ورقة 14 |
|
Paper 14 |
الكون المركزي والإلهي |
|
The Central and Divine Universe |
14:0.1 (152.1) الكون المثالي والإلهي يحتل مركز كل الخلق؛ إنه النواة الأبدية التي تدور حولها الخلائق الشاسعة للزمان والفضاء. الفردوس هو الجزيرة النواة العملاقة ذات الإستقرار المُطلق المستكنة بلا حراك في قلب الكون الأبدي العظيم. هذه العائلة الكوكبية المركزية تُدعى هاﭭونا وهي بعيدة جداً عن الكون المحلي نِبادون. إنها ذات أبعاد هائلة وكتلة لا تصدق تقريباً وتتكون من بليون جوٍ من الجمال الذي لا يُتصور والعظمة الرائعة, لكن الحجم الحقيقي لهذا الخلق الشاسع يتجاوز حقاً فهم العقل الإنساني. |
|
14:0.1 (152.1) THE perfect and divine universe occupies the center of all creation; it is the eternal core around which the vast creations of time and space revolve. Paradise is the gigantic nuclear Isle of absolute stability which rests motionless at the very heart of the magnificent eternal universe. This central planetary family is called Havona and is far-distant from the local universe of Nebadon. It is of enormous dimensions and almost unbelievable mass and consists of one billion spheres of unimagined beauty and superb grandeur, but the true magnitude of this vast creation is really beyond the understanding grasp of the human mind. |
14:0.2 (152.2) هذا هو تجميع العوالم, الواحد والوحيد المستقر, المثالي, والمؤسس. هذا كون مخلوق ومثالي كلياً؛ إنه ليس نشوءاً تطورياً. هذا هو النواة الأبدية للكمال, الذي يدور حوله ذلك الموكب الذي لا نهاية له من الأكوان التي تشكل التجربة التطورية الهائلة, المغامرة الجريئة لأبناء الله الخالقين, الذين يطمحون أن يتضاعفوا في الزمان ويعيدوا الإنتاج في الفضاء للكون النموذج, المثال الأعلى من الإتمام الإلهي, النهائية العليا, الحقيقة المطلقة, والكمال الأبدي. |
|
14:0.2 (152.2) This is the one and only settled, perfect, and established aggregation of worlds. This is a wholly created and perfect universe; it is not an evolutionary development. This is the eternal core of perfection, about which swirls that endless procession of universes which constitute the tremendous evolutionary experiment, the audacious adventure of the Creator Sons of God, who aspire to duplicate in time and to reproduce in space the pattern universe, the ideal of divine completeness, supreme finality, ultimate reality, and eternal perfection. |
1. نظام الفردوس-هاﭭونا ^top |
|
1. The Paradise-Havona System ^top |
14:1.1 (152.3) من الحد الخارجي للفردوس إلى الحدود الداخلية للأكوان العظمى السبعة توجد الحالات والحركات الفضائية السبعة التالية: |
|
14:1.1 (152.3) From the periphery of Paradise to the inner borders of the seven superuniverses there are the following seven space conditions and motions: |
14:1.2 (152.4) 1. نطاقات الفضاء الأوسط الهامدة التي تصطدم بالفردوس. |
|
14:1.2 (152.4) 1. The quiescent midspace zones impinging on Paradise. |
14:1.3 (152.5) 2. الطواف في إتجاه عقارب الساعة لدارات الفردوس الثلاثة ودارت هافونا السبعة. |
|
14:1.3 (152.5) 2. The clockwise processional of the three Paradise and the seven Havona circuits. |
14:1.4 (152.6) 3. نطاق الفضاء شبه الهادئ الذي يفصل بين دارات هاﭭونا وأجسام الجاذبية المظلمة للكون المركزي. |
|
14:1.4 (152.6) 3. The semiquiet space zone separating the Havona circuits from the dark gravity bodies of the central universe. |
14:1.5 (152.7) 4. الحزام الداخلي المتحرك في عكس إتجاه عقارب الساعة لأجسام الجاذبية المظلمة. |
|
14:1.5 (152.7) 4. The inner, counterclockwise-moving belt of the dark gravity bodies. |
14:1.6 (152.8) 5. . نطاق الفضاء الفريد الثاني الذي يقسم ممري الفضاء لأجسام الجاذبية المظلمة. |
|
14:1.6 (152.8) 5. The second unique space zone dividing the two space paths of the dark gravity bodies. |
14:1.7 (152.9) 6. الحزام الخارجي لأجسام الجاذبية المظلمة, الدائر في إتجاه عقارب الساعة حول الفردوس. |
|
14:1.7 (152.9) 6. The outer belt of dark gravity bodies, revolving clockwise around Paradise. |
14:1.8 (152.10) 7. نطاق فضاء ثالث--نطاق شبه هادئ--يفصل الحزام الخارجي لأجسام الجاذبية المظلمة من الدارات الأعمق داخلياً للأكوان العظمى السبعة. |
|
14:1.8 (152.10) 7. A third space zone—a semiquiet zone—separating the outer belt of dark gravity bodies from the innermost circuits of the seven superuniverses. |
14:1.9 (152.11) العوالم البليون لهاﭭونا مُرتبة في سبع دارات متحدة المركز تحيط مباشرة الدارات الثلاثة لسواتل الفردوس. هناك ما يزيد عن خمسة وثلاثين مليون عالم في الدارة الأعمق للداخل لهاﭭونا وأكثر من مائتين وخمسة وأربعين مليوناً في الدارة الأقصى خارجياً, مع أعداد متناسبة متداخلة. كل دارة تختلف, ولكن كلها متوازنة بمثالية ومنظمة بشكل رائع, ويتخلل كل منها تمثيل متخصص للروح اللانهائي, واحد من الأرواح السبعة للدارات. بالإضافة إلى وظائف أخرى يقوم هذا الروح اللا-شخصي بتنسيق تصريف الشؤون السماوية في جميع أنحاء كل دارة. |
|
14:1.9 (152.11) The billion worlds of Havona are arranged in seven concentric circuits immediately surrounding the three circuits of Paradise satellites. There are upwards of thirty-five million worlds in the innermost Havona circuit and over two hundred and forty-five million in the outermost, with proportionate numbers intervening. Each circuit differs, but all are perfectly balanced and exquisitely organized, and each is pervaded by a specialized representation of the Infinite Spirit, one of the Seven Spirits of the Circuits. In addition to other functions this impersonal Spirit co-ordinates the conduct of celestial affairs throughout each circuit. |
14:1.10 (153.1) دارات هاﭭونا الكوكبية ليست متداخلة؛ عوالمها تتبع بعضها البعض في موكب خطي نظامي. يدور الكون المركزي حول جزيرة الفردوس الثابتة في مستوى واحد شاسع, مؤلف من عشر وحدات متحدة المركز مستقرة--الدارات الثلاثة لأجواء الفردوس والدارات السبعة لعوالم هاﭭونا. بالإعتبار الفيزيائي, دارات هاﭭونا والفردوس كلها واحدة وذات النظام؛ إنفصالها يكون في إعتراف بالفصل الوظيفي والإداري. |
|
14:1.10 (153.1) The Havona planetary circuits are not superimposed; their worlds follow each other in an orderly linear procession. The central universe whirls around the stationary Isle of Paradise in one vast plane, consisting of ten concentric stabilized units—the three circuits of Paradise spheres and the seven circuits of Havona worlds. Physically regarded, the Havona and the Paradise circuits are all one and the same system; their separation is in recognition of functional and administrative segregation. |
14:1.11 (153.2) الزمان لا يُحسَب على الفردوس؛ تسلسل الأحداث المتعاقبة متأصل في مفهوم أولئك الذين هم السكان الأصليين للجزيرة المركزية. لكن الزمان وثيق الصلة بدارات هاﭭونا وللعديد من الكائنات الماكثة عليها من كِلا أصل سماوي وأرضي. كل عالَم في هاﭭونا له وقته المحلي الخاص, الذي تحدده دارته. كل العوالم في دارة معينة لديها ذات الطول للسنة حيث أنها تتأرجح بشكل منتظم حول الفردوس, وطول هذه السنوات الكوكبية يتناقص من الدارة الأقصى خارجياً إلى الدارة الأعمق داخلياً. |
|
14:1.11 (153.2) Time is not reckoned on Paradise; the sequence of successive events is inherent in the concept of those who are indigenous to the central Isle. But time is germane to the Havona circuits and to numerous beings of both celestial and terrestrial origin sojourning thereon. Each Havona world has its own local time, determined by its circuit. All worlds in a given circuit have the same length of year since they uniformly swing around Paradise, and the length of these planetary years decreases from the outermost to the innermost circuit. |
14:1.12 (153.3) إلى جانب زمن دارة هاﭭونا, هناك اليوم القياسي للفردوس-هاﭭونا وغيرها من التعيينات الزمنية التي يتم تحديدها وإرسالها إلى الخارج من, سواتل الفردوس السبعة للروح اللانهائي. اليوم القياسي للفردوس-هاﭭونا مؤسس على طول الزمن اللازم للمساكن الكوكبية لدارة هاﭭونا الأولى أو الداخلية لإكمال دورة واحدة حول جزيرة الفردوس؛ وعلى الرغم من أن سرعاتها هائلة, نظراً لموقعها بين أجسام الجاذبية المظلمة والفردوس الضخم, إلا أنه يتطلب ما يقرب من ألف سنة لتلك الأجواء لكي تستكمل دارتها. أنتم على نحو عفوي قد قرأتم الحقيقة عندما توقفت عيونكم على العبارة "يوم هو كألف سنة مع الله, مثل مجرد هزيع من الليل". يوم الفردوس-هاﭭونا هو بالضبط سبعة دقائق, ثلاث ثواني وثُمن الثانية أقل من ألف سنة من سنين يورانشيا الكبيسة للتقويم الحالي. |
|
14:1.12 (153.3) Besides Havona-circuit time, there is the Paradise-Havona standard day and other time designations which are determined on, and are sent out from, the seven Paradise satellites of the Infinite Spirit. The Paradise-Havona standard day is based on the length of time required for the planetary abodes of the first or inner Havona circuit to complete one revolution around the Isle of Paradise; and though their velocity is enormous, owing to their situation between the dark gravity bodies and gigantic Paradise, it requires almost one thousand years for these spheres to complete their circuit. You have unwittingly read the truth when your eyes rested on the statement “A day is as a thousand years with God, as but a watch in the night.” One Paradise-Havona day is just seven minutes, three and one-eighth seconds less than one thousand years of the present Urantia leap-year calendar. |
14:1.13 (153.4) يوم الفردوس-هاﭭونا هذا, هو وحدة قياس الزمن المقياسية للأكوان العظمى السبعة, على أن كل منها يحافظ على مقاييسه الزمنية الداخلية الخاصة. |
|
14:1.13 (153.4) This Paradise-Havona day is the standard time measurement for the seven superuniverses, although each maintains its own internal time standards. |
14:1.14 (153.5) على مشارف هذا الكون المركزي الشاسع, بعيداً للخارج ما بعد الحزام السابع لعوالم هاﭭونا, هناك يدور عدد لا يُصدق من أجسام الجاذبية المظلمة الهائلة. تلك الكتل المظلمة التي لا تُحصى تختلف تماماً عن الأجسام الفضائية الأخرى في كثير من التفاصيل؛ حتى في الشكل هي مختلفة جداً. أجسام الجاذبية المظلمة هذه لا تعكس ولا تمتص الضوء؛ إنها غير متفاعلة إلى نور الطاقة-الفيزيائية, وهي تحيط وتغطي هاﭭونا بشكل تام كما لتُخفيها عن رؤية حتى أكوان الزمان والفضاء المأهولة القريبة. |
|
14:1.14 (153.5) On the outskirts of this vast central universe, far out beyond the seventh belt of Havona worlds, there swirl an unbelievable number of enormous dark gravity bodies. These multitudinous dark masses are quite unlike other space bodies in many particulars; even in form they are very different. These dark gravity bodies neither reflect nor absorb light; they are nonreactive to physical-energy light, and they so completely encircle and enshroud Havona as to hide it from the view of even near-by inhabited universes of time and space. |
14:1.15 (153.6) الحزام العظيم لأجسام الجاذبية المظلمة مقسم إلى دارتين إهليجيتين متساويتين بواسطة إقتحام فضائي فريد. الحزام الداخلي يدور عكس عقارب الساعة؛ الحزام الخارجي يدور في إتجاه عقارب الساعة. هذه الإتجاهات المتناوبة للحركة, إلى جانب الكتلة الإستثنائية للأجسام المظلمة, توازن بغاية الفاعلية خطوط جاذبية هاﭭونا بحيث تُحيل الكون المركزي إلى خلق متوازن فيزيائياً ومُستقر بمثالية. |
|
14:1.15 (153.6) The great belt of dark gravity bodies is divided into two equal elliptical circuits by a unique space intrusion. The inner belt revolves counterclockwise; the outer revolves clockwise. These alternate directions of motion, coupled with the extraordinary mass of the dark bodies, so effectively equalize the lines of Havona gravity as to render the central universe a physically balanced and perfectly stabilized creation. |
14:1.16 (153.7) الموكب الداخلي لأجسام الجاذبية المظلمة هو أنبوبي في الترتيب, مُتكون من ثلاث تجميعات دائرية. مقطع عرضي لهذه الدارة سيعرض ثلاث دوائر متحدة المركز ذات كثافة متساوية تقريباً. الدارة الخارجية من أجسام الجاذبية المظلمة مُرتبة عمودياً, كائنة أعلى بعشرة آلاف مرة من الدارة الداخلية. القطر الصاعد والنازل للدارة الخارجية أكبر بخمسين ألف مرة من القطر المستعرض. |
|
14:1.16 (153.7) The inner procession of dark gravity bodies is tubular in arrangement, consisting of three circular groupings. A cross section of this circuit would exhibit three concentric circles of about equal density. The outer circuit of dark gravity bodies is arranged perpendicularly, being ten thousand times higher than the inner circuit. The up-and-down diameter of the outer circuit is fifty thousand times that of the transverse diameter. |
14:1.17 (154.1) الفضاء المتداخل المتواجد بين هاتين الدارتين من أجسام الجاذبية هو فريد من حيث أن لا شيء مثله يمكن أن يوجد في أي مكان آخر من كل الكون الواسع. يتميز هذا النطاق بحركات موجية هائلة ذات طبيعة صعود-و-هبوط وتتخلله نشاطات طاقة هائلة لنظام غير معروف. |
|
14:1.17 (154.1) The intervening space which exists between these two circuits of gravity bodies is unique in that nothing like it is to be found elsewhere in all the wide universe. This zone is characterized by enormous wave movements of an up-and-down nature and is permeated by tremendous energy activities of an unknown order. |
14:1.18 (154.2) في رأينا, لا شيء مثل أجسام الجاذبية المظلمة للكون المركزي سوف يُميز التطور المستقبلي لمستويات الفضاء الخارجي؛ نحن نعتبر هذه المواكب المتناوبة من الأجسام الموازنة-للجاذبية الهائلة كفريدة في الكون الرئيسي. |
|
14:1.18 (154.2) In our opinion, nothing like the dark gravity bodies of the central universe will characterize the future evolution of the outer space levels; we regard these alternate processions of stupendous gravity-balancing bodies as unique in the master universe. |
2. بُنية هاﭭونا ^top |
|
2. Constitution of Havona ^top |
14:2.1 (154.3) كائنات الروح لا تقيم في فضاء سديمي؛ ولا تسكن عوالم أثيرية؛ هم يستوطنون أجواء فعلية ذات طبيعة مادية, عوالم واقعية تماماً مثل تلك التي عليها يعيش البشر. عوالم هاﭭونا فعلية وحرفية, ولو أن عنصرها الحرفي يختلف عن التنظيم المادي لكواكب الأكوان العظمى السبعة. |
|
14:2.1 (154.3) Spirit beings do not dwell in nebulous space; they do not inhabit ethereal worlds; they are domiciled on actual spheres of a material nature, worlds just as real as those on which mortals live. The Havona worlds are actual and literal, albeit their literal substance differs from the material organization of the planets of the seven superuniverses. |
14:2.2 (154.4) الحقائق الفيزيائية لهاﭭونا تمثل مرتبة من نظام الطاقة تختلف جذرياً عن أي سائد في الأكوان التطورية للفضاء. طاقات هاﭭونا ثلاثية الأضعاف؛ وحدات الكون العظيم للمادة-الطاقة تحتوي شحنة طاقة ذات شقين, مع أن شكل واحد من الطاقة موجود في الطورين السلبي والإيجابي. خلق الكون المركزي هو ثلاثي الثنايا (ثالوث)؛ خلق كون محلي (مباشر) هو ذو شقين, بواسطة إبن خالق وروح خلاَّقة. |
|
14:2.2 (154.4) The physical realities of Havona represent an order of energy organization radically different from any prevailing in the evolutionary universes of space. Havona energies are threefold; superuniverse units of energy-matter contain a twofold energy charge, although one form of energy exists in negative and positive phases. The creation of the central universe is threefold (Trinity); the creation of a local universe (directly) is twofold, by a Creator Son and a Creative Spirit. |
14:2.3 (154.5) مادة هاﭭونا تتكون من تنظيم ألف عنصر كيميائي أساسي بالضبط والأداء المتوازن للأشكال السبعة لطاقة هاﭭونا. كل من تلك الطاقات الأساسية تُجلي سبعة أطوار من الإثارة, بحيث أن أهالي هاﭭونا يتجاوبون إلى تسعة وأربعين منبه حواس مختلف. بعبارة أخرى, من وجهة نظر فيزيائية بحتة, فإن أهالي الكون المركزي يمتلكون تسعة وأربعين شكلاً متخصصاً من الإحساس. حواس المورونشيا هي سبعون, والمراتب الروحية الأعلى للإستجابة التفاعلية تتفاوت في الأنواع المختلفة من الكائنات من سبعين إلى مائتين وعشرة. |
|
14:2.3 (154.5) The material of Havona consists of the organization of exactly one thousand basic chemical elements and the balanced function of the seven forms of Havona energy. Each of these basic energies manifests seven phases of excitation, so that the Havona natives respond to forty-nine differing sensation stimuli. In other words, viewed from a purely physical standpoint, the natives of the central universe possess forty-nine specialized forms of sensation. The morontia senses are seventy, and the higher spiritual orders of reaction response vary in different types of beings from seventy to two hundred and ten. |
14:2.4 (154.6) لن يكون أي من الكائنات الفيزيائية للكون المركزي مرئياً إلى اليورانشيين. ولا أي من المحفزات الفيزيائية لتلك العوالم البعيدة سيثير تفاعلاً في أعضاء الحواس الغليظة الخاصة بكم. إذا أمكن نقل بشري يورانشي إلى هاﭭونا, فسيكون هناك أصم, أعمى, ومفتقراً كلياً في كل تفاعلات الحواس الأخرى؛ يمكنه العمل فقط ككائن واعي-للذات محدود محروم من كل المحفزات البيئية وكل التفاعلات إليها. |
|
14:2.4 (154.6) None of the physical beings of the central universe would be visible to Urantians. Neither would any of the physical stimuli of those faraway worlds excite a reaction in your gross sense organs. If a Urantia mortal could be transported to Havona, he would there be deaf, blind, and utterly lacking in all other sense reactions; he could only function as a limited self-conscious being deprived of all environmental stimuli and all reactions thereto. |
14:2.5 (154.7) هناك العديد من الظواهر الفيزيائية والتفاعلات الروحية تتسرب في الخلق المركزي التي هي غير معروفة على عوالم مثل يورانشيا. التنظيم الأساسي للخلق الثلاثي الثنايا لا يشبه كلياً تلك البنية الثنائية الثنايا للأكوان المخلوقة من الزمان والفضاء. |
|
14:2.5 (154.7) There are numerous physical phenomena and spiritual reactions transpiring in the central creation which are unknown on worlds such as Urantia. The basic organization of a threefold creation is wholly unlike that of the twofold constitution of the created universes of time and space. |
14:2.6 (154.8) كل القانون الطبيعي منسق على أسس تختلف كلياً عما هو عليه في أنظمة الطاقة-الثنائية للخلائق المتطورة. الكون المركزي بأكمله منظم في توافق مع النظام الثلاثي الثنايا للسيطرة المثالية والمتناسقة. في جميع أنحاء نظام هاﭭونا-الفردوس هناك توازن مثالي مُحافظ عليه بين جميع الحقائق الفلكية وكل القوى الروحية. الفردوس, بقبضة مُطلقة للخلق المادي, بمثالية يُعدل ويُحافظ على الطاقات الفيزيائية لهذا الكون المركزي؛ الإبن الأبدي كجزء من قبضته الروحية الكلية-الإحتضان, يُحافظ بمنتهى الكمال على المكانة الروحية لكل الذين يسكنون هاﭭونا. على الفردوس لا شيء إختباري, ونظام هاﭭونا-الفردوس هو وحدة من الكمال الخلاِّق. |
|
14:2.6 (154.8) All natural law is co-ordinated on a basis entirely different than in the dual-energy systems of the evolving creations. The entire central universe is organized in accordance with the threefold system of perfect and symmetrical control. Throughout the whole Paradise-Havona system there is maintained a perfect balance between all cosmic realities and all spiritual forces. Paradise, with an absolute grasp of material creation, perfectly regulates and maintains the physical energies of this central universe; the Eternal Son, as a part of his all-embracing spirit grasp, most perfectly sustains the spiritual status of all who indwell Havona. On Paradise nothing is experimental, and the Paradise-Havona system is a unit of creative perfection. |
14:2.7 (155.1) الجاذبية الروحية الكونية للإبن الأبدي نشطة بشكل مثير للدهشة في كل أنحاء الكون المركزي. كل قيم الروح والشخصيات الروحية تُسحب بدون توقف إلى الداخل نحو مسكن الآلهة. هذا الحث نحو الله شديد ولا مفر منه. الطموح لإحراز الله أقوى في الكون المركزي, ليس لأن جاذبية الروح أقوى مما في الأكوان البعيدة عن المركز, بل لأن أولئك الكائنات الذين أحرزوا هاﭭونا هم روحانيين بشكل أتم وبالتالي أكثر إستجابة إلى العمل الدائم-الحضور لسحب جاذبية-الروح الكونية للإبن الأبدي. |
|
14:2.7 (155.1) The universal spiritual gravity of the Eternal Son is amazingly active throughout the central universe. All spirit values and spiritual personalities are unceasingly drawn inward towards the abode of the Gods. This Godward urge is intense and inescapable. The ambition to attain God is stronger in the central universe, not because spirit gravity is stronger than in the outlying universes, but because those beings who have attained Havona are more fully spiritualized and hence more responsive to the ever-present action of the universal spirit-gravity pull of the Eternal Son. |
14:2.8 (155.2) بالمثل يجر الروح اللانهائي كل القيم الفكرية تجاه الفردوس. في كل أنحاء الكون المركزي تعمل جاذبية العقل للروح اللانهائي في إرتباط مع جاذبية الروح للإبن الأبدي, وهذان معاً يؤلفان الحث المزدوج للنفوس الصاعدة لتجد الله, لتحرز الإله, لتنجز الفردوس, ولتعرف الأب. |
|
14:2.8 (155.2) Likewise does the Infinite Spirit draw all intellectual values Paradiseward. Throughout the central universe the mind gravity of the Infinite Spirit functions in liaison with the spirit gravity of the Eternal Son, and these together constitute the combined urge of the ascendant souls to find God, to attain Deity, to achieve Paradise, and to know the Father. |
14:2.9 (155.3) هاﭭونا هو كون مثالي روحياً ومستقر فيزيائياً. السيطرة والإستقرار المتوازن للكون المركزي يبدو ليكون مثالياً. كل شيء فيزيائي أو روحي يمكن التنبؤ به تماماً, لكن ظواهر العقل وإرادة الشخصية ليست كذلك. نحن نستنتج بأن الخطيئة يمكن إعتبارها مستحيلة الحدوث, لكننا نفعل هذا على أساس أن مخلوقات المشيئة الحرة الأهليين لهاﭭونا لم يكونوا مذنبين قط في إنتهاك مشيئة الإله. خلال كل الأبدية, كانت هذه الكائنات العلوية موالية بإستمرار إلى أبديي الأيام. ولا ظهرت الخطيئة في أي مخلوق دخل هاﭭونا كحاج. لم تكن هناك أبداً لحظة سوء سلوك من قِبل أي مخلوق من أي مجموعة من الشخصيات الذين خُلقوا في, أو سُمح لهم بالدخول إلى, كون هافونا المركزي. مثالية للغاية وإلهية للغاية هي أساليب ووسائل الإختيار في أكوان الزمان بحيث لم يحدث أبداً أي خطأ في سجلات هاﭭونا؛ لا أخطاء أبداً قد ارتكِبت؛ ولا نفس صاعدة قد سُمح لها بالدخول إلى الكون المركزي قبل الأوان. |
|
14:2.9 (155.3) Havona is a spiritually perfect and physically stable universe. The control and balanced stability of the central universe appear to be perfect. Everything physical or spiritual is perfectly predictable, but mind phenomena and personality volition are not. We do infer that sin can be reckoned as impossible of occurrence, but we do this on the ground that the native freewill creatures of Havona have never been guilty of transgressing the will of Deity. Through all eternity these supernal beings have been consistently loyal to the Eternals of Days. Neither has sin appeared in any creature who has entered Havona as a pilgrim. There has never been an instance of misconduct by any creature of any group of personalities ever created in, or admitted to, the central Havona universe. So perfect and so divine are the methods and means of selection in the universes of time that never in the records of Havona has an error occurred; no mistakes have ever been made; no ascendant soul has ever been prematurely admitted to the central universe. |
3. عوالم هاﭭونا ^top |
|
3. The Havona Worlds ^top |
14:3.1 (155.4) فيما يتعلق بحكومة الكون المركزي, فليس هناك أي منها. هاﭭونا مثالية بروعة للغاية بحيث لا تقتضى نظام فكري لحكومة. ليست هناك محاكم معينة بانتظام. ولا هناك مجالس تشريعية؛ هاﭭونا تتطلب فقط توجيه إداري. هنا يمكن ملاحظة ذروة المثل العليا للحكم الذاتي الحقيقي. |
|
14:3.1 (155.4) Concerning the government of the central universe, there is none. Havona is so exquisitely perfect that no intellectual system of government is required. There are no regularly constituted courts, neither are there legislative assemblies; Havona requires only administrative direction. Here may be observed the height of the ideals of true self-government. |
14:3.2 (155.5) ليس هناك حاجة للحكومة بين هذه الذكاءات المثالية وشبه المثالية. إنهم في مقام ليس بحاجة للتنظيم, لأنهم كائنات ذات مثالية أهلية منتثرين مع مخلوقات تطورية التي اجتازت منذ أمد طويل تدقيق المحاكم السامية للأكوان العظمى. |
|
14:3.2 (155.5) There is no need of government among such perfect and near-perfect intelligences. They stand in no need of regulation, for they are beings of native perfection interspersed with evolutionary creatures who have long since passed the scrutiny of the supreme tribunals of the superuniverses. |
14:3.3 (155.6) إدارة هاﭭونا ليست تلقائية, لكنها مثالية بشكل رائع وفعّالة إلهياً. إنها كوكبية بشكل رئيسي ومقَلدة إلى أبدي الأيام المقيم, كل جو في هاﭭونا موجه من قِبل واحد من هذه الشخصيات الثالوثية الأصل. أبديو الأيام ليسوا خالقين, لكنهم إداريون مثاليون. يُعلمون بمهارة عُليا ويوجهون أطفالهم الكوكبيين بكمال من الحكمة يحد على الإطلاق. |
|
14:3.3 (155.6) The administration of Havona is not automatic, but it is marvelously perfect and divinely efficient. It is chiefly planetary and is vested in the resident Eternal of Days, each Havona sphere being directed by one of these Trinity-origin personalities. Eternals of Days are not creators, but they are perfect administrators. They teach with supreme skill and direct their planetary children with a perfection of wisdom bordering on absoluteness. |
14:3.4 (156.1) الأجواء البليون من الكون المركزي تشكل عوالم التدريب للشخصيات العليا الأهلية إلى الفردوس وهاﭭونا وتخدم إضافياً كأساس الإثبات النهائي للمخلوقات الصاعدة من العوالم التطورية للزمان. في تنفيذ خطة الأب الكوني العظيمة لإرتقاء المخلوق, يُهبَط حجاج الزمان على عوالم الإستلام للدارة الخارجية أو السابعة, ولاحقاً إلى تدريب متزايد وخبرة موسعة, هم يُقدمون تدريجياً نحو الداخل, كوكب بعد كوكب, ودائرة بعد دائرة, إلى أن يُحرزوا في النهاية الآلهة وينجزوا إقامة على الفردوس. |
|
14:3.4 (156.1) The billion spheres of the central universe constitute the training worlds of the high personalities native to Paradise and Havona and further serve as the final proving grounds for ascending creatures from the evolutionary worlds of time. In the execution of the Universal Father’s great plan of creature ascension the pilgrims of time are landed on the receiving worlds of the outer or seventh circuit, and subsequent to increased training and enlarged experience, they are progressively advanced inward, planet by planet and circle by circle, until they finally attain the Deities and achieve residence on Paradise. |
14:3.5 (156.2) في الوقت الحاضر, مع أن الأجواء الفلكية للدارات السبعة يُحافظ عليها في كل مجدها السماوي, فقط حوالي واحد بالمائة من كل الإستطاعة الكوكبية يُستخدم في عمل تعزيز خطة الأب الكونية للإرتقاء البشري. حوالي عُشر واحد بالمائة من مساحة تلك العوالم الضخمة مكرس لحياة ونشاطات سِلك النهائية, كائنات مستقرة أبدياً في النور والحياة الذين غالباً يمكثون ويسعفون على عوالم هاﭭونا. هذه الكائنات الممجدة لديها مساكنها الشخصية على الفردوس. |
|
14:3.5 (156.2) At present, although the spheres of the seven circuits are maintained in all their supernal glory, only about one per cent of all planetary capacity is utilized in the work of furthering the Father’s universal plan of mortal ascension. About one tenth of one per cent of the area of these enormous worlds is dedicated to the life and activities of the Corps of the Finality, beings eternally settled in light and life who often sojourn and minister on the Havona worlds. These exalted beings have their personal residences on Paradise. |
14:3.6 (156.3) البناء الكوكبي لأجواء هاﭭونا لا يشبه كلياً ذلك لعوالم وأنظمة الفضاء التطورية. ولا أي مكان آخر في كل الكون الكبير مناسب للإنتفاع من هكذا أجواء ضخمة كعوالم مسكونة. التأليف الفيزيائي التراياتا (الثلاثي), إلى جانب التأثير الموازن لأجسام الجاذبية المظلمة الهائلة, تجعل من الممكن تماماً تحقيق التوازن بين القوى الفيزيائية وبشكل رائع للغاية لموازنة عوامل الجذب المختلفة لهذا الخلق الضخم. مُضاد الجاذبية يُستخدم أيضاً في تنظيم الوظائف المادية والنشاطات الروحية لهذه العوالم الضخمة. |
|
14:3.6 (156.3) The planetary construction of the Havona spheres is entirely unlike that of the evolutionary worlds and systems of space. Nowhere else in all the grand universe is it convenient to utilize such enormous spheres as inhabited worlds. Triata physical constitution, coupled with the balancing effect of the immense dark gravity bodies, makes it possible so perfectly to equalize the physical forces and so exquisitely to balance the various attractions of this tremendous creation. Antigravity is also employed in the organization of the material functions and the spiritual activities of these enormous worlds. |
14:3.7 (156.4) الهندسة المعمارية, الإضاءة, والتدفئة, فضلاً عن التزيين البيولوجي والفني لأجواء هاﭭونا, تتجاوز تماماً أقصى امتداد مُمكن للمخيلة الإنسانية. لا يُمكن إخبارك الكثير عن هاﭭونا؛ لتفهم جمالها وعظمتها يجب أن تراها. لكن هناك أنهار وبحيرات حقيقية على تلك العوالم المثالية. |
|
14:3.7 (156.4) The architecture, lighting, and heating, as well as the biologic and artistic embellishment, of the Havona spheres, are quite beyond the greatest possible stretch of human imagination. You cannot be told much about Havona; to understand its beauty and grandeur you must see it. But there are real rivers and lakes on these perfect worlds. |
14:3.8 (156.5) روحياً, تلك العوالم معينة بمثالية؛ هي مكيفة بشكل مناسب إلى هدفها لإيواء المراتب العديدة من الكائنات المختلفة التي تعمل في الكون المركزي. نشاطات متنوعة تحصل على تلك العوالم الجميلة التي هي ببُعد ما فوق الفهم الإنساني. |
|
14:3.8 (156.5) Spiritually these worlds are ideally appointed; they are fittingly adapted to their purpose of harboring the numerous orders of differing beings who function in the central universe. Manifold activities take place on these beautiful worlds which are far beyond human comprehension. |
4. مخلوقات الكون المركزي ^top |
|
4. Creatures of the Central Universe ^top |
14:4.1 (156.6) هناك سبعة أشكال أساسية من الأشياء والكائنات الحية على عوالم هاﭭونا, وكل من تلك الأشكال الأساسية يتواجد في ثلاثة أطوار متميزة. كل من تلك الأطوار الثلاثة مقسم إلى سبعين قسم رئيسي, وكل قسم رئيسي يتألف من ألف قسم صغير, مع تقسيمات فرعية أخرى بعد, وهكذا دواليك. هذه المجموعات الحية الأساسية يمكن أن تُصنف كالتالي: |
|
14:4.1 (156.6) There are seven basic forms of living things and beings on the Havona worlds, and each of these basic forms exists in three distinct phases. Each of these three phases is divided into seventy major divisions, and each major division is composed of one thousand minor divisions, with yet other subdivisions, and so on. These basic life groups might be classified as: |
14:4.2 (156.7) 1. مادية. |
|
14:4.2 (156.7) 1. Material. |
14:4.3 (156.8) 2. مورونشية. |
|
14:4.3 (156.8) 2. Morontial. |
14:4.4 (156.9) 3. روحية. |
|
14:4.4 (156.9) 3. Spiritual. |
14:4.5 (156.10) 4. أبسونايتية. |
|
14:4.5 (156.10) 4. Absonite. |
14:4.6 (156.11) 5. نهائية. |
|
14:4.6 (156.11) 5. Ultimate. |
14:4.7 (156.12) 6. مُشاركة في الإطلاق. |
|
14:4.7 (156.12) 6. Coabsolute. |
14:4.8 (156.13) 7. مُطلقة. |
|
14:4.8 (156.13) 7. Absolute. |
14:4.9 (157.1) الإضمحلال والموت ليست جزءًا من دورة الحياة على عوالم هاﭭونا. في الكون المركزي الأشياء الحية الأدنى تخضع لتحولات التجسد. هي فعلاً تُغير الشكل والمظهر, لكنها لا تتحلل بعملية الإنحلال والموت الخلوي. |
|
14:4.9 (157.1) Decay and death are not a part of the cycle of life on the Havona worlds. In the central universe the lower living things undergo the transmutation of materialization. They do change form and manifestation, but they do not resolve by process of decay and cellular death. |
14:4.10 (157.2) أهالي هاﭭونا كلهم ذرية ثالوث الفردوس. هم بدون آباء مخلوقات, وهم كائنات لا تتكاثر. لا يمكننا تصوير خلق هؤلاء المواطنين للكون المركزي, كائنات التي لم تُخلق قط. قصة خلق هاﭭونا الكاملة هي محاولة لزمكنة واقع أبدي لا علاقة له بالزمان أو المكان كما يفهمها الإنسان البشري. لكن يجب علينا أن نُرضي الفلسفة الإنسانية بنقطة أصل؛ حتى شخصيات أعلى بكثير من المستوى الإنساني تتطلب مفهوم "البدايات". مع ذلك, فإن نظام هاﭭونا-الفردوس أبدي. |
|
14:4.10 (157.2) The Havona natives are all the offspring of the Paradise Trinity. They are without creature parents, and they are nonreproducing beings. We cannot portray the creation of these citizens of the central universe, beings who never were created. The entire story of the creation of Havona is an attempt to time-space an eternity fact which has no relation to time or space as mortal man comprehends them. But we must concede human philosophy a point of origin; even personalities far above the human level require a concept of “beginnings.” Nevertheless, the Paradise-Havona system is eternal. |
14:4.11 (157.3) يعيش أهالي هاﭭونا على بليون جوٍ من الكون المركزي في نفس مغزى أن مراتب أخرى من المواطنية الدائمة تسكن على أجوائها المختصة من المواطنة. كما المرتبة المادية من البنوة تُواصل التدبير على المادي, الفكري, والروحي على بليون نظام محلي في كون عظيم, هكذا, في مغزى أوسع, يعيش ويعمل أهالي هاﭭونا على العوالم البليون للكون المركزي. ربما قد تعتبر هؤلاء الهاﭭونيين كمخلوقات مادية بالمعنى حيث كلمة "مادي" قد تُوسع لتصف الحقائق الفيزيائية للكون الإلهي. |
|
14:4.11 (157.3) The natives of Havona live on the billion spheres of the central universe in the same sense that other orders of permanent citizenship dwell on their respective spheres of nativity. As the material order of sonship carries on the material, intellectual, and spiritual economy of a billion local systems in a superuniverse, so, in a larger sense, do the Havona natives live and function on the billion worlds of the central universe. You might possibly regard these Havoners as material creatures in the sense that the word “material” could be expanded to describe the physical realities of the divine universe. |
14:4.12 (157.4) هناك حياة التي هي أهلية إلى هاﭭونا وتمتلك أهمية في ومن ذاتها. يسعف الهاﭭونيون بالعديد من الطرق إلى النازلين من الفردوس والصاعدين من الأكوان العظمى, لكنهم أيضاً يعيشون حيوات التي هي فريدة من نوعها في الكون المركزي ولديهم معني نسبي بمعزل إلى حد بعيد من كِلا الفردوس أو الأكوان العظمى. |
|
14:4.12 (157.4) There is a life that is native to Havona and possesses significance in and of itself. Havoners minister in many ways to Paradise descenders and to superuniverse ascenders, but they also live lives that are unique in the central universe and have relative meaning quite apart from either Paradise or the superuniverses. |
14:4.13 (157.5) مثلما تُسعف عبادة أبناء الإيمان من العوالم التطورية إلى إرضاء محبة الأب الكوني, هكذا الهيام الممجد لمخلوقات هاﭭونا يُشبع المُثل المثالية للجمال والحق الإلهيين. كما يجاهد الإنسان البشري ليفعل مشيئة الله, أولئك الكائنات من الكون المركزي يعيشون لكي يُرضوا مُثل ثالوث الفردوس. في عين طبيعتهم هم مشيئة الله. الإنسان يبتهج في صلاح الله, الهاﭭونيون يتهللون في الجمال الإلهي, بينما كِلاكم تتمتعون بإسعاف حرية الحق الحي. |
|
14:4.13 (157.5) As the worship of the faith sons of the evolutionary worlds ministers to the satisfaction of the Universal Father’s love, so the exalted adoration of the Havona creatures satiates the perfect ideals of divine beauty and truth. As mortal man strives to do the will of God, these beings of the central universe live to gratify the ideals of the Paradise Trinity. In their very nature they are the will of God. Man rejoices in the goodness of God, Havoners exult in the divine beauty, while you both enjoy the ministry of the liberty of living truth. |
14:4.14 (157.6) الهاﭭونيون لديهم على حد سواء مصائر إختيارية حاضرة ومستقبلية غير مكشوفة. وهناك تطور للمخلوقات الأهلية الذي هو خاص إلى الكون المركزي, تطور لا يشمل إرتقاء إلى الفردوس ولا ولوج للأكوان العظمى. هذا التطور إلى أوضاع هاﭭونية أعلى يمكن إقتراحه على النحو التالي: |
|
14:4.14 (157.6) Havoners have both optional present and future unrevealed destinies. And there is a progression of native creatures that is peculiar to the central universe, a progression that involves neither ascent to Paradise nor penetration of the superuniverses. This progression to higher Havona status may be suggested as follows: |
14:4.15 (157.7) 1. تقدم إختباري نحو الخارج من الدارة الأولى إلى السابعة. |
|
14:4.15 (157.7) 1. Experiential progress outward from the first to the seventh circuit. |
14:4.16 (157.8) 2. تقدم نحو الداخل من الدارة السابعة إلى الأولى. |
|
14:4.16 (157.8) 2. Progress inward from the seventh to the first circuit. |
14:4.17 (157.9) 3. تقدم ما بين الدارات--تقدم ضمن عوالم دارة معينة. |
|
14:4.17 (157.9) 3. Intracircuit progress—progression within the worlds of a given circuit. |
14:4.18 (157.10) بالإضافة إلى سكان هاﭭونا الأصليين, يحتضن سكان الكون المركزي طبقات عديدة من الكائنات النموذجية لمختلف فئات الكون--مستشارين, موجِهين, ومعلمين من نوعهم وإلى نوعهم في كل أنحاء الخلق. كل الكائنات في كل الأكوان مبدَعين على غرار نظام واحد لمخلوق نموذجي ما يعيش على واحد ما من البليون عالَم لهاﭭونا. حتى بشر الزمان لديهم هدفهم ومُثلهم لوجود المخلوق على الدارات الخارجية لتلك الأجواء النموذجية على العُلى. |
|
14:4.18 (157.10) In addition to the Havona natives, the inhabitants of the central universe embrace numerous classes of pattern beings for various universe groups—advisers, directors, and teachers of their kind and to their kind throughout creation. All beings in all universes are fashioned along the lines of some one order of pattern creature living on some one of the billion worlds of Havona. Even the mortals of time have their goal and ideals of creature existence on the outer circuits of these pattern spheres on high. |
14:4.19 (157.11) ثم هناك أولئك الكائنات الذي قد أحرزوا الأب الكوني, والذين هم مخولين للذهاب والمجيء, الذين عُينوا هنا وهناك في الأكوان على مهام ذات خدمة خاصة. وعلى كل عالَم هاﭭونا سيتم العثور على مُرشحي البلوغ, أولئك الذين بلغوا الكون المركزي جسدياً, ولكن الذين هم حتى الآن لم ينجزوا ذلك التطور الروحي الذي سيمكنهم من المطالبة بإقامة على الفردوس. |
|
14:4.19 (157.11) Then there are those beings who have attained the Universal Father, and who are entitled to go and come, who are assigned here and there in the universes on missions of special service. And on every Havona world will be found the attainment candidates, those who have physically attained the central universe, but who have not yet achieved that spiritual development which will enable them to claim Paradise residence. |
14:4.20 (158.1) الروح اللانهائي ممثـَل على عوالم هاﭭونا من قِبل جمهور من الشخصيات, كائنات نعمة ومجد, الذين يديرون تفاصيل الشؤون الفكرية والروحية المعقدة للكون المركزي. على هذه العوالم من الكمال الإلهي ينجزون العمل الفطري إلى التصرف الطبيعي لهذا الخلق الشاسع, وبالإضافة إلى ذلك, يقومون بالمهمات المتنوعة للتعليم, التدريب, والإسعاف إلى الأعداد الهائلة من المخلوقات الصاعدة الذين تسلقوا إلى المجد من عوالم الفضاء المظلمة. |
|
14:4.20 (158.1) The Infinite Spirit is represented on the Havona worlds by a host of personalities, beings of grace and glory, who administer the details of the intricate intellectual and spiritual affairs of the central universe. On these worlds of divine perfection they perform the work indigenous to the normal conduct of this vast creation and, in addition, carry on the manifold tasks of teaching, training, and ministering to the enormous numbers of ascendant creatures who have climbed to glory from the dark worlds of space. |
14:4.21 (158.2) هناك فئات عديدة من الكائنات الأهلية إلى نظام هاﭭونا-الفردوس الذين هم ليسوا ولا بأي حال من الأحوال مرتبطين بشكل مباشر بمُخطط الإرتقاء لإحراز كمال المخلوق؛ وبالتالي هم لذلك قد أُسقطوا من تصنيفات الشخصية المقدمة إلى أجناس البشر. فقط الفئات الرئيسية من الكائنات الفائقة عن الإنسان وتلك المراتب المتعلقة مباشرة بتجربة بقائكم هم مُقدمين هنا. |
|
14:4.21 (158.2) There are numerous groups of beings native to the Paradise-Havona system that are in no way directly associated with the ascension scheme of creature perfection attainment; therefore are they omitted from the personality classifications presented to the mortal races. Only the major groups of superhuman beings and those orders directly connected with your survival experience are herein presented. |
14:4.22 (158.3) تعُج هاﭭونا بحياة كل أطوار الكائنات الذكية, الذين ينشدون هناك التقدم من الدارات الأدنى إلى الأعلى في جهودهم لإحراز مستويات أعلى من إدراك الألوهية وتقدير موَّسع للمعاني السامية, والقيم الختامية, والحقيقة المُطلقة. |
|
14:4.22 (158.3) Havona teems with the life of all phases of intelligent beings, who there seek to advance from lower to higher circuits in their efforts to attain higher levels of divinity realization and enlarged appreciation of supreme meanings, ultimate values, and absolute reality. |
5. الحياة في هاﭭونا ^top |
|
5. Life in Havona ^top |
14:5.1 (158.4) على يورانشيا أنتم تمرون عبر إختبار قصير ومُكثف خلال حياتكم الأولية من الوجود المادي. على العوالم المنزلية وصعوداً خلال نظامكم, بُرجكم, وكونكم المحلي, تجتازون المراحل المورونشية للإرتقاء.على عوالم التدريب للكون العظيم تمرون بالمراحل الروحية الحقيقية للتقدم وتتهيأون للنقل اللاحق إلى هاﭭونا. على دارات هاﭭونا السبعة يكون تحصيلكم فكري, روحي, وإختباري. وهناك مهمة محددة يتعين إنجازها على كل واحد من العوالم لكل واحد من تلك الدارات. |
|
14:5.1 (158.4) On Urantia you pass through a short and intense test during your initial life of material existence. On the mansion worlds and up through your system, constellation, and local universe, you traverse the morontia phases of ascension. On the training worlds of the superuniverse you pass through the true spirit stages of progression and are prepared for eventual transit to Havona. On the seven circuits of Havona your attainment is intellectual, spiritual, and experiential. And there is a definite task to be achieved on each of the worlds of each of these circuits. |
14:5.2 (158.5) الحياة على العوالم الإلهية للكون المركزي غنية ومليئة للغاية, تامة وزاخرة للغاية, بحيث تفوق كلياً المفهوم الإنساني لأي شيء يمكن أن يختبره كائن مخلوق. النشاطات الإجتماعية والإقتصادية لهذا الخلق الأبدي كلياً لا تُماثل وظائف المخلوقات المادية التي تعيش على عوالم تطورية مثل يورانشيا. حتى أسلوب الفكر لهاﭭونا لا يشبه عملية التفكير على يورانشيا. |
|
14:5.2 (158.5) Life on the divine worlds of the central universe is so rich and full, so complete and replete, that it wholly transcends the human concept of anything a created being could possibly experience. The social and economic activities of this eternal creation are entirely dissimilar to the occupations of material creatures living on evolutionary worlds like Urantia. Even the technique of Havona thought is unlike the process of thinking on Urantia. |
14:5.3 (158.6) الأنظمة المعمول بها في الكون المركزي هي طبيعية بشكل ملائم وفطري؛ قواعد السلوك ليست إعتباطية. في كل مطلب لهاﭭونا هناك مُبين سبب البِر وحكم العدالة. وهذان العاملان, مجتمعان, يساويان ما قد يُدعى على يورانشيا الإنصاف. عند وصولكم إلى هاﭭونا, سوف تستمتعون طبيعياً بأداء الأمور بالطريقة التي ينبغي القيام بها. |
|
14:5.3 (158.6) The regulations of the central universe are fittingly and inherently natural; the rules of conduct are not arbitrary. In every requirement of Havona there is disclosed the reason of righteousness and the rule of justice. And these two factors, combined, equal what on Urantia would be denominated fairness. When you arrive in Havona, you will naturally enjoy doing things the way they should be done. |
14:5.4 (158.7) عندما كائنات ذكية تحرز أولاً الكون المركزي, يتم استقبالهم وإسكانهم على العالَم الإرشادي لدارة هاﭭونا السابعة. عندما يتقدم الوافدون الجدد روحياً, ويحرزون فهم هوية الروح الرئيسي لكونهم العظيم, يُنقلون إلى الدائرة السادسة. (إنه من هذه الترتيبات في الكون المركزي حيث دوائر التقدم في العقل الإنساني قد عُينت). بعد أن يكون الصاعدون قد أحرزوا إدراكاً للسمو وبذلك تهيأوا لمغامرة الإله, يؤخذون إلى الدارة الخامسة؛ وبعد إحراز الروح اللانهائي, يُنقلون إلى الرابعة. تالياً لإحرازهم الإبن الأبدي, يُنقلون إلى الثالثة؛ وعندما يكونوا قد تعرفوا على الأب الكوني, يذهبون للمكوث على دارة العوالم الثانية, حيث يصبحون أكثر دراية بجماهير الفردوس. الوصول على دارة هاﭭونا الأولى يدل على قبول مرشح الزمان في خدمة الفردوس. إلى أجل غير مسمى, وفقاً لمدة وطبيعة إرتقاء المخلوق, سوف يتوانون على الدارة الداخلية من الإحراز الروحي التقدمي. من هذه الدارة الداخلية يعبر الحجاج الصاعدون نحو الداخل إلى إقامة الفردوس والقبول في سِلك النهائية. |
|
14:5.4 (158.7) When intelligent beings first attain the central universe, they are received and domiciled on the pilot world of the seventh Havona circuit. As the new arrivals progress spiritually, attain identity comprehension of their superuniverse Master Spirit, they are transferred to the sixth circle. (It is from these arrangements in the central universe that the circles of progress in the human mind have been designated.) After ascenders have attained a realization of Supremacy and are thereby prepared for the Deity adventure, they are taken to the fifth circuit; and after attaining the Infinite Spirit, they are transferred to the fourth. Following the attainment of the Eternal Son, they are removed to the third; and when they have recognized the Universal Father, they go to sojourn on the second circuit of worlds, where they become more familiar with the Paradise hosts. Arrival on the first circuit of Havona signifies the acceptance of the candidates of time into the service of Paradise. Indefinitely, according to the length and nature of the creature ascension, they will tarry on the inner circuit of progressive spiritual attainment. From this inner circuit the ascending pilgrims pass inward to Paradise residence and admission to the Corps of the Finality. |
14:5.5 (159.1) أثناء مكوثك في هاﭭونا كحاج إرتقاء, سيُسمح لك أن تزور بحرية بين عوالم الدارة المعينة لمهمتك. كما سيسمح لك بالعودة إلى كواكب تلك الدارات التي سبق لك اجتيازها. وهذا كله ممكن لأولئك الذين يمكثون على دوائر هاﭭونا دون الحاجة لأن يكونوا مغلفين في النافيم الفائقة. حجاج الزمان قادرون على تجهيز ذاتهم لإجتياز الفضاء "المُحرَز" لكن يجب أن يعتمدوا على التقنية المفروضة لتداول الفضاء "غير المُحرَز"؛ الحاج لا يمكنه ترك هاﭭونا ولا المُضي قُدماً إلى ما بعد دارته المعينة بدون مساعدة نافيم فائقة ناقلة. |
|
14:5.5 (159.1) During your sojourn in Havona as a pilgrim of ascent, you will be allowed to visit freely among the worlds of the circuit of your assignment. You will also be permitted to go back to the planets of those circuits you have previously traversed. And all this is possible to those who sojourn on the circles of Havona without the necessity of being ensupernaphimed. The pilgrims of time are able to equip themselves to traverse “achieved” space but must depend on the ordained technique to negotiate “unachieved” space; a pilgrim cannot leave Havona nor go forward beyond his assigned circuit without the aid of a transport supernaphim. |
14:5.6 (159.2) هناك أصالة منعشة حول هذا الخلق المركزي الشاسع. على حدة من التنظيم الفيزيائي للمادة والبنية الأساسية للمراتب الأساسية للكائنات الذكية والأشياء الحية الأخرى, ليس هناك شيئ مشترك بين عوالم هاﭭونا. كل واحد من هذه الكواكب أصلي, فريد, وخلق حصري؛ كل كوكب هو إنتاج مثالي, رائع, ولا يُضاهى. وهذا التنوع في الفردية يمتد إلى كل الميزات الفيزيائية, الفكرية, والروحية للوجود الكوكبي. كل من تلك الأجواء المثالية البليون قد تم تطويره وتزيينه وفقاً لخطط أبدي الأيام المقيم. وهذا هو تماماً السبب وراء عدم تشابه اثنين منهم. |
|
14:5.6 (159.2) There is a refreshing originality about this vast central creation. Aside from the physical organization of matter and the fundamental constitution of the basic orders of intelligent beings and other living things, there is nothing in common between the worlds of Havona. Every one of these planets is an original, unique, and exclusive creation; each planet is a matchless, superb, and perfect production. And this diversity of individuality extends to all features of the physical, intellectual, and spiritual aspects of planetary existence. Each of these billion perfection spheres has been developed and embellished in accordance with the plans of the resident Eternal of Days. And this is just why no two of them are alike. |
14:5.7 (159.3) ليس إلى أن تجتاز الأخيرة من دارات هاﭭونا وتزور آخِر عوالم هاﭭونا, سيختفي مُنشط المغامرة ومُحفز الفضول من حياتك المهنية. وعندئذٍ سيحل الحث, الدافع إلى الأمام للأبدية, مكان سابقه, إغراء المغامرة للزمان. |
|
14:5.7 (159.3) Not until you traverse the last of the Havona circuits and visit the last of the Havona worlds, will the tonic of adventure and the stimulus of curiosity disappear from your career. And then will the urge, the forward impulse of eternity, replace its forerunner, the adventure lure of time. |
14:5.8 (159.4) الرتابة هي مؤشر لعدم نضوج الخيال الإبداعي وخمول التنسيق الفكري مع الهبة الروحية. بحلول الوقت الذي فيه يبدأ بشري صاعد إستكشاف تلك العوالم السماوية, يكون قد أحرز بالفعل النضوج العاطفي, الفكري, والإجتماعي, إن لم يكن الروحي. |
|
14:5.8 (159.4) Monotony is indicative of immaturity of the creative imagination and inactivity of intellectual co-ordination with the spiritual endowment. By the time an ascendant mortal begins the exploration of these heavenly worlds, he has already attained emotional, intellectual, and social, if not spiritual, maturity. |
14:5.9 (159.5) أنت ليس فقط سوف تجد تغييرات لا يُحلم بها تواجهك بينما تتقدم من دارة إلى دارة في هاﭭونا, لكن دهشتك ستكون لا توصف عندما ترتقي من كوكب إلى كوكب ضمن كل دارة. كل من عوالم الدراسة البليون تلك هي جامعة حقيقية من المفاجآت. الدهشة المستمرة, التعجب غير المنتهي, هي تجربة أولئك الذين يجتازون تلك الدارات ويجولون تلك الأجواء العملاقة. الرتابة ليست جزءًا من مهنة هاﭭونا. |
|
14:5.9 (159.5) Not only will you find undreamed-of changes confronting you as you advance from circuit to circuit in Havona, but your astonishment will be inexpressible as you progress from planet to planet within each circuit. Each of these billion study worlds is a veritable university of surprises. Continuing astonishment, unending wonder, is the experience of those who traverse these circuits and tour these gigantic spheres. Monotony is not a part of the Havona career. |
14:5.10 (159.6) حب المغامرة, الفضول, والخوف من الرتابة--تلك الصفات الفطرية في الطبيعة الإنسانية المتطورة--لم توضع هناك لمجرد إثارة سخطك وإزعاجك أثناء مكوثك القصير على الأرض, بل بالأحرى للإيحاء لك بأن الموت هو فقط البداية لمهمة لا تنتهي من المغامرة, حياة أزلية من التوقع, ورحلة أبدية من الإكتشاف. |
|
14:5.10 (159.6) Love of adventure, curiosity, and dread of monotony—these traits inherent in evolving human nature—were not put there just to aggravate and annoy you during your short sojourn on earth, but rather to suggest to you that death is only the beginning of an endless career of adventure, an everlasting life of anticipation, an eternal voyage of discovery. |
14:5.11 (160.1) الفضول--روح الإستقصاء, حث الإكتشاف, دافع الإستكشاف--هي جزء من المنحة الإلهية والفطرية لمخلوقات الفضاء التطوريين. هذه الدوافع الطبيعية لم تعطى لكم لمجرد أن تُثبط وتُقمع. صحيح, أن تلك الدوافع الطموحة يجب أن تُكبح بشكل متكرر أثناء حياتكم القصيرة على الأرض, غالباً ما يجب إختبار خيبة الأمل, لكنهم ينبغي أن يُدركوا بالكامل وأن يُرضوا بمجد خلال العصور الطويلة الآتية. |
|
14:5.11 (160.1) Curiosity—the spirit of investigation, the urge of discovery, the drive of exploration—is a part of the inborn and divine endowment of evolutionary space creatures. These natural impulses were not given you merely to be frustrated and repressed. True, these ambitious urges must frequently be restrained during your short life on earth, disappointment must be often experienced, but they are to be fully realized and gloriously gratified during the long ages to come. |
6. الهدف من الكون المركزي ^top |
|
6. The Purpose of the Central Universe ^top |
14:6.1 (160.2) مدى نشاطات هاﭭونا السباعية الدارات هائل. بشكل عام, يمكن وصفها على النحو التالي: |
|
14:6.1 (160.2) The range of the activities of seven-circuited Havona is enormous. In general, they may be described as: |
14:6.2 (160.3) 1. هاﭭونية. |
|
14:6.2 (160.3) 1. Havonal. |
14:6.3 (160.4) 2. فردوسية. |
|
14:6.3 (160.4) 2. Paradisiacal. |
14:6.4 (160.5) 3. إرتقائية-متناهية--تطورية مُطلقة-عُليا. |
|
14:6.4 (160.5) 3. Ascendant-finite—Supreme-Ultimate evolutional. |
14:6.5 (160.6) العديد من النشاطات الفائقة عن المتناهي تجري في هاﭭونا عصر الكون الحالي, التي تنطوي على تنوعات لا حصر لها للأبسونايت وأطوار أخرى لوظائف العقل والروح. إنه من الممكن بأن الكون المركزي يخدم أهدافاً كثيرة لم تُكشف لي, حيث أنه يعمل بطرق عديدة ما فوق فهم العقل المخلوق. رغم ذلك, سوف أسعى لأصف كيف يُسعف هذا الخلق المثالي إلى إحتياجات المراتب السبعة من ذكاء الكون ويُساهم في إرضائهم. |
|
14:6.5 (160.6) Many superfinite activities take place in the Havona of the present universe age, involving untold diversities of absonite and other phases of mind and spirit functions. It is possible that the central universe serves many purposes which are not revealed to me, as it functions in numerous ways beyond the comprehension of the created mind. Nevertheless, I will endeavor to depict how this perfect creation ministers to the needs and contributes to the satisfactions of seven orders of universe intelligence. |
14:6.6 (160.7) 1. الأب الكوني--المصدر والمركز الأول. يستمد الله الأب الرضا الأبوي السامي من جعل الخلق المركزي مثالياً. هو يتمتع بتجربة إشباع المحبة على مستويات شبه-المساواة. الخالق المثالي مسرور إلَهياً بهيام المخلوق المثالي. |
|
14:6.6 (160.7) 1. The Universal Father—the First Source and Center. God the Father derives supreme parental satisfaction from the perfection of the central creation. He enjoys the experience of love satiety on near-equality levels. The perfect Creator is divinely pleased with the adoration of the perfect creature. |
14:6.7 (160.8) هاﭭونا تتيح للأب متعة الإنجاز الأعلى. إن إدراك الكمال في هاﭭونا يعوض عن تأخير الزمان-الفضاء للحث الأبدي للتوسع اللانهائي. |
|
14:6.7 (160.8) Havona affords the Father supreme achievement gratification. The perfection realization in Havona compensates for the time-space delay of the eternal urge of infinite expansion. |
14:6.8 (160.9) يستمتع الأب بتبادل هاﭭونا للجمال الإلهي. إنه من المرضي للعقل الإلهي أن يمنح نموذجاً مثالياً من الإنسجام الرائع لكل الأكوان المتطورة. |
|
14:6.8 (160.9) The Father enjoys the Havona reciprocation of the divine beauty. It satisfies the divine mind to afford a perfect pattern of exquisite harmony for all evolving universes. |
14:6.9 (160.10) أبانا ينظر للكون المركزي بسرور مثالي لأنه وحي جدير لحقيقة الروح إلى كل شخصيات كون الأكوان. |
|
14:6.9 (160.10) Our Father beholds the central universe with perfect pleasure because it is a worthy revelation of spirit reality to all personalities of the universe of universes. |
14:6.10 (160.11) إله الأكوان لديه اعتبار مرضٍ لهاﭭونا والفردوس كنواة القدرة الأبدية لكل التوسع اللاحق للكون في الزمان والفضاء. |
|
14:6.10 (160.11) The God of universes has favorable regard for Havona and Paradise as the eternal power nucleus for all subsequent universe expansion in time and space. |
14:6.11 (160.12) ينظرالأب الأبدي برضى لا ينتهي إلى خلق هاﭭونا كالهدف المُستحق والمغري لمرشحي الإرتقاء للزمان, أحفاده بشر الفضاء يحققون منزل أباهم-الخالق الأبدي. والله يأخذ مسرة في كون هاﭭونا-الفردوس بمثابة المنزل الأبدي للإله والعائلة الإلهية. |
|
14:6.11 (160.12) The eternal Father views with never-ending satisfaction the Havona creation as the worthy and alluring goal for the ascension candidates of time, his mortal grandchildren of space achieving their Creator-Father’s eternal home. And God takes pleasure in the Paradise-Havona universe as the eternal home of Deity and the divine family. |
14:6.12 (160.13) 2. الإبن الأبدي--المصدر والمركز الثاني. إلى الإبن الأبدي يمنح الخلق المركزي الرائع برهاناً أبدياً لفعالية شراكة العائلة الإلهية--الأب, الإبن, والروح. إنه الأساس الروحي والمادي للثقة المُطلقة في الأب الكوني. |
|
14:6.12 (160.13) 2. The Eternal Son—the Second Source and Center. To the Eternal Son the superb central creation affords eternal proof of the partnership effectiveness of the divine family—Father, Son, and Spirit. It is the spiritual and material basis for absolute confidence in the Universal Father. |
14:6.13 (160.14) هاﭭونا تمنح الإبن الأبدي قاعدة غير محدودة تقريباً من أجل الإدراك الدائم التوسع لقدرة الروح. الكون المركزي منح الإبن الأبدي الساحة حيث يمكنه فيها أن يُظهر الروح بوضوح وأمان والتقنية لإسعاف الإغداق من أجل إرشاد أبنائه الفردوسيين المساعدين. |
|
14:6.13 (160.14) Havona affords the Eternal Son an almost unlimited base for the ever-expanding realization of spirit power. The central universe afforded the Eternal Son the arena wherein he could safely and securely demonstrate the spirit and technique of the bestowal ministry for the instruction of his associate Paradise Sons. |
14:6.14 (161.1) هاﭭونا هي أساس الواقع لسيطرة جاذبية-روح الإبن الأبدي لكون الأكوان. هذا الكون يمنح الإبن إرضاء الإشتياق الأبوي, التوالد الروحي. |
|
14:6.14 (161.1) Havona is the reality foundation for the Eternal Son’s spirit-gravity control of the universe of universes. This universe affords the Son the gratification of parental craving, spiritual reproduction. |
14:6.15 (161.2) إن عوالم هاﭭونا وسكانها المثاليين هي الإظهار الأول والنهائي إلى الأبد بأن الإبن هو كلمة الأب. بهذا يكون وعي الإبن بمثابة مُكمل لانهائي للأب مُرضى تماماً. |
|
14:6.15 (161.2) The Havona worlds and their perfect inhabitants are the first and the eternally final demonstration that the Son is the Word of the Father. Thereby is the consciousness of the Son as an infinite complement of the Father perfectly gratified. |
14:6.16 (161.3) وهذا الكون يتيح الفرصة لتحقيق تبادل أخوة المساواة بين الأب الكوني والإبن الأبدي, وهذا يشكل البرهان الأزلي للشخصية اللانهائية لكل منهما. |
|
14:6.16 (161.3) And this universe affords the opportunity for the realization of reciprocation of equality fraternity between the Universal Father and the Eternal Son, and this constitutes the everlasting proof of the infinite personality of each. |
14:6.17 (161.4) 3. الروح اللانهائي--المصدر والمركز الثالث. كون هاﭭونا يمنح الروح اللانهائي البرهان لكونه العامل الموحَد, الممثل اللانهائي للأب-الإبن الموحَدين. في هاﭭونا يستمد الروح اللانهائي الرضا المزدوج للعمل كنشاط خلاَّق بينما يتمتع برضا التعايش المُطلق مع هذا الإنجاز الإلهي. |
|
14:6.17 (161.4) 3. The Infinite Spirit—the Third Source and Center. The Havona universe affords the Infinite Spirit proof of being the Conjoint Actor, the infinite representative of the unified Father-Son. In Havona the Infinite Spirit derives the combined satisfaction of functioning as a creative activity while enjoying the satisfaction of absolute coexistence with this divine achievement. |
14:6.18 (161.5) في هاﭭونا وجد الروح اللانهائي ساحة حيث يمكنه إظهار المقدرة والرغبة لكي يخدم كمُسعف رحمة مُحتمل. في هذا الخلق المثالي تدرب الروح لمغامرة الإسعاف في الأكوان التطورية. |
|
14:6.18 (161.5) In Havona the Infinite Spirit found an arena wherein he could demonstrate the ability and willingness to serve as a potential mercy minister. In this perfect creation the Spirit rehearsed for the adventure of ministry in the evolutionary universes. |
14:6.19 (161.6) هذا الخلق المثالي منح الروح اللانهائي فرصة للمشاركة في إدارة الكون مع كِلا الأبوين الإلهيين--لإدارة كون كذرية مساعدي-خالق, مُحضِّراً بذلك من أجل الإدارة المشتركة للأكوان المحلية كمساعدي الروح الخلاَّقين للأبناء الخالقين. |
|
14:6.19 (161.6) This perfect creation afforded the Infinite Spirit opportunity to participate in universe administration with both divine parents—to administer a universe as associate-Creator offspring, thereby preparing for the joint administration of the local universes as the Creative Spirit associates of the Creator Sons. |
14:6.20 (161.7) عوالم هاﭭونا هي مختبر العقل لخالقي عقل الفلك والمسعفين لكل عقل مخلوق في الوجود. العقل مختلف على كل عالم من هاﭭونا ويخدم كنموذج لكل عقول المخلوقات المادية والروحية. |
|
14:6.20 (161.7) The Havona worlds are the mind laboratory of the creators of the cosmic mind and the ministers to every creature mind in existence. Mind is different on each Havona world and serves as the pattern for all spiritual and material creature intellects. |
14:6.21 (161.8) هذه العوالم المثالية هي مدارس تخرُج العقل لكل الكائنات المُقدرة من أجل مجتمع الفردوس. هم قد منحوا الروح فرصة وافرة لإختبار تقنية إسعاف العقل على شخصيات آمنة وإستشارية. |
|
14:6.21 (161.8) These perfect worlds are the mind graduate schools for all beings destined for Paradise society. They afforded the Spirit abundant opportunity to test out the technique of mind ministry on safe and advisory personalities. |
14:6.22 (161.9) هاﭭونا هي تعويض للروح اللانهائي لعمله الواسع النطاق واللا أناني في أكوان الفضاء. هاﭭونا هي البيت المثالي والمنتجع لمُسعف العقل الذي لا يكل للزمان والفضاء. |
|
14:6.22 (161.9) Havona is a compensation to the Infinite Spirit for his widespread and unselfish work in the universes of space. Havona is the perfect home and retreat for the untiring Mind Minister of time and space. |
14:6.23 (161.10) 4. الكائن الأسمى--التوحيد التطوري للإله الإختباري. خلق هاﭭونا هو البرهان الأبدي والمثالي للواقع الروحي للكائن الأسمى. هذا الخلق المثالي هو كشف لطبيعة الروح المثالية والمتناظرة لله الأسمى قبل بدايات تركيب شخصية القدرة للإنعكاسات المتناهية لآلهة الفردوس في الأكوان الاختبارية للزمان والفضاء. |
|
14:6.23 (161.10) 4. The Supreme Being—the evolutionary unification of experiential Deity. The Havona creation is the eternal and perfect proof of the spiritual reality of the Supreme Being. This perfect creation is a revelation of the perfect and symmetrical spirit nature of God the Supreme before the beginnings of the power-personality synthesis of the finite reflections of the Paradise Deities in the experiential universes of time and space. |
14:6.24 (161.11) في هاﭭونا يتم توحيد إحتمالات القدرة للقدير مع الطبيعة الروحية للأسمى. هذا الخلق المركزي هو التمثيل لوحدة أبدية-المستقبل للأسمى. |
|
14:6.24 (161.11) In Havona the power potentials of the Almighty are unified with the spiritual nature of the Supreme. This central creation is an exemplification of the future-eternal unity of the Supreme. |
14:6.25 (161.12) هاﭭونا هي نموذج مثالي لإحتمال العالمية للأسمى. هذا الكون هو تصوير منته لكمال المستقبل للأسمى وهو موحي لإمكانية المنتهى. |
|
14:6.25 (161.12) Havona is a perfect pattern of the universality potential of the Supreme. This universe is a finished portrayal of the future perfection of the Supreme and is suggestive of the potential of the Ultimate. |
14:6.26 (162.1) تعرض هاﭭونا نهائية لقيم الروح التي تتواجد كمخلوقات مشيئة أحياء ذوي ضبط-نفسي سامي ومثالي؛ العقل متواجد كمعادل ختامي للروح؛ واقع ووحدة ذكاء مع إمكانية غير محدودة. |
|
14:6.26 (162.1) Havona exhibits finality of spirit values existing as living will creatures of supreme and perfect self-control; mind existing as ultimately equivalent to spirit; reality and unity of intelligence with an unlimited potential. |
14:6.27 (162.2) 5. الأبناء الخالقون المنسقون. هاﭭونا هي أرض التدريب التثقيفية حيث يتم إعداد الميخائيليون الفردوسيون لمغامراتهم اللاحقة في خلق الكون. هذا الخلق الإلهي والمثالي هو نموذج لكل إبن خالق. هو يجاهد ليجعل كونه الخاص في النتيجة يبلغ إلى مستويات الفردوس-هاﭭونا تلك من الكمال. |
|
14:6.27 (162.2) 5. The Co-ordinate Creator Sons. Havona is the educational training ground where the Paradise Michaels are prepared for their subsequent adventures in universe creation. This divine and perfect creation is a pattern for every Creator Son. He strives to make his own universe eventually attain to these Paradise-Havona levels of perfection. |
14:6.28 (162.3) يستخدم إبن خالق مخلوقات هاﭭونا كاحتمالات نموذج-شخصية من أجل أولاده البشر وكائناته الروحية الخاصة. ينظر الأبناء الميخائيليون وأبناء فردوسيون آخرون إلى الفردوس وهاﭭونا كمصير إلهي لأولاد الزمان. |
|
14:6.28 (162.3) A Creator Son uses the creatures of Havona as personality-pattern possibilities for his own mortal children and spirit beings. The Michael and other Paradise Sons view Paradise and Havona as the divine destiny of the children of time. |
14:6.29 (162.4) يعلم الأبناء الخالقون بأن الخلق المركزي هو المصدر الحقيقي لذلك التحكم الفوقي للكون الذي لا غنى عنه والذي يوازن ويوحد أكوانهم المحلية. إنهم يعلمون بأن الحضور الشخصي للتأثير الحاضر-أبداً للأسمى وللمنتهى هو في هاﭭونا. |
|
14:6.29 (162.4) The Creator Sons know that the central creation is the real source of that indispensable universe overcontrol which stabilizes and unifies their local universes. They know that the personal presence of the ever-present influence of the Supreme and of the Ultimate is in Havona. |
14:6.30 (162.5) هاﭭونا والفردوس هما مصدر القدرة الخلاَّقة للأبناء الميخائيليين.هنا تسكن الكائنات التي تتعاون معه في خلق الكون. من الفردوس تأتي أرواح أُم الكون, المشاركات في خلق الأكوان المحلية. |
|
14:6.30 (162.5) Havona and Paradise are the source of a Michael Son’s creative power. Here dwell the beings who co-operate with him in universe creation. From Paradise come the Universe Mother Spirits, the cocreators of local universes. |
14:6.31 (162.6) يعتبر أبناء الفردوس الخلق المركزي كمنزل أبويهم الإلهيين--منزلهم. إنه المكان الذي يستمتعون بالعودة إليه من وقت إلى آخر. |
|
14:6.31 (162.6) The Paradise Sons regard the central creation as the home of their divine parents—their home. It is the place they enjoy returning to ever and anon. |
14:6.32 (162.7) 6. البنات المُسعفات المنسقات. أرواح أُم الكون, المشاركات في خلق الأكوان المحلية يؤَمِن تدريبهن السابق للشخصي على عوالم هاﭭونا في إرتباط وثيق مع أرواح الدارات. في الكون المركزي تم تدريب بنات الروح للأكوان المحلية حسب الأصول في أساليب التعاون مع أبناء الفردوس, في حين أنهن خاضعات كل الوقت إلى مشيئة الأب. |
|
14:6.32 (162.7) 6. The Co-ordinate Ministering Daughters. The Universe Mother Spirits, cocreators of the local universes, secure their prepersonal training on the worlds of Havona in close association with the Spirits of the Circuits. In the central universe the Spirit Daughters of the local universes were duly trained in the methods of co-operation with the Sons of Paradise, all the while subject to the will of the Father. |
14:6.33 (162.8) على عوالم هافونا يجد الروح وبنات الروح نماذج العقل لكل فئاتهم من الذكاءات الروحية والمادية, وهذا الكون المركزي هو المصير يوماً لأولئك المخلوقات الذين تشارك كفالتهم الروح الأُم مع إبن خالق مرتبط. |
|
14:6.33 (162.8) On the worlds of Havona the Spirit and the Daughters of the Spirit find the mind patterns for all their groups of spiritual and material intelligences, and this central universe is the sometime destiny of those creatures which a Universe Mother Spirit jointly sponsors with an associated Creator Son. |
14:6.34 (162.9) أُم الكون الخالقة تتذكر الفردوس وهاﭭونا كمكان أصلها وموطن الروح الأُم اللانهائية, مسكن حضورالشخصية للعقل اللانهائي. |
|
14:6.34 (162.9) The Universe Mother Creator remembers Paradise and Havona as the place of her origin and the home of the Infinite Mother Spirit, the abode of the personality presence of the Infinite Mind. |
14:6.35 (162.10) من هذا الكون المركزي أيضاً جاء إغداق صلاحيات الخلق الشخصية الذي يوظفه مُسعف إلهي للكون كمتمم لإبن خالق في عمل خلق مخلوقات مشيئة أحياء. |
|
14:6.35 (162.10) From this central universe also came the bestowal of the personal prerogatives of creatorship which a Universe Divine Minister employs as complemental to a Creator Son in the work of creating living will creatures. |
14:6.36 (162.11) وأخيراً, بما أن هذه الأرواح البنات للروح الأُم اللانهائية سوف لن يعودوا أبداً على الأرجح إلى منزلهم الفردوسي, فهم يستمدون رضىً عظيماً من ظاهرة الإنعكاسية الكونية المرتبطة مع الكائن الأسمى في هاﭭونا والمُشخصة في ماجسطن على الفردوس. |
|
14:6.36 (162.11) And lastly, since these Daughter Spirits of the Infinite Mother Spirit will not likely ever return to their Paradise home, they derive great satisfaction from the universal reflectivity phenomenon associated with the Supreme Being in Havona and personalized in Majeston on Paradise. |
14:6.37 (162.12) 7. البشر التطوريين لمهنة الارتقاء. هاﭭونا هي موطن الشخصية النموذج لكل نوع بشري ومنزل كل الشخصيات الفائقة عن الإنسان ذوي الإرتباط البشري الذين هم ليسوا من مواطني خلائق الزمان. |
|
14:6.37 (162.12) 7. The Evolutionary Mortals of the Ascending Career. Havona is the home of the pattern personality of every mortal type and the home of all superhuman personalities of mortal association who are not native to the creations of time. |
14:6.38 (162.13) هذه العوالم تزود الحافز لكل الدوافع الإنسانية نحو إحراز قيم روح حقيقية على أعلى مستويات الواقع الممكن تصوره. هاﭭونا هي هدف التدريب السابق للفردوس لكل بشري صاعد. هنا يُحرز البشر إله ما قبل الفردوس--الكائن الأسمى. هاﭭونا تقف أمام كل مخلوق مشيئة كمدخل إلى الفردوس وإحراز الله. |
|
14:6.38 (162.13) These worlds provide the stimulus of all human impulses towards the attainment of true spirit values on the highest conceivable reality levels. Havona is the pre-Paradise training goal of every ascending mortal. Here mortals attain pre-Paradise Deity—the Supreme Being. Havona stands before every will creature as the portal to Paradise and God attainment. |
14:6.39 (163.1) الفردوس هو المنزل, وهاﭭونا ورشة العمل والملعب, للنهائيين. وكل بشري عارف الله يتوق لأن يكون نهائي. |
|
14:6.39 (163.1) Paradise is the home, and Havona the workshop and playground, of the finaliters. And every God-knowing mortal craves to be a finaliter. |
14:6.40 (163.2) الكون المركزي ليس فقط مصير الإنسان المؤسَس, لكنه أيضاً نقطة الإنطلاق لمهنة النهائيين الأبدية كما سوف يُطلقون يوماً ما على المغامرة الكونية غير المُعلنة في تجربة إستكشاف لانهائية الأب الكوني. |
|
14:6.40 (163.2) The central universe is not only man’s established destiny, but it is also the starting place of the eternal career of the finaliters as they shall sometime be started out on the undisclosed and universal adventure in the experience of exploring the infinity of the Universal Father. |
14:6.41 (163.3) سوف تستمر هاﭭونا بلا شك في الأداء بأهمية أبسونايتية حتى في عصور كون مستقبلية التي قد تشهد حجاج فضاء يحاولون إيجاد الله على مستويات فائقة عن المتناهي. لدى هاﭭونا إستطاعة لأن تخدم بمثابة كون تدريب لكائنات أبسونايتية. من المحتمل أن تكون المدرسة النهائية عندما تقوم الأكوان العظمى السبعة بعملها كالمدرسة المتوسطة إلى خريجي المدارس الإبتدائية للفضاء الخارجي. ونحن نميل إلى الرأي بأن إحتمالات هاﭭونا الأبدية هي حقاً غير محدودة, أن الكون المركزي لديه إستطاعة أبدية لأن يخدم بمثابة كون تدريب إختباري لكل أنواع الكائنات المخلوقة للماضي, الحاضر, أو المستقبل. |
|
14:6.41 (163.3) Havona will unquestionably continue to function with absonite significance even in future universe ages which may witness space pilgrims attempting to find God on superfinite levels. Havona has capacity to serve as a training universe for absonite beings. It will probably be the finishing school when the seven superuniverses are functioning as the intermediate school for the graduates of the primary schools of outer space. And we incline to the opinion that the potentials of eternal Havona are really unlimited, that the central universe has eternal capacity to serve as an experiential training universe for all past, present, or future types of created beings. |
14:6.42 (163.4) [ قُـدِمت بمكامل للحكمة مفوض ليعمل هكذا بقدماء الأيام على يوﭭرسا. ] |
|
14:6.42 (163.4) [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.] |