بدِفننغتون والتي قد مُنعت عني, إذا كُشفت, فقط ستربكني وتعيقني في عملي الحاضر, وأيضاً مُجدداً, ربما هي تتجاوز الإستطاعة الفكرية لمرتبتي من الكيان. |
|
13:1.6 (145.1) This sphere also holds the secrets of the nature, purpose, and activities of all other forms of Father fragments, of the Gravity Messengers, and of hosts of other beings unrevealed to you. It is highly probable that those truths pertaining to Divinington which are withheld from me, if revealed, would merely confuse and handicap me in my present work, and still again, perhaps they are beyond the conceptual capacity of my order of being. |
13:1.7 (145.2) 2. سونارِنغتون. هذا الجو هو "صدر الإبن" عالَم الإستلام الشخصي للإبن الأبدي. إنه مقر الفردوس لأبناء الله الهابطين والصاعدين عندما, وبعدما, يكونون قد فُوضوا وأخيراً اُعتُمدوا. هذا العالَم هو المنزل الفردوسي لكل أبناء الإبن الأبدي وأبنائه المنسقين والزملاء. هناك مراتب عديدة من البنوة الإلهية مُلحَقة بهذا المقام السماوي الذي لم يُكشَف إلى البشر حيث إنهم غير معنيين بخطط مشروع الإرتقاء للتقدم الروحي الإنساني خلال الأكوان واستمراراً إلى الفردوس. |
|
13:1.7 (145.2) 2. SONARINGTON. This sphere is the “bosom of the Son,” the personal receiving world of the Eternal Son. It is the Paradise headquarters of the descending and ascending Sons of God when, and after, they are fully accredited and finally approved. This world is the Paradise home for all Sons of the Eternal Son and of his co-ordinate and associate Sons. There are numerous orders of divine sonship attached to this supernal abode which have not been revealed to mortals since they are not concerned with the plans of the ascension scheme of human spiritual progression through the universes and on to Paradise. |
13:1.8 (145.3) أسرار سونارِنغتون تتضمن سر تجسد الأبناء الإلهيين. عندما يصبح إبن لله إبناً لإنسان, حرفياً مولود من امرأة, كما حدث على عالمكم منذ ألف وتسعمائة سنة, إنه لغز كوني. إنه يحدث خلال أنحاء كل الأكوان, وإنه سر سونارِنغتون للبنوة الإلهية. الضباط هم سر الله الأب. تجسد الأبناء الإلهيين هو لغز لله الإبن؛ سرٌ مُقفل عليه في القطاع السابع من سونارِنغتون, عالم لم يُولـَج بأحد سوى الذين مروا شخصياً خلال هذه التجربة الفريدة. فقط تلك المراحل من التجسد التي لها علاقة بمهنة إرتقائكم قد أُحضرت إلى إنتباهكم. هناك مراحل أخرى كثيرة للغز التجسد لأبناء الفردوس لأنواع غير مكشوفة على مهمات من خدمة الكون لم يُفصح عنها لكم. ولا يزال هناك ألغاز أخرى لسونارِنغتون. |
|
13:1.8 (145.3) The secrets of Sonarington include the secret of the incarnation of the divine Sons. When a Son of God becomes a Son of Man, is literally born of woman, as occurred on your world nineteen hundred years ago, it is a universal mystery. It is occurring right along throughout the universes, and it is a Sonarington secret of divine sonship. The Adjusters are a mystery of God the Father. The incarnation of the divine Sons is a mystery of God the Son; it is a secret locked up in the seventh sector of Sonarington, a realm penetrated by none save those who have personally passed through this unique experience. Only those phases of incarnation having to do with your ascension career have been brought to your notice. There are many other phases of the mystery of the incarnation of the Paradise Sons of unrevealed types on missions of universe service which are undisclosed to you. And there are still other Sonarington mysteries. |
13:1.9 (145.4) 3. سبيرتنغتون (الروح). هذا العالَم هو "صدر الروح", المنزل الفردوسي للكائنات العالية التي تمثل حصراً الروح اللانهائي. هنا تتجمع الأرواح الرئيسية السبعة وبعض من ذريتهم من كل الأكوان. عند هذا المقام السماوي يمكن أيضاً العثور على مراتب غير مكشوفة عديدة من شخصيات الروح, كائنات قد عُينت للنشاطات المتنوعة للكون ليست مرتبطة بخطط رفع درجات مخلوقات البشر من الزمان إلى مستويات الفردوس الأبدية. |
|
13:1.9 (145.4) 3. SPIRITINGTON. This world is the “bosom of the Spirit,” the Paradise home of the high beings that exclusively represent the Infinite Spirit. Here forgather the Seven Master Spirits and certain of their offspring from all universes. At this celestial abode may also be found numerous unrevealed orders of spirit personalities, beings assigned to the manifold activities of the universe not associated with the plans of upstepping the mortal creatures of time to the Paradise levels of eternity. |
13:1.10 (145.5) أسرار سبيرتنغتون تنطوي على ألغاز للإنعكاسية لا يمكن إختراقها. نخبركم عن الظاهرة الشاسعة والكونية للإنعكاسية, بشكل أكثر خصوصية كما هي عاملة على عوالم مقرات الأكوان العظمى السبعة, لكننا أبداً لا نوضح تماماً هذه الظاهرة, لأننا لا نفهمها كلياً. الكثير, الكثير جداً, نفهمه, لكن العديد من التفاصيل الأساسية لا يزال غامضاً بالنسبة لنا. الإنعكاسية هي سر لله الروح. لقد تم إرشادكم حول وظائف الإنعكاسية فيما يتعلق بمخطط الإرتقاء للنجاة البشرية, وإنها تعمل هكذا, لكن الإنعكاسية هي أيضاً سمة لا غنى عنها للعمل العادي لمراحل أخرى عديدة لمهنة الكون. هذه المنحة للروح اللانهائي تُستخدم كذلك في قنوات عدا عن تلك الخاصة بتجميع الإستخبارات ونشر المعلومات. وهناك أسرار أخرى لسبيرتنغتون. |
|
13:1.10 (145.5) The secrets of Spiritington involve the impenetrable mysteries of reflectivity. We tell you of the vast and universal phenomenon of reflectivity, more particularly as it is operative on the headquarters worlds of the seven superuniverses, but we never fully explain this phenomenon, for we do not fully understand it. Much, very much, we do comprehend, but many basic details are still mysterious to us. Reflectivity is a secret of God the Spirit. You have been instructed concerning reflectivity functions in relation to the ascension scheme of mortal survival, and it does so operate, but reflectivity is also an indispensable feature of the normal working of numerous other phases of universe occupation. This endowment of the Infinite Spirit is also utilized in channels other than those of intelligence gathering and information dissemination. And there are other secrets of Spiritington. |
13:1.11 (145.6) 4. فايسجِرنغتون (النيابة). هذا الكوكب هو "صدر الأب والإبن", وهو الجو السري لبعض الكائنات غير المكشوفة التي تأخذ أصلاً بأعمال الأب والإبن. هذا هو أيضاً المنزل الفردوسي لكائنات ممجدة كثيرة ذات سلف معقد, أولئك الذين أصلهم معقد بسبب العديد من التقنيات المتنوعة العاملة في الأكوان العظمى السبعة. مجموعات عديدة من الكائنات تتجمع على هذا العالَم الذي لم تُكشف هويته إلى بشر يورانشيا. |
|
13:1.11 (145.6) 4. VICEGERINGTON. This planet is the “bosom of the Father and the Son” and is the secret sphere of certain unrevealed beings who take origin by the acts of the Father and the Son. This is also the Paradise home of many glorified beings of complex ancestry, those whose origin is complicated because of the many diverse techniques operative in the seven superuniverses. Many groups of beings forgather on this world whose identity has not been revealed to Urantia mortals. |
13:1.12 (146.1) تتضمن أسرار فايسجِرنغتون أسرار الثولثة, والثولثة تُشكل سر السُلطة لتمثيل الثالوث, للعمل كنواب للآلهة. سُلطة تمثيل الثالوث مُلحقة فقط بتلك الكائنات, المكشوفة وغير المكشوفة, الذين تثولثوا, خُلقوا, تأتوا, أو تأبدوا بأي إثنين أو كل الثلاثة من ثالوث الفردوس. شخصيات جُلبت إلى حيز الوجود بأعمال الثولثة لأنواع معينة من مخلوقات مُمجَدة تمثل ما لا يزيد عن الإحتمال المفاهيمي الذي تمت تعبئته في تلك الثولثة, ولو إن تلك المخلوقات قد ترتقي مسار ضم الإله المفتوح للجميع من نوعها. |
|
13:1.12 (146.1) The secrets of Vicegerington include the secrets of trinitization, and trinitization constitutes the secret of authority to represent the Trinity, to act as vicegerents of the Gods. Authority to represent the Trinity attaches only to those beings, revealed and unrevealed, who are trinitized, created, eventuated, or eternalized by any two or all three of the Paradise Trinity. Personalities brought into being by the trinitizing acts of certain types of glorified creatures represent no more than the conceptual potential mobilized in that trinitization, albeit such creatures may ascend the path of Deity embrace open to all of their kind. |
13:1.13 (146.2) الكائنات غير المثولثة لا تفهم تماماً تقنية الثولثة إما باثنين أو بثلاثة خالقين أو بمخلوقات معينة. أبداً لن تفهم تماماً هكذا ظاهرة إلا إذا, في المستقبل البعيد لمهنتك الممجدة, وجب أن تُختبر وتنجح في مثل هذه المغامرة, لأنه سوى ذلك ستكون تلك الأسرار لفايسجِرنغتون محرمة عليك دائماً. لكن بالنسبة لي, كائن من أصل-ثالوثي عالي, كل قطاعات فايسجِرنغتون مفتوحة. أنا أفهم تماماً, كما أحمي كلياً وبقداسة, سر أصلي ومصيري. |
|
13:1.13 (146.2) Nontrinitized beings do not fully understand the technique of trinitization by either two or three Creators or by certain creatures. You will never fully understand such a phenomenon unless, in the far-distant future of your glorified career, you should essay and succeed in such an adventure, because otherwise these secrets of Vicegerington will always be forbidden you. But to me, a high Trinity-origin being, all sectors of Vicegerington are open. I fully understand, and just as fully and sacredly protect, the secret of my origin and destiny. |
13:1.14 (146.3) لا يزال هناك أشكال ومراحل أخرى من الثولثة التي لم تُحضر إلى إنتباه شعوب يورانشيا, وهذه التجارب, في جوانبها الشخصية, محمية كما يجب في القطاع السري لفايسجِرنغتون. |
|
13:1.14 (146.3) There are still other forms and phases of trinitization which have not been brought to the notice of the Urantia peoples, and these experiences, in their personal aspects, are duly protected in the secret sector of Vicegerington. |
13:1.15 (146.4) 5. سوليتارنغتون (الإنفراد). هذا العالَم هو "صدر الأب والروح" وهو ملتقى جماهير مهيبة من كائنات غير مكشوفة ذات أصل في الأعمال الموحدة للأب الكوني والروح اللانهائي, كائنات الذين يتشاركون من صفات الأب بالإضافة إلى ميراثهم الروحي. |
|
13:1.15 (146.4) 5. SOLITARINGTON. This world is the “bosom of the Father and the Spirit” and is the rendezvous of a magnificent host of unrevealed beings of origin in the conjoint acts of the Universal Father and the Infinite Spirit, beings who partake of the traits of the Father in addition to their Spirit inheritance. |
13:1.16 (146.5) هذا هو أيضاً منزل الرُسل الإنفراديين وشخصيات أخرى من المراتب الملائكية الفائقة. أنتم تعرفون القليل جداً من هذه الكائنات؛ هناك أعداد هائلة من المراتب لم تُكشف على يورانشيا. لأنهم موطنين على العالَم الخامس, إن ذلك لا يعني بالضرورة أن الأب كان له أي علاقة بخلق الرُسل الانفراديين أو زملائهم الملائكيين الفائقين, لكن في عصر الكون هذا فإن له علاقة بعملهم. أثناء عصر الكون الحاضر هذا هو أيضاً جو المكانة لموجهات قدرة الكون. |
|
13:1.16 (146.5) This is also the home of the Solitary Messengers and of other personalities of the superangelic orders. You know of very few of these beings; there are vast numbers of orders unrevealed on Urantia. Because they are domiciled on the fifth world, it does not necessarily follow that the Father had aught to do with the creation of Solitary Messengers or their superangelic associates, but in this universe age he does have to do with their function. During the present universe age this is also the status sphere of the Universe Power Directors. |
13:1.17 (146.6) هناك العديد من المراتب الإضافية من شخصيات الروح, كائنات غير معروفة للإنسان البشري, الذين ينظرون إلى سوليتارنغتون على أنه جو منزلهم الفردوسي. ينبغي التذكر بأن كل أقسام ومستويات نشاطات الكون هي بالضبط مزودة كلياً بمسعفي الروح كما الحيز معني بمساعدة الإنسان البشري ليرتقي إلى مصيره الفردوسي الإلهي. |
|
13:1.17 (146.6) There are numerous additional orders of spirit personalities, beings unknown to mortal man, who look upon Solitarington as their Paradise home sphere. It should be remembered that all divisions and levels of universe activities are just as fully provided with spirit ministers as is the realm concerned with helping mortal man ascend to his divine Paradise destiny. |
13:1.18 (146.7) أسرار سوليتارنغتون. إلى جانب أسرار معينة للثولثة, يحوز هذا العالَم أسرار العلاقة الشخصية للروح اللانهائي مع بعض من النسل الأعلى للمصدر والمركز الثالث. على سوليتارنغتون تُعقد أسرار الرابطة الحميمة للعديد من المراتب غير المكشوفة مع أرواح الأب, الإبن, والروح, مع الروح الثلاثي الأضعاف للثالوث, ومع أرواح الأسمى, المنتهى, ومنتهى السمو. |
|
13:1.18 (146.7) The secrets of Solitarington. Besides certain secrets of trinitization, this world holds the secrets of the personal relation of the Infinite Spirit with certain of the higher offspring of the Third Source and Center. On Solitarington are held the mysteries of the intimate association of numerous unrevealed orders with the spirits of the Father, of the Son, and of the Spirit, with the threefold spirit of the Trinity, and with the spirits of the Supreme, the Ultimate, and the Supreme-Ultimate. |
13:1.19 (146.8) 6. سيرافنغتون (السيرافيم). هذا الجو هو "صدر الإبن والروح" والعالَم المنزل للجماهير الواسعة للعديد من الكائنات غير المكشوفة التي خُلقت بالإبن والروح. هذا هو أيضاً جو المصير لكل المراتب المسعفة من الجماهير الملائكية, بما في ذلك النافيم-الفائقة, النافيم-الثانوية, والسيرافيم. كذلك تخدم هناك في الأكوان المركزية والأكوان النائية مراتب كثيرة من أرواح رائعة الذين هم ليسوا "أرواح مُسعفة إلى أولئك الذين سيكونون ورثة الخلاص". كل عمال الروح هؤلاء في كل مستويات وعوالم نشاطات الكون ينظرون إلى سيرافنغتون كمنزلهم الفردوسي. |
|
13:1.19 (146.8) 6. SERAPHINGTON. This sphere is the “bosom of the Son and the Spirit” and is the home world of the vast hosts of unrevealed beings created by the Son and the Spirit. This is also the destiny sphere of all ministering orders of the angelic hosts, including supernaphim, seconaphim, and seraphim. There also serve in the central and outlying universes many orders of superb spirits who are not “ministering spirits to those who shall be heirs of salvation.” All these spirit workers in all levels and realms of universe activities look upon Seraphington as their Paradise home. |
13:1.20 (147.1) أسرار سيرافنغتون تنطوي على لغز ثلاثي الأضعاف, واحد منها فقط يمكنني ذكره – لغز النقل السيرافي. مقدرة مراتب متنوعة من السيرافيم وكائنات روح متحالفة لكي يحتووا داخل أشكالهم الروحية كل مراتب الشخصيات اللا-مادية وحملها بعيداً في رحلات طويلة ما بين الكواكب, هو سر مُقفل عليه في القطاعات المقدسة لسيرافنغتون. السيرافيم الناقلة تفهم هذا اللغز, لكنها لا تُبلغه إلى بقيتنا, أو ربما لا تستطيع. تتعلق الألغاز الأخرى لسيرافنغتون بالتجارب الشخصية لأنواع من خادمي الروح التي لم تُكشف حتى الآن إلى البشر. ونحن نمتنع عن مناقشة أسرار مثل هذه الكائنات وثيقة الارتباط لأنكم تستطيعون تقريباً فهم تلك المراتب القريبة من الوجود, وسيكون أقرب إلى خيانة الثقة أن نقدم حتى معرفتنا الجزئية لمثل هذه الظواهر. |
|
13:1.20 (147.1) The secrets of Seraphington involve a threefold mystery, only one of which I may mention—the mystery of seraphic transport. The ability of various orders of seraphim and allied spirit beings to envelop within their spirit forms all orders of nonmaterial personalities and to carry them away on lengthy interplanetary journeys, is a secret locked up in the sacred sectors of Seraphington. The transport seraphim comprehend this mystery, but they do not communicate it to the rest of us, or perhaps they cannot. The other mysteries of Seraphington pertain to the personal experiences of types of spirit servers as yet not revealed to mortals. And we refrain from discussing the secrets of such closely related beings because you can almost comprehend such near orders of existence, and it would be akin to betrayal of trust to present even our partial knowledge of such phenomena. |
13:1.21 (147.2) 7. أسندنغتون (الإرتقاء). هذا العالَم الفريد هو "صدر الأب, الإبن, والروح", ملتقى مخلوقات الفضاء الصاعدة, جو الإستقبال لحجاج الزمان المارين خلال كون هاﭭونا في طريقهم إلى الفردوس. أسندنغتون هو المنزل الفردوسي الفعلي للنفوس الصاعدة من الزمان والفضاء إلى أن ينالوا وضع الفردوس. أنتم البشر سوف تقضون معظم "إجازاتكم" من هاﭭونا على أسندنغتون. خلال حياة هاﭭونا الخاصة بكم سيكون أسندنغتون لكم ما كانه مُوجهو الإرتداد خلال الإرتقاء للكون المحلي والكون العظيم. هنا ستنشغلون في ألوف النشاطات التي تتجاوز إدراك التصور البشري. وكما على كل تقدم سابق في الإرتقاء نحو الله, هنا ستدخل ذاتك الإنسانية في علاقات جديدة مع ذاتك الإلهية. |
|
13:1.21 (147.2) 7. ASCENDINGTON. This unique world is the “bosom of the Father, Son, and Spirit,” the rendezvous of the ascendant creatures of space, the receiving sphere of the pilgrims of time who are passing through the Havona universe on their way to Paradise. Ascendington is the actual Paradise home of the ascendant souls of time and space until they attain Paradise status. You mortals will spend most of your Havona “vacations” on Ascendington. During your Havona life Ascendington will be to you what the reversion directors were during the local and superuniverse ascension. Here you will engage in thousands of activities which are beyond the grasp of mortal imagination. And as on every previous advance in the Godward ascent, your human self will here enter into new relationships with your divine self. |
13:1.22 (147.3) أسرار أسندنغتون تشمل سر البناء الأكيد والتدريجي في العقل المادي والبشري لنظير روحي واحتمالياً خالد من الصِفة والهوية. هذه الظاهرة تشكل واحدة من أكثر الألغاز المحيرة للأكوان -- تطور نفس خالدة داخل عقل مخلوق بشري ومادي. |
|
13:1.22 (147.3) The secrets of Ascendington include the mystery of the gradual and certain building up in the material and mortal mind of a spiritual and potentially immortal counterpart of character and identity. This phenomenon constitutes one of the most perplexing mysteries of the universes—the evolution of an immortal soul within the mind of a mortal and material creature. |
13:1.23 (147.4) أبداً لن تفهموا تماماً هذه الصفقة الغامضة حتى تصلوا أسندنغتون. وذلك هو بالضبط لماذا كل أسندنغتون سيكون مفتوحاً لأنظاركم المندهشة. سُبع أسندنغتون محظور علي-- ذلك القطاع المعني بهذا السر ذاته الذي هو (أو سيكون) التجربة الحصرية والإمتلاك لنوعكم من الكيان. هذه التجربة تنتمي إلى نظامكم الإنساني من الوجود. مرتبتي من الشخصية ليست معنية مباشرة بمثل هذه التعاملات. لذلك فهو محظور علي ومكشوف لكم في نهاية المطاف. لكن حتى بعد أن يُكشف لكم, لسبب ما يبقى إلى الأبد سركم. أنتم لا تكشفونه لنا ولا لأي مرتبة أخرى من الكائنات. نحن على علم بالإنصهار الأبدي لضابط إلهي ونفس خالدة من أصل إنساني, لكن الصاعدين النهائيين يعرفون هذه التجربة بالذات كواقع مُطلق. |
|
13:1.23 (147.4) You will never fully understand this mysterious transaction until you reach Ascendington. And that is just why all Ascendington will be open to your wondering gaze. One seventh of Ascendington is forbidden to me—that sector concerned with this very secret which is (or will be) the exclusive experience and possession of your type of being. This experience belongs to your human order of existence. My order of personality is not directly concerned with such transactions. It is therefore forbidden to me and eventually revealed to you. But even after it is revealed to you, for some reason it forever remains your secret. You do not reveal it to us nor to any other order of beings. We know about the eternal fusion of a divine Adjuster and an immortal soul of human origin, but the ascendant finaliters know this very experience as an absolute reality. |
2. علاقات عالَم الأب ^top |
|
2. Father-World Relationships ^top |
13:2.1 (147.5) هذه العوالم المنزلية للمراتب المتنوعة من الكائنات الروحية هي أجواء رائعة وهائلة, وهي مساوية للفردوس في جمالها الذي لا يُضاهى ومجدها الرائع. هي عوالم إلتقاء, أجواء لجمع الشمل, تخدم كعناوين فلكية دائمة. كنهائيين سوف تكونون مقيمين على الفردوس, لكن أسندنغتون سيكون عنوان منزلكم في جميع الأوقات, حتى عندما تدخلون الخدمة في الفضاء الخارجي. خلال كل الأبدية سوف تعتبرون أسندنغتون كمنزلكم للذكريات العاطفية والإستعادات الحافلة بالذكريات. عندما تصبحون كائنات روحية من المرحلة-السابعة, ربما سوف تتخلون عن وضعكم الإقامي على الفردوس. |
|
13:2.1 (147.5) These home worlds of the diverse orders of spiritual beings are tremendous and stupendous spheres, and they are equal to Paradise in their matchless beauty and superb glory. They are rendezvous worlds, reunion spheres, serving as permanent cosmic addresses. As finaliters you will be domiciled on Paradise, but Ascendington will be your home address at all times, even when you enter service in outer space. Through all eternity you will regard Ascendington as your home of sentimental memories and reminiscent recollections. When you become seventh-stage spirit beings, possibly you will give up your residential status on Paradise. |
13:2.2 (148.1) إذا كانت الأكوان الخارجية في طور التكوين, إذا أريد لها أن تكون مسكونة بمخلوقات زمان ذات إحتمال إرتقاء, عندئذٍ نستنتج بأن أولاد المستقبل هؤلاء سوف يكونون مقدرين أيضاً لينظروا إلى أسندنغتون كعالَم منزلهم الفردوسي. |
|
13:2.2 (148.1) If outer universes are in the making, if they are to be inhabited by time creatures of ascension potential, then we infer that these children of the future will also be destined to look upon Ascendington as their Paradise home world. |
13:2.3 (148.2) أسندنغتون هو الجو المقدس الوحيد الذي سيكون مفتوحاً بدون تحفظ لتفتيشك كوافد فردوسي. فايسجرنغتون هو الجو المقدس الوحيد المفتوح كلياً وبدون تحفظ إلى تفحصي. ولو أن أسراره معنية بأصلي, في هذا العصر الكوني أنا لا أعتبر أسندنغتون كموطني. كائنات الأصل الثالوثي والكائنات المثولثة ليست ذات الشيء. |
|
13:2.3 (148.2) Ascendington is the only sacred sphere that will be unreservedly open to your inspection as a Paradise arrival. Vicegerington is the only sacred sphere that is wholly and unreservedly open to my scrutiny. Though its secrets are concerned in my origin, in this universe age I do not regard Vicegerington as my home. Trinity-origin beings and trinitized beings are not the same. |
13:2.4 (148.3) كائنات الأصل الثالوثي لا تشارك بالكامل عوالم الأب؛ لديهم منازلهم المنفردة على جزيرة الفردوس في جوار قريب إلى الجو الأكثر قداسة. غالباً ما يظهرون على أسندنغتون, "صدر الأب-الإبن-الروح", حيث يتآخون مع إخوانهم الذين صعدوا من عوالم الفضاء المتواضعة. |
|
13:2.4 (148.3) The Trinity-origin beings do not fully share the Father’s worlds; they have their sole homes on the Isle of Paradise in close proximity to the Most Holy Sphere. They often appear on Ascendington, the “bosom of the Father-Son-Spirit,” where they fraternize with their brethren who have come up from the lowly worlds of space. |
13:2.5 (148.4) قد تفترضون بأن الأبناء الخالقين, كونهم من أصل أب-ابن, سيعتبرون فايسجِرنغتون بمثابة منزلهم, لكن هذا ليس هو الحال في هذا العصر الكوني لعمل الله السباعي الأضعاف. وهناك العديد من المشاكل المشابهة التي من شأنها أن تربككم, لأنكم بالتأكيد ستواجهون صعوبات كثيرة عندما تحاولون فهم تلك الأشياء التي هي قريبة جداً من الفردوس. ولن يمكنكم أن تعقلوا تلك الأسئلة بنجاح؛ أنتم تعرفون القليل جداً. وإذا عرفتم أكثر عن عوالم الأب, ستواجهون ببساطة المزيد من الصعوبات إلى أن تعرفوا كل شيء عنها. المكانة على أي من هذه العوالم السرية يُكتسب بالخدمة فضلاً عن طبيعة الأصل, وعصور الكون المتتالية قد وهي تعمل إعادة توزيعات لبعض تجمعات الشخصية هذه. |
|
13:2.5 (148.4) You might assume that Creator Sons, being of Father-Son origin, would regard Vicegerington as their home, but such is not the case in this universe age of the function of God the Sevenfold. And there are many similar problems that will perplex you, for you are sure to encounter many difficulties as you attempt to understand these things which are so near Paradise. Nor can you successfully reason out these questions; you know so little. And if you knew more about the Father’s worlds, you would simply encounter more difficulties until you knew all about them. Status on any of these secret worlds is acquired by service as well as by nature of origin, and the successive universe ages may and do redistribute certain of these personality groupings. |
13:2.6 (148.5) عوالم الدارة الداخلية هي في الواقع عوالم أخوة أو مكانة أكثر مما هي أجواء سكنية فعلية. سوف يحرز البشر وضع ما على كل من عوالم الأب ما عدا واحد. على سبيل المثال: عندما أنتم البشر تحرزون هاﭭونا, ستُمنحون تصريحاً إلى أسندنغتون, حيث أنتم أكثر من مُرحب بكم, لكن لن يُسمح لكم بزيارة العوالم المقدسة الستة الأخرى. لاحقاً لمروركم خلال نظام الفردوس وبعد السماح لكم بالدخول إلى سِلك النهائية, ستُمنحون ترخيصاً إلى سونارنغتون حيث أنكم أبناء الله كما أنكم صاعدون--وأنتم أكثر حتى. لكن دائماً سيبقى سُبع سونارنغتون, قطاع أسرار تجسد الأبناء الإلهيين, الذي لن يكون مفتوحاً لتفحصكم. أبداً لن تُكشف تلك الأسرار إلى أبناء الله الصاعدين. |
|
13:2.6 (148.5) The worlds of the inner circuit are really fraternal or status worlds more than actual residential spheres. Mortals will attain some status on each of the Father’s worlds save one. For example: When you mortals attain Havona, you are granted clearance for Ascendington, where you are most welcome, but you are not permitted to visit the other six sacred worlds. Subsequent to your passage through the Paradise regime and after your admission to the Corps of the Finality, you are granted clearance for Sonarington since you are sons of God as well as ascenders—and you are even more. But there will always remain one seventh of Sonarington, the sector of the incarnation secrets of the divine Sons, which will not be open to your scrutiny. Never will those secrets be revealed to the ascendant sons of God. |
13:2.7 (148.6) في النهاية سيكون لديك وصول كامل لأسندنغتون ووصول نسبي إلى الأجواء الأخرى للأب ما عدا دفيننغتون. لكن حتى عندما تُمنح إذناً بالهبوط على خمسة أجواء سرية إضافية, بعد ما تكون قد أصبحت نهائياً, لن يُسمح لك بزيارة جميع قطاعات مثل هذه العوالم. ولا سيكون مسموحاً لك الهبوط على شواطئ دفننغتون, "صدر الأب" مع أنك بالتأكيد ستقف تكراراً عند "اليد اليُمنى للأب". أبداً في كل أثناء الأبدية لن تنشأ أي ضرورة لحضورك على عالَم ضباط الفكر. |
|
13:2.7 (148.6) Eventually you will have full access to Ascendington and relative access to the other spheres of the Father except Divinington. But even when you are granted permission to land on five additional secret spheres, after you have become a finaliter, you will not be allowed to visit all sectors of such worlds. Nor will you be permitted to land on the shores of Divinington, the “bosom of the Father,” though you shall surely stand repeatedly at the “right hand of the Father.” Never throughout all eternity will there arise any necessity for your presence on the world of the Thought Adjusters. |
13:2.8 (149.1) عوالم الملتقى تلك لحياة الروح هي أرض ممنوعة إلى الدرجة حيث طُلب منا أن لا نتداول الدخول إلى تلك المراحل لتلك الأجواء التي هي كلياً خارج عوالم خبرتنا. قد تصبح مخلوقاً مثالياً حتى كما الأب الكوني هو إله مثالي, لكنك قد لا تعرف كل الأسرار الاختبارية لكل المراتب الأخرى من شخصيات الكون. عندما يكون لدى الخالق سر شخصية إختبارية مع مخلوقه, يحفظ الخالق ذلك السر في ثقة أبدية. |
|
13:2.8 (149.1) These rendezvous worlds of spirit life are forbidden ground to the extent that we are asked not to negotiate entrance to those phases of these spheres which are wholly outside our realms of experience. You may become creature perfect even as the Universal Father is deity perfect, but you may not know all the experiential secrets of all other orders of universe personalities. When the Creator has an experiential personality secret with his creature, the Creator preserves that secret in eternal confidence. |
13:2.9 (149.2) كل هذه الأسرار من المفترض أن تكون معروفة للهيئة الجماعية لأسرار المثولثين ذوي السمو. هذه الكائنات معروفة تماماً فقط من قِبل جماعات عالَمهم الخاص؛ هم مفهومين قليلاً من قِبل المراتب الأخرى. بعد إحرازك الفردوس, سوف تعرف وتحب بحماسة أسرار السمو العشرة الذين يوجهون أسندنغتون. باستثناء دفننغتون, سوف تحقق أيضاً فهم جزئي لأسرار السمو على العوالم الأخرى للأب, ولو ليس بمثالية كما على أسندنغتون. |
|
13:2.9 (149.2) All these secrets are supposedly known to the collective body of the Trinitized Secrets of Supremacy. These beings are fully known only by their special world groups; they are little comprehended by other orders. After you attain Paradise, you will know and ardently love the ten Secrets of Supremacy who direct Ascendington. Excepting Divinington, you will also achieve a partial understanding of the Secrets of Supremacy on the other worlds of the Father, though not so perfectly as on Ascendington. |
13:2.10 (149.3) أسرار السمو المثولثين, كما قد يوحي إسمهم, هم مرتبطون بالأسمى؛ هم كذلك مرتبطون بالمنتهى وبالمنتهى-الأسمى المستقبلي. أسرار السمو هؤلاء هم أسرار الأسمى وكذلك أسرار المنتهى, حتى أسرار المنتهى-الأسمى. |
|
13:2.10 (149.3) The Trinitized Secrets of Supremacy, as their name might suggest, are related to the Supreme; they are likewise related to the Ultimate and to the future Supreme-Ultimate. These Secrets of Supremacy are the secrets of the Supreme and also the secrets of the Ultimate, even the secrets of the Supreme-Ultimate. |
3. العوالم المقدسة للابن الأبدي ^top |
|
3. The Sacred Worlds of the Eternal Son ^top |
13:3.1 (149.4) الأجواء المضيئة السبعة للإبن الأبدي, هي عوالم الأطوار السبعة لوجود الروح-النقي. تلك الأفلاك المضيئة هي مصدر النور الثلاثي الأضعاف للفردوس وهاﭭونا, تأثيرهم كائن إلى حد كبير, إنما ليس كلياً, محدود إلى الكون المركزي. |
|
13:3.1 (149.4) The seven luminous spheres of the Eternal Son are the worlds of the seven phases of pure-spirit existence. These shining orbs are the source of the threefold light of Paradise and Havona, their influence being largely, but not wholly, confined to the central universe. |
13:3.2 (149.5) الشخصية غير متواجدة على سواتل الفردوس السبعة هذه؛ لذلك هناك القليل مما يتعلق بمساكن الروح-النقي تلك الذي يمكن تقديمه إلى الشخصية البشرية والمادية. لقد عُّلِمنا بأن تلك العوالم تعج بحياة الما-عدا-الشخصي لكائنات الإبن الأبدي. نستنتج بأن تلك الكيانات يتم تجميعها للإسعاف في الأكوان الجديدة المشروعة للفضاء الخارجي. فلاسفة الفردوس يحتجون بأن كل دورة فردوسية, حوالي بليوني سنة من زمن يورانشيا, تشهد خلق إحتياطات إضافية من تلك المراتب على عوالم الإبن الأبدي السرية. |
|
13:3.2 (149.5) Personality is not present on these Paradise satellites; therefore is there little concerning these pure-spirit abodes which can be presented to the mortal and material personality. We are taught that these worlds teem with the otherwise-than-personal life of the beings of the Eternal Son. We infer that these entities are being assembled for ministry in the projected new universes of outer space. The Paradise philosophers maintain that each Paradise cycle, about two billion years of Urantia time, witnesses the creation of additional reserves of these orders on the secret worlds of the Eternal Son. |
13:3.3 (149.6) بقدر ما قد أُعلمت, لا شخصية تواجدت أبداً على أي واحد من تلك الأجواء للإبن الأبدي. لم يسبق لي أن تم تعييني أبداً لزيارة واحد من هذه العوالم في كل خبرتي الطويلة داخل وخارج الفردوس. حتى الشخصيات التي شارك في خلقها الإبن الأبدي لا تذهب إلى تلك العوالم. نستنتج بأن جميع أنواع الأرواح اللا شخصية -- بغض النظر عن الأصل الأبوي -- مسموح لها بالدخول إلى منازل الروح هذه. بما أنني شخص ولدي شكل روحي, لا شك سيبدو ذلك العالَم فارغاً ومهجوراً حتى لو سُمح لي بالقيام بزيارته. شخصيات الروح العالية ليسوا مُعتادين على متعة إرضاء الفضول التي بدون هدف, محض مغامرة عديمة الفائدة. هناك في جميع الأوقات الكثير من المغامرة الهادفة والمثيرة للسماح بتطور أي إهتمام كبير بتلك المشاريع التي هي إما غير مجدية أو غير واقعية. |
|
13:3.3 (149.6) As far as I am informed, no personality has ever been on any one of these spheres of the Eternal Son. I have never been assigned to visit one of these worlds in all my long experience in and out of Paradise. Even the personalities cocreated by the Eternal Son do not go to these worlds. We infer that all types of impersonal spirits—regardless of parentage—are admitted to these spirit homes. As I am a person and have a spirit form, no doubt such a world would seem empty and deserted even if I were permitted to pay it a visit. High spirit personalities are not given to the gratification of purposeless curiosity, purely useless adventure. There is at all times altogether too much intriguing and purposeful adventure to permit the development of any great interest in those projects which are either futile or unreal. |
4. عوالم الروح اللانهائي ^top |
|
4. The Worlds of the Infinite Spirit ^top |
13:4.1 (149.7) بين الدارة الداخلية لهاﭭونا والأجواء المضيئة للإبن الأبدي هناك تدور أفلاك الروح اللانهائي السبعة, عوالم مسكونة بذرية الروح اللانهائي, بالأبناء المثولثين لشخصيات مخلوقة ممجدة, وبأشكال أخرى من كائنات لم تُكشف معنية بالإدارة الفعالة للمشاريع الكثيرة للعوالم المتنوعة من نشاطات الكون. |
|
13:4.1 (149.7) Between the inner circuit of Havona and the shining spheres of the Eternal Son there circle the seven orbs of the Infinite Spirit, worlds inhabited by the offspring of the Infinite Spirit, by the trinitized sons of glorified created personalities, and by other types of unrevealed beings concerned with the effective administration of the many enterprises of the various realms of universe activities. |
13:4.2 (150.1) الأرواح الرئيسية السبعة هم ممثلي الأسمى والمنتهى للروح اللانهائي. إنهم يحافظون على محطاتهم الشخصية, تتركز قدرتهم, على محيط الفردوس, لكن كل العمليات المعنية بإدارتهم وتوجيههم للكون الإجمالي تُجرى على ومن تلك الأجواء التنفيذية السبعة الخاصة للروح اللانهائي. الأرواح الرئيسية السبعة هم, في الواقع, عجلة توازن الروح- العقل لكون الأكوان, قدرة كلية الإحتضان, كلية الإكتناف, وكلية التنسيق ذات موقع مركزي. |
|
13:4.2 (150.1) The Seven Master Spirits are the supreme and ultimate representatives of the Infinite Spirit. They maintain their personal stations, their power focuses, on the periphery of Paradise, but all operations concerned with their management and direction of the grand universe are conducted on and from these seven special executive spheres of the Infinite Spirit. The Seven Master Spirits are, in reality, the mind-spirit balance wheel of the universe of universes, an all-embracing, all-encompassing, and all-co-ordinating power of central location. |
13:4.3 (150.2) من هذه الأجواء السبعة الخاصة, تعمل الأرواح الرئيسية لمعادلة وترسيخ دارات العقل-الفلكي للكون الإجمالي. كما أن لديها علاقة مع الموقف والحضور الروحي التفاضلي للآلهة في كل أنحاء الكون الإجمالي. التفاعلات الفيزيائية متناسقة, غير متغيرة, ودائماً آنية وتلقائية. لكن الحضور الروحي الاختباري يكون متوافقاً مع الشروط أو الحالات الكامنة للتقبل الروحي الفطري في العقول الفردية للعوالم. |
|
13:4.3 (150.2) From these seven special spheres the Master Spirits operate to equalize and stabilize the cosmic-mind circuits of the grand universe. They also have to do with the differential spiritual attitude and presence of the Deities throughout the grand universe. Physical reactions are uniform, unvarying, and always instantaneous and automatic. But experiential spiritual presence is in accordance with the underlying conditions or states of spiritual receptivity inherent in the individual minds of the realms. |
13:4.4 (150.3) السُلطة الفيزيائية, الحضور, والعمل ليست متغيرة في كل الأكوان, صغيرة أو كبيرة. عامل الإختلاف في الحضور, أو التفاعل الروحي, هو الفارق المتقلب في إدراكه واستلامه بمخلوقات المشيئة. في حين أن الحضور الروحي للإله المُطلق والوجودي لا يتأثر بأي شكل من الأشكال بمواقف الولاء أو عدم الولاء من جانب الكائنات المخلوقة, في نفس الوقت إنه حقاً بأن الحضور العامل للإله الدون المُطلق والإختباري هو بالتحديد وبشكل مباشر متأثر بقرارات, إختيارات, ومواقف المشيئة لمثل هذه الكائنات المخلوقة المتناهية – من خلال ولاء وإخلاص الكائن الفرد, الكوكب, النظام, البرج, أو الكون. لكن هذا الحضور الروحي للألوهية ليس نزوائياً ولا تعسفياً؛ تباينه الإختباري فطري في هبة المشيئة الحرة لمخلوقات الشخصية. |
|
13:4.4 (150.3) Physical authority, presence, and function are unvarying in all the universes, small or great. The differing factor in spiritual presence, or reaction, is the fluctuating differential in its recognition and reception by will creatures. Whereas the spiritual presence of absolute and existential Deity is in no manner whatever influenced by attitudes of loyalty or disloyalty on the part of created beings, at the same time it is true that the functioning presence of subabsolute and experiential Deity is definitely and directly influenced by the decisions, choices, and will-attitudes of such finite creature beings—by the loyalty and devotion of the individual being, planet, system, constellation, or universe. But this spiritual presence of divinity is not whimsical nor arbitrary; its experiential variance is inherent in the freewill endowment of personal creatures. |
13:4.5 (150.4) المُحدد لتفاضل الحضور الروحي يتواجد في عقولكم وقلوبكم الخاصة ويتكون في أسلوب إختياركم الخاص, في قرارات عقولكم, وفي عزم مشيئاتكم الخاصة. هذا التفاضل متأصل في ردود أفعال المشيئة الحرة للكائنات الشخصية الذكية. كائنات التي قد عين الأب الكوني أنها سوف تمارس هذه الحرية للإختيار. والآلهة أبداً صادقون إلى مد وجزر أرواحهم في ملاقاة وإرضاء ظروف ومتطلبات هذا التفاضل من إختيار المخلوق, الآن مغدقون أكثر من حضورهم في إستجابة إلى رغبة مخلصة إلى ذات الشيء ومرة أخرى منسحبون بذاتهم عن المشهد حينما تقرر مخلوقاتهم عكسياً في ممارسة حريتها في الإختيار المغدق إلهياً. وهكذا يصبح روح الألوهية خاضعاً بتواضع إلى إختيار مخلوقات العوالم. |
|
13:4.5 (150.4) The determiner of the differential of spiritual presence exists in your own hearts and minds and consists in the manner of your own choosing, in the decisions of your minds, and in the determination of your own wills. This differential is inherent in the freewill reactions of intelligent personal beings, beings whom the Universal Father has ordained shall exercise this liberty of choosing. And the Deities are ever true to the ebb and flow of their spirits in meeting and satisfying the conditions and demands of this differential of creature choice, now bestowing more of their presence in response to a sincere desire for the same and again withdrawing themselves from the scene as their creatures decide adversely in the exercise of their divinely bestowed freedom of choice. And thus does the spirit of divinity become humbly obedient to the choosing of the creatures of the realms. |
13:4.6 (150.5) المساكن التنفيذية للأرواح الرئيسية السبعة هي, في الواقع, مقر الفردوس للأكوان العظمى السبعة وأقسامها المرتبطة في الفضاء الخارجي. كل روح رئيسي يترأس فوق كون عظيم واحد, وكل من تلك العوالم السبعة معين حصرياً إلى أحد الأرواح الرئيسية. حرفياً لا يوجد مرحلة لإدارة دون الفردوس للأكوان العظمى السبعة التي هي ليست مزود لها على هذه العوالم التنفيذية. إنها ليست حصرية للغاية مثل أجواء الأب أو تلك للإبن, ولو أن وضعها السكني يقتصر على كائنات أهلية والعاملين عليها, فهذه الكواكب الإدارية السبعة مفتوحة دائماً إلى جميع الكائنات التي ترغب في زيارتها, والذين يمكنهم قيادة الوسائل الضرورية للنقل. |
|
13:4.6 (150.5) The executive abodes of the Seven Master Spirits are, in reality, the Paradise headquarters of the seven superuniverses and their correlated segments in outer space. Each Master Spirit presides over one superuniverse, and each of these seven worlds is exclusively assigned to one of the Master Spirits. There is literally no phase of the sub-Paradise administration of the seven superuniverses which is not provided for on these executive worlds. They are not so exclusive as the spheres of the Father or those of the Son, and though residential status is limited to native beings and those who work thereon, these seven administrative planets are always open to all beings who desire to visit them, and who can command the necessary means of transit. |
13:4.7 (151.1) بالنسبة لي, هذه العوالم التنفيذية هي البقع الأكثر إثارة للإهتمام والفضول خارج الفردوس. ولا في أي مكان آخر في الكون الواسع يمكن للمرء ملاحظة نشاطات متنوعة كتلك, تشمل مراتب مختلفة كثيرة جداً من الكائنات الحية, التي لديها علاقة بعمليات على العديد من المستويات المتنوعة للغاية, مهن في آن واحد مادية, وفكرية, وروحية. عندما يتم منحي فترة إخلاء من المهمة, إن صادف أن أكون على الفردوس أو في هاﭭونا, أنا عادة أتقدم إلى أحد تلك العوالم المزدحمة للأرواح الرئيسية السبعة, هناك لكي أُلهم عقلي بمثل هذه المشاهد من المشاريع, التفاني, الولاء, الحكمة, والفعالية. ولا في أي مكان آخر يمكنني أن أراقب مثل هذا الارتباط المتداخل المذهل من عروض الشخصية على كل المستويات السبعة لحقيقة الكون. وأنا دائماً مُحفز بنشاطات الذين يعرفون جيداً كيفية القيام بعملهم, والذين يتمتعون للغاية بالقيام به. |
|
13:4.7 (151.1) To me, these executive worlds are the most interesting and intriguing spots outside of Paradise. In no other place in the wide universe can one observe such varied activities, involving so many different orders of living beings, having to do with operations on so many diverse levels, occupations at once material, intellectual, and spiritual. When I am accorded a period of release from assignment, if I chance to be on Paradise or in Havona, I usually proceed to one of these busy worlds of the Seven Master Spirits, there to inspire my mind with such spectacles of enterprise, devotion, loyalty, wisdom, and effectiveness. Nowhere else can I observe such an amazing interassociation of personality performances on all seven levels of universe reality. And I am always stimulated by the activities of those who well know how to do their work, and who so thoroughly enjoy doing it. |
13:4.8 (151.2) [ قُدمت بمكامل للحكمة فـّوض ليعمل بهذا بقدماء الأيام على يوﭭرسا. ] |
|
13:4.8 (151.2) [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.] |