ورقة 15 |
|
Paper 15 |
الأكوان العظمى السبعة |
|
The Seven Superuniverses |
15:0.1 (164.1) بقدر ما يتعلق الأمر بالأب الكوني--كأب--فإن الأكوان هي عملياً غير موجودة؛ إنه يتعاطى مع شخصيات؛ هو أب الشخصيات. بقدر ما يتعلق الأمر بالإبن الأبدي والروح اللانهائي--كخالقين مشاركين--فالأكوان محددة الموقع وفردية تحت الحكم المشترك للأبناء الخالقين والأرواح الخلاَّقة. بقدر ما يتعلق الأمر بثالوث الفردوس, فإن خارج هاﭭونا هناك بالضبط سبعة أكوان مأهولة, الأكوان العظمى السبعة التي تعقد السلطة القضائية على دائرة مستوى الفضاء الأول لما بعد هاﭭونا. الأرواح الرئيسية السبعة يشعون نفوذهم إلى الخارج من الجزيرة المركزية, بالتالي مُشكلون الخلق الشاسع دولاباً عملاقاً واحداً, المحور كائن جزيرة الفردوس الأبدية, والأسلاك السبعة للدولاب إشعاعات الأرواح الرئيسية السبعة, الحافة الأقاليم الخارجية للكون الإجمالي. |
|
15:0.1 (164.1) AS FAR as the Universal Father is concerned—as a Father—the universes are virtually nonexistent; he deals with personalities; he is the Father of personalities. As far as the Eternal Son and the Infinite Spirit are concerned—as creator partners—the universes are localized and individual under the joint rule of the Creator Sons and the Creative Spirits. As far as the Paradise Trinity is concerned, outside Havona there are just seven inhabited universes, the seven superuniverses which hold jurisdiction over the circle of the first post-Havona space level. The Seven Master Spirits radiate their influence out from the central Isle, thus constituting the vast creation one gigantic wheel, the hub being the eternal Isle of Paradise, the seven spokes the radiations of the Seven Master Spirits, the rim the outer regions of the grand universe. |
15:0.2 (164.2) في وقت مبكر في الصيرورة المادية للخلق الكوني تم تشكيل المُخطط السباعي الثنايا لتنظيم وحكومة الأكوان العظمى. أول خلق بعد هاﭭونا تم تقسيمه إلى سبعة قطاعات هائلة. ومقرات عوالم هذه الأكوان العظمى تم تصميمها وبناؤها. كان مشروع الإدارة الحالي موجوداً منذ ما يقرب الأبدية, وحكام هذه الأكوان العظمى السبعة يُدعون بحق قدماء الأيام. |
|
15:0.2 (164.2) Early in the materialization of the universal creation the sevenfold scheme of the superuniverse organization and government was formulated. The first post-Havona creation was divided into seven stupendous segments, and the headquarters worlds of these superuniverse governments were designed and constructed. The present scheme of administration has existed from near eternity, and the rulers of these seven superuniverses are rightly called Ancients of Days. |
15:0.3 (164.3) عن جسم المعرفة الشاسع المتعلق بالأكوان العظمى, يمكن أن آمل في إخباركم القليل, لكن هناك عامل في كل أنحاء تلك العوالم تقنية من التحكم الذكي لكل من القوى الفيزيائية والروحية, وحضورات الجاذبية الكونية تعمل هناك في قدرة مهيبة وتناسق مثالي. من المهم أولاً الحصول على فكرة كافية عن التكوين الفيزيائي والتنظيم المادي لمجالات الكون العظيم, فحينئذٍ ستكون مُهيأ بشكل أفضل لفهم مغزى التنظيم الرائع الممنوح لحكومتهم الروحية ومن أجل التقدم الفكري لمخلوقات المشيئة الذين يسكنون الأعداد الضخمة من العوالم المأهولة المنتشرة هنا وهناك في جميع أنحاء هذه الأكوان العظمى السبعة. |
|
15:0.3 (164.3) Of the vast body of knowledge concerning the superuniverses, I can hope to tell you little, but there is operative throughout these realms a technique of intelligent control for both physical and spiritual forces, and the universal gravity presences there function in majestic power and perfect harmony. It is important first to gain an adequate idea of the physical constitution and material organization of the superuniverse domains, for then you will be the better prepared to grasp the significance of the marvelous organization provided for their spiritual government and for the intellectual advancement of the will creatures who dwell on the myriads of inhabited planets scattered hither and yon throughout these seven superuniverses. |
1. مستوى فضاء الكون العظيم ^top |
|
1. The Superuniverse Space Level ^top |
15:1.1 (164.4) ضمن المدى المحدود للسجلات, الملاحظات, وذكريات الأجيال من مليون أو بليون من سنواتكم القصيرة, لجميع المقاصد والأهداف العملية, فإن يورانشيا والكون الذي تنتمي إليه يختبران مغامرة غطس واحد طويل وغير مُجدول نحو فضاء جديد؛ لكن وفقاً لسجلات يوﭭرسا, في مطابقة مع ملاحظات أقدم, بما ينسجم مع الخبرة والحسابات الأكثر شمولاً لمرتبتنا, وكنتيجة للإستنتاجات المبنية على تلك النتائج وغيرها, نحن نعلم بأن الأكوان مشغولة في طواف نظامي, مفهوم جيداً, ومسيطر عليه بشكل مثالي, متأرجحةً في عظمة مهيبة حول المصدر والمركز الأول العظيم وكونه السكني. |
|
15:1.1 (164.4) Within the limited range of the records, observations, and memories of the generations of a million or a billion of your short years, to all practical intents and purposes, Urantia and the universe to which it belongs are experiencing the adventure of one long and uncharted plunge into new space; but according to the records of Uversa, in accordance with older observations, in harmony with the more extensive experience and calculations of our order, and as a result of conclusions based on these and other findings, we know that the universes are engaged in an orderly, well-understood, and perfectly controlled processional, swinging in majestic grandeur around the First Great Source and Center and his residential universe. |
15:1.2 (165.1) نحن قد اكتشفنا منذ زمن طويل بأن الأكوان العظمى السبعة تجتاز إهليجاً عظيماً, دائرة عملاقة ومطولة. نظامكم الشمسي وعوالم أخرى للزمان لا تغطس بتهور, بلا جدول وبوصلة, نحو فضاء غير مُخَطط. الكون المحلي الذي ينتمي إليه نظامكم يتبع مساراً محدداً ومفهوم جيداً عكس عقارب الساعة حول التأرجح الشاسع الذي يُطوق الكون المركزي. هذا المسار الفلكي مُخطط جيداً ومعروف تماماً لمراقبي النجوم في الكون العظيم مثلما مدارات الكواكب المؤلفة لنظامكم الشمسي معروفة لعلماء الفلك في يورانشيا. |
|
15:1.2 (165.1) We have long since discovered that the seven superuniverses traverse a great ellipse, a gigantic and elongated circle. Your solar system and other worlds of time are not plunging headlong, without chart and compass, into unmapped space. The local universe to which your system belongs is pursuing a definite and well-understood counterclockwise course around the vast swing that encircles the central universe. This cosmic path is well charted and is just as thoroughly known to the superuniverse star observers as the orbits of the planets constituting your solar system are known to Urantia astronomers. |
15:1.3 (165.2) تقع يورانشيا في كون محلي وكون عظيم غير منظم بالكامل, وكونكم المحلي هو في مواقع قريبة جداً من العديد من الإبداعات الفيزيائية المكتملة جزئياً. أنتم تنتمون إلى أحد الأكوان الحديثة نسبياً. لكنكم, اليوم, لستم تغطسون بعنف نحو فضاء غير مُخطط ولا أنتم تتأرجحون بعمى نحو أقاليم غير معروفة. أنتم تتبعون الممر النظامي والمُحدد مسبقاً لمستوى فضاء الكون العظيم. أنتم تعبرون الآن خلال نفس الفضاء الذي اجتازه نظامكم الكوكبي, أو أسلافه, منذ عصور بعيدة؛ ويوماً ما في المستقبل البعيد, نظامكم أو خلفائه, سوف يجتازون مرة أخرى الفضاء المماثل الذي أنتم الآن تغوصونه بسرعة شديدة. |
|
15:1.3 (165.2) Urantia is situated in a local universe and a superuniverse not fully organized, and your local universe is in immediate proximity to numerous partially completed physical creations. You belong to one of the relatively recent universes. But you are not, today, plunging on wildly into uncharted space nor swinging out blindly into unknown regions. You are following the orderly and predetermined path of the superuniverse space level. You are now passing through the very same space that your planetary system, or its predecessors, traversed ages ago; and some day in the remote future your system, or its successors, will again traverse the identical space through which you are now so swiftly plunging. |
15:1.4 (165.3) في هذا العصر وكما هو الإتجاه مُعتبَر على يورانشيا, يتأرجح الكون العظيم رقم واحد تقريباً نحو الشمال, في الاتجاه المعاكس تقريباً, في إتجاه شرقي, إلى مسكن الفردوس للمصادر والمراكز العظيمة والكون المركزي هاﭭونا. هذا الموقع, مع المقابل إلى الغرب, يمثل النهج الفيزيائي الأقرب لأجواء الزمان إلى الجزيرة الأبدية. الكون العظيم رقم إثنين هو في الشمال, يستعد للتأرجح نحو الغرب, بينما رقم ثلاثة يحوز الآن المقطع الأقصى شمالاً لمسار الفضاء العظيم, بعد أن تحول نحو المنعطف المؤدي إلى الغوص الجنوبي. رقم أربعة موجود على خط طيران جنوبي مباشرة نسبياً, الأقاليم المتقدمة تقترب الآن مقابل المراكز العظيمة. رقم خمسة قد ترك موقعه تقريباً مقابل مركز المراكز بينما يستمر على المسار الجنوبي المباشر سابقاً بالضبط التأرجح نحو الشرق؛ رقم ستة يشغل معظم المنحنى الجنوبي, المقطع الذي قد عبر منه تقريباً كونكم العظيم. |
|
15:1.4 (165.3) In this age and as direction is regarded on Urantia, superuniverse number one swings almost due north, approximately opposite, in an easterly direction, to the Paradise residence of the Great Sources and Centers and the central universe of Havona. This position, with the corresponding one to the west, represents the nearest physical approach of the spheres of time to the eternal Isle. Superuniverse number two is in the north, preparing for the westward swing, while number three now holds the northernmost segment of the great space path, having already turned into the bend leading to the southerly plunge. Number four is on the comparatively straightaway southerly flight, the advance regions now approaching opposition to the Great Centers. Number five has about left its position opposite the Center of Centers while continuing on the direct southerly course just preceding the eastward swing; number six occupies most of the southern curve, the segment from which your superuniverse has nearly passed. |
15:1.5 (165.4) كونكم المحلي نِبادون ينتمي إلى أورﭭونتون, الكون العظيم السابع, الذي يتأرجح بين الأكوان العظمى واحد وستة, كونه ليس منذ زمن طويل (كما نحسب الوقت) قد إنعطف المنحنى الجنوبي الشرقي لمستوى فضاء الكون العظيم. اليوم, النظام الشمسي الذي تنتمي إليه يورانشيا هو بضعة بلايين من السنين بعد التأرجح حول المنحنى الجنوبي بحيث أنكم تتقدمون للتو إلى ما بعد المنحنى الجنوبي الشرقي وتتحركون بسرعة خلال المسار الشمالي الطويل والمباشر نسبياً. لعصور لا توصف سوف يتبع أورﭭونتون هذا المسار شبه المباشرالشمالي. |
|
15:1.5 (165.4) Your local universe of Nebadon belongs to Orvonton, the seventh superuniverse, which swings on between superuniverses one and six, having not long since (as we reckon time) turned the southeastern bend of the superuniverse space level. Today, the solar system to which Urantia belongs is a few billion years past the swing around the southern curvature so that you are just now advancing beyond the southeastern bend and are moving swiftly through the long and comparatively straightaway northern path. For untold ages Orvonton will pursue this almost direct northerly course. |
15:1.6 (165.5) تنتمي يورانشيا إلى نظام هو إلى حد بعيد إلى الخارج نحو تخوم كونكم المحلي؛ وكونكم المحلي في الوقت الحاضر يجتاز المحيط الخارجي لأورﭭونتون. لا يزال هناك آخرون بعدكم, لكنكم معزولين بعيداً في الفضاء عن تلك الأنظمة الفيزيائية التي تتأرجح حول الدائرة العظيمة في إقتراب نسبي إلى المصدر والمركز العظيم. |
|
15:1.6 (165.5) Urantia belongs to a system which is well out towards the borderland of your local universe; and your local universe is at present traversing the periphery of Orvonton. Beyond you there are still others, but you are far removed in space from those physical systems which swing around the great circle in comparative proximity to the Great Source and Center. |
2. تنظيم الأكوان العظمى ^top |
|
2. Organization of the Superuniverses ^top |
15:2.1 (165.6) فقط الأب الكوني يعلم الموقع والعدد الفعلي للعوالم المأهولة في الفضاء؛ يدعوها كلها بالإسم والعدد. أنا أستطيع أن أعطي فقط العدد التقريبي للكواكب المأهولة أو القابلة للسكن, لأن بعض الأكوان المحلية لديها عوالم أكثر ملاءمة للحياة الذكية من غيرها. ولا كل الأكوان المحلية المشروعة قد تم تنظيمها. لذلك فإن التقديرات التي أقدمها هي فقط لغرض إتاحة فكرة ما عن ضخامة الخلق المادي. |
|
15:2.1 (165.6) Only the Universal Father knows the location and actual number of inhabited worlds in space; he calls them all by name and number. I can give only the approximate number of inhabited or inhabitable planets, for some local universes have more worlds suitable for intelligent life than others. Nor have all projected local universes been organized. Therefore the estimates which I offer are solely for the purpose of affording some idea of the immensity of the material creation. |
15:2.2 (166.1) هناك سبعة أكوان عظمى في الكون الإجمالي وهي مشكلة تقريباً على النحو التالي: |
|
15:2.2 (166.1) There are seven superuniverses in the grand universe, and they are constituted approximately as follows: |
15:2.3 (166.2) 1. النظام. تتألف الوحدة الأساسية للحكومة الفائقة من حوالي ألف عالَم مسكون أو قابل للسكن. الشموس الملتهبة, العوالم الباردة, الكواكب القريبة جداً من الشموس الساخنة, وأجواء أخرى لا تصلح لسكن المخلوق ليست مشمولة في هذه المجموعة. هذه العوالم الألف المكيفة لدعم الحياة تُدعى نظام, لكن في الأنظمة الأحدث سناُ فقط عدد صغير نسبياً من تلك العوالم يمكن سكنه. كل كوكب مسكون يترأسه أمير كوكبي, وكل نظام محلي لديه جو معماري كمقره ومحكوم بسلطان نظام. |
|
15:2.3 (166.2) 1. The System. The basic unit of the supergovernment consists of about one thousand inhabited or inhabitable worlds. Blazing suns, cold worlds, planets too near the hot suns, and other spheres not suitable for creature habitation are not included in this group. These one thousand worlds adapted to support life are called a system, but in the younger systems only a comparatively small number of these worlds may be inhabited. Each inhabited planet is presided over by a Planetary Prince, and each local system has an architectural sphere as its headquarters and is ruled by a System Sovereign. |
15:2.4 (166.3) 2. البُرج. مائة نظام (حوالي 100 ألف كوكب قابل للسكن) يشكلون بُرج. كل بُرج لديه جو مقر معماري ويترأس فوقه ثلاثة أبناء من رتبة ﭭوروندادِك, الأعلون. كل بُرج لديه أيضاً مُخلص أيام في المراقبة, سفير لثالوث الفردوس. |
|
15:2.4 (166.3) 2. The Constellation. One hundred systems (about 100,000 inhabitable planets) make up a constellation. Each constellation has an architectural headquarters sphere and is presided over by three Vorondadek Sons, the Most Highs. Each constellation also has a Faithful of Days in observation, an ambassador of the Paradise Trinity. |
15:2.5 (166.4) 3. الكون المحلي. مائة بُرج (حوالي 10 ملايين كوكب قابل للسكن) تُشكل كون محلي. كل كون محلي لديه عالَم مقر معماري رائع ومحكوم بواحد من أبناء الله الخالقين المنسقين من مرتبة ميخائيل. كل كون مبارَك بحضور إتحاد أيام, ممثل لثالوث الفردوس. |
|
15:2.5 (166.4) 3. The Local Universe. One hundred constellations (about 10,000,000 inhabitable planets) constitute a local universe. Each local universe has a magnificent architectural headquarters world and is ruled by one of the co-ordinate Creator Sons of God of the order of Michael. Each universe is blessed by the presence of a Union of Days, a representative of the Paradise Trinity. |
15:2.6 (166.5) 4. القطاع الأصغر. مائة كون محلي (حوالي بليون كوكب قابل للسكن) يُشكلون قطاعاً أصغر من حكومة الكون العظيم؛ إن لديه عالَم مقر رائع, من حيث يدير حكامه, حديثو الأيام, شؤون القطاع الأصغر. هناك ثلاثة حديثو أيام, شخصيات ثالوثية سامية, على مقر كل قطاع أصغر. |
|
15:2.6 (166.5) 4. The Minor Sector. One hundred local universes (about 1,000,000,000 inhabitable planets) constitute a minor sector of the superuniverse government; it has a wonderful headquarters world, wherefrom its rulers, the Recents of Days, administer the affairs of the minor sector. There are three Recents of Days, Supreme Trinity Personalities, on each minor sector headquarters. |
15:2.7 (166.6) 5. القطاع الأكبر. مائة قطاع أصغر (حوالي 100 بليون عالَم قابل للسكن) يُشكلون قطاعاً أكبر. كل قطاع أكبر مزود بمقر رائع ويترأس فوقه ثلاثة كماليو أيام, شخصيات ثالوثية سامية. |
|
15:2.7 (166.6) 5. The Major Sector. One hundred minor sectors (about 100,000,000,000 inhabitable worlds) make one major sector. Each major sector is provided with a superb headquarters and is presided over by three Perfections of Days, Supreme Trinity Personalities. |
15:2.8 (166.7) 6. الكون العظيم. عشرة قطاعات كبرى (حوالي تريليون عالَم قابل للسكن) يُشكلون كوناً عظيماً. كل كون عظيم مزود بعالَم مقر هائل ومجيد ومحكوم بثلاثة من قدماء الأيام. |
|
15:2.8 (166.7) 6. The Superuniverse. Ten major sectors (about 1,000,000,000,000 inhabitable planets) constitute a superuniverse. Each superuniverse is provided with an enormous and glorious headquarters world and is ruled by three Ancients of Days. |
15:2.9 (166.8) 7. الكون الإجمالي. سبعة أكوان عظمى تُشكل الكون الإجمالي المنظم حالياً الذي يتألف من تقريباً سبعة تريليونات من العوالم القابلة للسكن بالإضافة إلى الأجواء المعمارية وأجواء هاﭭونا البليون المأهولة. تُحكم الأكوان العظمى وتُدار بشكل غير مباشر وبإنعكاسية من الفردوس بواسطة الأرواح الرئيسية السبعة. عوالم هافونا البليون تُدار بشكل مباشر بأبديي الأيام, واحد من مثل هذه الشخصيات الثالوثية السامية يترأس على كل من هذه الأجواء المثالية. |
|
15:2.9 (166.8) 7. The Grand Universe. Seven superuniverses make up the present organized grand universe, consisting of approximately seven trillion inhabitable worlds plus the architectural spheres and the one billion inhabited spheres of Havona. The superuniverses are ruled and administered indirectly and reflectively from Paradise by the Seven Master Spirits. The billion worlds of Havona are directly administered by the Eternals of Days, one such Supreme Trinity Personality presiding over each of these perfect spheres. |
15:2.10 (167.1) بإستثناء أجواء هاﭭونا-الفردوس, تُزود خطة تنظيم الكون من أجل الوحدات التالية: |
|
15:2.10 (167.1) Excluding the Paradise-Havona spheres, the plan of universe organization provides for the following units: |
15:2.11 (167.2) أكوان عُظمى . . . . . . . . . . . . 7 |
|
15:2.11 (167.2) Superuniverses . . . . . . . . . . . . 7 |
15:2.12 (167.3) قطاعات كبرى . . . . . . . . . . . . . 70 |
|
15:2.12 (167.3) Major sectors . . . . . . . . . . . . . 70 |
15:2.13 (167.4) قطاعات صغرى . . . . . . . . . . . . 7000 |
|
15:2.13 (167.4) Minor sectors . . . . . . . . . . . . 7,000 |
15:2.14 (167.5) أكوان محلية . . . . . . . . . 700,000 |
|
15:2.14 (167.5) Local universes . . . . . . . . . 700,000 |
15:2.15 (167.6) أبراج . . . . . . . . . 70,000,000 |
|
15:2.15 (167.6) Constellations . . . . . . . . . 70,000,000 |
15:2.16 (167.7) أنظمة محلية . . . . . . . . 7,000,000,000 |
|
15:2.16 (167.7) Local systems . . . . . . . . 7,000,000,000 |
15:2.17 (167.8) كواكب صالحة للسكن . . 7,000,000,000,000 |
|
15:2.17 (167.8) Inhabitable planets . . 7,000,000,000,000 |
15:2.18 (167.9) يتألف كل من الأكوان العظمى, تقريباً, كما يلي: |
|
15:2.18 (167.9) Each of the seven superuniverses is constituted, approximately, as follows: |
15:2.19 (167.10) نظام واحد يضم. تقريبا . . . . . . . . . . . . . 1000 عالم |
|
15:2.19 (167.10) One system embraces, approximately . . . . . . . . . . . . . 1,000 worlds |
15:2.20 (167.11) برج واحد (100 نظام). . . . . . . . . . . . . . . . 100,000 عالم |
|
15:2.20 (167.11) One constellation (100 systems) . . . . . . . . . . . . . . . 100,000 worlds |
15:2.21 (167.12) كون و (100 برج) . . . . . . . . . . . 10,000,000 عالم |
|
15:2.21 (167.12) One universe (100 constellations) . . . . . . . . . . . 10,000,000 worlds |
15:2.22 (167.13) قطاع أصغر واحد (100 كون) . . . . . . . . . 1,000,000,000 عالم |
|
15:2.22 (167.13) One minor sector (100 universes) . . . . . . . . . 1,000,000,000 worlds |
15:2.23 (167.14) قطاع أكبر واحد (100 قطاع أصغر) . . . . 100,000,000,000 عالم |
|
15:2.23 (167.14) One major sector (100 minor sectors) . . . . 100,000,000,000 worlds |
15:2.24 (167.15) كون عظيم واحد (10 قطاعات كُبرى) . . . 1,000,000,000,000 عالم |
|
15:2.24 (167.15) One superuniverse (10 major sectors) . . . 1,000,000,000,000 worlds |
15:2.25 (167.16) كل هكذا تقديرات هي تقريبية في أحسن الأحوال, لأن أنظمة جديدة تتطور على الدوام بينما تعبر تنظيمات أخرى مؤقتاً خارج الوجود المادي. |
|
15:2.25 (167.16) All such estimates are approximations at best, for new systems are constantly evolving while other organizations are temporarily passing out of material existence. |
3. الكون العظيم أورﭭونتون ^top |
|
3. The Superuniverse of Orvonton ^top |
15:3.1 (167.17) عملياً جميع العوالم النجمية المرئية للعين المجردة على يورانشيا تنتمي إلى القطاع السابع من الكون الإجمالي, الكون العظيم أورﭭونتون. النظام النجمي الشاسع درب التبانة يمثل النواة المركزية لأورﭭونتون, التي تتجاوز إلى حد كبير حدود كونكم المحلي. هذا التجميع العظيم للشموس, جزر الفضاء المظلمة, نجوم مزدوجة, عناقيد مكورة, غيوم النجوم, سُدم لولبية وغير ذلك, معاً بالإضافة إلى أعداد كبيرة من الكواكب الفردية, تُشكل تجمهر دائري ممدود شبيه بالساعة, من حوالي سُبع الأكوان التطورية المأهولة. |
|
15:3.1 (167.17) Practically all of the starry realms visible to the naked eye on Urantia belong to the seventh section of the grand universe, the superuniverse of Orvonton. The vast Milky Way starry system represents the central nucleus of Orvonton, being largely beyond the borders of your local universe. This great aggregation of suns, dark islands of space, double stars, globular clusters, star clouds, spiral and other nebulae, together with myriads of individual planets, forms a watchlike, elongated-circular grouping of about one seventh of the inhabited evolutionary universes. |
15:3.2 (167.18) من الموقع الفلكي ليورانشيا, وأنت تنظر خلال المقطع العرضي لأنظمة قريبة إلى درب التبانة العظيم, تلاحظ بأن أجواء أورﭭونتون مسافرة في مسطح مطول شاسع, العرض كائن أكبر بكثير من السماكة والطول أكبر بكثير من العرض. |
|
15:3.2 (167.18) From the astronomical position of Urantia, as you look through the cross section of near-by systems to the great Milky Way, you observe that the spheres of Orvonton are traveling in a vast elongated plane, the breadth being far greater than the thickness and the length far greater than the breadth. |
15:3.3 (167.19) تكشف ملاحظة ما يسمى بدرب التبانة عن الزيادة النسبية في الكثافة النجمية لأورﭭونتون عند النظر إلى السماوات في إتجاه واحد, بينما على أي الجانبين تتناقص الكثافة؛ يقل عدد النجوم والأجواء الأخرى بعيداً من السطح الرئيسي لكوننا العظيم المادي. عندما تكون زاوية الملاحظة مناسبة, في تحديقك من خلال الجسم الرئيسي لهذا المجال ذو الكثافة القصوى, أنت تنظر تجاه الكون السكني ومركز كل الأشياء. |
|
15:3.3 (167.19) Observation of the so-called Milky Way discloses the comparative increase in Orvonton stellar density when the heavens are viewed in one direction, while on either side the density diminishes; the number of stars and other spheres decreases away from the chief plane of our material superuniverse. When the angle of observation is propitious, gazing through the main body of this realm of maximum density, you are looking toward the residential universe and the center of all things. |
15:3.4 (167.20) من الأقسام الرئيسية العشرة لأورﭭونتون, ثمانية قد تم التعرف عليها بشكل تقريبي من قِبل علماء فلك يورانشيا. الإثنان الآخران يصعب التعرف عليهما بشكل منفصل لأنك ملزم بمشاهدة هذه الظواهر من الداخل. إن إستطعت النظر إلى الكون العظيم أورﭭونتون من موقع بعيد المسافة في الفضاء, سوف تتعرف فوراً على القطاعات العشرة الرئيسية للمجرة السابعة. |
|
15:3.4 (167.20) Of the ten major divisions of Orvonton, eight have been roughly identified by Urantian astronomers. The other two are difficult of separate recognition because you are obliged to view these phenomena from the inside. If you could look upon the superuniverse of Orvonton from a position far-distant in space, you would immediately recognize the ten major sectors of the seventh galaxy. |
15:3.5 (168.1) المركز الدوراني لقطاعكم الأصغر يقع بعيداً جداً في السحابة النجمية الهائلة والكثيفة لكوكبة القوس, التي يتحرك حولها كونكم المحلي والخلق المرتبط به جميعاً, ومن الأطراف المقابلة لنظام دون المجرة لكوكبة القوس الشاسعة قد تلاحظ تيارين عظيمين من الغيوم النجمية تنبعث في لفائف نجمية هائلة. |
|
15:3.5 (168.1) The rotational center of your minor sector is situated far away in the enormous and dense star cloud of Sagittarius, around which your local universe and its associated creations all move, and from opposite sides of the vast Sagittarius subgalactic system you may observe two great streams of star clouds emerging in stupendous stellar coils. |
15:3.6 (168.2) نواة النظام الفيزيائي التي تنتمي إليها شمسكم وكواكبها المرافقة هي مركز سديم أندرونوﭭر لأحد الأوقات. كان هذا السديم اللولبي السابق قد تشوه قليلاً بتمزقات الجاذبية المرتبطة بالأحداث التي صاحبت مولد نظامكم الشمسي, والتي نتجت عن الوصول القريب لسديم مجاور كبير. هذا التصادم القريب غـَّيرَ أندرونوﭭر إلى تجميع كروي نوعاً ما لكنه لم يدمر بالكامل الموكب ذا-الإتجاهين للشموس وجماعاتها الفيزيائية المرتبطة بها. نظامكم الشمسي يحتل الآن موقعاً مركزياً إلى حد ما في أحد أذرع هذا اللولب المشوه, الواقع في منتصف المسافة تقريباً من المركز خروجاً تجاه حافة المجرى النجمي. |
|
15:3.6 (168.2) The nucleus of the physical system to which your sun and its associated planets belong is the center of the onetime Andronover nebula. This former spiral nebula was slightly distorted by the gravity disruptions associated with the events which were attendant upon the birth of your solar system, and which were occasioned by the near approach of a large neighboring nebula. This near collision changed Andronover into a somewhat globular aggregation but did not wholly destroy the two-way procession of the suns and their associated physical groups. Your solar system now occupies a fairly central position in one of the arms of this distorted spiral, situated about halfway from the center out towards the edge of the star stream. |
15:3.7 (168.3) قطاع كوكبة القوس وكل القطاعات والأقسام الأخرى لأورﭭونتون هي في دوران حول يوﭭرسا, وبعض إرتباك مراقبي النجوم على يورانشيا ينشأ من الخداع البصري والتشوهات النسبية التي تنتجها الحركات التطورية المتعددة التالية: |
|
15:3.7 (168.3) The Sagittarius sector and all other sectors and divisions of Orvonton are in rotation around Uversa, and some of the confusion of Urantian star observers arises out of the illusions and relative distortions produced by the following multiple revolutionary movements: |
15:3.8 (168.4) 1. دوران يورانشيا حول شمسها. |
|
15:3.8 (168.4) 1. The revolution of Urantia around its sun. |
15:3.9 (168.5) 2. دارة نظامكم الشمسي حول نواة سديم أندرونوﭭر السابق. |
|
15:3.9 (168.5) 2. The circuit of your solar system about the nucleus of the former Andronover nebula. |
15:3.10 (168.6) 3. دوران عائلة أندرونوﭭر النجمية والعناقيد المرتبطة بها حول مركز جاذبية الدوران المُركب لسحابة نِبادون النجمية. |
|
15:3.10 (168.6) 3. The rotation of the Andronover stellar family and the associated clusters about the composite rotation-gravity center of the star cloud of Nebadon. |
15:3.11 (168.7) 4. تأرجح سحابة نِبادون النجمية المحلية وخلائقها المرتبطة حول مركز كوكبة القوس لقطاعهم الأصغر. |
|
15:3.11 (168.7) 4. The swing of the local star cloud of Nebadon and its associated creations around the Sagittarius center of their minor sector. |
15:3.12 (168.8) 5. دوران القطاعات الصغرى المائة, بما فيها مركبة القوس, حول قطاعهم الأكبر. |
|
15:3.12 (168.8) 5. The rotation of the one hundred minor sectors, including Sagittarius, about their major sector. |
15:3.13 (168.9) 6. دوامة القطاعات الكبرى العشرة, ما يُسمى الإنجرافات النجمية, حول مقرات يوﭭرسا من أورﭭونتون. |
|
15:3.13 (168.9) 6. The whirl of the ten major sectors, the so-called star drifts, about the Uversa headquarters of Orvonton. |
15:3.14 (168.10) 7. حركة أورﭭونتون وستة أكوان عظمى مرتبطة حول الفردوس وهاﭭونا, الطواف عكس إتجاه عقارب الساعة لمستوى فضاء الأكوان العظمى. |
|
15:3.14 (168.10) 7. The movement of Orvonton and six associated superuniverses around Paradise and Havona, the counterclockwise processional of the superuniverse space level. |
15:3.15 (168.11) هذه الحركات المتعددة هي من مراتب متعددة: مسارات الفضاء لكوكبكم ونظامكم الشمسي هي وراثية, متأصلة في الأصل. حركة عكس إتجاه عقارب الساعة المُطلقة لأورﭭونتون هي أيضاً وراثية, كامنة في المخططات المعمارية للكون الرئيسي. لكن الحركات المتداخلة هي من أصل مُركب كونها مُشتقة جزئياً من التجزئة التأسيسية للمادة-الطاقة نحو الأكوان العظمى ومنتجة جزئياً بالعمل الذكي والهادف لمنظمي قوة الفردوس. |
|
15:3.15 (168.11) These multiple motions are of several orders: The space paths of your planet and your solar system are genetic, inherent in origin. The absolute counterclockwise motion of Orvonton is also genetic, inherent in the architectural plans of the master universe. But the intervening motions are of composite origin, being derived in part from the constitutive segmentation of matter-energy into the superuniverses and in part produced by the intelligent and purposeful action of the Paradise force organizers. |
15:3.16 (168.12) تكون الأكوان المحلية في جوار أقرب بينما تقترب من هاﭭونا, الدارات أكبر في العدد, وهناك تراكب متزايد, طبقة فوق طبقة. لكن أبعد إلى الخارج من المركز الأبدي هناك أنظمة أقل وأقل, طبقات, دارات, وأكوان. |
|
15:3.16 (168.12) The local universes are in closer proximity as they approach Havona; the circuits are greater in number, and there is increased superimposition, layer upon layer. But farther out from the eternal center there are fewer and fewer systems, layers, circuits, and universes. |
4. السُدم ــ أسلاف الأكوان ^top |
|
4. Nebulae—The Ancestors of Universes ^top |
15:4.1 (169.1) في حين أن تنظيم الخلق والكون يبقى إلى الأبد تحت سيطرة الخالقين اللانهائيين ومُساعديهم, فإن الظاهرة بأكملها تتقدم وفقاً لتقنية معينة وفي إمتثال لقوانين الجاذبية للقوة, والطاقة, والمادة. لكن هناك شيء من الغموض مرتبط بشحنة القوة الكونية للفضاء؛ نحن نفهم تماماً التنظيم للخلائق المادية من المرحلة الألتيماطونية إلى الأمام, لكننا لا نفهم على نحو تام السلف الفلكي للألتيماطونات. نحن واثقون بأن هذه القوى السلفية لديها أصل فردوسي لأنها تتأرجح إلى الأبد خلال الفضاء المُتخلل بالضبط في المعالم العملاقة للفردوس. ولو إنها غير متجاوبة لجاذبية الفردوس, إلا أن شحنة-القوة هذه للفضاء, السلف لكل تجسد, دائماً تستجيب إلى حضور الفردوس الأسفل, كونها تُدار على ما يبدو داخل وخارج مركز الفردوس الأسفل. |
|
15:4.1 (169.1) While creation and universe organization remain forever under the control of the infinite Creators and their associates, the whole phenomenon proceeds in accordance with an ordained technique and in conformity to the gravity laws of force, energy, and matter. But there is something of mystery associated with the universal force-charge of space; we quite understand the organization of the material creations from the ultimatonic stage forward, but we do not fully comprehend the cosmic ancestry of the ultimatons. We are confident that these ancestral forces have a Paradise origin because they forever swing through pervaded space in the exact gigantic outlines of Paradise. Though nonresponsive to Paradise gravity, this force-charge of space, the ancestor of all materialization, does always respond to the presence of nether Paradise, being apparently circuited in and out of the nether Paradise center. |
15:4.2 (169.2) يُحوِل منظمو قوة الفردوس إقتدار الفضاء إلى قوة أولية ويطورون هذا الإمكان السابق للمادة إلى تجليات الطاقة الأولية والثانوية للواقع الفيزيائي. عندما تبلغ هذه الطاقة مستويات الإستجابة-للجاذبية, يظهر مُوجهو القدرة ومساعديهم من حكومة الكون العظيم على الساحة ويبدأون مناوراتهم التي لا نهاية لها المصممة لتأسيس دارات القدرة المتعددة وقنوات الطاقة لأكوان الزمان والفضاء. بهذا تظهر المادة الفيزيائية في الفضاء, وهكذا يـكون المسرح قد اُعد لإفتتاح تنظيم الكون. |
|
15:4.2 (169.2) The Paradise force organizers transmute space potency into primordial force and evolve this prematerial potential into the primary and secondary energy manifestations of physical reality. When this energy attains gravity-responding levels, the power directors and their associates of the superuniverse regime appear upon the scene and begin their never-ending manipulations designed to establish the manifold power circuits and energy channels of the universes of time and space. Thus does physical matter appear in space, and so is the stage set for the inauguration of universe organization. |
15:4.3 (169.3) هذه التجزئة للطاقة هي ظاهرة لم يتم حلها أبداً من قِبل فيزيائي نِبادون. تكمن عقبتهم الرئيسية في صعوبة الوصول النسبي لمنظمي قوة الفردوس, لأن موجهي القدرة الحية, رغم أنهم كفؤين في التعامل مع طاقة الفضاء, إلا أنهم ليس لديهم أدنى فكرة عن أصل الطاقات التي يناورنها في غاية المهارة والذكاء. |
|
15:4.3 (169.3) This segmentation of energy is a phenomenon which has never been solved by the physicists of Nebadon. Their chief difficulty lies in the relative inaccessibility of the Paradise force organizers, for the living power directors, though they are competent to deal with space-energy, do not have the least conception of the origin of the energies they so skillfully and intelligently manipulate. |
15:4.4 (169.4) منظمو قوة الفردوس هم مُنشؤو السُدم؛ هم قادرون على إستفتاح أعاصير القوة الهائلة حول حضورهم الفضائي التي, متى بدأت مرة, لا يمكن إيقافها أو حصرها أبداً إلى أن تُحشد القوى الكلية-الإنتشار لأجل الظهور في نهاية المطاف للوحدات الألتِماطونية لمادة الكون. هكذا يتم إحضار السُدم اللولبية وغيرها إلى حيز الوجود, الدواليب الأُم للشموس من الأصل-المباشر وأنظمتها المتنوعة. في الفضاء الخارجي هناك يمكن أن يُرى عشرة أشكال مختلفة من السُدم, مراحل لتطور كون أولي, ودواليب الطاقة الشاسعة هذه لديها نفس المصدر كما كان لتلك في الأكوان العظمى السبعة. |
|
15:4.4 (169.4) Paradise force organizers are nebulae originators; they are able to initiate about their space presence the tremendous cyclones of force which, when once started, can never be stopped or limited until the all-pervading forces are mobilized for the eventual appearance of the ultimatonic units of universe matter. Thus are brought into being the spiral and other nebulae, the mother wheels of the direct-origin suns and their varied systems. In outer space there may be seen ten different forms of nebulae, phases of primary universe evolution, and these vast energy wheels had the same origin as did those in the seven superuniverses. |
15:4.5 (169.5) تتنوع السُدم بشكل كبير في الحجم وفي العدد الحاصل والكتلة المتجمعة لذريتها النجمية والكوكبية, سديم مُشكل-للشموس بالضبط شمالي حدود أورﭭونتون, لكن ضمن مستوى فضاء الكون العظيم, قد أعطى بالفعل أصلاً إلى ما يقرب من أربعين ألف شمس, ولا يزال الدولاب الأُم يرمي الشموس, غالبيتها مرات عديدة حجم شمسكم. بعض من السُدم الأكبر للفضاء الخارجي تعطي منشأً لما يصل إلى مائة مليون شمس. |
|
15:4.5 (169.5) Nebulae vary greatly in size and in the resulting number and aggregate mass of their stellar and planetary offspring. A sun-forming nebula just north of the borders of Orvonton, but within the superuniverse space level, has already given origin to approximately forty thousand suns, and the mother wheel is still throwing off suns, the majority of which are many times the size of yours. Some of the larger nebulae of outer space are giving origin to as many as one hundred million suns. |
15:4.6 (169.6) ليست السُدم مرتبطة مباشرة بأي من الوحدات الإدارية, كالقطاعات الثانوية أو الأكوان المحلية, على أن بعض الأكوان المحلية قد نُظمت من نتاج سديم واحد. كل كون محلي يضم بالضبط واحد من مائة ألف جزء من إجمالي شحنة الطاقة لكون عظيم بغض النظر عن العلاقة السديمية, لأن الطاقة ليست منظمة بواسطة السديم, إنها موزعة كونياً. |
|
15:4.6 (169.6) Nebulae are not directly related to any of the administrative units, such as minor sectors or local universes, although some local universes have been organized from the products of a single nebula. Each local universe embraces exactly one one-hundred-thousandth part of the total energy charge of a superuniverse irrespective of nebular relationship, for energy is not organized by nebulae—it is universally distributed. |
15:4.7 (170.1) ليست كل السُدم اللولبية مشغولة بصنع الشموس. بعضها قد إحتفظ بالسيطرة على العديد من نسلها النجمي المنفصل, ومظهرها اللولبي ناتج عن واقع أن شموسها تجتاز ذراع السديم في تشكيل قريب لكنها تعود بطرق متنوعة, بهذا جاعلة من السهل ملاحظتها عند نقطة واحدة إنما أكثر صعوبة لمشاهدتها عندما تتشتت على نطاق واسع على طرق عودتها المختلفة خارجاً وبعيداً عن ذراع السديم. ليس هناك الكثير من السُدم المكونة للشموس نشيطة في أورﭭونتون في الوقت الحالي, ولو إن أندروميدا, التي هي خارج الكون العظيم المأهول, نشطة للغاية. هذا السديم البعيد المسافة مرئي للعين المجردة, وعندما تنظرون إليه, توقفوا للأخذ بعين الإعتبار بأن النور الذي تشاهدونه قد ترك تلك الشموس البعيدة منذ ما يقرب من مليون سنة. |
|
15:4.7 (170.1) Not all spiral nebulae are engaged in sun making. Some have retained control of many of their segregated stellar offspring, and their spiral appearance is occasioned by the fact that their suns pass out of the nebular arm in close formation but return by diverse routes, thus making it easy to observe them at one point but more difficult to see them when widely scattered on their different returning routes farther out and away from the arm of the nebula. There are not many sun-forming nebulae active in Orvonton at the present time, though Andromeda, which is outside the inhabited superuniverse, is very active. This far-distant nebula is visible to the naked eye, and when you view it, pause to consider that the light you behold left those distant suns almost one million years ago. |
15:4.8 (170.2) تتكون مجرة درب التبانة من أعداد هائلة من سدم لولبية سابقة وأخرى, والكثير منها ما زال يحتفظ ببنيته الأصلية. لكن كنتيجة لكوارث داخلية وجذب خارجي, كثير منها عانى تشويه وإعادة ترتيب بحيث يسبب لتلك التجمعات الضخمة أن تبدو بمثابة كتل مشعة هائلة من الشموس الملتهبة, مثل السحابة الماجلانية. النوع الكروي لعناقيد النجوم يسود قرب الهوامش الخارجية لأورﭭونتون. |
|
15:4.8 (170.2) The Milky Way galaxy is composed of vast numbers of former spiral and other nebulae, and many still retain their original configuration. But as the result of internal catastrophes and external attraction, many have suffered such distortion and rearrangement as to cause these enormous aggregations to appear as gigantic luminous masses of blazing suns, like the Magellanic Cloud. The globular type of star clusters predominates near the outer margins of Orvonton. |
15:4.9 (170.3) ينبغي إعتبار السُحب النجمية الشاسعة لأورﭭونتون كتجمعات فردية للمادة ممكن مقارنتها إلى السُدم المنفصلة التي يمكن ملاحظتها في أقاليم الفضاء الخارجية لمجرة درب التبانة. العديد مما يسمى غيوم نجمية للفضاء, على كل, يتألف من مادة غازية فقط. إمكانات الطاقة لتلك الغيوم الغازية النجمية هائلة بشكل لا يصدق, وبعض منها يُستحوذ عليها من قِبل شموس قريبة ويُعاد توزيعها في الفضاء كإنبعاثات شمسية. |
|
15:4.9 (170.3) The vast star clouds of Orvonton should be regarded as individual aggregations of matter comparable to the separate nebulae observable in the space regions external to the Milky Way galaxy. Many of the so-called star clouds of space, however, consist of gaseous material only. The energy potential of these stellar gas clouds is unbelievably enormous, and some of it is taken up by near-by suns and redispatched in space as solar emanations. |
5. أصل الأجسام الفضائية ^top |
|
5. The Origin of Space Bodies ^top |
15:5.1 (170.4) إن جُل الكتلة المحتواة في الشموس والكواكب لكون عظيم تنشأ في الدواليب السديمية؛ قليل جداً من كتلة الكون العظيم يُنظَم بالعمل المباشر لموجهات القدرة (كما في بناء الأجواء المعمارية), على أن كمية متفاوتة بإستمرار من المادة تنشأ في الفضاء المفتوح. |
|
15:5.1 (170.4) The bulk of the mass contained in the suns and planets of a superuniverse originates in the nebular wheels; very little of superuniverse mass is organized by the direct action of the power directors (as in the construction of architectural spheres), although a constantly varying quantity of matter originates in open space. |
15:5.2 (170.5) أما بالنسبة للأصل, فإن الغالبية من الشموس, الكواكب, والأجواء الأخرى يمكن تصنيفها في إحدى المجموعات العشرة التالية: |
|
15:5.2 (170.5) As to origin, the majority of the suns, planets, and other spheres can be classified in one of the following ten groups: |
15:5.3 (170.6) 1. حلقات تقلص متحدة المركز. ليست كل السُدم لولبية. العديد هو سديم ضخم, بدلاً من الإنقسام إلى نظام نجم مزدوج أو التطور كدوامة, يخضع لتكثيف بتشكيل حلقي مضاعف. لفترات طويلة يبدو هكذا سديم كشمس مركزية ضخمة محاط بغيوم عملاقة عديدة لتشكيلات من المادة المطوقة, التي تبدو كحلقة. |
|
15:5.3 (170.6) 1. Concentric Contraction Rings. Not all nebulae are spiral. Many an immense nebula, instead of splitting into a double star system or evolving as a spiral, undergoes condensation by multiple-ring formation. For long periods such a nebula appears as an enormous central sun surrounded by numerous gigantic clouds of encircling, ring-appearing formations of matter. |
15:5.4 (170.7) 2. النجوم السريعة الدوران تحتضن تلك الشموس التي قُذِفت من دواليب الأُم العظيمة ذات الغازات عالية السخونة. هي لا تُقذف كحلقات إنما في مواكب يمينية ويسارية. النجوم السريعة الدوران هي أيضاً من أصل عدا عن السُدم اللولبية. |
|
15:5.4 (170.7) 2. The Whirled Stars embrace those suns which are thrown off the great mother wheels of highly heated gases. They are not thrown off as rings but in right- and left-handed processions. Whirled stars are also of origin in other-than-spiral nebulae. |
15:5.5 (170.8) 3. كواكب إنفجار-الجاذبية. عندما تولد شمس للولب أو لسديم محبوس, ليس من النادر أن تُقذف إلى مسافة معتبرة. مثل هذه الشموس تكون غازية للغاية, ولاحقاً, بعد أن تكون قد بردت وتكثفت نوعاً ما, قد يحدث أن تتأرجح قرب كتلة هائلة ما من المادة, شمس عملاقة أو جزيرة مظلمة للفضاء. هكذا إقتراب قد لا يكون قريباً بما فيه الكفاية لكي يؤدي إلى تصادم لكنه لا يزال قريباً بما يكفي لكي يسمح لسحب جاذبية الجسم الأكبر أن يبدأ تشنجات المد والجزر في الجسم الأقل, بالتالي بادئاً سلسلة من إضطرابات المد والجزر التي تحدث بشكل آني على الجوانب المقابلة للشمس المتشنجة. في أوجها تنتج هذه الثورات المتفجرة سلسلة من التجمعات متفاوتة الحجم من المادة التي يمكن إسقاطها ما وراء نطاق إستصلاح-الجاذبية للشمس الهائجة, بالتالي تصبح مستقرة في مدارات خاصة لها حول أحد الجسمين المعنيين بهذا الحدث. فيما بعد تتحد التجمعات الأكبر للمادة وتسحب إليها تدريجياً الأجسام الأصغر. بهذه الطريقة كثير من الكواكب الصلبة للأنظمة الأقل تُجلب إلى حيز الوجود. نظامكم الشمسي كان لديه بالضبط منشأ من هذا القبيل. |
|
15:5.5 (170.8) 3. Gravity-explosion Planets. When a sun is born of a spiral or of a barred nebula, not infrequently it is thrown out a considerable distance. Such a sun is highly gaseous, and subsequently, after it has somewhat cooled and condensed, it may chance to swing near some enormous mass of matter, a gigantic sun or a dark island of space. Such an approach may not be near enough to result in collision but still near enough to allow the gravity pull of the greater body to start tidal convulsions in the lesser, thus initiating a series of tidal upheavals which occur simultaneously on opposite sides of the convulsed sun. At their height these explosive eruptions produce a series of varying-sized aggregations of matter which may be projected beyond the gravity-reclamation zone of the erupting sun, thus becoming stabilized in orbits of their own around one of the two bodies concerned in this episode. Later on the larger collections of matter unite and gradually draw the smaller bodies to themselves. In this way many of the solid planets of the lesser systems are brought into existence. Your own solar system had just such an origin. |
15:5.6 (171.1) 4. البنات الكوكبية ذات الطرد المركزي. شموس هائلة, عندما تكون في مراحل معينة من التطور, وإذا كان معدل دورانها يتسارع بشكل كبير, تبدأ بقذف كميات كبيرة من المادة التي قد تتجمع معاً لاحقاً لتشكل عوالم صغيرة التي تستمر في تطويق الشمس الأُم. |
|
15:5.6 (171.1) 4. Centrifugal Planetary Daughters. Enormous suns, when in certain stages of development, and if their revolutionary rate greatly accelerates, begin to throw off large quantities of matter which may subsequently be assembled to form small worlds that continue to encircle the parent sun. |
15:5.7 (171.2) 5. الأجواء ذات النقص-في الجاذبية. هناك حد حرج لحجم النجوم الفردية. عندما تصل شمس إلى هذا الحد, إلا إذا أُبطأت في سرعة دورانها, يكون نصيبها الإنشقاق, إنشطار الشمس يحدث, ونجم مزدوج جديد من هذا النوع يولد. كواكب صغيرة قد تتشكل لاحقاً كمُنتج لهذا التصدع العملاق. |
|
15:5.7 (171.2) 5. Gravity-deficiency Spheres. There is a critical limit to the size of individual stars. When a sun reaches this limit, unless it slows down in revolutionary rate, it is doomed to split; sun fission occurs, and a new double star of this variety is born. Numerous small planets may be subsequently formed as a by-product of this gigantic disruption. |
15:5.8 (171.3) 6. النجوم الإنقباضية. في الأنظمة الأصغر, يجذب الكوكب الخارجي الأكبر لنفسه في بعض الأحيان عوالمه المجاورة, في حين أن تلك الكواكب القريبة من الشمس تبدأ غطسها النهائي. لنظام شمسكم, نهاية كهذه ستعني بأن الكواكب الأربعة الداخلية سوف تُطالب بها الشمس, بينما الكوكب الأكبر, المشتري, سوف يكبر إلى حد كبير بالإستيلاء على بقية العوالم. مثل هذه النهاية لنظام شمسي سوف تؤدي إلى إنتاج شمسين متجاورتين إنما غير متكافئتين, أحد أنواع تشكيل نجم مزدوج. مثل هذه الكوارث نادرة الحدوث ما عدا على تخوم التجمعات النجمية للكون العظيم. |
|
15:5.8 (171.3) 6. Contractural Stars. In the smaller systems the largest outer planet sometimes draws to itself its neighboring worlds, while those planets near the sun begin their terminal plunge. With your solar system, such an end would mean that the four inner planets would be claimed by the sun, while the major planet, Jupiter, would be greatly enlarged by capturing the remaining worlds. Such an end of a solar system would result in the production of two adjacent but unequal suns, one type of double star formation. Such catastrophes are infrequent except out on the fringe of the superuniverse starry aggregations. |
15:5.9 (171.4) 7. الأجواء التراكمية. من الكم الشاسع للمادة الدائرة في الفضاء, قد تتجمع كواكب صغيرة ببطء. إنها تنمو من خلال التراكم النيزكي والإصطدامات الطفيفة. في قطاعات معينة من الفضاء, تؤاتي الظروف هكذا أشكال من ولادة الكواكب. العديد من العوالم المسكونة كان لديها مثل هذا الأصل. |
|
15:5.9 (171.4) 7. Cumulative Spheres. From the vast quantity of matter circulating in space, small planets may slowly accumulate. They grow by meteoric accretion and by minor collisions. In certain sectors of space, conditions favor such forms of planetary birth. Many an inhabited world has had such an origin. |
15:5.10 (171.5) بعض الجزر المظلمة الكثيفة هي النتيجة المباشرة لتراكمات الطاقة المحولة في الفضاء. مجموعة أخرى من هذه الجزر المظلمة أتت إلى حيز الوجود من خلال تراكم كميات هائلة من المادة الباردة, مجرد شظايا ونيازك, تدور خلال الفضاء. هكذا تجمعات للمادة لم تكن أبداً ساخنة, فيما عدا الكثافة, هي في تركيب مماثل جداً ليورانشيا. |
|
15:5.10 (171.5) Some of the dense dark islands are the direct result of the accretions of transmuting energy in space. Another group of these dark islands have come into being by the accumulation of enormous quantities of cold matter, mere fragments and meteors, circulating through space. Such aggregations of matter have never been hot and, except for density, are in composition very similar to Urantia. |
15:5.11 (171.6) 8. شموس محترقة. بعض الجزر المظلمة للفضاء هي شموس معزولة محترقة, بعد أن إنبعثت كل طاقة-الفضاء المتوفرة. الوحدات المنظمة للمادة تقارب التكثُف التام, إندماج فعلي تام؛ ويتطلب عصور فوق عصور لمثل هذه الكتل الضخمة من المادة المُكثفة للغاية لكي يعاد شحنها في دارات الفضاء وبالتالي لكي تُهيأ لدورات جديدة من أداء الكون بعد إصطدام أو حدث فلكي ما منعش على حد سواء. |
|
15:5.11 (171.6) 8. Burned-out Suns. Some of the dark islands of space are burned-out isolated suns, all available space-energy having been emitted. The organized units of matter approximate full condensation, virtual complete consolidation; and it requires ages upon ages for such enormous masses of highly condensed matter to be recharged in the circuits of space and thus to be prepared for new cycles of universe function following a collision or some equally revivifying cosmic happening. |
15:5.12 (171.7) 9. الأجواء التصادمية. في تلك الأقاليم للتعنقد الأكثر كثافة, ليست الإصطدامات غير شائعة. هكذا إعادة تعديل فلكية تُرافَق بتغيرات هائلة في الطاقة وتحولات المادة. الإصطدامات التي تشمل شموس ميتة هي مؤثرة بشكل غريب في خلق تقلبات طاقة واسعة النطاق. حطام الإصطدامات غالباً ما يُشكل النووات المادية لأجل التشكيل اللاحق للأجسام الكوكبية المكيفة لسكن البشر. |
|
15:5.12 (171.7) 9. Collisional Spheres. In those regions of thicker clustering, collisions are not uncommon. Such an astronomic readjustment is accompanied by tremendous energy changes and matter transmutations. Collisions involving dead suns are peculiarly influential in creating widespread energy fluctuations. Collisional debris often constitutes the material nucleuses for the subsequent formation of planetary bodies adapted to mortal habitation. |
15:5.13 (172.1) 10. العوالم المعمارية. هذه هي العوالم التي يتم بناؤها وفقاً لمخططات ومواصفات لبعض الأغراض الخاصة, مثل سالفينغتون, مقر كونكم المحلي, ويوﭭرسا, مقعد حكومة كونكم العظيم. |
|
15:5.13 (172.1) 10. Architectural Worlds. These are the worlds which are built according to plans and specifications for some special purpose, such as Salvington, the headquarters of your local universe, and Uversa, the seat of government of our superuniverse. |
15:5.14 (172.2) هناك العديد من التقنيات الأخرى لتطوير الشموس وفصل الكواكب, لكن الإجراءات آنفة الذكر تقترح الأساليب التي يتم بها جلب الأكثرية الساحقة من الأنظمة النجمية والعائلات الكوكبية إلى حيز الوجود. للقيام بوصف كل التقنيات المختلفة المستخدمة في التحولات النجمية والتطور الكوكبي سوف يتطلب سرد ما يقرب من مائة نمط مختلف للتشكيل الشمسي والأصل الكوكبي. بينما يقوم تلاميذكم للنجوم بتفحص السماوات, سوف يلاحظون ظواهر تدل على كل تلك الأنماط من التطور النجمي, لكنهم نادراً ما سيكتشفون أدلة على تشكيل تلك المجموعات الصغيرة غير المضيئة من المادة التي تخدم ككواكب مأهولة, الأكثر أهمية من الخلائق المادية المترامية. |
|
15:5.14 (172.2) There are numerous other techniques for evolving suns and segregating planets, but the foregoing procedures suggest the methods whereby the vast majority of stellar systems and planetary families are brought into existence. To undertake to describe all the various techniques involved in stellar metamorphosis and planetary evolution would require the narration of almost one hundred different modes of sun formation and planetary origin. As your star students scan the heavens, they will observe phenomena indicative of all these modes of stellar evolution, but they will seldom detect evidence of the formation of those small, nonluminous collections of matter which serve as inhabited planets, the most important of the vast material creations. |
6. أجواء الفضاء ^top |
|
6. The Spheres of Space ^top |
15:6.1 (172.3) بغض النظر عن الأصل, الأجواء المتنوعة للفضاء قابلة للتصنيف في الأقسام الرئيسية التالية: |
|
15:6.1 (172.3) Irrespective of origin, the various spheres of space are classifiable into the following major divisions: |
15:6.2 (172.4) 1. الشموس--نجوم الفضاء. |
|
15:6.2 (172.4) 1. The suns—the stars of space. |
15:6.3 (172.5) 2. الجزر المظلمة للفضاء. |
|
15:6.3 (172.5) 2. The dark islands of space. |
15:6.4 (172.6) 3. الأجسام الفضائية الصغرى--مذنبات, نيازك, وكويكبات. |
|
15:6.4 (172.6) 3. Minor space bodies—comets, meteors, and planetesimals. |
15:6.5 (172.7) 4. الكواكب, بما في ذلك العوالم المسكونة. |
|
15:6.5 (172.7) 4. The planets, including the inhabited worlds. |
15:6.6 (172.8) 5. الأجواء المعمارية--عوالم صُنعت حسب الطلب. |
|
15:6.6 (172.8) 5. Architectural spheres—worlds made to order. |
15:6.7 (172.9) باستثناء الأجواء المعمارية, كل أجسام الفضاء كان لديها أصل تطوري, تطوري بمعنى أنها لم تُحضر إلى حيز الوجود بأمر من الإله, تطوري بمعنى أن الأعمال الخلاَّقة لله قد انفضت بتقنية زمكانية من خلال عمل الكثير من الذكاءات المخلوقة والمتأتية للإله. |
|
15:6.7 (172.9) With the exception of the architectural spheres, all space bodies have had an evolutionary origin, evolutionary in the sense that they have not been brought into being by fiat of Deity, evolutionary in the sense that the creative acts of God have unfolded by a time-space technique through the operation of many of the created and eventuated intelligences of Deity. |
15:6.8 (172.10) الشموس. هذه هي نجوم الفضاء في كل مراحلها المتنوعة من الوجود. بعضها أنظمة فضاء متطورة منفردة؛ البعض الآخر نجوم مزدوجة, أنظمة كوكبية تتقلص أو تختفي. توجد نجوم الفضاء في ما لا يقل عن ألف حالة ومرحلة مختلفة. أنتم على دراية بالشموس التي ينبعث منها نور مرافق بالحرارة؛ لكن هناك أيضاً شموس تشع بدون حرارة. |
|
15:6.8 (172.10) The Suns. These are the stars of space in all their various stages of existence. Some are solitary evolving space systems; others are double stars, contracting or disappearing planetary systems. The stars of space exist in no less than a thousand different states and stages. You are familiar with suns that emit light accompanied by heat; but there are also suns which shine without heat. |
15:6.9 (172.11) التريليونات فوق التريليونات من السنين التي ستستمر شمس إعتيادية في إعطاء حرارة ونور توضح جيداً المخزن الهائل للطاقة التي تحتويها كل وحدة من المادة. الطاقة الفعلية المخزونة في هذه الجزيئات غير المرئية من المادة الفيزيائية تقريباً لا يمكن تصورها. وهذه الطاقة تصبح متوفرة تقريباً بالكامل كنور عندما تتعرض لضغط الحرارة الهائل ونشاطات الطاقة المرتبطة والتي تسود في داخل الشموس الملتهبة. لا يزال ظروف أخرى تُمكن تلك النجوم من تحويل وإرسال الكثير من طاقة الفضاء التي تأتي في طريقها في دارات الفضاء المؤسسة. أطوار كثيرة للطاقة الفيزيائية وجميع أشكال المادة تنجذب إلى, وتتوزع بالتالي, بالمولدات الشمسية. بهذه الطريقة تخدم الشموس كمُسرعات محلية لدوران الطاقة, عاملة كمحطات تلقائية للتحكم بالقدرة. |
|
15:6.9 (172.11) The trillions upon trillions of years that an ordinary sun will continue to give out heat and light well illustrates the vast store of energy which each unit of matter contains. The actual energy stored in these invisible particles of physical matter is well-nigh unimaginable. And this energy becomes almost wholly available as light when subjected to the tremendous heat pressure and the associated energy activities which prevail in the interior of the blazing suns. Still other conditions enable these suns to transform and send forth much of the energy of space which comes their way in the established space circuits. Many phases of physical energy and all forms of matter are attracted to, and subsequently distributed by, the solar dynamos. In this way the suns serve as local accelerators of energy circulation, acting as automatic power-control stations. |
15:6.10 (172.12) الكون العظيم أورﭭونتون مُضاء ومُدفأ بأكثر من عشرة تريليونات من الشموس الملتهبة. هذه الشموس هي نجوم نظامكم الفلكي الذي يمكن مراقبته. هناك أكثر من تريليونين بعيدة جداً وصغيرة جداً لكي تُشاهَد أبداً من يورانشيا. لكن في الكون الرئيسي هناك شموس بعدد أكواب الماء في محيطات عالَمكم. |
|
15:6.10 (172.12) The superuniverse of Orvonton is illuminated and warmed by more than ten trillion blazing suns. These suns are the stars of your observable astronomic system. More than two trillion are too distant and too small ever to be seen from Urantia. But in the master universe there are as many suns as there are glasses of water in the oceans of your world. |
15:6.11 (173.1) الجزر المُظلمة للفضاء. هذه هي الشموس الميتة وتجمعات كبيرة أخرى من مواد خالية من النور والحرارة. الجزر المظلمة هي هائلة أحياناً في الكتلة وتمارس تأثيراً قوياً في توازن الكون ومناورة الطاقة. كثافة بعض هذه الكتل الكبرى تقريباً لا تصدق. وهذا التركيز العظيم للكتلة يُمكن تلك الجزر المظلمة من العمل كعجلات توازن جبارة, ممسكة بأنظمة مجاورة كبيرة في زِمام فعَّال. إنها تمسك توازن الجاذبية للقدرة في العديد من الأبراج؛ العديد من الأنظمة الفيزيائية التي كانت لولاها ستغوص بسرعة إلى التدمير في شموس قريبة هي ممسكة بإحكام في قبضة جاذبية تلك الجزر المظلمة الحارسة. إنه بسبب هذا الأداء أننا قادرون على تحديد موقعها بدقة. لقد قمنا بقياس سحب جاذبية الأجسام المنيرة, ولذلك يمكننا حساب الحجم والموقع الدقيق للجزر المظلمة للفضاء التي تعمل بغاية الفعالية على الإمساك بنظام ما بثبات في مساره. |
|
15:6.11 (173.1) The Dark Islands of Space. These are the dead suns and other large aggregations of matter devoid of light and heat. The dark islands are sometimes enormous in mass and exert a powerful influence in universe equilibrium and energy manipulation. The density of some of these large masses is well-nigh unbelievable. And this great concentration of mass enables these dark islands to function as powerful balance wheels, holding large neighboring systems in effective leash. They hold the gravity balance of power in many constellations; many physical systems which would otherwise speedily dive to destruction in near-by suns are held securely in the gravity grasp of these guardian dark islands. It is because of this function that we can locate them accurately. We have measured the gravity pull of the luminous bodies, and we can therefore calculate the exact size and location of the dark islands of space which so effectively function to hold a given system steady in its course. |
15:6.12 (173.2) الأجسام الفضائية الثانوية. النيازك وجزيئات صغيرة أخرى للمادة الدائرة والمتطورة في الفضاء تشكل تجمعاً هائلاً للطاقة والعنصر المادي. |
|
15:6.12 (173.2) Minor Space Bodies. The meteors and other small particles of matter circulating and evolving in space constitute an enormous aggregate of energy and material substance. |
15:6.13 (173.3) العديد من المذنبات هي خلف سائب غير مؤسس للدواليب الشمسية الأُم, التي تُحضر تدريجياً تحت سيطرة الشمس الحاكمة المركزية. المذنبات كذلك لديها أُصول أخرى عديدة. ذنب المذنب يشير بعيداً عن الجسم الجاذب أو الشمس بسبب التفاعل الكهربائي لغازاته المتمددة بشكل كبير وبسبب الضغط الفعلي للنور والطاقات الأخرى المنبعثة من الشمس. هذه الظاهرة تُشكل أحد البراهين الإيجابية لحقيقة الضوء وطاقاته المرافقة؛ إنها تُظهر بأن الضوء لديه وزن. الضوء هو عنصر حقيقي, ليس ببساطة موجات أثير افتراضي. |
|
15:6.13 (173.3) Many comets are unestablished wild offspring of the solar mother wheels, which are being gradually brought under control of the central governing sun. Comets also have numerous other origins. A comet’s tail points away from the attracting body or sun because of the electrical reaction of its highly expanded gases and because of the actual pressure of light and other energies emanating from the sun. This phenomenon constitutes one of the positive proofs of the reality of light and its associated energies; it demonstrates that light has weight. Light is a real substance, not simply waves of hypothetical ether. |
15:6.14 (173.4) الكواكب. هذه هي التجمعات الأكبر للمادة التي تتبع مداراً حول شمس أو جسم ما فضائي آخر؛ إنها تتراوح في الحجم من الكويكبات إلى الأجواء الجامدة, أو السائلة, أو الغازية الضخمة. العوالم الباردة التي أُنشئت بتجمع مادة الفضاء العائمة, عندما يحدث أن تكون في علاقة مناسبة إلى شمس قريبة, هي الكواكب الأكثر مثالية لإيواء سكان عاقلين. الشموس الميتة ليست, كقاعدة عامة, مناسبة للحياة؛ إنها عادة ما تكون بعيدة جداً عن شمس حية, ملتهبة, وأبعد من ذلك, هي كلياً كبيرة الحجم؛ الجاذبية تكون هائلة عند السطح. |
|
15:6.14 (173.4) The Planets. These are the larger aggregations of matter which follow an orbit around a sun or some other space body; they range in size from planetesimals to enormous gaseous, liquid, or solid spheres. The cold worlds which have been built up by the assemblage of floating space material, when they happen to be in proper relation to a near-by sun, are the more ideal planets to harbor intelligent inhabitants. The dead suns are not, as a rule, suited to life; they are usually too far away from a living, blazing sun, and further, they are altogether too massive; gravity is tremendous at the surface. |
15:6.15 (173.5) في كونكم العظيم ولا كوكب بارد بين أربعين هو قابل للسكن من قِبل كائنات من مرتبتكم. وبطبيعة الحال, الشموس الفائقة السخونة والعوالم المتجمدة النائية هي غير ملائمة لإيواء حياة أعلى. في نظامكم الشمسي فقط ثلاثة كواكب هي في الوقت الحاضر ملائمة لإيواء حياة. يورانشيا, من حيث الحجم, الكثافة, والموقع, تعتبر في كثير من النواحي مثالية للسكن الإنساني. |
|
15:6.15 (173.5) In your superuniverse not one cool planet in forty is habitable by beings of your order. And, of course, the superheated suns and the frigid outlying worlds are unfit to harbor higher life. In your solar system only three planets are at present suited to harbor life. Urantia, in size, density, and location, is in many respects ideal for human habitation. |
15:6.16 (173.6) قوانين سلوك الطاقة الفيزيائية هي كونية في الأساس, لكن التأثيرات المحلية لها علاقة كبيرة بالظروف الفيزيائية التي تسود الكواكب الفردية والأنظمة المحلية. تنوع لا ينتهي تقريباً من حياة المخلوق وتجليات حية أخرى تميز العوالم التي لا تُحصى للفضاء. هناك, مع ذلك, نقاط تشابه معينة في مجموعة عوالم مرتبطة في نظام ما, بينما هناك أيضاً نموذج كوني للحياة الذكية. هناك علاقات فيزيائية بين تلك الأنظمة الكوكبية التي تنتمي إلى نفس الدارة الفيزيائية, والتي تتبع بعضها عن كثب في التأرجح الذي لا نهاية له حول دائرة الأكوان. |
|
15:6.16 (173.6) The laws of physical-energy behavior are basically universal, but local influences have much to do with the physical conditions which prevail on individual planets and in local systems. An almost endless variety of creature life and other living manifestations characterizes the countless worlds of space. There are, however, certain points of similarity in a group of worlds associated in a given system, while there also is a universe pattern of intelligent life. There are physical relationships among those planetary systems which belong to the same physical circuit, and which closely follow each other in the endless swing around the circle of universes. |
7. الأجواء المعمارية ^top |
|
7. The Architectural Spheres ^top |
15:7.1 (174.1) بينما تترأس كل حكومة كون عظيم بالقرب من مركز الأكوان التطورية لقطاعها الفضائي, فإنها تشغل عالماً صُنع حسب الطلب ومأهول من قِبل شخصيات مُعتمدة. هذه العوالم المقرات هي أجواء معمارية, أجسام فضائية شُيدت خصيصاً من أجل هدفها الخاص. في حين تتقاسم نور شموس قريبة, هذه الأجواء هي مُضاءة ومُدفأة بشكل مستقل. كل منها لديها شمس تعطي ضوءًا بدون حرارة, مثل سواتل الفردوس, بينما كل منها مزود بالحرارة بواسطة دوران تيارات طاقة معينة بالقرب من سطح الجو. عوالم المقرات هذه تنتمي إلى أحد الأنظمة الأكبر الواقعة قرب المركز الفلكي لأكوانها العظمى الخاصة بها. |
|
15:7.1 (174.1) While each superuniverse government presides near the center of the evolutionary universes of its space segment, it occupies a world made to order and is peopled by accredited personalities. These headquarters worlds are architectural spheres, space bodies specifically constructed for their special purpose. While sharing the light of near-by suns, these spheres are independently lighted and heated. Each has a sun which gives forth light without heat, like the satellites of Paradise, while each is supplied with heat by the circulation of certain energy currents near the surface of the sphere. These headquarters worlds belong to one of the greater systems situated near the astronomical center of their respective superuniverses. |
15:7.2 (174.2) يتم توحيد الوقت على مقرات الأكوان العظمى. اليوم القياسي للكون العظيم أورﭭونتون يساوي حوالي ثلاثين يوماً من وقت يورانشيا, وسنة أورﭭونتون تساوي مائة يوم قياسي. عام يوﭭرسا هذا يُعتبر مقياس في الكون العظيم السابع, وهو إثنتان وعشرون دقيقة أقصر من ثلاثة آلاف يوم من وقت يورانشيا, حوالي ثماني سنوات وخُمس السنة من سنواتكم. |
|
15:7.2 (174.2) Time is standardized on the headquarters of the superuniverses. The standard day of the superuniverse of Orvonton is equal to almost thirty days of Urantia time, and the Orvonton year equals one hundred standard days. This Uversa year is standard in the seventh superuniverse, and it is twenty-two minutes short of three thousand days of Urantia time, about eight and one fifth of your years. |
15:7.3 (174.3) عوالم مقرات الأكوان العظمى السبعة تتشارك من طبيعة وعظمة الفردوس, نموذجها المركزي من الكمال. في الواقع, كل عوالم المقرات هي فردوسية. هي حقاً مساكن سماوية, وهي تزداد في الحجم المادي, الجمال المورونشي, والمجد الروحي من جيروسِم إلى الجزيرة المركزية. وجميع السواتل لتلك العوالم المقرات هي أيضاً أجواء معمارية. |
|
15:7.3 (174.3) The headquarters worlds of the seven superuniverses partake of the nature and grandeur of Paradise, their central pattern of perfection. In reality, all headquarters worlds are paradisiacal. They are indeed heavenly abodes, and they increase in material size, morontia beauty, and spirit glory from Jerusem to the central Isle. And all the satellites of these headquarters worlds are also architectural spheres. |
15:7.4 (174.4) يتم تزويد عوالم المقرات المتنوعة بكل مرحلة للخلق المادي والروحي. جميع أنواع الكائنات المادية, والمورونشية, والروحية هي في الموطن على عوالم الإلتقاء هذه للأكوان. بينما ترتقي المخلوقات البشرية الكون, عابرة من العوالم المادية إلى العوالم الروحية, فإنهم لا يفقدون تقديرهم أبداً لمستواهم السابق من الوجود والتمتع فيه. |
|
15:7.4 (174.4) The various headquarters worlds are provided with every phase of material and spiritual creation. All kinds of material, morontial, and spiritual beings are at home on these rendezvous worlds of the universes. As mortal creatures ascend the universe, passing from the material to the spiritual realms, they never lose their appreciation for, and enjoyment of, their former levels of existence. |
15:7.5 (174.5) جيروسِم, مقر نظامكم المحلي ساتانيا, لديه عوالمه السبعة من الحضارة الإنتقالية, كل منها مُحاط بسبعة سواتل, من بينها العوالم المنزلية السبعة للإحتجاز المورونشي, مقام الإنسان الأول ما بعد البشري. كما قد استُخدمت العبارة السماء على يورانشيا, فقد عنت أحياناً تلك العوالم المنزلية السبعة, العالَم المنزلي الأول كائناً مُشار إليه بالسماء الأولى وهكذا إلى السابعة. |
|
15:7.5 (174.5) Jerusem, the headquarters of your local system of Satania, has its seven worlds of transition culture, each of which is encircled by seven satellites, among which are the seven mansion worlds of morontia detention, man’s first postmortal residence. As the term heaven has been used on Urantia, it has sometimes meant these seven mansion worlds, the first mansion world being denominated the first heaven, and so on to the seventh. |
15:7.6 (174.6) عدنشيا, مقر بُرجكم نورلاشيادِك, لديه سواتله السبعون للحضارة الإجتماعية والتدريب, حيث يمكث الصاعدون عند إتمام نظام جيروسِم من تعبئة, وتوحيد, وتحقيق الشخصية. |
|
15:7.6 (174.6) Edentia, the headquarters of your constellation of Norlatiadek, has its seventy satellites of socializing culture and training, on which ascenders sojourn upon the completion of the Jerusem regime of personality mobilization, unification, and realization. |
15:7.7 (174.7) ساﻟﭭينغتون, عاصمة نِبادون, كونكم المحلي, محاط بعشرة عناقيد جامعية لكل منها تسعة وأربعين جواً. من هنا وصاعداً يأخذ الإنسان في الروحانية تالي تنشئته الإجتماعيه البُرجية. |
|
15:7.7 (174.7) Salvington, the capital of Nebadon, your local universe, is surrounded by ten university clusters of forty-nine spheres each. Hereon is man spiritualized following his constellation socialization. |
15:7.8 (174.8) يو-الصغرى الثالثة, مقر قطاعكم الأصغر, إنسا, محاطة بالأجواء السبعة للدراسات الفيزيائية الأعلى لحياة الصاعد. |
|
15:7.8 (174.8) Uminor the third, the headquarters of your minor sector, Ensa, is surrounded by the seven spheres of the higher physical studies of the ascendant life. |
15:7.9 (174.9) يو-الكبرى الخامسة, مقر قطاعكم الأكبر, سبلاندون, محاطة بالأجواء السبعين من التدريب الفكري المتقدم للكون العظيم. |
|
15:7.9 (174.9) Umajor the fifth, the headquarters of your major sector, Splandon, is surrounded by the seventy spheres of the advancing intellectual training of the superuniverse. |
15:7.10 (175.1) يوﭭرسا, مقر أورﭭونتون, كونكم العظيم, محاط يشكل مُباشر بالجامعات الأعلى السبعة للتدريب الروحي المتقدم لمخلوقات المشيئة الصاعدين. كل من هذه العناقيد السبعة من الأجواء المدهشة تتكون من سبعين عالَم مختص التي تحتوي ألوف وألوف من المؤسسات والمنظمات الممتلئة المكرسة للتدريب الكوني وثقافة الروح حيث فيها يتم إعادة تثقيف حجاج الزمان وإعادة اختبارهم تحضيراً لسفرهم الطويل إلى هاﭭونا. يتم استقبال الحجاج القادمين دائماً على هذه العوالم المرتبطة, لكن المتخرجين المغادرين دائماً يُرسلون إلى هاﭭونا مباشرة من شواطئ يوﭭرسا. |
|
15:7.10 (175.1) Uversa, the headquarters of Orvonton, your superuniverse, is immediately surrounded by the seven higher universities of advanced spiritual training for ascending will creatures. Each of these seven clusters of wonder spheres consists of seventy specialized worlds containing thousands upon thousands of replete institutions and organizations devoted to universe training and spirit culture wherein the pilgrims of time are re-educated and re-examined preparatory to their long flight to Havona. The arriving pilgrims of time are always received on these associated worlds, but the departing graduates are always dispatched for Havona direct from the shores of Uversa. |
15:7.11 (175.2) يوﭭرسا هي المقر الروحي والإداري لحوالي تريليون عالَم مسكون أو قابل للسكن. إن مجد, وعظمة, وكمال عاصمة أورﭭونتون يتجاوز أي من عجائب خلائق الزمكان. |
|
15:7.11 (175.2) Uversa is the spiritual and administrative headquarters for approximately one trillion inhabited or inhabitable worlds. The glory, grandeur, and perfection of the Orvonton capital surpass any of the wonders of the time-space creations. |
15:7.12 (175.3) إذا تم تأسيس كل الأكوان المحلية المتوقعة وأجزائها المكونة, سوف يكون هناك أقل بقليل من خمسمائة بليون عالَم معماري في الأكوان العظمى السبعة. |
|
15:7.12 (175.3) If all the projected local universes and their component parts were established, there would be slightly less than five hundred billion architectural worlds in the seven superuniverses. |
8. التحكم بالطاقة وتعديلها ^top |
|
8. Energy Control and Regulation ^top |
15:8.1 (175.4) يتم تشييد أجواء مقرات الأكوان العظمى بحيث تكون قادرة على العمل كمعدلات قدرة-طاقة فعالة لقطاعاتها المتنوعة, خادمة كنقاط إرتكاز لتوجيه الطاقة إلى أكوانها المحلية المكوِنة. إنها تبذل تأثيراً قوياً على توازن والسيطرة على الطاقات الفيزيائية الدائرة خلال الفضاء المنظـَم. |
|
15:8.1 (175.4) The headquarters spheres of the superuniverses are so constructed that they are able to function as efficient power-energy regulators for their various sectors, serving as focal points for the directionization of energy to their component local universes. They exert a powerful influence over the balance and control of the physical energies circulating through organized space. |
15:8.2 (175.5) يتم تنفيذ المزيد من المهام التنظيمية بواسطة مراكز القدرة والمتحكمات الفيزيائية للكون العظيم, كيانات ذكية حية وشبه حية شُكلت لهذا الهدف السريع. مراكز ومتحكمات القدرة هذه هي صعبة الفهم؛ المراتب الأقل ليست إرادية, لا تملك مشيئة, لا تختار, وظائفها ذكية جداً لكن على ما يبدو تلقائية وغريزية في تنظيمها عالي التخصص. مراكز القدرة والمتحكمات الفيزيائية للأكوان العظمى تفترض التوجيه والتحكم الجزئي لأنظمة الطاقة الثلاثين التي تشمل مجال جرافيتا (الجاذبية). دارات الطاقة الفيزيائية المُدارة بمراكز القدرة ليوﭭرسا تتطلب أكثر بقليل من 968 مليون سنة لإتمام دورانها حول الكون العظيم. |
|
15:8.2 (175.5) Further regulative functions are performed by the superuniverse power centers and physical controllers, living and semiliving intelligent entities constituted for this express purpose. These power centers and controllers are difficult of understanding; the lower orders are not volitional, they do not possess will, they do not choose, their functions are very intelligent but apparently automatic and inherent in their highly specialized organization. The power centers and physical controllers of the superuniverses assume direction and partial control of the thirty energy systems which comprise the gravita domain. The physical-energy circuits administered by the power centers of Uversa require a little over 968 million years to complete the encirclement of the superuniverse. |
15:8.3 (175.6) الطاقة المتطورة لديها مادة؛ لها وزن, مع أن الوزن دائماً نسبي, اعتماداً على سرعة الدوران, الكتلة, ومضاد الجاذبية. الكتلة في المادة تميل إلى إعاقة السرعة في الطاقة؛ والسرعة الراهنة في أي مكان للطاقة تمثل: الهبة الإبتدائية للسرعة, ناقص التخلف بالكتلة التي تواجَه في العبور, زائد الوظيفة التعديلية لمتحكمات الطاقة الحية للكون العظيم والتأثير الفيزيائي للأجسام القريبة عالية السخونة أو المشحونة بشكل كبير. |
|
15:8.3 (175.6) Evolving energy has substance; it has weight, although weight is always relative, depending on revolutionary velocity, mass, and antigravity. Mass in matter tends to retard velocity in energy; and the anywhere-present velocity of energy represents: the initial endowment of velocity, minus retardation by mass encountered in transit, plus the regulatory function of the living energy controllers of the superuniverse and the physical influence of near-by highly heated or heavily charged bodies. |
15:8.4 (175.7) الخطة الكونية للحفاظ على التوازن بين المادة والطاقة تتطلب الصنع وعدم الصنع الأبدي للوحدات المادية الأقل. موجهات قدرة الكون لديها المقدرة على تكثيف وإحتجاز, أو توسيع وتحرير, كميات متفاوتة من الطاقة. |
|
15:8.4 (175.7) The universal plan for the maintenance of equilibrium between matter and energy necessitates the everlasting making and unmaking of the lesser material units. The Universe Power Directors have the ability to condense and detain, or to expand and liberate, varying quantities of energy. |
15:8.5 (175.8) مُعطين مدة كافية من تأثير التأخير, فإن الجاذبية سوف تحول في نهاية المطاف كل الطاقة إلى مادة لولا عامِلين: أولاً, بسبب التأثيرات مضادة الجاذبية لمتحكمات الطاقة, وثانياً, لأن المادة المنظمة تميل إلى الإنحلال في ظل ظروف معينة التي توجد في النجوم الساخنة جداً وتحت ظروف معينة خاصة في الفضاء قرب أجسام باردة منشطَة للغاية من المادة المكثفة. |
|
15:8.5 (175.8) Given a sufficient duration of retarding influence, gravity would eventually convert all energy into matter were it not for two factors: First, because of the antigravity influences of the energy controllers, and second, because organized matter tends to disintegrate under certain conditions found in very hot stars and under certain peculiar conditions in space near highly energized cold bodies of condensed matter. |
15:8.6 (176.1) عندما تصبح الكتلة متجمعة فوق الحد وتهدد بعدم توازن الطاقة,لإستنزاف دارات القدرة الفيزيائية, تتدخل المتحكمات الفيزيائية ما لم يُهزم ميل الجاذبية الإضافي الخاص في المبالغة في تجاوز تجسد الطاقة مادياً حده, عن طريق حدوث إصطدام بين عمالقة الفضاء الأموات, بالتالي مُشتتاً بالكامل في لحظة التجمعات التراكمية للجاذبية. في هذه الحوادث الاصطدامية تتحول كتل ضخمة من المادة فجأة إلى أندر أشكال الطاقة, ويبدأ الصراع من أجل التوازن الكوني من جديد. في نهاية المطاف تصبح الأنظمة الفيزيائية الأكبر متوازنة, تغدو مستقرة فيزيائياً, وتتأرجح نحو الدارات المتوازنة والمؤسسة للأكوان العظمى. بعد هذا الحدث لا مزيد من الإصطدامات أو الكوارث المدمرة الأخرى ستحدث في مثل هذه النُظم المؤسسة. |
|
15:8.6 (176.1) When mass becomes overaggregated and threatens to unbalance energy, to deplete the physical power circuits, the physical controllers intervene unless gravity’s own further tendency to overmaterialize energy is defeated by the occurrence of a collision among the dead giants of space, thus in an instant completely dissipating the cumulative collections of gravity. In these collisional episodes enormous masses of matter are suddenly converted into the rarest form of energy, and the struggle for universal equilibrium is begun anew. Eventually the larger physical systems become stabilized, become physically settled, and are swung into the balanced and established circuits of the superuniverses. Subsequent to this event no more collisions or other devastating catastrophes will occur in such established systems. |
15:8.7 (176.2) خلال أوقات الطاقة الزائدة هناك إضطرابات قدرة وتقلبات حرارة مصحوبة بتجليات كهربائية. خلال أوقات الطاقة الناقصة هناك ميول متزايدة للمادة لكي تتجمع, تتكثف, ولكي تخرج عن السيطرة في الدارات المتوازنة بشكل أكثر حساسية, مع تعديلات المد والجزر أو الإصطدامات الناتجة التي تُعيد بسرعة التوازن بين الطاقة الدائرة والمادة الأكثر استقراراً حرفياً. للتنبؤ وبالأحرى لتفهم مثل هذا السلوك المُحتمل للشموس الملتهبة والجزر المعتمة للفضاء هي إحدى مهمات مراقبي النجوم السماويين. |
|
15:8.7 (176.2) During the times of plus energy there are power disturbances and heat fluctuations accompanied by electrical manifestations. During times of minus energy there are increased tendencies for matter to aggregate, condense, and to get out of control in the more delicately balanced circuits, with resultant tidal or collisional adjustments which quickly restore the balance between circulating energy and more literally stabilized matter. To forecast and otherwise to understand such likely behavior of the blazing suns and the dark islands of space is one of the tasks of the celestial star observers. |
15:8.8 (176.3) نحن قادرون على التعرف على معظم القوانين التي تحكم توازن الكون والتنبؤ بالكثير مما يختص باستقرار الكون. من الناحية العملية, فإن تكهناتنا يُعتمد عليها, لكننا نواجَه دائماً بقوى معينة التي هي ليست مذعنة كلياً إلى قوانين تحكم الطاقة وسلوك المادة المعروف لدينا. تصبح قابلية التنبؤ بجميع الظواهر الفيزيائية صعبة على نحو متزايد بينما نتقدم نحو الخارج في الأكوان من الفردوس. بينما نعبر ما بعد حدود الإدارة الشخصية لحكام الفردوس, نواجَه بعجز متزايد لأن نحسب وفقاً للمقاييس المؤسسة والخبرة المُكتسبة فيما يتعلق بملاحظات التي لها علاقة حصراً بالظواهر الفيزيائية للأنظمة الفلكية القريبة. حتى في عوالم الأكوان العظمى السبعة نحن نعيش في خضم أعمال قوة وتفاعلات طاقة التي تتخلل كل مجالاتنا وتمتد في توازن مُوحَد خلال كل أقاليم الفضاء الخارجي. |
|
15:8.8 (176.3) We are able to recognize most of the laws governing universe equilibrium and to predict much pertaining to universe stability. Practically, our forecasts are reliable, but we are always confronted by certain forces which are not wholly amenable to the laws of energy control and matter behavior known to us. The predictability of all physical phenomena becomes increasingly difficult as we proceed outward in the universes from Paradise. As we pass beyond the borders of the personal administration of the Paradise Rulers, we are confronted with increasing inability to reckon in accordance with the standards established and the experience acquired in connection with observations having exclusively to do with the physical phenomena of the near-by astronomic systems. Even in the realms of the seven superuniverses we are living in the midst of force actions and energy reactions which pervade all our domains and extend in unified equilibrium on through all regions of outer space. |
15:8.9 (176.4) الأبعد خارجاً نذهب, بتأكيد أكثر نواجه تلك الظواهر المتغيرة وغير القابلة للتنبؤ بها والتي هي بلا خطأ للغاية سمة لإجراءات الحضور التي لا يُسبر غورها للمُطلقات والآلهة الإختبارية. ويجب أن تكون هذه الظواهر دالة على بعض التحكم الفوقي الكوني لكل الأشياء. |
|
15:8.9 (176.4) The farther out we go, the more certainly we encounter those variational and unpredictable phenomena which are so unerringly characteristic of the unfathomable presence-performances of the Absolutes and the experiential Deities. And these phenomena must be indicative of some universal overcontrol of all things. |
15:8.10 (176.5) الكون العظيم أورﭭونتون على ما يبدو يخفف نشاطه الآن؛ الأكوان الخارجية تبدو أن تلتف لتتعبأ لنشاطات مستقبلية لا مثيل لها؛ الكون المركزي هاﭭونا هو أبدياً مستقر. الجاذبية وغياب السخونة (البرودة) ينظمان ويمسكان المادة معاً؛ الحرارة ومضاد الجاذبية يشوشان المادة ويبددان الطاقة. موجهو القدرة الأحياء ومنظمو القوة هم سر التحكم الخاص والتوجيه الذكي للتحولات التي لا تنتهي لصنع الكون, وفكه, وإعادة صنعه. السُدم قد تتشتت, الشموس تحترق, الأنظمة تتلاشى, والكواكب تفنى, لكن الأكوان لا يخف نشاطها. |
|
15:8.10 (176.5) The superuniverse of Orvonton is apparently now running down; the outer universes seem to be winding up for unparalleled future activities; the central Havona universe is eternally stabilized. Gravity and absence of heat (cold) organize and hold matter together; heat and antigravity disrupt matter and dissipate energy. The living power directors and force organizers are the secret of the special control and intelligent direction of the endless metamorphoses of universe making, unmaking, and remaking. Nebulae may disperse, suns burn out, systems vanish, and planets perish, but the universes do not run down. |
9. دارات الأكوان العظمى ^top |
|
9. Circuits of the Superuniverses ^top |
15:9.1 (176.6) الدارات الكونية للفردوس تتخلل فعلياً عوالم الأكوان العظمى السبعة. دارات الحضور هذه هي: جاذبية الشخصية للأب الكوني, الجاذبية الروحية للإبن الأبدي, جاذبية العقل للعامل الموحَد, والجاذبية المادية للجزيرة الأبدية. |
|
15:9.1 (176.6) The universal circuits of Paradise do actually pervade the realms of the seven superuniverses. These presence circuits are: the personality gravity of the Universal Father, the spiritual gravity of the Eternal Son, the mind gravity of the Conjoint Actor, and the material gravity of the eternal Isle. |
15:9.2 (177.1) بالإضافة إلى دارات الفردوس الكونية وبالإضافة إلى أداءات-الحضور للمُطلقات والآلهة الإختبارية, يعمل هناك ضمن مستوى فضاء الكون العظيم إثنين فقط من إنقسامات دارة-الطاقة أو إنفصالات القدرة: دارات الكون العظيم ودارات الكون المحلي. |
|
15:9.2 (177.1) In addition to the universal Paradise circuits and in addition to the presence-performances of the Absolutes and the experiential Deities, there function within the superuniverse space level only two energy-circuit divisions or power segregations: the superuniverse circuits and the local universe circuits. |
15:9.3 (177.2) دارات الكون العظيم: |
|
15:9.3 (177.2) The Superuniverse Circuits: |
15:9.4 (177.3) 1. دارة الذكاء الموحِد لواحد من الأرواح الرئيسية السبعة للفردوس. هكذا دارة عقل-فلكي تقتصر على كون عظيم واحد. |
|
15:9.4 (177.3) 1. The unifying intelligence circuit of one of the Seven Master Spirits of Paradise. Such a cosmic-mind circuit is limited to a single superuniverse. |
15:9.5 (177.4) 2. دارة الخدمة-الإنعكاسية للأرواح الإنعكاسية السبعة في كل كون عظيم. |
|
15:9.5 (177.4) 2. The reflective-service circuit of the seven Reflective Spirits in each superuniverse. |
15:9.6 (177.5) 3. الدارات السرية لمَراقب الغموض, بطريقة ما متداخلة الترابط وموجَهة بواسطة دِفننغتون إلى الأب الكوني على الفردوس. |
|
15:9.6 (177.5) 3. The secret circuits of the Mystery Monitors, in some manner interassociated and routed by Divinington to the Universal Father on Paradise. |
15:9.7 (177.6) 4. دارة التعاون المتداخل للإبن الأبدي مع أبنائه الفردوسيين. |
|
15:9.7 (177.6) 4. The circuit of the intercommunion of the Eternal Son with his Paradise Sons. |
15:9.8 (177.7) 5. حضور الوميض للروح اللانهائي. |
|
15:9.8 (177.7) 5. The flash presence of the Infinite Spirit. |
15:9.9 (177.8) 6. بث الفردوس, التقارير الفضائية لهاﭭونا. |
|
15:9.9 (177.8) 6. The broadcasts of Paradise, the space reports of Havona. |
15:9.10 (177.9) 7. دارات الطاقة لمراكز القدرة والمتحكمات الفيزيائية. |
|
15:9.10 (177.9) 7. The energy circuits of the power centers and the physical controllers. |
15:9.11 (177.10) دارات الكون المحلي: |
|
15:9.11 (177.10) The Local Universe Circuits: |
15:9.12 (177.11) 1. روح الإغداق للأبناء الفردوسيين, المؤاسي لعوالم الإغداق. روح الحق, روح ميخائيل على يورانشيا. |
|
15:9.12 (177.11) 1. The bestowal spirit of the Paradise Sons, the Comforter of the bestowal worlds. The Spirit of Truth, the spirit of Michael on Urantia. |
15:9.13 (177.12) 2. دارة المُسعفين الإلهيين, أرواح أُم الكون المحلي, الروح القدس لعالَمكم. |
|
15:9.13 (177.12) 2. The circuit of the Divine Ministers, the local universe Mother Spirits, the Holy Spirit of your world. |
15:9.14 (177.13) 3. دارة إسعاف-الذكاء لكون محلي, بما فيها الحضور العامل بتنوع لأرواح العقل المعاونة. |
|
15:9.14 (177.13) 3. The intelligence-ministry circuit of a local universe, including the diversely functioning presence of the adjutant mind-spirits. |
15:9.15 (177.14) عندما يتطور هناك مثل هذا الإنسجام الروحي في كون محلي بحيث تصبح داراته الفردية والمجتمعة غير قابلة للتمييز عن تلك للكون العظيم, عندما هكذا هوية أداء وأحادية إسعاف تسود فعلاً, عندئذٍ يتأرجح الكون المحلي على الفور إلى الدارات المستقرة من النور والحياة, مصبحاً في الحال مؤهلاً للدخول في الإتحاد الكونفدرالي الروحي للوحدة المُكملَة للخلق الفائق. المتطلبات من أجل الدخول إلى مجالس شورى قدماء الأيام, والعضوية الكونفدرالية في الكون العظيم, هي: |
|
15:9.15 (177.14) When there develops such a spiritual harmony in a local universe that its individual and combined circuits become indistinguishable from those of the superuniverse, when such identity of function and oneness of ministry actually prevail, then does the local universe immediately swing into the settled circuits of light and life, becoming at once eligible for admission into the spiritual confederation of the perfected union of the supercreation. The requisites for admission to the councils of the Ancients of Days, membership in the superuniverse confederation, are: |
15:9.16 (177.15) 1. الإستقرار الفيزيائي. يجب أن تكون نجوم وكواكب الكون المحلي في حالة توازن؛ يجب أن تكون فترات التحولات النجمية الفورية قد إنتهت. يجب أن يكون الكون مواصلاً على مسار واضح؛ مداره يجب أن يكون مستقراً بشكل آمن ونهائي. |
|
15:9.16 (177.15) 1. Physical Stability. The stars and planets of a local universe must be in equilibrium; the periods of immediate stellar metamorphosis must be over. The universe must be proceeding on a clear track; its orbit must be safely and finally settled. |
15:9.17 (177.16) 2. الولاء الروحي. يجب أن يتواجد هناك حالة من الإعتراف الكوني, وولاء إلى, إبن الله السلطان الذي يترأس فوق شؤون مثل هذا الكون المحلي. لا بد أن يكون قد أتى إلى حيز الوجود حالة من التعاون المتوافق بين الكواكب الفردية, والأنظمة, والأبراج للكون المحلي بأكمله. |
|
15:9.17 (177.16) 2. Spiritual Loyalty. There must exist a state of universal recognition of, and loyalty to, the Sovereign Son of God who presides over the affairs of such a local universe. There must have come into being a state of harmonious co-operation between the individual planets, systems, and constellations of the entire local universe. |
15:9.18 (177.17) كونكم المحلي ليس حتى محسوباً كمنتمي إلى الترتيب الفيزيائي المستقر للكون العظيم, أقل بكثير كحائز على عضوية في العائلة الروحية المعترف بها للحكومة الفائقة. مع أن نِبادون حتى الآن ليس لديه تمثيل على يوﭭرسا, نحن الذين من حكومة الكون العظيم نُرسَل إلى عوالمه في مهمات خاصة من وقت لآخر, حتى كما أتيت أنا إلى يورانشيا مباشرة من يوﭭرسا. نحن نمد كل مساعدة ممكنة إلى مدرائكم وحكامكم في حل مشاكلهم الصعبة؛ نحن راغبون في مشاهدة كونكم مؤهلاً للدخول التام إلى الخلائق المرتبطة لعائلة الكون العظيم. |
|
15:9.18 (177.17) Your local universe is not even reckoned as belonging to the settled physical order of the superuniverse, much less as holding membership in the recognized spiritual family of the supergovernment. Although Nebadon does not yet have representation on Uversa, we of the superuniverse government are dispatched to its worlds on special missions from time to time, even as I have come to Urantia directly from Uversa. We lend every possible assistance to your directors and rulers in the solution of their difficult problems; we are desirous of seeing your universe qualified for full admission into the associated creations of the superuniverse family. |
10. حكام الأكوان العظمى ^top |
|
10. Rulers of the Superuniverses ^top |
15:10.1 (178.1) مقرات الأكوان العظمى هي مقاعد الحكومة الروحية العليا لمجالات الزمان-الفضاء. الفرع التنفيذي للحكومة الفائقة الذي يأخذ أصلاً في مجالس الثالوث, مُوجه بشكل مباشر بأحد الأرواح الرئيسية السبعة ذات الإشراف السامي, كائنات تجلس على مقاعد سُلطة الفردوس وتدير الأكوان العظمى من خلال التنفيذيين السُماة السبعة المتمركزين على العوالم السبعة الخاصة للروح اللانهائي. السواتل الأقصى بُعداً إلى الخارج للفردوس. |
|
15:10.1 (178.1) The headquarters of the superuniverses are the seats of the high spiritual government of the time-space domains. The executive branch of the supergovernment, taking origin in the Councils of the Trinity, is immediately directed by one of the Seven Master Spirits of supreme supervision, beings who sit upon seats of Paradise authority and administer the superuniverses through the Seven Supreme Executives stationed on the seven special worlds of the Infinite Spirit, the outermost satellites of Paradise. |
15:10.2 (178.2) مقرات الكون العظيم هي أماكن إقامة الأرواح الإنعكاسية ومساعدو الصورة الإنعكاسية. من موقع منتصف الطريق هذا تُجري تلك الكائنات العجيبة عملياتها الانعكاسية الهائلة, مُسعفة بالتالي إلى الكون المركزي أعلاه وإلى الأكوان المحلية أدناه. |
|
15:10.2 (178.2) The superuniverse headquarters are the abiding places of the Reflective Spirits and the Reflective Image Aids. From this midway position these marvelous beings conduct their tremendous reflectivity operations, thus ministering to the central universe above and to the local universes below. |
15:10.3 (178.3) يرأس كل كون عظيم ثلاثة قدماء أيام, التنفيذيون الرئيسيون المتحدون للحكومة الفائقة. في فرعها التنفيذي يتألف طاقم حكومة الكون العظيم من سبعة مجموعات مختلفة: |
|
15:10.3 (178.3) Each superuniverse is presided over by three Ancients of Days, the joint chief executives of the supergovernment. In its executive branch the personnel of the superuniverse government consists of seven different groups: |
15:10.4 (178.4) 1. قدماء الأيام. |
|
15:10.4 (178.4) 1. Ancients of Days. |
15:10.5 (178.5) 2. مكاملو الحكمة. |
|
15:10.5 (178.5) 2. Perfectors of Wisdom. |
15:10.6 (178.6) 1. مستشارون إلهيون. |
|
15:10.6 (178.6) 3. Divine Counselors. |
15:10.7 (178.7) 2. رقباء كونيون. |
|
15:10.7 (178.7) 4. Universal Censors. |
15:10.8 (178.8) 3. رسل قديرون. |
|
15:10.8 (178.8) 5. Mighty Messengers. |
15:10.9 (178.9) 4. أولئك العالون في السُلطة. |
|
15:10.9 (178.9) 6. Those High in Authority. |
15:10.10 (178.10) 5. أولئك بدون إسم وعدد. |
|
15:10.10 (178.10) 7. Those without Name and Number. |
15:10.11 (178.11) قدماء الأيام الثلاثة يتلقون المساعدة مباشرة من قِبل فيلق من بليون مكامل للحكمة, الذين هم مرتبطين بثلاثة بلايين مستشار إلهي. يتم إلحاق بليون رقيب شامل إلى إدارة كل كون عظيم. هذه المجموعات الثلاثة هي شخصيات ثالوثية منسقة, آخذة أصلها مباشرة وإلهياً في ثالوث الفردوس. |
|
15:10.11 (178.11) The three Ancients of Days are immediately assisted by a corps of one billion Perfectors of Wisdom, with whom are associated three billion Divine Counselors. One billion Universal Censors are attached to each superuniverse administration. These three groups are Co-ordinate Trinity Personalities, taking origin directly and divinely in the Paradise Trinity. |
15:10.12 (178.12) المراتب الثلاثة المتبقية, الرسل القديرون, أولئك الأعلون في السُلطة, وأولئك بدون إسم وعدد, هم بشر صاعدون ممجَدين. الأول من هذه المراتب أتى من خلال النظام الإرتقائي وعبر خلال هاﭭونا في أيام فاندا-الجليل. كونهم قد نالوا الفردوس, فقد جُنِدوا في سِلك النهائية, احتُضِنوا بثالوث الفردوس, وعُينوا لاحقاً إلى الخدمة الفائقة لقدماء الأيام, كطبقة, تُعرف هذه المراتب الثلاثة كأبناء الإحراز المثولثين, كونهم من أصل ثُنائي إنما الآن ذوي خدمة للثالوث. هكذا تم توسيع الفرع التنفيذي لحكومة الكون العظيم ليشمل الأولاد الممجَدين والمثاليين للعوالم التطورية. |
|
15:10.12 (178.12) The remaining three orders, Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number, are glorified ascendant mortals. The first of these orders came up through the ascendant regime and passed through Havona in the days of Grandfanda. Having attained Paradise, they were mustered into the Corps of the Finality, embraced by the Paradise Trinity, and subsequently assigned to the supernal service of the Ancients of Days. As a class, these three orders are known as Trinitized Sons of Attainment, being of dual origin but now of Trinity service. Thus was the executive branch of the superuniverse government enlarged to include the glorified and perfected children of the evolutionary worlds. |
15:10.13 (178.13) يتألف مجلس الشورى المنسق للكون العظيم من سبعة من الفئات التنفيذية التي سبق ذكرها وحكام القطاعات التالية ومُشرفي أقاليم آخرين: |
|
15:10.13 (178.13) The co-ordinate council of the superuniverse is composed of the seven executive groups previously named and the following sector rulers and other regional overseers: |
15:10.14 (179.1) 1. كماليو الأيام--حكام القطاعات الكبرى للكون العظيم. |
|
15:10.14 (179.1) 1. Perfections of Days—the rulers of the superuniverse major sectors. |
15:10.15 (179.2) 2. حديثو الأيام--الموجهون للقطاعات الصغرى للكون العظيم. |
|
15:10.15 (179.2) 2. Recents of Days—the directors of the superuniverse minor sectors. |
15:10.16 (179.3) 3. إتحاديو الأيام--المستشارون الفردوسيون لحكام الأكوان المحلية. |
|
15:10.16 (179.3) 3. Unions of Days—the Paradise advisers to the rulers of the local universes. |
15:10.17 (179.4) 4. مُخْلصو الأيام--المستشارون الفردوسيون إلى الأعلون حكام حكومات الأبراج. |
|
15:10.17 (179.4) 4. Faithfuls of Days—the Paradise counselors to the Most High rulers of the constellation governments. |
15:10.18 (179.5) 5. الأبناء المعلمون الثالوثيون--الذين قد يصادف أن يكونوا في الخدمة عند مقر الكون العظيم. |
|
15:10.18 (179.5) 5. Trinity Teacher Sons who may chance to be on duty at superuniverse headquarters. |
15:10.19 (179.6) 6. أبديو الأيام--الذين قد يصادف أن يتواجدوا عند مقر الكون العظيم. |
|
15:10.19 (179.6) 6. Eternals of Days who may happen to be present at superuniverse headquarters. |
15:10.20 (179.7) 7. مُساعدو الصورة الانعكاسية السبعة--المتحدثون باسم الأرواح الإنعكاسية السبعة ومن خلالهم ممثلين للأرواح الرئيسية السبعة للفردوس. |
|
15:10.20 (179.7) 7. The seven Reflective Image Aids—the spokesmen of the seven Reflective Spirits and through them representatives of the Seven Master Spirits of Paradise. |
15:10.21 (179.8) مُساعدو الصورة الإنعكاسية يعملون كذلك كممثلين لفئات عديدة من الكائنات الذين يتمتعون بنفوذ في حكومات الكون العظيم, لكن الذين هم ليسوا, في الوقت الحاضر, لأسباب مختلفة, نشيطين بشكل كامل في إستطاعاتهم الفردية. محتضنين ضمن هذه المجموعة هم: تجلي شخصية الكون العظيم المتطورة للكائن الأسمى, والمشرفون الباتون للأسمى, النواب المؤهلون للمنتهى, إنعكاسيو الارتباط الذين بلا إسم لماجسطن, والممثلون للروح الفائقين عن الشخصي للإبن الأبدي. |
|
15:10.21 (179.8) The Reflective Image Aids also function as the representatives of numerous groups of beings who are influential in the superuniverse governments, but who are not, at present, for various reasons, fully active in their individual capacities. Embraced within this group are: the evolving superuniverse personality manifestation of the Supreme Being, the Unqualified Supervisors of the Supreme, the Qualified Vicegerents of the Ultimate, the unnamed liaison reflectivators of Majeston, and the superpersonal spirit representatives of the Eternal Son. |
15:10.22 (179.9) تقريباً في كل الأوقات من الممكن إيجاد ممثلين لجميع فئات الكائنات المخلوقة على عوالم المقرات للأكوان العظمى. عمل الإسعاف الروتيني للأكوان العظمى يتم تنفيذه بالنافيم الثانوية القديرة ومن قِبل أعضاء آخرين من العائلة الشاسعة للروح اللانهائي. في عمل هذه المراكز الرائعة من الإدارة, السيطرة, الإسعاف, والقضاء التنفيذي للكون العظيم, تختلط الذكاءات من كل جو للحياة الكونية في الخدمة الفعّالة, الإدارة الحكيمة, الإسعاف المُحب, والقضاء العادل. |
|
15:10.22 (179.9) At almost all times it is possible to find representatives of all groups of created beings on the headquarters worlds of the superuniverses. The routine ministering work of the superuniverses is performed by the mighty seconaphim and by other members of the vast family of the Infinite Spirit. In the work of these marvelous centers of superuniverse administration, control, ministry, and executive judgment, the intelligences of every sphere of universal life are mingled in effective service, wise administration, loving ministry, and just judgment. |
15:10.23 (179.10) لا تحتفظ الأكوان العظمى بأي نوع من التمثيل السُفرائي؛ إنها معزولة تماماً عن بعضها.هم يعرفون بالشؤون المتبادلة فقط من خلال مركز تبادل المعلومات الفردوسي المحافظ عليه من قِبل الأرواح الرئيسية السبعة. يعمل حكامهم في مجالس الحكمة الإلهية من أجل رفاهية أكوانهم العظمى الخاصة بغض النظر عما قد يرشح في أقسام أخرى للخلق الكوني. هذه العزلة للأكوان العظمى ستستمر حتى ذلك الزمان عندما سينجز تنسيقهم بالتحقق الأكثر اكتمالاً لسيادة-الشخصية للكائن الأسمى الإختباري المتطور. |
|
15:10.23 (179.10) The superuniverses do not maintain any sort of ambassadorial representation; they are completely isolated from each other. They know of mutual affairs only through the Paradise clearinghouse maintained by the Seven Master Spirits. Their rulers work in the councils of divine wisdom for the welfare of their own superuniverses regardless of what may be transpiring in other sections of the universal creation. This isolation of the superuniverses will persist until such time as their co-ordination is achieved by the more complete factualization of the personality-sovereignty of the evolving experiential Supreme Being. |
11. مجلس التداول ^top |
|
11. The Deliberative Assembly ^top |
15:11.1 (179.11) إنه على هكذا عوالم مثل يوﭭرسا أن الكائنات الممثلة لحكم المثالية المُطلق وديموقراطية التطور يلتقيان وجهاً لوجه. ينشأ الفرع التنفيذي للحكومة الفائقة في عوالم الكمال؛ وينبع الفرع التشريعي من إزهار الأكوان التطورية. |
|
15:11.1 (179.11) It is on such worlds as Uversa that the beings representative of the autocracy of perfection and the democracy of evolution meet face to face. The executive branch of the supergovernment originates in the realms of perfection; the legislative branch springs from the flowering of the evolutionary universes. |
15:11.2 (179.12) يقتصر المجلس التداولي للكون العظيم على عالَم المقر. يتكون هذا المجلس التشريعي أو الإستشاري من سبعة منازل, حيث لكل منها يُنتخب ممثل وطني لكل كون محلي يُدخل إلى مجالس شورى الكون العظيم. يتم إختيار هؤلاء الممثلين من قِبل مجالس الشورى العليا لتلك الأكوان المحلية من بين خريجي الحجاج الصاعدين لأورﭭونتون الذين يتريثون على يوﭭرسا, معتمدين للنقل إلى هاﭭونا. متوسط مدة الخدمة هو حوالي مائة سنة من الزمن القياسي للكون العظيم. |
|
15:11.2 (179.12) The deliberative assembly of the superuniverse is confined to the headquarters world. This legislative or advisory council consists of seven houses, to each of which every local universe admitted to the superuniverse councils elects a native representative. These representatives are chosen by the high councils of such local universes from among the ascending-pilgrim graduates of Orvonton who are tarrying on Uversa, accredited for transport to Havona. The average term of service is about one hundred years of superuniverse standard time. |
15:11.3 (180.1) أبداً ما علمت بخلاف بين تنفيذيي أورﭭونتون ومجلس يوﭭرسا. أبداً لم يحدث, في تاريخ كوننا العظيم, أن مررت هيئة المداولة توصية تردد القسم التنفيذي للحكومة الفائقة حتى في تنفيذها, دائماً ساد هناك الإنسجام الأكثر مثالية وإتفاق العمل, كل ما يشهد لواقع أن الكائنات التطورية يمكن أن تبلغ حقاً ذرى الحكمة المتمَمة التي تؤهلها لكي تتصاحب مع الشخصيات ذات الأصل المثالي والطبيعية الإلهية. وجود مجالس التداول على مقرات الكون العظيم يكشف الحكمة, ويدل على قرب حدوث النصر النهائي, للمفهوم التطوري الهائل كله للأب الكوني وإبنه الأبدي. |
|
15:11.3 (180.1) Never have I known of a disagreement between the Orvonton executives and the Uversa assembly. Never yet, in the history of our superuniverse, has the deliberative body ever passed a recommendation that the executive division of the supergovernment has even hesitated to carry out. There always has prevailed the most perfect harmony and working agreement, all of which testifies to the fact that evolutionary beings can really attain the heights of perfected wisdom which qualifies them to consort with the personalities of perfect origin and divine nature. The presence of the deliberative assemblies on the superuniverse headquarters reveals the wisdom, and foreshadows the ultimate triumph, of the whole vast evolutionary concept of the Universal Father and his Eternal Son. |
12. المحاكم العليا ^top |
|
12. The Supreme Tribunals ^top |
15:12.1 (180.2) عندما نتحدث عن الفروع التنفيذية والتداولية لحكومة يوﭭرسا, يمكنكم, قياساً على أشكال معينة من الحكومة المدنية اليورانشية, التفكير بأنه يجب أن يكون لدينا فرع ثالث أو قضائي, ونحن لدينا؛ لكن ليس لديه طاقم عاملين منفصلين. يتم تشكيل محاكمنا على النحو التالي: هناك يرأس, وفقاً لطبيعة وخطورة القضية, قديم أيام, مكامل حكمة, أو مستشار إلهي. يتم تقديم وتفسير الإثبات لصالح أو ضد فرد, كوكب, نظام, بُرج, أو كون من قِبل الرقباء. يُمنح الدفاع عن أولاد الزمان والكواكب المتطورة من قِبل الرسل القديرين, المراقبين الرسميين لحكومة الكون العظيم إلى الأكوان والأنظمة المحلية. موقف الحكومة العليا يصَّور بأولئك العالين في السُلطة. وعادة ما يُصاغ الحكم من قِبل لجنة متفاوتة الحجم تتكون بالتساوي من أولئك بدون إسم وعدد ومجموعة من الشخصيات المتفهمة مختارة من المجلس التداولي. |
|
15:12.1 (180.2) When we speak of executive and deliberative branches of the Uversa government, you may, from the analogy of certain forms of Urantian civil government, reason that we must have a third or judicial branch, and we do; but it does not have a separate personnel. Our courts are constituted as follows: There presides, in accordance with the nature and gravity of the case, an Ancient of Days, a Perfector of Wisdom, or a Divine Counselor. The evidence for or against an individual, a planet, system, constellation, or universe is presented and interpreted by the Censors. The defense of the children of time and the evolutionary planets is offered by the Mighty Messengers, the official observers of the superuniverse government to the local universes and systems. The attitude of the higher government is portrayed by Those High in Authority. And ordinarily the verdict is formulated by a varying-sized commission consisting equally of Those without Name and Number and a group of understanding personalities chosen from the deliberative assembly. |
15:12.2 (180.3) محاكم قدماء الأيام هي محاكم المراجعة العليا من أجل الأحكام الروحية لكل الأكوان المُكوِنة. الأبناء السلاطين من الأكوان المحلية هم سًماة في مجالاتهم؛ إنهم يخضعون للحكومة الفائقة فقط بقدر ما يقدمون طوعاً الأمور من أجل المشورة أو الأحكام من قِبل قدماء الأيام إلا في المسائل التي تنطوي على إبادة مخلوقات المشيئة. تنشأ إنتدابات القضاء في الأكوان المحلية, لكن الأحكام التي تنطوي على إبادة مخلوقات مشيئة تُصاغ دائماً على مقر الكون العظيم وتُنفذ منه. أبناء الأكوان المحلية يمكنهم أن يصدروا حكماً بنجاة إنسان بشري, إنما فقط قدماء الأيام يمكنهم أن يجلسوا في قضاء تنفيذي على قضايا الحياة والموت الأبدي. |
|
15:12.2 (180.3) The courts of the Ancients of Days are the high review tribunals for the spiritual adjudication of all component universes. The Sovereign Sons of the local universes are supreme in their own domains; they are subject to the supergovernment only in so far as they voluntarily submit matters for counsel or adjudication by the Ancients of Days except in matters involving the extinction of will creatures. Mandates of judgment originate in the local universes, but sentences involving the extinction of will creatures are always formulated on, and executed from, the headquarters of the superuniverse. The Sons of the local universes can decree the survival of mortal man, but only the Ancients of Days may sit in executive judgment on the issues of eternal life and death. |
15:12.3 (180.4) في جميع الأمور التي لا تتطلب المحاكمة, تقديم الأدلة, يقوم قدماء الأيام أو معاونيهم بإصدار القرارات, وهذه الأحكام هي دائماً بالإجماع. نحن هنا نتعامل مع مجالس المثالية, ليس هناك خلافات ولا آراء أقلية في أحكام هذه المحاكم العليا والفائقة. |
|
15:12.3 (180.4) In all matters not requiring trial, the submission of evidence, the Ancients of Days or their associates render decisions, and these rulings are always unanimous. We are here dealing with the councils of perfection. There are no disagreements nor minority opinions in the decrees of these supreme and superlative tribunals. |
15:12.4 (180.5) مع بعض الإستثناءات القليلة تمارس الحكومات الفائقة سلطة قضائية على كل الأشياء وكل الكائنات في مجالاتها المختصة. ليس هناك استئنافاً من أحكام وقرارات سُلطات الكون العظيم حيث إنها تمثل الآراء الموافق عليها من قدماء الأيام وذلك الروح الرئيسي الذي, يترأس من الفردوس, فوق مصير الكون العظيم المعني. |
|
15:12.4 (180.5) With certain few exceptions the supergovernments exercise jurisdiction over all things and all beings in their respective domains. There is no appeal from the rulings and decisions of the superuniverse authorities since they represent the concurred opinions of the Ancients of Days and that Master Spirit who, from Paradise, presides over the destiny of the superuniverse concerned. |
13. حكومات القطاعات ^top |
|
13. The Sector Governments ^top |
15:13.1 (181.1) يشتمل قطاع رئيسي على حوالي عُشر كون عظيم ويتألف من مائة قطاع أصغر, عشرة آلاف كون محلي, حوالي مائة بليون عالَم قابل للسكن. هذه القطاعات الرئيسية تُدار من قِبل ثلاثة مكاملي أيام, شخصيات ثالوثية عُليا. |
|
15:13.1 (181.1) A major sector comprises about one tenth of a superuniverse and consists of one hundred minor sectors, ten thousand local universes, about one hundred billion inhabitable worlds. These major sectors are administered by three Perfections of Days, Supreme Trinity Personalities. |
15:13.2 (181.2) تتشكل محاكم مكاملو الأيام كثيراً مثل تلك لقدماء الأيام فيما عدا أنهم لا يجلسون في قضاء روحي على العوالم. عمل حكومات القطاعات الرئيسية هذه تتعلق بشكل أساسي بالوضع الفكري للخلق النائي. القطاعات الرئيسية تحتجز, تقاضي, تُعفي, وتُجَدول, لرفع التقارير إلى محاكم قدماء الأيام, كل الأمور ذات الأهمية للكون العظيم من الطبيعة الروتينية والإدارية التي هي ليست معنية مباشرة بالإدارة الروحية للعوالم أو بالعمل الخارجي لخطط حكام الفردوس في ارتقاء البشر. لا يختلف كادر حكومة قطاع أكبر عن ذلك للكون العظيم. |
|
15:13.2 (181.2) The courts of the Perfections of Days are constituted much as are those of the Ancients of Days except that they do not sit in spiritual judgment upon the realms. The work of these major sector governments has chiefly to do with the intellectual status of a far-flung creation. The major sectors detain, adjudicate, dispense, and tabulate, for reporting to the courts of the Ancients of Days, all matters of superuniverse importance of a routine and administrative nature which are not immediately concerned with the spiritual administration of the realms or with the outworking of the mortal-ascension plans of the Paradise Rulers. The personnel of a major sector government is no different from that of the superuniverse. |
15:13.3 (181.3) كما أن السواتل الرائعة ليوﭭرسا معنية بتحضيركم الروحي النهائي لهاﭭونا, كذلك هي السواتل السبعون ليو-الكبرى الخامسة مخصصة لتدريبكم, وتطوير فكركم للكون العظيم. من كل أورﭭونتون هنا تتجمع معاً الكائنات الحكيمة التي تعمل بدون كلل لتهيئة بشر الزمان من أجل تقدمهم الإضافي نحو مهنة الأبدية. معظم هذا التدريب للبشر الصاعدين يُدار على عوالم الدراسة السبعين. |
|
15:13.3 (181.3) As the magnificent satellites of Uversa are concerned with your final spiritual preparation for Havona, so are the seventy satellites of Umajor the fifth devoted to your superuniverse intellectual training and development. From all Orvonton, here are gathered together the wise beings who labor untiringly to prepare the mortals of time for their further progress towards the career of eternity. Most of this training of ascending mortals is conducted on the seventy study worlds. |
15:13.4 (181.4) حكومات القطاع الأصغر يترأس فوقها ثلاثة حديثو أيام. تُعنى إدارتهم بشكل أساسي بالتحكم الفيزيائي, التوحيد, الإستقرار, والتنسيق الروتيني لإدارة مُركبات الأكوان المحلية. يضم كل قطاع أصغر ما يصل إلى مائة كون محلي, عشرة آلاف بُرج, مليون نظام, أو نحو بليون عالَم قابل للسكن. |
|
15:13.4 (181.4) The minor sector governments are presided over by three Recents of Days. Their administration is concerned mainly with the physical control, unification, stabilization, and routine co-ordination of the administration of the component local universes. Each minor sector embraces as many as one hundred local universes, ten thousand constellations, one million systems, or about one billion inhabitable worlds. |
15:13.5 (181.5) عوالم مقرات القطاع الأصغر هي ملتقى كبير للمتحكمات الفيزيائية الرئيسية. عوالم المقرات هذه مُحاطة بالأجواء التعليمية السبعة التي تُشكل مدارس الدخول للكون العظيم وهي مراكز التدريب من أجل المعرفة الفيزيائية والإدارية المتعلقة بكون الأكوان. |
|
15:13.5 (181.5) Minor sector headquarters worlds are the grand rendezvous of the Master Physical Controllers. These headquarters worlds are surrounded by the seven instruction spheres which constitute the entrance schools of the superuniverse and are the centers of training for physical and administrative knowledge concerning the universe of universes. |
15:13.6 (181.6) القائمين على إدارة حكومات القطاع الأصغر هم تحت سلطة القضاء المباشر لحكام القطاع الأكبر. يستلم حديثو الأيام كل تقارير المراقبات وينسقون جميع التوصيات التي تـصل إلى كون عظيم من اتحاديي الأيام المتمركزين كمراقبين ومستشارين ثالوثيين على الأجواء المقرات للأكوان المحلية ومن مُخْلصي الأيام الذين هم بالمثل مُلحقين إلى مجالس الأعلون في مقرات الأبراج. تُحال جميع هكذا تقارير إلى كماليي الأيام على القطاعات الكبرى, لكي تُمرر لاحقاً إلى محاكم قدماء الأيام. هكذا تمتد حكومة الثالوث من أبراج الأكوان المحلية صعوداً إلى مقرات الكون العظيم. مقرات النظام المحلي ليس لديها ممثلين ثالوثيين. |
|
15:13.6 (181.6) The administrators of the minor sector governments are under the immediate jurisdiction of the major sector rulers. The Recents of Days receive all reports of observations and co-ordinate all recommendations which come up to a superuniverse from the Unions of Days who are stationed as Trinity observers and advisers on the headquarters spheres of the local universes and from the Faithfuls of Days who are similarly attached to the councils of the Most Highs at the headquarters of the constellations. All such reports are transmitted to the Perfections of Days on the major sectors, subsequently to be passed on to the courts of the Ancients of Days. Thus the Trinity regime extends from the constellations of the local universes up to the headquarters of the superuniverse. The local system headquarters do not have Trinity representatives. |
14. أهداف الأكوان العظمى السبعة ^top |
|
14. Purposes of the Seven Superuniverses ^top |
15:14.1 (181.7) هناك سبعة أهداف رئيسية التي تنكشف في تطور الأكوان العظمى السبعة. كل هدف رئيسي في تطور كون عظيم سيجد التعبير الأكمل في واحد فقط من الأكوان العظمى السبعة, ولذلك فإن كل كون عظيم لديه وظيفة خاصة وطبيعة فريدة. |
|
15:14.1 (181.7) There are seven major purposes which are being unfolded in the evolution of the seven superuniverses. Each major purpose in superuniverse evolution will find fullest expression in only one of the seven superuniverses, and therefore does each superuniverse have a special function and a unique nature. |
15:14.2 (182.1) أورﭭونتون, الكون العظيم السابع, الذي ينتمي إليه كونكم المحلي, معروف بشكل رئيسي بسبب إغداقاته الهائلة والسخية من الإسعاف الرحيم إلى بشر العوالم. إنه يشتهر بالطريقة التي تسود فيها العدالة بينما يُلطف بالرحمة وأحكام السلطة كما تُكيف بالصبر, بينما تضحيات الزمان تـقدم بسخاء لتأمين إستقرار الأبدية. أورﭭونتون هو إظهار الكون للمحبة والرحمة. |
|
15:14.2 (182.1) Orvonton, the seventh superuniverse, the one to which your local universe belongs, is known chiefly because of its tremendous and lavish bestowal of merciful ministry to the mortals of the realms. It is renowned for the manner in which justice prevails as tempered by mercy and power rules as conditioned by patience, while the sacrifices of time are freely made to secure the stabilization of eternity. Orvonton is a universe demonstration of love and mercy. |
15:14.3 (182.2) مع ذلك, إنه لفي غاية الصعوبة وصف مفهومنا عن الطبيعة الحقيقية للهدف التطوري الذي يتكشف في أورﭭونتون, لكن يمكن الإقتراح بقول أنه في هذا الخلق الفائق نشعر بأن الأهداف الفريدة الستة للتطور الفلكي كما يتجلى في الخلائق الفائقة الستة المرتبطة هي هنا متداخلة الترابط في معنى للكل؛ وإنه لهذا السبب أننا قد افترضنا أحياناً بأن التشخص المتطور والمنتهي لله الأسمى في المستقبل البعيد ومن يوﭭرسا سوف يحكم الأكوان السبعة المُكملة في كل العظمة الإختبارية لمقدرة سيادته الكلية القدرة المُحرزة عند ذاك. |
|
15:14.3 (182.2) It is, however, very difficult to describe our conception of the true nature of the evolutionary purpose which is unfolding in Orvonton, but it may be suggested by saying that in this supercreation we feel that the six unique purposes of cosmic evolution as manifested in the six associated supercreations are here being interassociated into a meaning-of-the-whole; and it is for this reason that we have sometimes conjectured that the evolved and finished personalization of God the Supreme will in the remote future and from Uversa rule the perfected seven superuniverses in all the experiential majesty of his then attained almighty sovereign power. |
15:14.4 (182.3) كما أن أورﭭونتون هو فريد في الطبيعة وفردي في المصير, هكذا أيضاً هو كل من الأكوان العظمى الستة المرتبطة. الكثير مما يجري في أورﭭونتون هو ليس, على كل, مكشوفاً لكم, ومن هذه الميزات غير المكشوفة لحياة أورﭭونتون, العديد سيجد التعبير الأكثر إكتمالاً في كون عظيم آخر ما. الأهداف السبعة لتطور الكون العظيم هي عاملة في كل أنحاء الأكوان العظمى السبعة, لكن كل خلق فائق سيعطي التعبير الأكمل إلى واحد فقط من تلك الأهداف. لفهم المزيد عن هذه الأهداف للأكوان العظمى, سوف يتوجب كشف الكثير مما لا تفهمونه, وحتى آنذاك لن تفهموا سوى القليل. هذه الرواية بأكملها تعرض فقط لمحة عابرة للخلق الهائل الذي عالَمكم ونظامكم المحلي هما جزء منه. |
|
15:14.4 (182.3) As Orvonton is unique in nature and individual in destiny, so also is each of its six associated superuniverses. A great deal that is going on in Orvonton is not, however, revealed to you, and of these unrevealed features of Orvonton life, many are to find most complete expression in some other superuniverse. The seven purposes of superuniverse evolution are operative throughout all seven superuniverses, but each supercreation will give fullest expression to only one of these purposes. To understand more about these superuniverse purposes, much that you do not understand would have to be revealed, and even then you would comprehend but little. This entire narrative presents only a fleeting glimpse of the immense creation of which your world and local system are a part. |
15:14.5 (182.4) عالَمكم يُدعى يورانشيا, وهو رقم 606 في المجموعة الكوكبية, أو نظام, ساتانيا. هذا النظام لديه في الوقت الحالي 619 عالم مسكون, وأكثر من مائتي كوكب إضافي تتطور الآن بشكل إيجابي نحو الصيرورة إلى عوالم مسكونة في وقت ما من المستقبل. |
|
15:14.5 (182.4) Your world is called Urantia, and it is number 606 in the planetary group, or system, of Satania. This system has at present 619 inhabited worlds, and more than two hundred additional planets are evolving favorably toward becoming inhabited worlds at some future time. |
15:14.6 (182.5) لدى ساتانيا عالَم مقر يُدعى جيروسِم, وهو النظام رقم أربعة وعشرون في بُرج نورلاشيادِك. يتكون بُرجكم, نورلاشيادِك, من مائة نظام محلي ولديه عالَم مقر يُدعى عدنشيا. نورلاشيادِك هو رقم سبعون في كون نِبادون. يتكون الكون المحلي نِبادون من مائة بُرج ولديه عاصمة معروفة باسم ساﻟﭭينغتون. كون نِبادون هو رقم أربعة وثمانون في القطاع الأصغر إنسا. |
|
15:14.6 (182.5) Satania has a headquarters world called Jerusem, and it is system number twenty-four in the constellation of Norlatiadek. Your constellation, Norlatiadek, consists of one hundred local systems and has a headquarters world called Edentia. Norlatiadek is number seventy in the universe of Nebadon. The local universe of Nebadon consists of one hundred constellations and has a capital known as Salvington. The universe of Nebadon is number eighty-four in the minor sector of Ensa. |
15:14.7 (182.6) القطاع الأصغر إنسا يتكون من مائة كون محلي ولديه عاصمة تُدعى يو-الصغرى الثالثة. هذا القطاع الأصغر هو رقم ثلاثة في القطاع الأكبر سبلاندون. يتكون سبلاندون من مائة قطاع أصغر ولديه عالَم مقر يُدعى يو-الكبرى الخامسة. إنه القطاع الخامس الأكبر في الكون العظيم أورﭭونتون, الجزء السابع من الكون الإجمالي. هكذا يمكنكم تحديد موقع كوكبكم في مُخطط تنظيم وإدارة كون الأكوان. |
|
15:14.7 (182.6) The minor sector of Ensa consists of one hundred local universes and has a capital called Uminor the third. This minor sector is number three in the major sector of Splandon. Splandon consists of one hundred minor sectors and has a headquarters world called Umajor the fifth. It is the fifth major sector of the superuniverse of Orvonton, the seventh segment of the grand universe. Thus you can locate your planet in the scheme of the organization and administration of the universe of universes. |
15:14.8 (182.7) رقم الكون الكبير لعالَمكم يورانشيا, هو 5,342,482,337,666 هذا هو رقم التسجيل على يوﭭرسا وعلى الفردوس, رقمكم في سِجل العوالم المسكونة. أنا أعلم رقم التسجيل للجو الفيزيائي, لكنه من حجم فوق الإعتيادي بحيث أنه ليس له أهمية عملية تذكر للعقل البشري. |
|
15:14.8 (182.7) The grand universe number of your world, Urantia, is 5,342,482,337,666. That is the registry number on Uversa and on Paradise, your number in the catalogue of the inhabited worlds. I know the physical-sphere registry number, but it is of such an extraordinary size that it is of little practical significance to the mortal mind. |
15:14.9 (183.1) كوكبكم هو عضو من فلك هائل؛ أنتم تنتمون إلى عائلة عوالم تقريباً لانهائية, لكن جوكم الفلكي مُدار بدقة وتماماً مُتبنى بمحبة كما لو كان العالَم المأهول الوحيد في كل الوجود. |
|
15:14.9 (183.1) Your planet is a member of an enormous cosmos; you belong to a well-nigh infinite family of worlds, but your sphere is just as precisely administered and just as lovingly fostered as if it were the only inhabited world in all existence. |
15:14.10 (183.2) [ قُدمت برقيب كوني منادي من يوﭭرسا. ] |
|
15:14.10 (183.2) [Presented by a Universal Censor hailing from Uversa.] |