ورقة 16 |
|
Paper 16 |
الأرواح الرئيسية السبعة |
|
The Seven Master Spirits |
16:0.1 (184.1) الأرواح الرئيسية السبعة للفردوس هم الشخصيات الأولية للروح اللانهائي. في هذا العمل الخلاَّق السباعي الأضعاف لنسخ الذات, إستنفذ الروح اللانهائي الإمكانيات الترابطية المتأصلة رياضياً في الوجود الفعلي لأشخاص الإله الثلاثة. لو كان بالإمكان إنتاج عدد أكبر من الأرواح الرئيسية, لكانوا قد خُلقوا, لكن هناك بالضبط سبعة إمكانيات ترابطية, وسبعة فقط, متأصلة في ثلاثة آلهة. وهذا يفسر لماذا يُدار الكون في سبعة أقسام كبرى, ولماذا العدد سبعة هو جوهرياً أساسي في تنظيمه وإدارته. |
|
16:0.1 (184.1) THE Seven Master Spirits of Paradise are the primary personalities of the Infinite Spirit. In this sevenfold creative act of self-duplication the Infinite Spirit exhausted the associative possibilities mathematically inherent in the factual existence of the three persons of Deity. Had it been possible to produce a larger number of Master Spirits, they would have been created, but there are just seven associative possibilities, and only seven, inherent in three Deities. And this explains why the universe is operated in seven grand divisions, and why the number seven is basically fundamental in its organization and administration. |
16:0.2 (184.2) الأرواح الرئيسية السبعة لديهم أصلهم بالتالي في, ويستمدون خصائصهم الفردية من, أوجه الشبه السبعة التالية: |
|
16:0.2 (184.2) The Seven Master Spirits thus have their origin in, and derive their individual characteristics from, the following seven likenesses: |
16:0.3 (184.3) 1. الأب الكوني. |
|
16:0.3 (184.3) 1. The Universal Father. |
16:0.4 (184.4) 2. الإبن الأبدي. |
|
16:0.4 (184.4) 2. The Eternal Son. |
16:0.5 (184.5) 3. الروح اللانهائي. |
|
16:0.5 (184.5) 3. The Infinite Spirit. |
16:0.6 (184.6) 4. الأب والابن. |
|
16:0.6 (184.6) 4. The Father and the Son. |
16:0.7 (184.7) 5. الأب والروح. |
|
16:0.7 (184.7) 5. The Father and the Spirit. |
16:0.8 (184.8) 6. الإبن والروح. |
|
16:0.8 (184.8) 6. The Son and the Spirit. |
16:0.9 (184.9) 7. الأب, الإبن, والروح. |
|
16:0.9 (184.9) 7. The Father, Son, and Spirit. |
16:0.10 (184.10) نحن نعلم القليل جداً عن عمل الأب والإبن في خلق الأرواح الرئيسية السبعة. على ما يبدو هم قد أُحضروا إلى حيز الوجود بالأفعال الشخصية للروح اللانهائي, لكننا تلقينا بالتأكيد تعليمات بأن كِلا الأب والإبن قد اشتركا في أصلهم. |
|
16:0.10 (184.10) We know very little about the action of the Father and the Son in the creation of the Master Spirits. Apparently they were brought into existence by the personal acts of the Infinite Spirit, but we have been definitely instructed that both the Father and the Son participated in their origin. |
16:0.11 (184.11) في صفة وطبيعة الروح فإن أولئك الأرواح السبعة من الفردوس هم بمثابة واحد, إنما في كل الأوجه الأخرى للهوية فهم غير متشابهين إلى حد كبير, ونتائج أدائهم في الأكوان العظمى هي بحيث أن الفروق الفردية لكل منهم قابلة للتمييز بما لا يدع مجالاً للخطأ. كل ما تلا الخطط لأقسام الكون الإجمالي السبعة--وحتى الأقسام المترابطة للفضاء الخارجي--قد كُيفت بالتنوع الذي هو فضلاً عن الروحي لأولئك الأرواح الرئيسية السبعة ذات الإشراف الأسمى والمنتهى. |
|
16:0.11 (184.11) In spirit character and nature these Seven Spirits of Paradise are as one, but in all other aspects of identity they are very unlike, and the results of their functioning in the superuniverses are such that the individual differences of each are unmistakably discernible. All the afterplans of the seven segments of the grand universe—and even the correlative segments of outer space—have been conditioned by the other-than-spiritual diversity of these Seven Master Spirits of supreme and ultimate supervision. |
16:0.12 (184.12) لدى الأرواح الرئيسية العديد من الوظائف, لكن مجالهم الخاص في الوقت الحاضر هو الإشراف المركزي على الأكوان العظمى السبعة. كل روح رئيسي يحافظ على مقر بؤرة-قوة هائل, الذي يدور ببطء حول محيط الفردوس, محافظ دائماً على موقع مقابل الكون العظيم من الإشراف المباشر وعند نقطة الفردوس المحورية لسيطرته المتخصصة على القدرة وتوزيع الطاقة القطاعي. خطوط الحدود الدائرية لأي واحد من الأكوان العظمى تتقارب فعلياً في مقر الفردوس للروح الرئيسي المُشرِف. |
|
16:0.12 (184.12) The Master Spirits have many functions, but at the present time their particular domain is the central supervision of the seven superuniverses. Each Master Spirit maintains an enormous force-focal headquarters, which slowly circulates around the periphery of Paradise, always maintaining a position opposite the superuniverse of immediate supervision and at the Paradise focal point of its specialized power control and segmental energy distribution. The radial boundary lines of any one of the superuniverses do actually converge at the Paradise headquarters of the supervising Master Spirit. |
1. العلاقة إلى الإله الثالوثي ^top |
|
1. Relation to Triune Deity ^top |
16:1.1 (185.1) الخالق الموحَد, الروح اللانهائي, هو ضروري لإتمام التشخيص الثلاثي للإله غير المنقسم. هذا التشخيص الثلاثي الأضعاف للإله هو فطرياً سباعي الأضعاف في إمكانية التعبير الفردي والترابطي؛ من هنا جاءت الخطة اللاحقة لخلق أكوان مسكونة بكائنات ذكية وإحتمالياً روحية, معبرة كما ينبغي عن الأب, الإبن, والروح, جاعلة تشخيص الأرواح الرئيسية السبعة لا مفر منه. لقد وصلنا إلى الحديث عن التشخيص الثلاثي الأضعاف للإله باعتباره حتمية مُطلقة, في حين وصلنا إلى أن ننظر إلى ظهور الأرواح الرئيسية السبعة باعتبارها حتمية دون المُطلق. |
|
16:1.1 (185.1) The Conjoint Creator, the Infinite Spirit, is necessary to the completion of the triune personalization of undivided Deity. This threefold Deity personalization is inherently sevenfold in possibility of individual and associative expression; hence the subsequent plan to create universes inhabited by intelligent and potentially spiritual beings, duly expressive of the Father, Son, and Spirit, made the personalization of the Seven Master Spirits inescapable. We have come to speak of the threefold personalization of Deity as the absolute inevitability, while we have come to look upon the appearance of the Seven Master Spirits as the subabsolute inevitability. |
16:1.2 (185.2) في حين أن الأرواح الرئيسية السبعة لا تكاد تكون معبرة عن إله ثلاثي الأضعاف, فإنهم التصوير الأبدي لإله سباعي الأضعاف, الوظائف النشطة والترابطية لأشخاص الإله الثلاثة المتواجدين أبداً. بواسطة وفي ومن خلال أولئك الأرواح السبعة, فإن الأب الكوني, الإبن الأبدي, أو الروح اللانهائي أو أي ترابط ثنائي, هو قادر لأن يعمل على هذا النحو. عندما الأب, الإبن, والروح يعملون معاً, هم بإمكانهم وهم يعملون من خلال الروح الرئيسي رقم سبعة, إنما ليس كما الثالوث. الأرواح الرئيسية يمثلون فردياً وجماعياً أي من وكل الأعمال الممكنة للإله, الفردية والمتعددة, لكن ليس الجماعية, ليس الثالوث. الروح الرئيسي رقم سبعة هو غير عامل شخصياً بالنسبة إلى ثالوث الفردوس, وذلك هو بالضبط لماذا يستطيع العمل شخصياً للكائن الأسمى. |
|
16:1.2 (185.2) While the Seven Master Spirits are hardly expressive of threefold Deity, they are the eternal portrayal of sevenfold Deity, the active and associative functions of the three ever-existent persons of Deity. By and in and through these Seven Spirits, the Universal Father, the Eternal Son, or the Infinite Spirit, or any dual association, is able to function as such. When the Father, the Son, and the Spirit act together, they can and do function through Master Spirit Number Seven, but not as the Trinity. The Master Spirits singly and collectively represent any and all possible Deity functions, single and several, but not collective, not the Trinity. Master Spirit Number Seven is personally nonfunctional with regard to the Paradise Trinity, and that is just why he can function personally for the Supreme Being. |
16:1.3 (185.3) لكن عندما يُخلي الأرواح الرئيسية السبعة مقاعدهم الفردية من القدرة الشخصية وسُلطة الكون العظيم ويتجمعون حول العامل الموحَد في الحضور الثلاثي لإله الفردوس, عند ذاك وهناك هم يمثلون جماعياً القدرة العاملة, الحكمة, وسُلطة الإله غير المنقسم--الثالوث--إلى الأكوان المتطورة وفيها. مثل هذا الإتحاد الفردوسي للتعبير السباعي الأضعاف الأولي لإله يضم فعلياً, يكتنف حرفياً الكل من كل سجية وموقف للآلهة الأبدية الثلاثة في السمو والمُنتهى. لجميع المقاصد والأهداف العملية فإن الأرواح الرئيسية السبعة, عند ذاك وهناك, يطوقون المجال الوظيفي للأسمى-المنتهى إلى الكون الرئيسي وفيه. |
|
16:1.3 (185.3) But when the Seven Master Spirits vacate their individual seats of personal power and superuniverse authority and assemble about the Conjoint Actor in the triune presence of Paradise Deity, then and there are they collectively representative of the functional power, wisdom, and authority of undivided Deity—the Trinity—to and in the evolving universes. Such a Paradise union of the primal sevenfold expression of Deity does actually embrace, literally encompass, all of every attribute and attitude of the three eternal Deities in Supremacy and in Ultimacy. To all practical intents and purposes the Seven Master Spirits do, then and there, encompass the functional domain of the Supreme-Ultimate to and in the master universe. |
16:1.4 (185.4) بقدر ما نستطيع التمييز, فإن هذه الأرواح السبعة مرتبطة بالنشاطات الإلهية للأشخاص الأبديين الثلاثة للإله؛ نحن لا نتحرى إثباتاً على إرتباط مباشر مع الحضورات العاملة للأطوار الأبدية الثلاثة للمُطلق. عندما يترابطون, الأرواح الرئيسية يمثلون آلهة الفردوس في ما قد يفهم على وجه التقريب كمجال العمل المتناهي. قد يضم الكثير مما هو نهائي ولكن ليس مُطلقاً. |
|
16:1.4 (185.4) As far as we can discern, these Seven Spirits are associated with the divine activities of the three eternal persons of Deity; we detect no evidence of direct association with the functioning presences of the three eternal phases of the Absolute. When associated, the Master Spirits represent the Paradise Deities in what may be roughly conceived as the finite domain of action. It might embrace much that is ultimate but not absolute. |
2. العلاقة إلى الروح اللانهائي ^top |
|
2. Relation to the Infinite Spirit ^top |
16:2.1 (185.5) تماماً كما أن الإبن الأبدي والأصلي يُكشَف من خلال أشخاص العدد المتزايد على الدوام للأبناء الإلهيين, كذلك يُكشف الروح اللانهائي والإلهي من خلال قنوات الأرواح الرئيسية السبعة ومجموعات الروح المرتبطة به. عند مركز المراكز الروح اللانهائي هو ممكن الإقتراب منه. لكن ليس كل الذين يحرزون الفردوس قادرون على إدراك شخصيته وحضوره المتنوع على الفور؛ لكن كل الذين يحرزون الكون المركزي يستطيعون وهم يتواصلون في الحال مع أحد الأرواح الرئيسية السبعة, الواحد المترئس فوق الكون العظيم الذي ينطلق منه حاج الفضاء الواصل حديثاً. |
|
16:2.1 (185.5) Just as the Eternal and Original Son is revealed through the persons of the constantly increasing number of divine Sons, so is the Infinite and Divine Spirit revealed through the channels of the Seven Master Spirits and their associated spirit groups. At the center of centers the Infinite Spirit is approachable, but not all who attain Paradise are immediately able to discern his personality and differentiated presence; but all who attain the central universe can and do immediately commune with one of the Seven Master Spirits, the one presiding over the superuniverse from which the newly arrived space pilgrim hails. |
16:2.2 (186.1) إلى كون الأكوان يتكلم أب الفردوس فقط من خلال إبنه, بينما هو والإبن يعملان سوية فقط من خلال الروح اللانهائي. خارج الفردوس وهاﭭونا يتكلم الروح اللانهائي فقط بأصوات الأرواح الرئيسية السبعة. |
|
16:2.2 (186.1) To the universe of universes the Paradise Father speaks only through his Son, while he and the Son conjointly act only through the Infinite Spirit. Outside of Paradise and Havona the Infinite Spirit speaks only by the voices of the Seven Master Spirits. |
16:2.3 (186.2) يُمارس الروح اللانهائي تأثيراً من الحضور الشخصي ضمن حدود نظام هاﭭونا-الفردوس؛ في أي مكان آخر يمارَس حضور روحه الشخصي بواسطة ومن خلال واحد من الأرواح الرئيسية السبعة. في مكان آخر فإن حضور روح الكون العظيم للمصدر والمركز الثالث على أي عالَم أو في أي فرد هو مشروط بالطبيعة الفريدة للروح الرئيسي الإشرافي على ذلك القسم من الخلق. على العكس من ذلك, فإن الخطوط المُجتمعة لقوة الروح والذكاء تعبر نحو الداخل إلى الشخص الثالث للإله عن طريق الأرواح الرئيسية السبعة. |
|
16:2.3 (186.2) The Infinite Spirit exerts an influence of personal presence within the confines of the Paradise-Havona system; elsewhere his personal spirit presence is exerted by and through one of the Seven Master Spirits. Therefore is the superuniverse spirit presence of the Third Source and Center on any world or in any individual conditioned by the unique nature of the supervisory Master Spirit of that segment of creation. Conversely, the combined lines of spirit force and intelligence pass inward to the Third Person of Deity by way of the Seven Master Spirits. |
16:2.4 (186.3) الأرواح الرئيسية السبعة موهوبين جماعياً بسجايا الأسمى-المنتهى للمصدر والمركز الثالث. في حين أن كل واحد منهم يتناول فردياً من هذه الهبة, فقط جماعياً هم يُظهرون سجايا كلية القدرة, كلية العِلم, وكلية الحضور. لا يمكن لأحد منهم أن يعمل كونياً بهذا الشكل؛ كأفراد وفي ممارسة تلك القدرات من السمو والمنتهى فإن كل منهم هو محدود شخصياً إلى الكون العظيم من الإشراف المباشر. |
|
16:2.4 (186.3) The Seven Master Spirits are collectively endowed with the supreme-ultimate attributes of the Third Source and Center. While each one individually partakes of this endowment, only collectively do they disclose the attributes of omnipotence, omniscience, and omnipresence. No one of them can so function universally; as individuals and in the exercise of these powers of supremacy and ultimacy each is personally limited to the superuniverse of immediate supervision. |
16:2.5 (186.4) كل شيء من كل ما قد أُخبرتم به بما يخص ألوهية وشخصية العامل الموحَد ينطبق بالتساوي وبشكل كامل على الأرواح الرئيسية السبعة, الذين على نحو فعال للغاية يوزعون الروح اللانهائي إلى الأقسام السبعة للكون الإجمالي بما يتوافق مع منحتهم الإلهية وفي أسلوب طبائعهم المختلفة والفريدة فردياً. لذلك سيكون من المناسب التطبيق إلى المجموعة الجماعية للسبعة أي من أو كل أسماء الروح اللانهائي. جماعياً هم واحد مع الخالق الموحَد على جميع مستويات دون المُطلق. |
|
16:2.5 (186.4) All of everything which has been told you concerning the divinity and personality of the Conjoint Actor applies equally and fully to the Seven Master Spirits, who so effectively distribute the Infinite Spirit to the seven segments of the grand universe in accordance with their divine endowment and in the manner of their differing and individually unique natures. It would therefore be proper to apply to the collective group of seven any or all of the names of the Infinite Spirit. Collectively they are one with the Conjoint Creator on all subabsolute levels. |
3. هوية وتنوع الأرواح الرئيسية ^top |
|
3. Identity and Diversity of the Master Spirits ^top |
16:3.1 (186.5) الأرواح الرئيسية السبعة هم كائنات لا توصف, لكنهم شخصيون بشكل جلي وأكيد. لديهم أسماء, لكننا نختار أن نقدمهم لكم من خلال العدد. كتشخيصات أولية للروح اللانهائي, هم متماثلون, لكن كتعبيرات أولية للإرتباطات الممكنة السبعة للإله الثالوثي, فهم بشكل أساسي متنوعون في الطبيعة, وهذا التنوع في الطبيعة يقرر تفاضلهم لتصرف الكون العظيم. يمكن وصف هذه الأرواح الرئيسية السبعة على النحو التالي: |
|
16:3.1 (186.5) The Seven Master Spirits are indescribable beings, but they are distinctly and definitely personal. They have names, but we elect to introduce them by number. As primary personalizations of the Infinite Spirit, they are akin, but as primary expressions of the seven possible associations of triune Deity, they are essentially diverse in nature, and this diversity of nature determines their differential of superuniverse conduct. These Seven Master Spirits may be described as follows: |
16:3.2 (186.6) الروح الرئيسي رقم واحد. بطريقة خاصة هذا الروح هو التمثيل المباشر لأب الفردوس. هو تجلي خاص وفعّال لقدرة, محبة وحكمة الأب الكوني. هو المساعد المقرب والمستشار العلوي لرئيس المَرَاقب الغامضة, ذلك الكائن الذي يرأس جامعة الضباط المشَّخصين على دِفننغتون. في كل إرتباطات الأرواح الرئيسية السبعة, إنه دائماً الروح الرئيسي رقم واحد الذي يتكلم باسم الأب الكوني. |
|
16:3.2 (186.6) Master Spirit Number One. In a special manner this Spirit is the direct representation of the Paradise Father. He is a peculiar and efficient manifestation of the power, love, and wisdom of the Universal Father. He is the close associate and supernal adviser of the chief of Mystery Monitors, that being who presides over the College of Personalized Adjusters on Divinington. In all associations of the Seven Master Spirits, it is always Master Spirit Number One who speaks for the Universal Father. |
16:3.3 (186.7) يترأس هذا الروح على الكون العظيم الأول, وبينما يعرض بثبات الطبيعة الإلهية لتشخيص أولي للروح اللانهائي, يبدو بشكل أكثر خصوصية ليشبه الأب الكوني في الصِفة. هو دائماً في إرتباط شخصي مع الأرواح الإنعكاسية السبعة عند مقر الكون العظيم الأول. |
|
16:3.3 (186.7) This Spirit presides over the first superuniverse and, while unfailingly exhibiting the divine nature of a primary personalization of the Infinite Spirit, seems more especially to resemble the Universal Father in character. He is always in personal liaison with the seven Reflective Spirits at the headquarters of the first superuniverse. |
16:3.4 (187.1) الروح الرئيسي رقم إثنين. هذا الروح يصور بشكل كفؤ الطبيعة التي لا تضاهى والصِفة الفاتنة للإبن الأبدي, المولود الأول من كل الخلق. هو دائماً في إرتباط وثيق مع كل مراتب أبناء الله أينما قد يحدث أن يكونوا في الكون السكني كأفراد أو في إجتماع مغلق فرح. في كل مجالس الأرواح الرئيسية السبعة هو دائماً يتكلم عن الإبن الأبدي وبالنيابة عنه. |
|
16:3.4 (187.1) Master Spirit Number Two. This Spirit adequately portrays the matchless nature and charming character of the Eternal Son, the first-born of all creation. He is always in close association with all orders of the Sons of God whenever they may happen to be in the residential universe as individuals or in joyous conclave. In all the assemblies of the Seven Master Spirits he always speaks for, and in behalf of, the Eternal Son. |
16:3.5 (187.2) هذا الروح يوجه مصائر الكون العظيم رقم إثنين ويحكم هذا المجال الشاسع بشكل كبير كما قد يفعل الإبن الأبدي. إنه دائماً في صِلة مع الأرواح الإنعكاسية السبعة الواقعة عند عاصمة الكون العظيم الثاني. |
|
16:3.5 (187.2) This Spirit directs the destinies of superuniverse number two and rules this vast domain much as would the Eternal Son. He is always in liaison with the seven Reflective Spirits situated at the capital of the second superuniverse. |
16:3.6 (187.3) الروح الرئيسي رقم ثلاثة. تشبه شخصية هذا الروح بشكل خاص الروح اللانهائي, ويوجه حركات وعمل الكثير من الشخصيات العليا للروح اللانهائي. يترأس فوق مجالسهم وهو يرتبط بشكل وثيق مع كل الشخصيات الذين يأخذون أصلاً حصرياً في المصدر والمركز الثالث. عندما تكون الأرواح الرئيسية السبعة في مجلس شورى, إنه الروح الرئيسي رقم ثلاثة الذي يتكلم دائماً باسم الروح اللانهائي. |
|
16:3.6 (187.3) Master Spirit Number Three. This Spirit personality especially resembles the Infinite Spirit, and he directs the movements and work of many of the high personalities of the Infinite Spirit. He presides over their assemblies and is closely associated with all personalities who take exclusive origin in the Third Source and Center. When the Seven Master Spirits are in council, it is Master Spirit Number Three who always speaks for the Infinite Spirit. |
16:3.7 (187.4) هذا الروح هو المسؤول عن الكون العظيم رقم ثلاثة, وهو يدير شؤون هذا القسم بشكل كبير كما قد يفعل الروح اللانهائي. هو دائماً في إرتباط مع الأرواح الإنعكاسية عند مقر الكون العظيم الثالث. |
|
16:3.7 (187.4) This Spirit is in charge of superuniverse number three, and he administers the affairs of this segment much as would the Infinite Spirit. He is always in liaison with the Reflective Spirits at the headquarters of the third superuniverse. |
16:3.8 (187.5) الروح الرئيسي رقم أربعة. متناولاً من الطبائع المركبة للأب والإبن, هذا الروح الرئيسي هو التأثير الحاسم فيما يتعلق بسياسات وإجراءات الأب-الابن في مجالس شورى الأرواح الرئيسية السبعة. هذا الروح هو الموجه والمستشار الرئيسي لأولئك الكائنات الصاعدة الذين قد أحرزوا الروح اللانهائي وبالتالي قد أصبحوا مُرشحين لرؤية الإبن والأب. إنه يقوم برعاية تلك المجموعة الضخمة من الشخصيات التي تنحدر من الأب والإبن. عندما يصبح من الضروري تمثيل الأب والإبن في رابطة الأرواح الرئيسية السبعة, فإنه دائماً الروح الرئيسي رقم أربعة الذي يتكلم. |
|
16:3.8 (187.5) Master Spirit Number Four. Partaking of the combined natures of the Father and the Son, this Master Spirit is the determining influence regarding Father-Son policies and procedures in the councils of the Seven Master Spirits. This Spirit is the chief director and adviser of those ascendant beings who have attained the Infinite Spirit and thus have become candidates for seeing the Son and the Father. He fosters that enormous group of personalities taking origin in the Father and the Son. When it becomes necessary to represent the Father and the Son in the association of the Seven Master Spirits, it is always Master Spirit Number Four who speaks. |
16:3.9 (187.6) هذا الروح يرعى القسم الرابع من الكون الإجمالي وفقاً لإرتباطه الخاص بسجايا الأب الكوني والإبن الأبدي. هو دائماً في إتصال شخصي مع الأرواح الإنعكاسية لمركز إدارة الكون العظيم الرابع. |
|
16:3.9 (187.6) This Spirit fosters the fourth segment of the grand universe in accordance with his peculiar association of the attributes of the Universal Father and the Eternal Son. He is always in personal liaison with the Reflective Spirits of the headquarters of the fourth superuniverse. |
16:3.10 (187.7) الروح الرئيسي رقم خمسة. هذا الشخصية الإلهية الذي يمزج بشكل رائع صِفة الأب الكوني والروح اللانهائي هو مستشار تلك المجموعة الضخمة من الكائنات المعروفة بموجهات القدرة, مراكز القدرة, والمتحكمات الفيزيائية. هذا الروح يرعى أيضاً كل الشخصيات التي تأخذ أصلاً في الأب والعامل الموحَد. في مجالس شورى الأرواح الرئيسية السبعة, عندما يكون موقف الأب-الروح في إستفسار, إنه دائماً الروح الرئيسي رقم خمسة الذي يتكلم. |
|
16:3.10 (187.7) Master Spirit Number Five. This divine personality who exquisitely blends the character of the Universal Father and the Infinite Spirit is the adviser of that enormous group of beings known as the power directors, power centers, and physical controllers. This Spirit also fosters all personalities taking origin in the Father and the Conjoint Actor. In the councils of the Seven Master Spirits, when the Father-Spirit attitude is in question, it is always Master Spirit Number Five who speaks. |
16:3.11 (187.8) هذا الروح يوجه رفاهية الكون العظيم الخامس بطريقة توحي بالعمل المشترك للأب الكوني والروح اللانهائي. إنه دائماً في إرتباط مع الأرواح الإنعكاسية عند مقر الكون العظيم الخامس. |
|
16:3.11 (187.8) This Spirit directs the welfare of the fifth superuniverse in such a way as to suggest the combined action of the Universal Father and the Infinite Spirit. He is always in liaison with the Reflective Spirits at the headquarters of the fifth superuniverse. |
16:3.12 (187.9) الروح الرئيسي رقم ستة. هذا الكائن الإلهي يبدو أنه يُظهر الصِفة المشتركة للإبن الأبدي والروح اللانهائي. كلما المخلوقات التي تم خلقها بشكل مشترك من قِبل الإبن الأبدي والروح اجتمعت معاً في الكون المركزي, إنه هذا الروح الرئيسي الذي هو مستشارهم؛ وكلما في مجالس شورى الأرواح الرئيسية السبعة, يصبح من الضروري التكلم سوية لأجل الإبن الأبدي والروح اللانهائي, إنه الروح الرئيسي رقم ستة الذي يستجيب. |
|
16:3.12 (187.9) Master Spirit Number Six. This divine being seems to portray the combined character of the Eternal Son and the Infinite Spirit. Whenever the creatures jointly created by the Son and the Spirit forgather in the central universe, it is this Master Spirit who is their adviser; and whenever, in the councils of the Seven Master Spirits, it becomes necessary to speak conjointly for the Eternal Son and the Infinite Spirit, it is Master Spirit Number Six who responds. |
16:3.13 (188.1) هذا الروح يوجه شؤون الكون العظيم السادس كثيراً كما قد يفعل الإبن الأبدي والروح اللانهائي. هو دائماً في إرتباط مع الأرواح الإنعكاسية عند مقر الكون العظيم السادس. |
|
16:3.13 (188.1) This Spirit directs the affairs of the sixth superuniverse much as would the Eternal Son and the Infinite Spirit. He is always in liaison with the Reflective Spirits at the headquarters of the sixth superuniverse. |
16:3.14 (188.2) الروح الرئيسي رقم سبعة. الروح المترئس على الكون العظيم السابع هو بشكل فريد تصوير مُعادل للأب الكوني, والإبن الأبدي, والروح اللانهائي. الروح السابع, الناصح الراعي لكل الكائنات ذات الأصل الثلاثي, هو أيضاً المستشار والموجه لكل حجاج هاﭭونا الصاعدين, أولئك الكائنات المتواضعة الذين أحرزوا باحات المجد من خلال الإسعاف المُشترك للأب, والإبن, والروح. |
|
16:3.14 (188.2) Master Spirit Number Seven. The presiding Spirit of the seventh superuniverse is a uniquely equal portrayal of the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit. The Seventh Spirit, the fostering adviser of all triune-origin beings, is also the adviser and director of all the ascending pilgrims of Havona, those lowly beings who have attained the courts of glory through the combined ministry of the Father, the Son, and the Spirit. |
16:3.15 (188.3) ليس الروح الرئيسي السابع ممثلاً بشكل طبيعي لثالوث الفردوس؛ لكنه واقع معروف بأن طبيعته الشخصية والروحية هي التصوير للعامل الموحَد في نسب متساوية للأشخاص اللانهائيين الثلاثة الذين إتحادهم الإلهي هو ثالوث الفردوس, والذين عملهم على هذا النحو هو المصدر للطبيعة الشخصية والروحية لله الأسمى. من هنا يُبين الروح الرئيسي السابع علاقة شخصية وطبيعية إلى الشخص الروح للأسمى المتطور. لذلك في مجالس شورى الروح الرئيسي على العُلى, عندما يصبح من الضروري إلقاء القرعة من أجل الموقف الشخصي المُشترك للأب, والإبن, والروح أو لتصوير الموقف الروحي للكائن الأسمى, فإنه الروح الرئيسي رقم سبعة هو الذي يعمل. هو بالتالي يصبح بشكل متأصل الرأس المترئس لمجلس شورى الفردوس للأرواح الرئيسية السبعة. |
|
16:3.15 (188.3) The Seventh Master Spirit is not organically representative of the Paradise Trinity; but it is a known fact that his personal and spiritual nature is the Conjoint Actor’s portraiture in equal proportions of the three infinite persons whose Deity union is the Paradise Trinity, and whose function as such is the source of the personal and spiritual nature of God the Supreme. Hence the Seventh Master Spirit discloses a personal and organic relationship to the spirit person of the evolving Supreme. Therefore in the Master Spirit councils on high, when it becomes necessary to cast the ballot for the combined personal attitude of the Father, Son, and Spirit or to depict the spiritual attitude of the Supreme Being, it is Master Spirit Number Seven who functions. He thus inherently becomes the presiding head of the Paradise council of the Seven Master Spirits. |
16:3.16 (188.4) ولا واحد من الأرواح السبعة هو ممثل طبيعي لثالوث الفردوس, ولكن عندما يتحدون كإله سباعي الأضعاف, فإن هذه الوحدة في مغزى إلهي--وليس في مغزى شخصي--تعادل إلى مستوى أداء مرتبط بأعمال الثالوث. بهذا المعنى فإن "الروح السباعي الأضعاف" هو عملياً قابل للإرتباط مع ثالوث الفردوس. هو أيضاً بهذا المعنى أن الروح الرئيسي رقم سبعة يتكلم أحياناً في تأكيد لمواقف الثالوث أو, بالأحرى, يقوم بدور المتحدث من أجل موقف وحدة الروح السباعي الأضعاف بما يخص موقف إتحاد الإله الثلاثي الأضعاف, موقف ثالوث الفردوس. |
|
16:3.16 (188.4) No one of the Seven Spirits is organically representative of the Paradise Trinity, but when they unite as sevenfold Deity, this union in a deity sense—not in a personal sense—equivalates to a functional level associable with Trinity functions. In this sense the “Sevenfold Spirit” is functionally associable with the Paradise Trinity. It is also in this sense that Master Spirit Number Seven sometimes speaks in confirmation of Trinity attitudes or, rather, acts as spokesman for the attitude of the Sevenfold-Spirit-union regarding the attitude of the Threefold-Deity-union, the attitude of the Paradise Trinity. |
16:3.17 (188.5) الأعمال المتعددة للروح الرئيسي السابع بالتالي تتراوح من تصوير مُشترك للطبائع الشخصية للأب, والإبن, والروح من خلال تمثيل الموقف الشخصي لله الأسمى, إلى إظهار موقف الإله لثالوث الفردوس. وفي إعتبارات معينة فإن هذا الروح المترئس هو مُعبر بالمثل عن مواقف المنتهى والأسمى-المنتهى. |
|
16:3.17 (188.5) The multiple functions of the Seventh Master Spirit thus range from a combined portraiture of the personal natures of the Father, Son, and Spirit, through a representation of the personal attitude of God the Supreme, to a disclosure of the deity attitude of the Paradise Trinity. And in certain respects this presiding Spirit is similarly expressive of the attitudes of the Ultimate and of the Supreme-Ultimate. |
16:3.18 (188.6) إنه الروح الرئيسي رقم سبعة الذي, في قدراته المتعددة, يتكفل شخصياً بتقدم المُنتخَبين الصاعدين من عوالم الزمان في محاولاتهم لإحراز فهم إله السمو غير المنقسم. هكذا فهم ينطوي على فهم السيادة الوجودية لثالوث السمو المنسقة للغاية مع مفهوم للسيادة الإختبارية النامية للكائن الأسمى بحيث تُشكل فهم المخلوق لوحدة السمو. إدراك المخلوق لتلك العوامل الثلاثة يعادل فهم هاﭭونا لحقيقة الثالوث ويمنح حجاج الزمان المقدرة لكي ينفذوا في نهاية المطاف إلى الثالوث, لكي يكتشفوا الأشخاص اللانهائيين الثلاثة للإله. |
|
16:3.18 (188.6) It is Master Spirit Number Seven who, in his multiple capacities, personally sponsors the progress of the ascension candidates from the worlds of time in their attempts to achieve comprehension of the undivided Deity of Supremacy. Such comprehension involves a grasp of the existential sovereignty of the Trinity of Supremacy so co-ordinated with a concept of the growing experiential sovereignty of the Supreme Being as to constitute the creature grasp of the unity of Supremacy. Creature realization of these three factors equals Havona comprehension of Trinity reality and endows the pilgrims of time with the ability eventually to penetrate the Trinity, to discover the three infinite persons of Deity. |
16:3.19 (188.7) عدم مقدرة حجاج هاﭭونا لإيجاد الله الأسمى بشكل كامل تُعوض بالروح الرئيسي السابع, الذي طبيعته الثالوثية في مثل هذا الأسلوب الخاص هي كاشفة لشخص الروح للأسمى. خلال عصر الكون الحالي من عدم الإتصالية للشخص الأسمى, الروح الرئيسي رقم سبعة يعمل في مكان الله للمخلوقات الصاعدة في أمور العلاقات الشخصية. هو كائن الروح العالي الواحد الذي كل الصاعدين من المؤكد أن يتعرفوا عليه ونوعاً ما يفهمونه عندما يصلون مراكز المجد. |
|
16:3.19 (188.7) The inability of the Havona pilgrims fully to find God the Supreme is compensated by the Seventh Master Spirit, whose triune nature in such a peculiar manner is revelatory of the spirit person of the Supreme. During the present universe age of the noncontactability of the person of the Supreme, Master Spirit Number Seven functions in the place of the God of ascendant creatures in the matter of personal relationships. He is the one high spirit being that all ascenders are certain to recognize and somewhat comprehend when they reach the centers of glory. |
16:3.20 (189.1) هذا الروح الرئيسي دائماً على صلة مع الأرواح الإنعكاسية ليوﭭرسا, مقر الكون العظيم السابع, قسمنا الخاص من الخلق. إدارته لأورﭭونتون تكشف التناسق العجيب للإختلاط المنسق للطبائع الإلهية للأب, والإبن, والروح. |
|
16:3.20 (189.1) This Master Spirit is always in liaison with the Reflective Spirits of Uversa, the headquarters of the seventh superuniverse, our own segment of creation. His administration of Orvonton discloses the marvelous symmetry of the co-ordinate blending of the divine natures of Father, Son, and Spirit. |
4. سجايا وأعمال الأرواح الرئيسية ^top |
|
4. Attributes and Functions of the Master Spirits ^top |
16:4.1 (189.2) الأرواح الرئيسية السبعة هم التمثيل الكامل للروح اللانهائي إلى الأكوان التطورية. هم يمثلون المصدر والمركز الثالث في علاقات الطاقة, العقل, والروح. بينما يعملون كالرؤوس المنسقة للتحكم الإداري الكوني للعامل الموحَد, لا تنسى بأن لديهم أصلهم في الأعمال الخلاَّقة لآلهة الفردوس. إنه حرفياً صحيح بأن هذه الأرواح السبعة هم القدرة الفيزيائية المشخصة, والعقل الفلكي, والحضور الروحي للإله المثولث, "أرواح الله السبعة المُرسلة إلى كل الكون". |
|
16:4.1 (189.2) The Seven Master Spirits are the full representation of the Infinite Spirit to the evolutionary universes. They represent the Third Source and Center in the relationships of energy, mind, and spirit. While they function as the co-ordinating heads of the universal administrative control of the Conjoint Actor, do not forget that they have their origin in the creative acts of the Paradise Deities. It is literally true that these Seven Spirits are the personalized physical power, cosmic mind, and spiritual presence of the triune Deity, “the Seven Spirits of God sent forth to all the universe.” |
16:4.2 (189.3) الأرواح الرئيسية فريدون من حيث أنهم يعملون على كل مستويات واقعية الكون باستثناء المُطلق. هم, لذلك, مشرفون فعالون ومثاليون لجميع مراحل الشؤون الإدارية على كل مستويات نشاطات الكون العظيم. يصعب على العقل البشري أن يفهم الكثير جداً عن الأرواح الرئيسية لأن عملهم متخصص للغاية ومع ذلك كلي-الإحتضان, مادي في غاية الإستثنائية وفي الوقت نفسه روحي بغاية الروعة. هؤلاء الخالقون المتعددو البراعات للعقل الفلكي هم أسلاف موجهات قدرة الكون وهم, أنفسهم, مدراء سُماة لخلق مخلوق-الروح الشاسع والنائي. |
|
16:4.2 (189.3) The Master Spirits are unique in that they function on all universe levels of reality excepting the absolute. They are, therefore, efficient and perfect supervisors of all phases of administrative affairs on all levels of superuniverse activities. It is difficult for the mortal mind to understand very much about the Master Spirits because their work is so highly specialized yet all-embracing, so exceptionally material and at the same time so exquisitely spiritual. These versatile creators of the cosmic mind are the ancestors of the Universe Power Directors and are, themselves, supreme directors of the vast and far-flung spirit-creature creation. |
16:4.3 (189.4) الأرواح الرئيسية السبعة هم الخالقون لإداريي قدرة الكون ومساعديهم, كينونات لا غنى عنها لتنظيم, وتعديل الطاقات الفيزيائية للكون الإجمالي والسيطرة عليها. وهؤلاء الأرواح الرئيسية أنفسهم يساعدون بغاية المادية الأبناء الخالقين في عمل تشكيل وتنظيم الأكوان المحلية. |
|
16:4.3 (189.4) The Seven Master Spirits are the creators of the Universe Power Directors and their associates, entities who are indispensable to the organization, control, and regulation of the physical energies of the grand universe. And these same Master Spirits very materially assist the Creator Sons in the work of shaping and organizing the local universes. |
16:4.4 (189.5) نحن لسنا قادرين على اقتفاء أي علاقة شخصية بين عمل طاقة الفلك للأرواح الرئيسية وأعمال القوة للمُطلق البات. تجليات الطاقة تحت ولاية الأرواح الرئيسية كلها موجهة من محيط الفردوس؛ لا يبدو أنها مرتبطة بأي شكل مباشر مع ظواهر القوة المُعرفة مع السطح الأسفل للفردوس. |
|
16:4.4 (189.5) We are unable to trace any personal connection between the cosmic-energy work of the Master Spirits and the force functions of the Unqualified Absolute. The energy manifestations under the jurisdiction of the Master Spirits are all directed from the periphery of Paradise; they do not appear to be in any direct manner associated with the force phenomena identified with the nether surface of Paradise. |
16:4.5 (189.6) بدون ريب, عندما نواجه النشاطات الوظيفية لمشرفي قدرة المورونشيا المتعددين, نحن وجهاً لوجه مع بعض من النشاطات غير المكشوفة للأرواح الرئيسية. الذين, على حدة من هذه الأسلاف لكِلا المتحكمات الفيزيائية ومُسعفات الروح, كان بإمكانهم إيجاد وسيلة لمزج ومشاركة طاقات مادية وروحية بحيث تنتج طوراً غير موجود لحد الآن من واقع الكون--مادة مورونشية وعقل مورونشي؟ |
|
16:4.5 (189.6) Unquestionably, when we encounter the functional activities of the various Morontia Power Supervisors, we are face to face with certain of the unrevealed activities of the Master Spirits. Who, aside from these ancestors of both physical controllers and spirit ministers, could have contrived so to combine and associate material and spiritual energies as to produce a hitherto nonexistent phase of universe reality—morontia substance and morontia mind? |
16:4.6 (189.7) الكثير من حقيقة العوالم الروحية هو من مرتبة المورونشيا, طور لواقع الكون غير معروف كلياً على يورانشيا. هدف وجود الشخصية هو روحي, إنما خلائق المورونشيا دائماً تتداخل, واصلة الثغرة بين العوالم المادية ذات الأصل البشري وأجواء الكون العظيم ذات الأوضاع الروحية المتقدمة. إنه في هذا الحيز حيث الأرواح الرئيسية يجعلون مساهمتهم العظيمة إلى خطة إرتقاء الإنسان إلى الفردوس. |
|
16:4.6 (189.7) Much of the reality of the spiritual worlds is of the morontia order, a phase of universe reality wholly unknown on Urantia. The goal of personality existence is spiritual, but the morontia creations always intervene, bridging the gulf between the material realms of mortal origin and the superuniverse spheres of advancing spiritual status. It is in this realm that the Master Spirits make their great contribution to the plan of man’s Paradise ascension. |
16:4.7 (190.1) لدى الأرواح الرئيسية السبعة ممثلين شخصيين الذين يعملون في جميع أنحاء الكون الإجمالي؛ لكن حيث إن أغلبية كبيرة من هذه الكائنات التابعة هي غير مهتمة بشكل مباشر بمشروع الإرتقاء للتقدم البشري في طريق كمال الفردوس, فقد تم كشف القليل أو لا شيء عنهم. الكثير, الكثير جداً, عن نشاط الأرواح الرئيسية السبعة يبقى مخفياً عن الفهم الإنساني لأنه ولا بأي حال يتعلق مباشرة بمشكلتكم من إرتقاء الفردوس. |
|
16:4.7 (190.1) The Seven Master Spirits have personal representatives who function throughout the grand universe; but since a large majority of these subordinate beings are not directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression in the path of Paradise perfection, little or nothing has been revealed about them. Much, very much, of the activity of the Seven Master Spirits remains hidden from human understanding because in no way does it directly pertain to your problem of Paradise ascent. |
16:4.8 (190.2) إنه مُحتمل جداً, على الرغم من عدم مقدرتنا على أن نقدم برهاناً قاطعاً, بأن روح أورﭭونتون الرئيسي يبذل تأثيراً حاسماً في أجواء النشاطات التالية: |
|
16:4.8 (190.2) It is highly probable, though we cannot offer definite proof, that the Master Spirit of Orvonton exerts a decided influence in the following spheres of activity: |
16:4.9 (190.3) 1. إجراءات إستهلال الحياة لحاملي الحياة للكون المحلي. |
|
16:4.9 (190.3) 1. The life-initiation procedures of the local universe Life Carriers. |
16:4.10 (190.4) 2. تنشيطات الحياة لأرواح-العقل المعاونة المُغدقة على العوالم بواسطة روح خلاَّقة لكون محلي. |
|
16:4.10 (190.4) 2. The life activations of the adjutant mind-spirits bestowed upon the worlds by a local universe Creative Spirit. |
16:4.11 (190.5) 3. التقلبات في تجليات الطاقة المعروضة من قِبل وحدات الإستجابة-للجاذبية-الخطية للمادة المنظَمة. |
|
16:4.11 (190.5) 3. The fluctuations in energy manifestations exhibited by the linear-gravity-responding units of organized matter. |
16:4.12 (190.6) 4. سلوك الطاقة المنبثقة عندما تكون متحررة بشكل كلي من قبضة المُطلق البات, مصبحة بالتالي مستجيبة إلى التأثير المباشر للجاذبية الخطية وإلى مناورات موجهي قدرة الكون ومساعديهم. |
|
16:4.12 (190.6) 4. The behavior of emergent energy when fully liberated from the grasp of the Unqualified Absolute, thus becoming responsive to the direct influence of linear gravity and to the manipulations of the Universe Power Directors and their associates. |
16:4.13 (190.7) 5. إغداق روح الإسعاف لروح خلاَّقة للكون المحلي, المعروف على يورانشيا كالروح القدس. |
|
16:4.13 (190.7) 5. The bestowal of the ministry spirit of a local universe Creative Spirit, known on Urantia as the Holy Spirit. |
16:4.14 (190.8) 6. الإغداق اللاحق لروح أبناء الإغداق, المدعو على يورانشيا المؤاسي أو روح الحق. |
|
16:4.14 (190.8) 6. The subsequent bestowal of the spirit of the bestowal Sons, on Urantia called the Comforter or the Spirit of Truth. |
16:4.15 (190.9) 7. آلية الإنعكاسية للأكوان المحلية والكون العظيم. العديد من الميزات المتعلقة بهذه الظاهرة الإستثنائية بالكاد يمكن تفسيرها بشكل معقول أو أن تُفهم نسبياً دون إفتراض نشاط الأرواح الرئيسية في إرتباط مع العامل الموحَد والكائن الأسمى. |
|
16:4.15 (190.9) 7. The reflectivity mechanism of the local universes and the superuniverse. Many features connected with this extraordinary phenomenon can hardly be reasonably explained or rationally understood without postulating the activity of the Master Spirits in association with the Conjoint Actor and the Supreme Being. |
16:4.16 (190.10) على الرغم من فشلنا في أن نستوعب على نحو لائق الأعمال المتشعبة للأرواح الرئيسية السبعة, نحن واثقون بأن هناك مجالين في المدى الواسع لنشاطات الكون الذين ليس لديهم أي علاقة بهما: إغداق وإسعاف ضباط الفكر والأعمال الغامضة للمُطلق البات. |
|
16:4.16 (190.10) Notwithstanding our failure adequately to comprehend the manifold workings of the Seven Master Spirits, we are confident there are two realms in the vast range of universe activities with which they have nothing whatever to do: the bestowal and ministry of the Thought Adjusters and the inscrutable functions of the Unqualified Absolute. |
5. العلاقة بالمخلوقات ^top |
|
5. Relation to Creatures ^top |
16:5.1 (190.11) كل قسم من الكون الإجمالي, كل كون وكل عالم فردي, يتمتع بمنافع الحكمة والشورى المتحدة لكل الأرواح الرئيسية السبعة لكن يتلقى اللمسة والصبغة الشخصية لواحد فقط. والطبيعة الشخصية لكل روح رئيسي تتخلل كلياً وتُكيف بشكل فريد كونه العظيم. |
|
16:5.1 (190.11) Each segment of the grand universe, each individual universe and world, enjoys the benefits of the united counsel and wisdom of all Seven Master Spirits but receives the personal touch and tinge of only one. And the personal nature of each Master Spirit entirely pervades and uniquely conditions his superuniverse. |
16:5.2 (190.12) من خلال هذا التأثير الشخصي للأرواح الرئيسية السبعة كل مخلوق من كل مرتبة من الكائنات الذكية, خارج الفردوس وهاﭭونا, لا بد أن يحمل الطابع المميز لفردية تدل على الطبيعة السلفية لواحد ما من هذه الأرواح الفردوسية السبعة. فيما يتعلق بالأكوان العظمى السبعة, كل مخلوق أهلي, إنسان أو ملاك, سيحمل إلى الأبد هذه السمة من الهوية الميلادية. |
|
16:5.2 (190.12) Through this personal influence of the Seven Master Spirits every creature of every order of intelligent beings, outside of Paradise and Havona, must bear the characteristic stamp of individuality indicative of the ancestral nature of some one of these Seven Paradise Spirits. As concerns the seven superuniverses, each native creature, man or angel, will forever bear this badge of natal identification. |
16:5.3 (191.1) الأرواح الرئيسية السبعة لا يغزون مباشرة العقول المادية للمخلوقات الأفراد على العوالم التطورية للفضاء. بشر يورانشيا لا يختبرون الحضور الشخصي لتأثير العقل-الروح للروح الرئيسي لأورﭭونتون. إذا كان هذا الروح الرئيسي يُحرز أي نوع من الإتصال مع العقل البشري الفرد في أثناء العصور التطورية المبكرة لعالَم مسكون, لا بد أن يحدث من خلال إسعاف الروح الخلاَّقة للكون المحلي, المرافق والمساعد للإبن الخالق لله الذي يرأس مصائر كل خلق محلي, لكن هذه الروح الأُم الخلاَّقة نفسها هي, في الطبيعة والصِفة, تماماً مثل الروح الرئيسي لأورﭭونتون. |
|
16:5.3 (191.1) The Seven Master Spirits do not directly invade the material minds of the individual creatures on the evolutionary worlds of space. The mortals of Urantia do not experience the personal presence of the mind-spirit influence of the Master Spirit of Orvonton. If this Master Spirit does attain any sort of contact with the individual mortal mind during the earlier evolutionary ages of an inhabited world, it must occur through the ministry of the local universe Creative Spirit, the consort and associate of the Creator Son of God who presides over the destinies of each local creation. But this very Creative Mother Spirit is, in nature and character, quite like the Master Spirit of Orvonton. |
16:5.4 (191.2) الطابع الفيزيائي للروح الرئيسي هو جزء من الأصل المادي للإنسان. مهنة المورونشيا بأكملها تُعاش تحت التأثير المستمر لهذا الروح الرئيسي ذاته, ليس من الغريب أن مهنة الروح اللاحقة لهكذا بشري صاعد لا تمحو أبداً بشكل كلي الطابع المميز لهذا الروح الإشرافي ذاته. إن أثر الروح الرئيسي أساسي إلى الوجود ذاته لكل مرحلة ما قبل هاﭭونا للإرتقاء البشري. |
|
16:5.4 (191.2) The physical stamp of a Master Spirit is a part of man’s material origin. The entire morontia career is lived under the continuing influence of this same Master Spirit. It is hardly strange that the subsequent spirit career of such an ascending mortal never fully eradicates the characteristic stamp of this same supervising Spirit. The impress of a Master Spirit is basic to the very existence of every pre-Havona stage of mortal ascension. |
16:5.5 (191.3) ميول الشخصية المميزة المعروضة في تجربة حياة البشر التطوريين, التي هي سمة في كل كون عظيم, والتي تُعبر بشكل مباشر عن طبيعة الروح الرئيسي المسيطر, لا تُمحى تماماً أبداً, ولا حتى بعد أن يخضع أولئك الصاعدون إلى التدريب الطويل والإنضباط الموحِد المواجَه على الأجواء التعليمية البليون لهاﭭونا. حتى ثقافة الفردوس المُكثفة اللاحقة لا تفي لمحو العلامات المميزة ذات الأصل في الكون العظيم. في خلال كل الأبدية سيعرض بشري ما صاعد خصال تدل على الروح المترئس لكونه العظيم من الأهلية. حتى في سِلك النهائية, عندما يكون من المرغوب الوصول إلى أو تصوير علاقة ثالوثية تامة إلى الخلق التطوري, دائماً يتم تجميع جماعة من سبعة نهائيين, واحد من كل كون عظيم. |
|
16:5.5 (191.3) The distinctive personality trends exhibited in the life experience of evolutionary mortals, which are characteristic in each superuniverse, and which are directly expressive of the nature of the dominating Master Spirit, are never fully effaced, not even after such ascenders are subjected to the long training and unifying discipline encountered on the one billion educational spheres of Havona. Even the subsequent intense Paradise culture does not suffice to eradicate the earmarks of superuniverse origin. Throughout all eternity an ascendant mortal will exhibit traits indicative of the presiding Spirit of his superuniverse of nativity. Even in the Corps of the Finality, when it is desired to arrive at or to portray a complete Trinity relationship to the evolutionary creation, always a group of seven finaliters is assembled, one from each superuniverse. |
6. العقل الفلكي ^top |
|
6. The Cosmic Mind ^top |
16:6.1 (191.4) الأرواح الرئيسية هم المصدر السباعي للعقل الفلكي, الإمكانية الفكرية للكون الإجمالي. هذا العقل الفلكي هو تجلي دون المُطلق لعقل المصدر والمركز الثالث, وبطرق معينة, مرتبط وظيفياً بعقل الكائن الأسمى المتطور. |
|
16:6.1 (191.4) The Master Spirits are the sevenfold source of the cosmic mind, the intellectual potential of the grand universe. This cosmic mind is a subabsolute manifestation of the mind of the Third Source and Center and, in certain ways, is functionally related to the mind of the evolving Supreme Being. |
16:6.2 (191.5) على عالم مثل يورانشيا نحن لا نواجه التأثير المباشر للأرواح الرئيسية السبعة في شؤون السلالات الإنسانية. أنتم تعيشون تحت التأثير المباشر للروح الخلاَّقة لنِبادون, مع ذلك هذه الأرواح الرئيسية ذاتها تسيطر على التفاعلات الأساسية لكل عقل مخلوق لأنهم المصادر الفعلية للإمكانات الفكرية والروحية التي قد اختصت في الأكوان المحلية من أجل الأداء في حياة أولئك الأفراد الذين يأهلون العوالم التطورية للزمان والفضاء. |
|
16:6.2 (191.5) On a world like Urantia we do not encounter the direct influence of the Seven Master Spirits in the affairs of the human races. You live under the immediate influence of the Creative Spirit of Nebadon. Nevertheless these same Master Spirits dominate the basic reactions of all creature mind because they are the actual sources of the intellectual and spiritual potentials which have been specialized in the local universes for function in the lives of those individuals who inhabit the evolutionary worlds of time and space. |
16:6.3 (191.6) حقيقة العقل الفلكي تفسر صلة القرابة لأنواع مختلفة من العقول الإنسانية والفائقة عن الإنسانية. ليست الأرواح المتآلفة منجذبين إلى بعضهم البعض فحسب, لكن العقول المتآلفة هي أيضاً متآخية جداً وتميل نحو تعاون الواحد مع الآخر. أحياناً تُلاحَظ العقول الإنسانية لتعدو في قنوات من التشابه المذهل والإتفاق الذي لا يمكن تفسيره. |
|
16:6.3 (191.6) The fact of the cosmic mind explains the kinship of various types of human and superhuman minds. Not only are kindred spirits attracted to each other, but kindred minds are also very fraternal and inclined towards co-operation the one with the other. Human minds are sometimes observed to be running in channels of astonishing similarity and inexplicable agreement. |
16:6.4 (191.7) يتواجد هناك في جميع إرتباطات الشخصية للعقل الفلكي صِفة يمكن تلقيبها "استجابة الواقع". إنها هذه الهبة الفلكية الكونية لمخلوقات المشيئة التي تنقذهم من أن يصبحوا ضحايا عاجزين للإفتراضات المُسبقة ضمنياً للعِلم, والفلسفة, والدِين. حساسية الواقع هذه للعقل الفلكي تستجيب لأطوار معينة من الواقع تماماً كما تستجيب مادة-الطاقة إلى الجاذبية. لا يزال من الأصح القول بأن تلك الحقائق الفائقة عن المادي تستجيب للغاية لعقل الفلك. |
|
16:6.4 (191.7) There exists in all personality associations of the cosmic mind a quality which might be denominated the “reality response.” It is this universal cosmic endowment of will creatures which saves them from becoming helpless victims of the implied a priori assumptions of science, philosophy, and religion. This reality sensitivity of the cosmic mind responds to certain phases of reality just as energy-material responds to gravity. It would be still more correct to say that these supermaterial realities so respond to the mind of the cosmos. |
16:6.5 (192.1) العقل الفلكي يستجيب بثبات (يتعرف على الإستجابة) على ثلاثة مستويات من واقع الكون. هذه الإستجابات هي بديهية-ضمناً إلى العقول واضحة-المنطق وعميقة التفكير. هذه المستويات للواقع هي: |
|
16:6.5 (192.1) The cosmic mind unfailingly responds (recognizes response) on three levels of universe reality. These responses are self-evident to clear-reasoning and deep-thinking minds. These levels of reality are: |
16:6.6 (192.2) 1. السببية--مجال الواقع للحواس الفيزيائية, المجالات العِلمية للتناسق المنطقي, التفريق بين الواقعي وغير الواقعي, إستنتاجات إنعكاسية مستندة على تجاوب فلكي. هذا هو الشكل الرياضي للتمييز الفلكي. |
|
16:6.6 (192.2) 1. Causation—the reality domain of the physical senses, the scientific realms of logical uniformity, the differentiation of the factual and the nonfactual, reflective conclusions based on cosmic response. This is the mathematical form of the cosmic discrimination. |
16:6.7 (192.3) 2. الواجب--مجال الواقع للأخلاق في الحيز الفلسفي, ساحة التمييز, التعرف على الحق والباطل النسبيان. هذا هو الشكل القضائي للتمييز الفلكي. |
|
16:6.7 (192.3) 2. Duty—the reality domain of morals in the philosophic realm, the arena of reason, the recognition of relative right and wrong. This is the judicial form of the cosmic discrimination. |
16:6.8 (192.4) 3. العبادة--المجال الروحي لواقع التجربة الدينية, الإدراك الشخصي للزمالة الإلهية, التعرف على قيم الروح, اليقين بالبقاء الأبدي, الإرتقاء من وضع خدام الله إلى فرح وحرية أبناء الله. هذه هي أعلى بصيرة للعقل الفلكي, الشكل التوقيري والتعبدي للتمييز الفلكي. |
|
16:6.8 (192.4) 3. Worship—the spiritual domain of the reality of religious experience, the personal realization of divine fellowship, the recognition of spirit values, the assurance of eternal survival, the ascent from the status of servants of God to the joy and liberty of the sons of God. This is the highest insight of the cosmic mind, the reverential and worshipful form of the cosmic discrimination. |
16:6.9 (192.5) هذه البصائر العلمية, والأخلاقية, والروحية, هذه التجاوبات الفلكية هي فطرية في العقل الفلكي, الذي يمنح كل مخلوقات المشيئة. تجربة المعيشة لا تفشل أبداً في تطوير هذه البديهيات الفلكية الثلاثة؛ إنها مُنظمة في الوعي الذاتي للتفكير التأملي. لكنه من المحزن تسجيل أن عدداً قليلاً جداً من الأشخاص على يورانشيا يبتهجون في تنمية هذه الصِفات من التفكير الفلكي الشجاع والمستقل. |
|
16:6.9 (192.5) These scientific, moral, and spiritual insights, these cosmic responses, are innate in the cosmic mind, which endows all will creatures. The experience of living never fails to develop these three cosmic intuitions; they are constitutive in the self-consciousness of reflective thinking. But it is sad to record that so few persons on Urantia take delight in cultivating these qualities of courageous and independent cosmic thinking. |
16:6.10 (192.6) في إغداقات عقل الكون المحلي, هذه التبصرات الثلاثة للعقل الفلكي تُشكل الإفتراضات المسبقة التي تجعل من الممكن للإنسان أن يعمل باعتباره شخصية عقلانية وواعية-للذات في نواحي العِلم, والفلسفة, والدِين. منصوصة بطريقة أخرى, فإن التعرف على واقع تلك التجليات الثلاثة لللانهائي يكون من خلال تقنية فلكية للكشف الذاتي. يتم التعرف على المادة-الطاقة بالمنطق الرياضي للحواس؛ رُشد العقل يعرف بشكل حدسي واجبه الأخلاقي؛ إيمان-الروح (العبادة) هو دِين واقع التجربة الروحية. هذه العوامل الأساسية الثلاثة في التفكير التأملي يمكن توحيدها وتنسيقها في تنمية الشخصية, أو قد تصبح غير متناسبة وفعلياً غير ذات صلة في وظائفها المختصة. لكن عندما تصبح موحدة فهي تنتج صِفة قوية تتمثل في ترابط العلم الواقعي, والفلسفة الأخلاقية, والتجربة الدِينية الأصلية. وإنها هذه البديهات الفلكية الثلاثة التي تعطي مصداقية موضوعية, واقعية, لتجربة الإنسان في ومع الأشياء, والمعاني, والقيم. |
|
16:6.10 (192.6) In the local universe mind bestowals, these three insights of the cosmic mind constitute the a priori assumptions which make it possible for man to function as a rational and self-conscious personality in the realms of science, philosophy, and religion. Stated otherwise, the recognition of the reality of these three manifestations of the Infinite is by a cosmic technique of self-revelation. Matter-energy is recognized by the mathematical logic of the senses; mind-reason intuitively knows its moral duty; spirit-faith (worship) is the religion of the reality of spiritual experience. These three basic factors in reflective thinking may be unified and co-ordinated in personality development, or they may become disproportionate and virtually unrelated in their respective functions. But when they become unified, they produce a strong character consisting in the correlation of a factual science, a moral philosophy, and a genuine religious experience. And it is these three cosmic intuitions that give objective validity, reality, to man’s experience in and with things, meanings, and values. |
16:6.11 (192.7) إنه هدف التعليم أن يُطور ويصقل هذه الهبات الفطرية للعقل الإنساني؛ للحضارة لكي تُعبر عنها؛ ولتجربة الحياة لتحقيقها؛ للدِين لكي يُشرفها؛ وللشخصية لتوحيدها. |
|
16:6.11 (192.7) It is the purpose of education to develop and sharpen these innate endowments of the human mind; of civilization to express them; of life experience to realize them; of religion to ennoble them; and of personality to unify them. |
7. الأخلاق, الفضيلة, والشخصية ^top |
|
7. Morals, Virtue, and Personality ^top |
16:7.1 (192.8) الذكاء وحده لا يمكنه أن يفسر الطبيعة الأخلاقية. الأخلاق, والفضيلة, هي فطرية إلى الشخصية الإنسانية. الحدس الأخلاقي, إدراك الواجب, هو مكون من موهبة العقل الإنساني ومرتبط مع ثوابت أخرى للطبيعة الإنسانية: الفضول العلمي والبصيرة الروحية. عقلية الإنسان تتجاوز بكثير تلك لأنسبائه الحيوانات لكنها طبيعته الأخلاقية والدينية التي تميزه بشكل خاص عن عالَم الحيوان. |
|
16:7.1 (192.8) Intelligence alone cannot explain the moral nature. Morality, virtue, is indigenous to human personality. Moral intuition, the realization of duty, is a component of human mind endowment and is associated with the other inalienables of human nature: scientific curiosity and spiritual insight. Man’s mentality far transcends that of his animal cousins, but it is his moral and religious natures that especially distinguish him from the animal world. |
16:7.2 (193.1) الإستجابة الإختيارية لحيوان تقتصر على مستوى السلوك الحركي. البصيرة المفترضة للحيوانات الأعلى هي على مستوى محرك وعادة ما تظهر فقط بعد تجربة التجربة والخطأ الحركي. الإنسان قادر على ممارسة البصيرة العلمية, والأخلاقية, والروحية قبل أي استكشاف أو تجريب. |
|
16:7.2 (193.1) The selective response of an animal is limited to the motor level of behavior. The supposed insight of the higher animals is on a motor level and usually appears only after the experience of motor trial and error. Man is able to exercise scientific, moral, and spiritual insight prior to all exploration or experimentation. |
16:7.3 (193.2) إنها الشخصية فقط التي تستطيع أن تعرف ما تقوم به قبل أن تفعله. الشخصيات فقط تملك بصيرة قبل التجربة. الشخصية تستطيع أن تتطلع قبل أن تقفز بالتالي يمكنها التعلم من النظر كما من القفز. عادة ما يتعلم الحيوان غير الشخصي فقط من خلال القفز. |
|
16:7.3 (193.2) Only a personality can know what it is doing before it does it; only personalities possess insight in advance of experience. A personality can look before it leaps and can therefore learn from looking as well as from leaping. A nonpersonal animal ordinarily learns only by leaping. |
16:7.4 (193.3) كنتيجة للخبرة, يصبح الحيوان قادراً على تفحص الطرق المختلفة لبلوغ هدف وأن يختار نهجاً مؤسساً على الخبرة المتراكمة. لكن الشخصية يمكنها أيضاً فحص الهدف ذاته وأن تُصدر حكماً على قيمة-إستحقاقه. الذكاء وحده يستطيع تمييز أفضل الوسائل لإحراز نهايات غير مقيدة, لكن الكائن الأخلاقي يملك بصيرة التي تمكنه من التمييز بين الغايات وكذلك بين الوسائل. والكائن الأخلاقي في إختياره الفضيلة هو مع ذلك ذكي. إنه يعلم ماذا يفعل, لماذا يفعله, أين هو ذاهب, وكيف سيصل إلى هناك. |
|
16:7.4 (193.3) As a result of experience an animal becomes able to examine the different ways of attaining a goal and to select an approach based on accumulated experience. But a personality can also examine the goal itself and pass judgment on its worth-whileness, its value. Intelligence alone can discriminate as to the best means of attaining indiscriminate ends, but a moral being possesses an insight which enables him to discriminate between ends as well as between means. And a moral being in choosing virtue is nonetheless intelligent. He knows what he is doing, why he is doing it, where he is going, and how he will get there. |
16:7.5 (193.4) عندما يفشل الإنسان في تمييز نهايات إجتهاده البشري, يجد نفسه عاملاً على المستوى الحيواني من الوجود. لقد فشل في الإنتفاع من الفوائد الفائقة لتلك الفطنة المادية, والتمييز الأخلاقي, والبصيرة الروحية التي هي جزء لا يتجزأ من هبة عقله الفلكي ككائن شخصي. |
|
16:7.5 (193.4) When man fails to discriminate the ends of his mortal striving, he finds himself functioning on the animal level of existence. He has failed to avail himself of the superior advantages of that material acumen, moral discrimination, and spiritual insight which are an integral part of his cosmic-mind endowment as a personal being. |
16:7.6 (193.5) الفضيلة هي البر--توافق مع الفلك. تسمية الفضائل هي ليست لتعريفها, لكن عيشها هو معرفتها. ليست الفضيلة مجرد معرفة ولا حتى حكمة بل بالأحرى واقع الخبرة التقدمية في إحراز مستويات تصاعدية من الإنجاز الفلكي. في حياة اليوم بيوم للإنسان البشري, تُدرَك الفضيلة من خلال الإختيار الثابت للخير بدلاً من الشر, ومثل هذه المقدرة على الإختيار هي دليل على الإمتلاك لطبيعة أخلاقية. |
|
16:7.6 (193.5) Virtue is righteousness—conformity with the cosmos. To name virtues is not to define them, but to live them is to know them. Virtue is not mere knowledge nor yet wisdom but rather the reality of progressive experience in the attainment of ascending levels of cosmic achievement. In the day-by-day life of mortal man, virtue is realized by the consistent choosing of good rather than evil, and such choosing ability is evidence of the possession of a moral nature. |
16:7.7 (193.6) إختيار الإنسان بين الخير والشر يتأثر, ليس فقط بحرص طبيعته الأخلاقية, بل كذلك بهكذا تأثيرات مثل الجهل, وعدم النضوج, والغرور. حاسة من التناسب كذلك معنية بممارسة الفضيلة لأن الشر قد يُقترَف عندما يُختار الأقل في مكان الأكبر كنتيجة للتشويه أو الخداع. فن التقدير النسبي أو القياس المقارن يدخل في ممارسة فضائل العالم الأخلاقي. |
|
16:7.7 (193.6) Man’s choosing between good and evil is influenced, not only by the keenness of his moral nature, but also by such influences as ignorance, immaturity, and delusion. A sense of proportion is also concerned in the exercise of virtue because evil may be perpetrated when the lesser is chosen in the place of the greater as a result of distortion or deception. The art of relative estimation or comparative measurement enters into the practice of the virtues of the moral realm. |
16:7.8 (193.7) إن طبيعة الإنسان الأخلاقية سوف تكون عاجزة بدون فن القياس, التمييز المتضمن في مقدرته على تقصي المعاني. بالمِثل, سيكون الإختيار الأخلاقي عقيماً بدون تلك البصيرة الفلكية التي تنتج الوعي بالقيم الروحية. من وجهة نظر الذكاء, يرتقي الإنسان إلى مستوى كائن أخلاقي لأنه موهوب بالشخصية. |
|
16:7.8 (193.7) Man’s moral nature would be impotent without the art of measurement, the discrimination embodied in his ability to scrutinize meanings. Likewise would moral choosing be futile without that cosmic insight which yields the consciousness of spiritual values. From the standpoint of intelligence, man ascends to the level of a moral being because he is endowed with personality. |
16:7.9 (193.8) لا يمكن أن تتقدم الأخلاق أبداً بالقانون أو بالقوة. إنها مسألة شخصية ومشيئة حرة ويجب أن تُنشر بعدوى إتصال أشخاص معطرين أخلاقياً بأولئك الذين هم أقل استجابة من الناحية الأخلاقية, لكن الذين هم أيضاً بقياس ما راغبون في فعل مشيئة الأب. |
|
16:7.9 (193.8) Morality can never be advanced by law or by force. It is a personal and freewill matter and must be disseminated by the contagion of the contact of morally fragrant persons with those who are less morally responsive, but who are also in some measure desirous of doing the Father’s will. |
16:7.10 (193.9) الأعمال الأخلاقية هي تلك الأداءات الإنسانية التي تتميز بأعلى ذكاء, موجهة بالتمييز الإنتقائي في إختيار الغايات العليا وكذلك في إختيار الوسائل الأخلاقية لتحقيق هذه الغايات. مثل هذا السلوك يكون فاضلاً. الفضيلة السامية, إذاً, هي إختيار من كل القلب لفعل مشيئة الأب في السماء. |
|
16:7.10 (193.9) Moral acts are those human performances which are characterized by the highest intelligence, directed by selective discrimination in the choice of superior ends as well as in the selection of moral means to attain these ends. Such conduct is virtuous. Supreme virtue, then, is wholeheartedly to choose to do the will of the Father in heaven. |
8. شخصية يورانشيا ^top |
|
8. Urantia Personality ^top |
16:8.1 (194.1) يُغدق الأب الكوني الشخصية على مراتب عديدة من الكائنات كما يعملون على مستويات متنوعة من حقيقة الكون. كائنات يورانشيا الإنسانية موهوبين بشخصية من نوع البشري المتناهي, عاملة على مستوى أبناء الله الصاعدين. |
|
16:8.1 (194.1) The Universal Father bestows personality upon numerous orders of beings as they function on diverse levels of universe actuality. Urantia human beings are endowed with personality of the finite-mortal type, functioning on the level of the ascending sons of God. |
16:8.2 (194.2) بالرغم من أننا بصعوبة يمكننا أن نأخذ تعريف الشخصية على عاتقنا, إلا أننا قد نحاول أن نروي تفهمنا للعوامل المعروفة التي تُشكل طاقم الطاقات المادية, والعقلية, والروحية التي يُشكل إرتباطها المتداخل الآلية التي فيها وعليها ومعها يُسبب الأب الكوني لشخصيته المُغدقة أن تعمل. |
|
16:8.2 (194.2) Though we can hardly undertake to define personality, we may attempt to narrate our understanding of the known factors which go to make up the ensemble of material, mental, and spiritual energies whose interassociation constitutes the mechanism wherein and whereon and wherewith the Universal Father causes his bestowed personality to function. |
16:8.3 (194.3) الشخصية هي هِبة فريدة للطبيعة الأصلية التي وجودها مستقل عن إغداق ضابط الفكر, وسابق إليه. مع ذلك, فإن حضور الضابط يُزكي التجلي النوعي للشخصية. ضباط الفكر, عندما يخرجون من الأب, هم متطابقون في الطبيعة, لكن الشخصية متنوعة, وأصلية, وحصرية؛ وتجلي الشخصية مُكّيَف ومؤهل إضافياً بطبيعة وصِفات الطاقات الملازمة ذات الطبيعة المادية, والعقلية, والروحية التي تُشكل المركبة العضوية لتجلي الشخصية. |
|
16:8.3 (194.3) Personality is a unique endowment of original nature whose existence is independent of, and antecedent to, the bestowal of the Thought Adjuster. Nevertheless, the presence of the Adjuster does augment the qualitative manifestation of personality. Thought Adjusters, when they come forth from the Father, are identical in nature, but personality is diverse, original, and exclusive; and the manifestation of personality is further conditioned and qualified by the nature and qualities of the associated energies of a material, mindal, and spiritual nature which constitute the organismal vehicle for personality manifestation. |
16:8.4 (194.4) قد تتشابه الشخصيات, لكنها أبداً ليست سواء. الأشخاص من سلسلة معطاة, نوع, مرتبة, أو نموذج قد وهم يُشبهون بعضهم البعض, لكنهم ليسوا أبداً متطابقين. الشخصية هي تلك السمة لفرد التي نعرفها, والتي تمكننا من التعرف على ذلك الكائن عند مستقبل زمني ما بغض النظر عن طبيعة ومدى التغيرات في وضع الشكل, أو العقل, أو الروح. الشخصية هي ذلك الجزء من أي فرد الذي يمكننا من تمييز والتعرف إيجابياً على ذلك الشخص كالواحد الذي عرفناه سابقاً, بغض النظر عن إلى أي مدى قد تغير بسبب التعديل في وسيلة تعبيره وتجلي شخصيته. |
|
16:8.4 (194.4) Personalities may be similar, but they are never the same. Persons of a given series, type, order, or pattern may and do resemble one another, but they are never identical. Personality is that feature of an individual which we know, and which enables us to identify such a being at some future time regardless of the nature and extent of changes in form, mind, or spirit status. Personality is that part of any individual which enables us to recognize and positively identify that person as the one we have previously known, no matter how much he may have changed because of the modification of the vehicle of expression and manifestation of his personality. |
16:8.5 (194.5) تتميز شخصية المخلوق بظاهرتين ذاتية التجلي وذات خصائص مميزة من السلوك البشري التفاعلي: الوعي الذاتي والمشيئة الحرة النسبية المرتبطة. |
|
16:8.5 (194.5) Creature personality is distinguished by two self-manifesting and characteristic phenomena of mortal reactive behavior: self-consciousness and associated relative free will. |
16:8.6 (194.6) يتألف وعي الذات في الوعي الفكري لحقيقة الشخصية؛ إنه يشمل مقدرة التعرف على حقيقة الشخصيات الأخرى. إنه يشير إلى إستطاعة للتجربة الفردية في الحقائق الفلكية ومعها, ما يُعادل إحراز مكانة الهوية في علاقات الشخصية للكون. يتضمن الوعي الذاتي الإعتراف بفعلية إسعاف العقل وإدراك الإستقلال النسبي من المشيئة الحرة الخلاَّقة والحاسمة. |
|
16:8.6 (194.6) Self-consciousness consists in intellectual awareness of personality actuality; it includes the ability to recognize the reality of other personalities. It indicates capacity for individualized experience in and with cosmic realities, equivalating to the attainment of identity status in the personality relationships of the universe. Self-consciousness connotes recognition of the actuality of mind ministration and the realization of relative independence of creative and determinative free will. |
16:8.7 (194.7) المشيئة الحرة النسبية التي تميز الوعي الذاتي للشخصية الإنسانية تشارك في: |
|
16:8.7 (194.7) The relative free will which characterizes the self-consciousness of human personality is involved in: |
16:8.8 (194.8) 1. القرار الأخلاقي, أعلى حكمة. |
|
16:8.8 (194.8) 1. Moral decision, highest wisdom. |
16:8.9 (194.9) 2. الإختيار الروحي, تمييز الحق. |
|
16:8.9 (194.9) 2. Spiritual choice, truth discernment. |
16:8.10 (194.10) 3. المحبة غير-الأنانية, خدمة الأخوة. |
|
16:8.10 (194.10) 3. Unselfish love, brotherhood service. |
16:8.11 (194.11) 4. التعاون الهادف, الولاء للمجموعة. |
|
16:8.11 (194.11) 4. Purposeful co-operation, group loyalty. |
16:8.12 (194.12) 5. البصيرة الفلكية, فهم معاني الكون. |
|
16:8.12 (194.12) 5. Cosmic insight, the grasp of universe meanings. |
16:8.13 (194.13) 6. تفاني الشخصية, التفاني من كل القلب لفعل مشيئة الأب. |
|
16:8.13 (194.13) 6. Personality dedication, wholehearted devotion to doing the Father’s will. |
16:8.14 (195.1) 7. العبادة, السعي المخلص للقيم الإلهية والمحبة من كل القلب لمعطي-القيمة الإلهي. |
|
16:8.14 (195.1) 7. Worship, the sincere pursuit of divine values and the wholehearted love of the divine Value-Giver. |
16:8.15 (195.2) يمكن النظر إلى النوع اليورانشي من الشخصية الإنسانية على أنه عامل في آلية فيزيائية التي تتكون من التعديل الكوكبي لنوع نِبادون من العضو المنتمي إلى النظام الكهروكيميائي لتنشيط الحياة والموهوب بمرتبة نِبادون من سلسلة أورﭭونتون للعقل الفلكي ذا نموذج التوالد الأبوي. إن إغداق هبة الشخصية الإلهية على هكذا آلية بشري ممنوح-بالعقل يُضفي كرامة المواطنية الفلكية ويُمكِن هذا المخلوق البشري من أن يصبح على الفور متفاعلاً إلى التمييز التأسيسي لحقائق العقل الأساسية الثلاثة للفلك: |
|
16:8.15 (195.2) The Urantia type of human personality may be viewed as functioning in a physical mechanism consisting of the planetary modification of the Nebadon type of organism belonging to the electrochemical order of life activation and endowed with the Nebadon order of the Orvonton series of the cosmic mind of parental reproductive pattern. The bestowal of the divine gift of personality upon such a mind-endowed mortal mechanism confers the dignity of cosmic citizenship and enables such a mortal creature forthwith to become reactive to the constitutive recognition of the three basic mind realities of the cosmos: |
16:8.16 (195.3) 1. التمييز الرياضي أو المنطقي لانتظام السببية الفيزيائية. |
|
16:8.16 (195.3) 1. The mathematical or logical recognition of the uniformity of physical causation. |
16:8.17 (195.4) 2. التمييز العقلاني لواجب السلوك الأخلاقي. |
|
16:8.17 (195.4) 2. The reasoned recognition of the obligation of moral conduct. |
16:8.18 (195.5) 3. الفهم-الإيماني لزمالة عبادة الإله, المرتبط مع الخدمة المُحبة للإنسانية. |
|
16:8.18 (195.5) 3. The faith-grasp of the fellowship worship of Deity, associated with the loving service of humanity. |
16:8.19 (195.6) الأداء الكامل لمثل هبة الشخصية هذه هو تحقيق بداية صلة القرابة الإلهية. هكذا ذاتية, مسكونة بجزء سابق للشخصي من الله الأب, هي في الحقيقة وفي الواقع إبن روحي لله. هكذا مخلوق لا يكشف عن القدرة على استقبال هبة الوجود الإلهي فحسب لكن أيضاً يعرض تجاوباً تفاعلياً إلى دارة جاذبية الشخصية لأب الفردوس لكل الشخصيات. |
|
16:8.19 (195.6) The full function of such a personality endowment is the beginning realization of Deity kinship. Such a selfhood, indwelt by a prepersonal fragment of God the Father, is in truth and in fact a spiritual son of God. Such a creature not only discloses capacity for the reception of the gift of the divine presence but also exhibits reactive response to the personality-gravity circuit of the Paradise Father of all personalities. |
9. حقيقة الوعي الإنساني ^top |
|
9. Reality of Human Consciousness ^top |
16:9.1 (195.7) المخلوق الشخصي الممنوح-بعقل- فلكي, المسكون بضابط, يمتلك إدراكاً فطرياً لواقع الطاقة, وواقع العقل, وواقع الروح. مخلوق المشيئة هو بالتالي هكذا مجهز لكي يتبين الواقع, والقانون, ومحبة الله. على حدة من هذه الثوابت الإنسانية الثلاثة, فإن كل التجربة الإنسانية هي حقاً ذاتية سوى أن ذلك الإدراك الحدسي للمصداقية يلتحق بتوحيد هذه التجاوبات الواقعية الكونية الثلاثة من الإقرار الفلكي. |
|
16:9.1 (195.7) The cosmic-mind-endowed, Adjuster-indwelt, personal creature possesses innate recognition-realization of energy reality, mind reality, and spirit reality. The will creature is thus equipped to discern the fact, the law, and the love of God. Aside from these three inalienables of human consciousness, all human experience is really subjective except that intuitive realization of validity attaches to the unification of these three universe reality responses of cosmic recognition. |
16:9.2 (195.8) البشري المميز-لله قادر على الإحساس بقيمة توحيد هذه الخصائص الفلكية الثلاثة في تطور النفس الناجية, التعهد الأعلى للإنسان في الهيكل الفيزيائي حيث العقل الأخلاقي يتعاون مع الروح الإلهي الساكن لتثنية النفس الخالدة. منذ مطلعها الأبكر النفـس حقيقية؛ لديها خصائص نجاة فلكية. |
|
16:9.2 (195.8) The God-discerning mortal is able to sense the unification value of these three cosmic qualities in the evolution of the surviving soul, man’s supreme undertaking in the physical tabernacle where the moral mind collaborates with the indwelling divine spirit to dualize the immortal soul. From its earliest inception the soul is real; it has cosmic survival qualities. |
16:9.3 (195.9) إذا فشل الإنسان البشري في النجاة من الموت الطبيعي, تبقى القيم الروحية الحقيقية لتجربته الإنسانية كجزء من التجربة المستمرة لضابط الفكر. القيم الشخصية لهكذا بائد تتشبث كعامل في شخصية الكائن الأسمى المُتحقق. هكذا صِفات متشبثة للشخصية هي محرومة من الهوية لكن ليس من القيم المختبرة التي تراكمت خلال حياة البشري في الجسد. نجاة الهوية يتوقف على نجاة النفـس الخالدة ذات الوضع المورونشي والقيمة الإلهية المتزايدة. هوية الشخصية تنجو في وبواسطة نجاة النفـس. |
|
16:9.3 (195.9) If mortal man fails to survive natural death, the real spiritual values of his human experience survive as a part of the continuing experience of the Thought Adjuster. The personality values of such a nonsurvivor persist as a factor in the personality of the actualizing Supreme Being. Such persisting qualities of personality are deprived of identity but not of experiential values accumulated during the mortal life in the flesh. The survival of identity is dependent on the survival of the immortal soul of morontia status and increasingly divine value. Personality identity survives in and by the survival of the soul. |
16:9.4 (195.10) الوعي الذاتي الإنساني يقتضي الإعتراف بواقع الأنفس عدا عن الذات الواعية ويقتضي بالإضافة أن يكون هكذا وعي متبادلاً؛ أن الذات تُعرَف كما أنها تَـعرِف. هذا مبين بأسلوب إنساني بحت في حياة الإنسان الإجتماعية. لكنكم لا يمكنكم أن تصبحوا واثقين تماماً من حقيقة كائن زميل كما تستطيعون بالنسبة لحقيقة حضور الله الذي يسكن داخلكم.ليس الوعي الإجتماعي ثابت مثل وعي الله؛ إنه تطور حضاري وهو متوقف على المعرفة, والرموز, ومساهمات هبات الإنسان التأسيسية-العِلم, والأخلاق, والدِين. وهذه الهدايا الفلكية, بالإندماج في المجتمع, تشكل الحضارة. |
|
16:9.4 (195.10) Human self-consciousness implies the recognition of the reality of selves other than the conscious self and further implies that such awareness is mutual; that the self is known as it knows. This is shown in a purely human manner in man’s social life. But you cannot become so absolutely certain of a fellow being’s reality as you can of the reality of the presence of God that lives within you. The social consciousness is not inalienable like the God-consciousness; it is a cultural development and is dependent on knowledge, symbols, and the contributions of the constitutive endowments of man—science, morality, and religion. And these cosmic gifts, socialized, constitute civilization. |
16:9.5 (196.1) الحضارات غير مستقرة لأنها ليست فلكية؛ إنها ليست فطرية في أفراد الأجناس. يجب تغذيتها بالإسهامات المشتركة لعوامل الإنسان التأسيسية--العِلم, والأخلاق, والدِين. الحضارات تأتي وتذهب, لكن العِلم والأخلاق والدِين دائماً ينجون الإنهيار. |
|
16:9.5 (196.1) Civilizations are unstable because they are not cosmic; they are not innate in the individuals of the races. They must be nurtured by the combined contributions of the constitutive factors of man—science, morality, and religion. Civilizations come and go, but science, morality, and religion always survive the crash. |
16:9.6 (196.2) يسوع لم يكشف الله إلى الإنسان فحسب, لكنه كذلك جعل كشفاً جديداً عن الإنسان إلى ذاته وللناس الآخرين. في حياة يسوع ترى الإنسان في أفضل حالاته. بهذا يصبح الإنسان واقعياً في غاية الجمال لأن يسوع كان لديه الكثير من الله في حياته, وإدراك ( التعرف على) الله هو ثابت وجوهري في كل الناس. |
|
16:9.6 (196.2) Jesus not only revealed God to man, but he also made a new revelation of man to himself and to other men. In the life of Jesus you see man at his best. Man thus becomes so beautifully real because Jesus had so much of God in his life, and the realization (recognition) of God is inalienable and constitutive in all men. |
16:9.7 (196.3) عدم الأنانية, على حدة من الغريزة الأبوية, ليس طبيعياً بالإجمال؛ الأشخاص الآخرين لا يُحَبون بشكل طبيعي أو يُخدَمون إجتماعياً. إنه يتطلب التنوير العقلاني, والأخلاق, والحث الدِيني, معرفة-الله, لتوليد نظام إجتماعي غير أناني ولأجل نفع الغير. دراية شخصية الإنسان الخاصة, وعي-الذات, هو كذلك معتمد بشكل مباشر على هذا الواقع بالذات لوعي الآخر-الفطري, هذه المقدرة الفطرية للتعرف على, وفهم واقعية شخصية أخرى, المتراوحة من الإنساني إلى الإلهي. |
|
16:9.7 (196.3) Unselfishness, aside from parental instinct, is not altogether natural; other persons are not naturally loved or socially served. It requires the enlightenment of reason, morality, and the urge of religion, God-knowingness, to generate an unselfish and altruistic social order. Man’s own personality awareness, self-consciousness, is also directly dependent on this very fact of innate other-awareness, this innate ability to recognize and grasp the reality of other personality, ranging from the human to the divine. |
16:9.8 (196.4) الوعي الإجتماعي غير الأناني يجب أن يكون, في القاع, وعي ديني؛ هذا إذا, كان موضوعي؛ وإلا فأنه تجريد فلسفي موضوعي بحت وبالتالي مجرد من المحبة. فقط شخص عارف الله يستطيع أن يحب شخصاً آخر كما يحب نفسه. |
|
16:9.8 (196.4) Unselfish social consciousness must be, at bottom, a religious consciousness; that is, if it is objective; otherwise it is a purely subjective philosophic abstraction and therefore devoid of love. Only a God-knowing individual can love another person as he loves himself. |
16:9.9 (196.5) وعي-الذات في الجوهر هو وعي مجتمعي: الله والإنسان, الأب والإبن, الخالق والمخلوق. في الوعي الذاتي الإنساني هناك أربعة إدراكات-واقع كوني دفينة وفطرية: |
|
16:9.9 (196.5) Self-consciousness is in essence a communal consciousness: God and man, Father and son, Creator and creature. In human self-consciousness four universe-reality realizations are latent and inherent: |
16:9.10 (196.6) 1. السعي للمعرفة, منطق العِلم. |
|
16:9.10 (196.6) 1. The quest for knowledge, the logic of science. |
16:9.11 (196.7) 2. السعي للقيم الأخلاقية, الشعور بالواجب. |
|
16:9.11 (196.7) 2. The quest for moral values, the sense of duty. |
16:9.12 (196.8) 3. السعي من أجل القيم الروحية, التجربة الدينية. |
|
16:9.12 (196.8) 3. The quest for spiritual values, the religious experience. |
16:9.13 (196.9) 4. السعي من أجل القيم الشخصية, مقدرة التعرف على واقع الله كشخصية والإدراك المشترك لعلاقتنا الأخوية مع الشخصيات الزملاء. |
|
16:9.13 (196.9) 4. The quest for personality values, the ability to recognize the reality of God as a personality and the concurrent realization of our fraternal relationship with fellow personalities. |
16:9.14 (196.10) أنتم تصبحون واعين للإنسان كأخيكم المخلوق لأنكم واعون من قبل الآن لله كأبيكم الخالق. الأبوة هي العلاقة التي منها نُرشد أنفسنا نحو التعرف على الأخوة. والأبوة تصبح, أو قد تصبح, واقعية كون إلى كل المخلوقات الأخلاقية لأن الأب ذاته قد أغدق الشخصية على كل هكذا كائنات وأدارهم داخل قبضة دارة الشخصية الكونية. نحن نعبد الله, أولاً, لأنه هو, بعدئذٍ, لأنه فينا, وأخيراً, لأننا فيه. |
|
16:9.14 (196.10) You become conscious of man as your creature brother because you are already conscious of God as your Creator Father. Fatherhood is the relationship out of which we reason ourselves into the recognition of brotherhood. And Fatherhood becomes, or may become, a universe reality to all moral creatures because the Father has himself bestowed personality upon all such beings and has encircuited them within the grasp of the universal personality circuit. We worship God, first, because he is, then, because he is in us, and last, because we are in him. |
16:9.15 (196.11) هل من الغريب أن العقل الفلكي ينبغي أن يكون مدركاً بوعي-ذاتي لمصدره الخاص, العقل اللانهائي للروح اللانهائي, وفي الوقت ذاته مدركاً للواقع الفيزيائي للأكوان النائية, الواقع الروحي للإبن الأبدي, وواقع الشخصية للأب الكوني؟ |
|
16:9.15 (196.11) Is it strange that the cosmic mind should be self-consciously aware of its own source, the infinite mind of the Infinite Spirit, and at the same time conscious of the physical reality of the far-flung universes, the spiritual reality of the Eternal Son, and the personality reality of the Universal Father? |
16:9.16 (196.12) [ رُعيت برقيب كوني من يوﭭرسا. ] |
|
16:9.16 (196.12) [Sponsored by a Universal Censor from Uversa.] |