ورقة 17 |
|
Paper 17 |
مجموعات الروح السُماة السبعة |
|
The Seven Supreme Spirit Groups |
17:0.1 (197.1) مجموعات الروح السُماة السبعة هم الموجهون المنسقون الكونيون للإدارة المكونة من سبعة أجزاء للكون الإجمالي. على الرغم من أنهم كلهم مصنفين ضمن العائلة الوظيفية للروح اللانهائي, إلا أن المجموعات الثلاثة التالية تُصنف عادة كأولاد ثالوث الفردوس: |
|
17:0.1 (197.1) THE seven Supreme Spirit groups are the universal co-ordinating directors of the seven-segmented administration of the grand universe. Although all are classed among the functional family of the Infinite Spirit, the following three groups are usually classified as children of the Paradise Trinity: |
17:0.2 (197.2) 1. الأرواح الرئيسية السبعة. |
|
17:0.2 (197.2) 1. The Seven Master Spirits. |
17:0.3 (197.3) 2. التنفيذيون السُماة السبعة. |
|
17:0.3 (197.3) 2. The Seven Supreme Executives. |
17:0.4 (197.4) 3. الأرواح الإنعكاسية. |
|
17:0.4 (197.4) 3. The Reflective Spirits. |
17:0.5 (197.5) المجموعات الأربعة المتبقية تُحضر إلى حيز الوجود بالأعمال الخلاَّقة للروح اللانهائي أو بواسطة زملائه ذوي المكانة الخلاَّقة: |
|
17:0.5 (197.5) The remaining four groups are brought into being by the creative acts of the Infinite Spirit or by his associates of creative status: |
17:0.6 (197.6) 4. مساعِدو الصورة الانعكاسية. |
|
17:0.6 (197.6) 4. The Reflective Image Aids. |
17:0.7 (197.7) 5. الأرواح السبعة للدارات. |
|
17:0.7 (197.7) 5. The Seven Spirits of the Circuits. |
17:0.8 (197.8) 6. الأرواح الخلاَّقة للأكوان المحلية. |
|
17:0.8 (197.8) 6. The Local Universe Creative Spirits. |
17:0.9 (197.9) 7. أرواح العقل المعاونة. |
|
17:0.9 (197.9) 7. The Adjutant Mind-Spirits. |
17:0.10 (197.10) هذه المراتب السبعة معروفة على يوﭭرسا كمجموعات الروح السُماة السبعة. يمتد مجال عملهم من الحضور الشخصي للأرواح الرئيسية السبعة على محيطية الجزيرة الأبدية, من خلال سواتل الفردوس السبعة للروح, ودارات هاﭭونا, وحكومات الأكوان العظمى, والإدارة والإشراف للأكوان المحلية, حتى للخدمة المتواضعة للمعاونين المغدقين على عوالم العقل التطوري على عوالم الزمان والفضاء. |
|
17:0.10 (197.10) These seven orders are known on Uversa as the seven Supreme Spirit groups. Their functional domain extends from the personal presence of the Seven Master Spirits on the periphery of the eternal Isle, through the seven Paradise satellites of the Spirit, the Havona circuits, the governments of the superuniverses, and the administration and supervision of the local universes, even to the lowly service of the adjutants bestowed upon the realms of evolutionary mind on the worlds of time and space. |
17:0.11 (197.11) الأرواح الرئيسية السبعة هم الإداريون المنسقون لهذا العالم الإداري النائي. في بعض الأمور المتعلقة بالتنظيم الإداري للقدرة الفيزيائية المنظمة, طاقة العقل, وإسعاف الروح اللا-شخصي, هم يتصرفون بشكل شخصي ومباشر, وفي حالات أخرى يعملون من خلال معاونيهم المتعددين. في كل الأمور ذات الطبيعة التنفيذية--الأحكام, التعديلات, القوانين, والقرارات الإدارية--تتصرف الأرواح الرئيسية في أشخاص التنفيذيين السُماة السبعة. في الكون المركزي, قد تعمل الأرواح الرئيسية من خلال الأرواح السبعة لدارات هاﭭونا؛ على مقرات الأكوان العظمى السبعة هم يكشفون أنفسهم من خلال قناة الأرواح الإنعكاسية ويتصرفون من خلال أشخاص قدماء الأيام, الذين هم معهم في تواصل شخصي من خلال مساعدي الصورة الإنعكاسية. |
|
17:0.11 (197.11) The Seven Master Spirits are the co-ordinating directors of this far-flung administrative realm. In some matters pertaining to the administrative regulation of organized physical power, mind energy, and impersonal spirit ministry, they act personally and directly, and in others they function through their multifarious associates. In all matters of an executive nature—rulings, regulations, adjustments, and administrative decisions—the Master Spirits act in the persons of the Seven Supreme Executives. In the central universe the Master Spirits may function through the Seven Spirits of the Havona Circuits; on the headquarters of the seven superuniverses they reveal themselves through the channel of the Reflective Spirits and act through the persons of the Ancients of Days, with whom they are in personal communication through the Reflective Image Aids. |
17:0.12 (197.12) الأرواح الرئيسية السبعة لا يتصلون مباشرة وشخصياً بإدارة كون تحت محاكم قدماء الأيام. يُدار كونكم المحلي كجزء من كوننا العظيم بواسطة الروح الرئيسي لأورﭭونتون, لكن أداؤه في علاقة إلى كائنات نِبادون الأهلية يصدر في الحال ويُوجه شخصياً من قِبل الروح الأُم الخلاَّقة المقيمة على ساﻟﭭينغتون, مقر كونكم المحلي. |
|
17:0.12 (197.12) The Seven Master Spirits do not directly and personally contact universe administration below the courts of the Ancients of Days. Your local universe is administered as a part of our superuniverse by the Master Spirit of Orvonton, but his function in relation to the native beings of Nebadon is immediately discharged and personally directed by the Creative Mother Spirit resident on Salvington, the headquarters of your local universe. |
1. التنفيذيون السُماة السبعة ^top |
|
1. The Seven Supreme Executives ^top |
17:1.1 (198.1) المقرات التنفيذية للأرواح الرئيسية تشغل سواتل الفردوس السبعة للروح اللانهائي, التي تتأرجح حول الجزيرة المركزية بين الأجواء المضيئة للإبن الأبدي ودارات هاﭭونا الأعمق داخلياً. هذه الأجواء التنفيذية هي تحت إشراف التنفيذيين السُماة, مجموعة من سبعة تثولثوا من قِبل الأب, والإبن, والروح وفقاً لمواصفات الأرواح الرئيسية السبعة لكائنات من النوع الذي يمكنه العمل كممثليهم الكونيين. |
|
17:1.1 (198.1) The executive headquarters of the Master Spirits occupy the seven Paradise satellites of the Infinite Spirit, which swing around the central Isle between the shining spheres of the Eternal Son and the innermost Havona circuit. These executive spheres are under the direction of the Supreme Executives, a group of seven who were trinitized by the Father, Son, and Spirit in accordance with the specifications of the Seven Master Spirits for beings of a type that could function as their universal representatives. |
17:1.2 (198.2) تحافظ الأرواح الرئيسية على إتصال مع الأقسام المتنوعة لحكومات الكون العظيم من خلال هؤلاء التنفيذيين السُماة. إنهم هم الذين يقررون إلى حد كبير التوجهات التأسيسية الأساسية للأكوان العظمى السبعة. هم مثاليون بشكل موحد وإلهي, لكنهم كذلك يملكون تنوعاً في الشخصية. ليس لديهم رئيس مترئس, في كل مرة يجتمعون معاً, يختارون واحداً من عددهم لرئاسة ذلك المجلس المشترك. يسافرون دورياً إلى الفردوس ليجلسوا في مجلس شورى مع الأرواح الرئيسية السبعة. |
|
17:1.2 (198.2) The Master Spirits maintain contact with the various divisions of the superuniverse governments through these Supreme Executives. It is they who very largely determine the basic constitutive trends of the seven superuniverses. They are uniformly and divinely perfect, but they also possess diversity of personality. They have no presiding head; each time they meet together, they choose one of their number to preside over that joint council. Periodically they journey to Paradise to sit in council with the Seven Master Spirits. |
17:1.3 (198.3) يعمل التنفيذيون السُماة السبعة كمنسقين إداريين للكون الإجمالي؛ يُمكن تسميتهم لجنة الموجهين الإداريين لخلق ما بعد-هاﭭونا. هم ليسوا معنيين بشؤون الفردوس الداخلية, وهم يوجهون أجواءهم المحدودة لنشاط هاﭭونا من خلال الأرواح السبعة للدارات. عدا عن ذلك هناك حدود قليلة لنطاق إشرافهم؛ هم ينشغلون في توجيه أمور فيزيائية, فكرية, وروحية؛ إنهم يرون, يسمعون, يشعرون, وحتى يعلمون كل, ما يحدث في الأكوان العظمى السبعة وفي هاﭭونا. |
|
17:1.3 (198.3) The Seven Supreme Executives function as the administrative co-ordinators of the grand universe; they might be termed the board of managing directors of the post-Havona creation. They are not concerned with the internal affairs of Paradise, and they direct their limited spheres of Havona activity through the Seven Spirits of the Circuits. Otherwise there are few limits to the scope of their supervision; they engage in the direction of things physical, intellectual, and spiritual; they see all, hear all, feel all, even know all, that transpires in the seven superuniverses and in Havona. |
17:1.4 (198.4) هؤلاء التنفيذيون السُماة لا يُنشِؤون سياسات, ولا هم يُعدلون إجراءات كون؛ هم معنيون بتنفيذ الخطط الإلهية التي أصدرتها الأرواح الرئيسية السبعة. ولا هم يتدخلون في حكم قدماء الأيام في الأكوان العظمى ولا في سيادة الأبناء الخالقين في الأكوان المحلية. هم التنفيذيون المنسقون الذين يتمثل عملهم في تنفيذ السياسات المُشتركة لكل الحكام المعينين حسب الأصول في الكون الإجمالي. |
|
17:1.4 (198.4) These Supreme Executives do not originate policies, nor do they modify universe procedures; they are concerned with the execution of the plans of divinity promulgated by the Seven Master Spirits. Neither do they interfere with the rule of the Ancients of Days in the superuniverses nor with the sovereignty of the Creator Sons in the local universes. They are the co-ordinating executives whose function it is to carry out the combined policies of all duly constituted rulers in the grand universe. |
17:1.5 (198.5) كل من التنفيذيين وتسهيلات جوه مكرسين إلى الإدارة الفعّالة لكون عظيم واحد. المنفذ السامي رقم واحد, العامل على الجو التنفيذي رقم واحد, مشغول كلياً بشؤون الكون العظيم رقم واحد, وهكذا إلى المنفذ السامي رقم سبعة, عامل من ساتل الفردوس السابع للروح ومكرس طاقاته لإدارة الكون العظيم السابع. إسم هذا الجو السابع هو أورﭭونتون, لأن سواتل الفردوس للروح لديها ذات الأسماء كأكوانها العظمى المرتبطة بها؛ في الواقع الأكوان العظمى سُميت على أسمائها. |
|
17:1.5 (198.5) Each of the executives and the facilities of his sphere are devoted to the efficient administration of a single superuniverse. Supreme Executive Number One, functioning on executive sphere number one, is wholly occupied with the affairs of superuniverse number one, and so on to Supreme Executive Number Seven, working from the seventh Paradise satellite of the Spirit and devoting his energies to the management of the seventh superuniverse. The name of this seventh sphere is Orvonton, for the Paradise satellites of the Spirit have the same names as their related superuniverses; in fact, the superuniverses were named after them. |
17:1.6 (198.6) على الجو التنفيذي للكون العظيم السابع, يمتد الطاقم المساعد المشغول في حفظ شؤون أورﭭونتون مستقيمة إلى أرقام تتجاوز الفهم الإنساني ويضم عملياً كل مرتبة من الذكاءات السماوية. كل خدمات الكون العظيم من إرسال الشخصية (ما عدا الأرواح الثالوثية الملهَمة وضباط الفكر) يمرون عبر واحدة من هذه العوالم التنفيذية السبعة على رحلاتهم الكونية إلى ومن الفردوس, وهنا يتم الحفاظ على السجلات المركزية لكل الشخصيات التي خلقت من قِبل المصدر والمركز الثالث التي تعمل في الأكوان العظمى. نظام السجلات المادية, والمورونشية, والروحية على واحدة من هذه العوالم التنفيذية للروح تدهش حتى كائن من مرتبتي. |
|
17:1.6 (198.6) On the executive sphere of the seventh superuniverse the staff engaged in keeping straight the affairs of Orvonton runs into numbers beyond human comprehension and embraces practically every order of celestial intelligence. All superuniverse services of personality dispatch (except Inspired Trinity Spirits and Thought Adjusters) pass through one of these seven executive worlds on their universe journeys to and from Paradise, and here are maintained the central registries for all personalities created by the Third Source and Center who function in the superuniverses. The system of material, morontial, and spiritual records on one of these executive worlds of the Spirit amazes even a being of my order. |
17:1.7 (199.1) يتألف التابعون المباشرون للتنفيذيين السُماة في الجزء الأكبر من الأبناء المثولثين من شخصيات هاﭭونا-الفردوس ومن الذرية المثولثة لخريجي البشر الممجَدين من تدريب العصر الطويل الأمد لمشروع الإرتقاء للزمان والفضاء. يتم تعيين هؤلاء الأبناء المثولثين للخدمة مع التنفيذيين السُماة من قِبل رئيس المجلس الأعلى لِسِلك النهائية للفردوس. |
|
17:1.7 (199.1) The immediate subordinates of the Supreme Executives consist for the greater part of the trinitized sons of Paradise-Havona personalities and of the trinitized offspring of the glorified mortal graduates from the agelong training of the ascendant scheme of time and space. These trinitized sons are designated for service with the Supreme Executives by the chief of the Supreme Council of the Paradise Corps of the Finality. |
17:1.8 (199.2) كل تنفيذي سامي لديه مجلسين إستشاريين: يختار أولاد الروح اللانهائي على مقرات كل كون عظيم ممثلين من رتبهم لكي يخدموا ألف سنة في مجلس الشورى الأولي لمنفذهم السامي. في كل الأمور التي تؤثر على بشر الزمان الصاعدين, هناك مجلس ثانوي, يتألف من بشر أحرزوا الفردوس ومن الأبناء المثولثين من بشر ممجَدين؛ يتم إختيار هذه الهيئة من قِبل كائنات متكاملة وصاعدة الذين يسكنون مؤقتاً على مقرات الأكوان العظمى السبعة. جميع رؤساء الشؤون الآخرين يتم تعيينهم بواسطة التنفيذيين السُماة. |
|
17:1.8 (199.2) Each Supreme Executive has two advisory cabinets: The children of the Infinite Spirit on the headquarters of each superuniverse choose representatives from their ranks to serve for one millennium in the primary advisory cabinet of their Supreme Executive. In all matters affecting the ascending mortals of time, there is a secondary cabinet, consisting of mortals of Paradise attainment and of the trinitized sons of glorified mortals; this body is chosen by the perfecting and ascending beings who transiently dwell on the seven superuniverse headquarters. All other chiefs of affairs are appointed by the Supreme Executives. |
17:1.9 (199.3) من وقت لآخر, تجري إجتماعات مغلقة عظيمة على تلك السواتل الفردوسية للروح. أبناء مثولثين عُّينوا إلى تلك العوالم, سوية مع الصاعدين الذين أحرزوا الفردوس, يتجمعون مع شخصيات الروح من المصدر والمركز الثالث في إجتماعات لم الشمل لنضالات وإنتصارات مهنة الإرتقاء. دائماً يترأس التنفيذيون السُماة مثل هذه التجمعات الأخوية. |
|
17:1.9 (199.3) From time to time, great conclaves take place on these Paradise satellites of the Spirit. Trinitized sons assigned to these worlds, together with the ascenders who have attained Paradise, assemble with the spirit personalities of the Third Source and Center in the reunions of the struggles and triumphs of the ascendant career. The Supreme Executives always preside over such fraternal gatherings. |
17:1.10 (199.4) مرة في كل ألف سنة فردوسية, يخلي التنفيذيون السُماة السبعة مقاعدهم من السُلطة ويذهبون إلى الفردوس, حيث يعقدون مجمعهم المغلق الألفي للتحية الكونية وتمني الخير للجماهير الذكية من الخلق. هذه المناسبة الزاخرة بالأحداث تحدث في الحضور المباشر لماجسطن, الرئيس لكل فئات الروح الإنعكاسية. وبهذا هم قادرون على التواصل المتزامن مع كل معاونيهم في الكون الإجمالي من خلال العمل الفريد للإنعكاسية الكونية. |
|
17:1.10 (199.4) Once in each Paradise millennium the Seven Supreme Executives vacate their seats of authority and go to Paradise, where they hold their millennial conclave of universal greeting and well-wishing to the intelligent hosts of creation. This eventful occasion takes place in the immediate presence of Majeston, the chief of all reflective spirit groups. And they are thus able to communicate simultaneously with all their associates in the grand universe through the unique functioning of universal reflectivity. |
2. ماجسطن ــ رئيس الإنعكاسية ^top |
|
2. Majeston—Chief of Reflectivity ^top |
17:2.1 (199.5) الأرواح الإنعكاسية هم من أصل الثالوث الإلهي. هناك خمسون من هذه الكائنات الفريدة والغامضة إلى حد ما. سبعة من هذه الشخصيات الإستثنائية خُلقوا في وقت, وكل حدث هام خلاَّق كهذا, دخل حيز التنفيذ بواسطة اتصال بين ثالوث الفردوس وواحد من الأرواح الرئيسية السبعة. |
|
17:2.1 (199.5) The Reflective Spirits are of divine Trinity origin. There are fifty of these unique and somewhat mysterious beings. Seven of these extraordinary personalities were created at a time, and each such creative episode was effected by a liaison of the Paradise Trinity and one of the Seven Master Spirits. |
17:2.2 (199.6) هذا الإجراء البالغ الأهمية, الحادث في فجر الزمان, يُمثل الجهد الإبتدائي لشخصيات الخالق السامية, ممثلة بالأرواح الرئيسية, ليعملوا كمشاركين في الخلق مع ثالوث الفردوس. هذه الوحدة للقدرة الخلاَّقة للخالقين السُماة مع الإحتمالات الخلاَّقة للثالوث هي ذات المصدر لفعلية الكائن الأسمى. لذلك, عندما تكون دورة الخلق الإنعكاسي قد سارت مجراها, عندما يكون كل من الأرواح الرئيسية السبعة قد وجد تزامناً خلاَّقاً مثالياً مع ثالوث الفردوس, عندما الروح الإنعكاسي التاسع والأربعون يكون قد تشخص, عند ذاك حدث تفاعل جديد وبعيد المدى في مُطلق الإله الذي نقل إمتيازات شخصية جديدة إلى الكائن الأسمى وبلغ الذروة في تشخيص ماجسطن, رئيس الإنعكاسية ومركز الفردوس لكل عمل الأرواح الإنعكاسية التسعة والأربعين ومعاونيهم في جميع أنحاء كون الأكوان. |
|
17:2.2 (199.6) This momentous transaction, occurring in the dawn of time, represents the initial effort of the Supreme Creator Personalities, represented by the Master Spirits, to function as cocreators with the Paradise Trinity. This union of the creative power of the Supreme Creators with the creative potentials of the Trinity is the very source of the actuality of the Supreme Being. Therefore, when the cycle of reflective creation had run its course, when each of the Seven Master Spirits had found perfect creative synchrony with the Paradise Trinity, when the forty-ninth Reflective Spirit had personalized, then a new and far-reaching reaction occurred in the Deity Absolute which imparted new personality prerogatives to the Supreme Being and culminated in the personalization of Majeston, the reflectivity chief and Paradise center of all the work of the forty-nine Reflective Spirits and their associates throughout the universe of universes. |
17:2.3 (200.1) ماجسطن هو شخص حقيقي, المركز الشخصي والمعصوم للظواهر الإنعكاسية في كل الأكوان العظمى السبعة للزمان والفضاء. إنه يحافظ على مقر فردوسي دائم بالقرب من مركز كل الأشياء عند ملتقى الأرواح الرئيسية السبعة. هو مهتم صرفاً بالتنسيق والمحافظة على خدمة الإنعكاسية في الخلق النائي, عدا عن ذلك هو ليس معني بإدارة شؤون الكون. |
|
17:2.3 (200.1) Majeston is a true person, the personal and infallible center of reflectivity phenomena in all seven superuniverses of time and space. He maintains permanent Paradise headquarters near the center of all things at the rendezvous of the Seven Master Spirits. He is concerned solely with the co-ordination and maintenance of the reflectivity service in the far-flung creation; he is not otherwise involved in the administration of universe affairs. |
17:2.4 (200.2) ليس ماجسطن مشمولاً في دليلنا لشخصيات الفردوس لأنه الشخصية الموجودة الوحيدة من الألوهية المخلوقة بواسطة الكائن الأسمى في إرتباط وظيفي مع مُطلق الإله. هو شخص, لكنه معني حصراً وعلى ما يبدو تلقائياً بهذه المرحلة الواحدة من تدبير الكون؛ إنه لا يعمل الآن في أي إستطاعة شخصية في علاقة إلى مراتب أخرى (غير إنعكاسية) لشخصيات الكون. |
|
17:2.4 (200.2) Majeston is not included in our catalogue of Paradise personalities because he is the only existing personality of divinity created by the Supreme Being in functional liaison with the Deity Absolute. He is a person, but he is exclusively and apparently automatically concerned with this one phase of universe economy; he does not now function in any personal capacity with relation to other (nonreflective) orders of universe personalities. |
17:2.5 (200.3) أشار خلق ماجسطن إلى العمل الخلاَّق السامي الأول للكائن الأسمى. كانت هذه المشيئة للعمل إرادية في الكائن الأسمى, لكن رد الفعل الهائل لمُطلق الإله لم يكن معروفاً مسبقاً. ليس منذ الظهور-الأبدي لهاﭭونا قد شهد الكون هكذا تحقيق واقعي عظيم لهكذا تقارب هائل وبعيد المدى لقدرة وتنسيق نشاطات الروح الوظيفية. التجاوب الإلهي إلى المشيئات الخلاَّقة للكائن الأسمى ومعاونيه كان يفوق بكثير نيتهم الهادفة وتجاوز إلى حد كبير توقعاتهم المفاهيمية. |
|
17:2.5 (200.3) The creation of Majeston signalized the first supreme creative act of the Supreme Being. This will to action was volitional in the Supreme Being, but the stupendous reaction of the Deity Absolute was not foreknown. Not since the eternity-appearance of Havona had the universe witnessed such a tremendous factualization of such a gigantic and far-flung alignment of power and co-ordination of functional spirit activities. The Deity response to the creative wills of the Supreme Being and his associates was vastly beyond their purposeful intent and greatly in excess of their conceptual forecasts. |
17:2.6 (200.4) نحن نقف في رهبة من إمكانية ما العصور المستقبلية, التي فيها الأسمى والمنتهى قد ينالون مستويات جديدة من الألوهية ويرتقون إلى مجالات جديدة من عمل الشخصية, قد تشهد في نواحي التأله لكائنات أخرى ما زالت غير متوقعَة ولا يُحلم بها التي سوف تملك قدرات لا تُتصوَر لتعزيز تنسيق الكون. هناك قد يبدو أن لا حدود لإحتمالات المُطلق الإلهي للتجاوب لمثل هذا التوحيد للعلاقات بين إله إختباري وثالوث الفردوس الوجودي. |
|
17:2.6 (200.4) We stand in awe of the possibility of what the future ages, wherein the Supreme and the Ultimate may attain new levels of divinity and ascend to new domains of personality function, may witness in the realms of the deitization of still other unexpected and undreamed of beings who will possess unimagined powers of enhanced universe co-ordination. There would seem to be no limit to the Deity Absolute’s potential of response to such unification of relationships between experiential Deity and the existential Paradise Trinity. |
3. الأرواح الإنعكاسية ^top |
|
3. The Reflective Spirits ^top |
17:3.1 (200.5) الأرواح الإنعكاسية التسعة والأربعون هم من أصل ثالوثي, لكن كل من الأحداث الهامة الخلاَّقة السبعة التي صاحبت ظهورهم كانت منتجة لنوع كائن في الطبيعة يشبه خصائص الروح الرئيسي المشارك السَلف. هكذا هم يعكسون بتنوع طبائع وصِفات التركيبات الممكنة السبعة لمجموعة الخصائص الألوهية للأب الكوني, والإبن الأبدي, والروح اللانهائي. لهذا السبب من الضروري وجود سبعة من هذه الأرواح الإنعكاسية على مقر كل كون عظيم. يتطلب واحد من كل نوع من الأنواع السبعة من أجل تحقيق الإنعكاس المثالي لجميع المراحل لكل تجلي ممكن لآلهة الفردوس الثلاثة حيث أن مثل هذه الظواهر قد تحدث في أي جزء من الأكوان العظمى السبعة. واحد من كل نوع قد تم تعيينه وفقاً لذلك لكي يخدم في كل من الأكوان العظمى. هذه المجموعات من أرواح إنعكاسية سبعة غير متشابهة يحافظون على مقرات على عواصم الأكوان العظمى عند بؤرة الإنعكاسية لكل عالم, وهذا لا يتطايق مع نقطة الإستقطاب الروحي. |
|
17:3.1 (200.5) The forty-nine Reflective Spirits are of Trinity origin, but each of the seven creative episodes attendant upon their appearance was productive of a type of being in nature resembling the characteristics of the coancestral Master Spirit. Thus they variously reflect the natures and characters of the seven possible combinations of the association of the divinity characteristics of the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit. For this reason it is necessary to have seven of these Reflective Spirits on the headquarters of each superuniverse. One of each of the seven types is required in order to achieve the perfect reflection of all phases of every possible manifestation of the three Paradise Deities as such phenomena might occur in any part of the seven superuniverses. One of each type was accordingly assigned to service in each of the superuniverses. These groups of seven dissimilar Reflective Spirits maintain headquarters on the capitals of the superuniverses at the reflective focus of each realm, and this is not identical with the point of spiritual polarity. |
17:3.2 (200.6) الأرواح الإنعكاسية لها أسماء, ولكن لم يتم كشف هذه التسميات على عوالم الفضاء. إنها تتعلق بطبيعة وصِفة هذه الكائنات وتشكل جزءًا من أحد الألغاز الكونية السبعة لأجواء الفردوس السرية. |
|
17:3.2 (200.6) The Reflective Spirits have names, but these designations are not revealed on the worlds of space. They pertain to the nature and character of these beings and are a part of one of the seven universal mysteries of the secret spheres of Paradise. |
17:3.3 (201.1) سمة الإنعكاسية, ظاهرة مستويات العقل للعامل الموحَد, الكائن الأسمى, والأرواح الرئيسية, قابلة للنقل إلى كل الكائنات المعنية في عمل هذا المخطط الواسع للذكاء الكوني. وفي هذا لغز عظيم: لا الأرواح الرئيسية ولا آلهة الفردوس, منفردين أو مجتمعين, يكشفون تلك القدرات من الإنعكاسية الكونية المنسقة تماماً كما تتجلى في شخصيات الإرتباط هذه التسعة والأربعين لماجسطن, ومع ذلك فهُم الخالقين لكل هذه الكائنات الموهوبة بشكل مدهش. تكشف الوراثة الإلهية أحياناً في المخلوق سجايا معينة ليست مُدركة في الخالق. |
|
17:3.3 (201.1) The attribute of reflectivity, the phenomenon of the mind levels of the Conjoint Actor, the Supreme Being, and the Master Spirits, is transmissible to all beings concerned in the working of this vast scheme of universal intelligence. And herein is a great mystery: Neither the Master Spirits nor the Paradise Deities, singly or collectively, disclose these powers of co-ordinate universal reflectivity just as they are manifested in these forty-nine liaison personalities of Majeston, and yet they are the creators of all these marvelously endowed beings. Divine heredity does sometimes disclose in the creature certain attributes which are not discernible in the Creator. |
17:3.4 (201.2) إن كادر خدمة الإنعكاسية, باستثناء ماجسطن والأرواح الإنعكاسية, هم جميعاً مخلوقات الروح اللانهائي ومعاونيه وتابعيه المباشرين. الأرواح الإنعكاسية لكل كون عظيم هم خالقو مساعدي صورتهم الإنعكاسية, أصواتهم الشخصية إلى محاكم قدماء الأيام. |
|
17:3.4 (201.2) The personnel of the reflectivity service, with the exception of Majeston and the Reflective Spirits, are all the creatures of the Infinite Spirit and his immediate associates and subordinates. The Reflective Spirits of each superuniverse are the creators of their Reflective Image Aids, their personal voices to the courts of the Ancients of Days. |
17:3.5 (201.3) الأرواح الإنعكاسية ليسوا مجرد وكلاء بث؛ هم شخصيات إحتفاظية أيضاً. ذريتهم النافيم الثانوية, هم كذلك شخصيات إحتفاظية أو مُسجلة. كل شيء ذا قيمة روحية حقيقية مُسجَل في نسخة مزدوجة, وإنطباع واحد يُحفظ في المعدات الشخصية لعضو ما لواحد من المراتب العديدة للشخصيات السيرافية الثانوية المنتمين إلى الطاقم الواسع للأرواح الإنعكاسية. |
|
17:3.5 (201.3) The Reflective Spirits are not merely transmitting agents; they are retentive personalities as well. Their offspring, the seconaphim, are also retentive or record personalities. Everything of true spiritual value is registered in duplicate, and one impression is preserved in the personal equipment of some member of one of the numerous orders of secoraphic personalities belonging to the vast staff of the Reflective Spirits. |
17:3.6 (201.4) يتم تمرير السجلات الرسمية للأكوان من قِبل المسجلين الملائكيين ومن خلالهم, لكن السجلات الروحية الحقيقية يتم تجميعها بواسطة الإنعكاسية وتُحفظ في عقول شخصيات مناسبة ومتوافقة منتمية إلى عائلة الروح اللانهائي. هذه هي السجلات الحية على النقيض من السجلات الرسمية والميتة للكون, وهي محفوظة بشكل مثالي في العقول الحية لشخصيات التسجيل للروح اللانهائي. |
|
17:3.6 (201.4) The formal records of the universes are passed up by and through the angelic recorders, but the true spiritual records are assembled by reflectivity and are preserved in the minds of suitable and appropriate personalities belonging to the family of the Infinite Spirit. These are the live records in contrast with the formal and dead records of the universe, and they are perfectly preserved in the living minds of the recording personalities of the Infinite Spirit. |
17:3.7 (201.5) منظمة الإنعكاسية هي أيضاً آلية تجميع-الأخبار ونشر-القوانين لكل الخلق. إنها في تشغيل دائم على النقيض من الأداء الدوري لمختلف خدمات البث. |
|
17:3.7 (201.5) The reflectivity organization is also the news-gathering and the decree-disseminating mechanism of all creation. It is in constant operation in contrast with the periodic functioning of the various broadcast services. |
17:3.8 (201.6) كل شيء ذا أهمية يحدث على مقر كون محلي يُعكَس بشكل فطري إلى عاصمة كونه العظيم. وبالعكس, كل شيء ذا مغزى للكون المحلي يُعكَس تجاه الخارج إلى عواصم الأكوان المحلية من مقر كونهم العظيم. خدمة الإنعكاسية من أكوان الزمان صعوداً إلى الأكوان العظمى هي على ما يبدو تلقائية وعاملة ذاتياً, لكنها ليست كذلك. كلها شخصية وذكية جداً؛ دقتها تنتج عن كمال تعاون الشخصية وبالتالي يصعب أن تُنسب إلى أداءات الحضور اللا-شخصي للمُطلقات. |
|
17:3.8 (201.6) Everything of import transpiring on a local universe headquarters is inherently reflected to the capital of its superuniverse. And conversely, everything of local universe significance is reflected outward to the local universe capitals from the headquarters of their superuniverse. The reflectivity service from the universes of time up to the superuniverses is apparently automatic or self-operating, but it is not. It is all very personal and intelligent; its precision results from perfection of personality co-operation and therefore can hardly be attributed to the impersonal presence-performances of the Absolutes. |
17:3.9 (201.7) في حين أن ضباط الفكر لا يشاركون في تشغيل نظام الإنعكاسية الكوني, لدينا كل سبب للإعتقاد بأن كل أجزاء الأب هم محيطون علماً كُلياً بتلك التعاملات وقادرون على إفادة أنفسهم من محتوياتها. |
|
17:3.9 (201.7) While Thought Adjusters do not participate in the operation of the universal reflectivity system, we have every reason to believe that all Father fragments are fully cognizant of these transactions and are able to avail themselves of their content. |
17:3.10 (201.8) خلال عصر الكون الحاضر يبدو مدى الفضاء لخدمة إنعكاسية فائض-الفردوس ليكون محدوداً بالمحيط الخارجي للأكوان العظمى السبعة. وإلا,فإن أداء هذه الخدمة يبدو ليكون مستقلاً عن الزمان والفضاء. إنه يبدو ليكون مستقلاً عن جميع دارات الكون دون المُطلقة المعروفة. |
|
17:3.10 (201.8) During the present universe age the space range of the extra-Paradise reflectivity service seems to be limited by the periphery of the seven superuniverses. Otherwise, the function of this service seems to be independent of time and space. It appears to be independent of all known subabsolute universe circuits. |
17:3.11 (201.9) على مقر كل كون عظيم تتصرف منظمة الإنعكاسية كوحدة منفصلة؛ لكن في مناسبات خاصة معينة, تحت توجيه ماجسطن, كل السبعة قد وهم يعملون في إنسجام كوني, كما في حدث اليوبيل الذي نجم عن الترسيخ لكون محلي بأكمله في النور والحياة وعند أوقات التحيات الألفية للتنفيذيين السُماة السبعة. |
|
17:3.11 (201.9) On the headquarters of each superuniverse the reflective organization acts as a segregated unit; but on certain special occasions, under the direction of Majeston, all seven may and do act in universal unison, as in the event of the jubilee occasioned by the settling of an entire local universe in light and life and at the times of the millennial greetings of the Seven Supreme Executives. |
4. مساعدو الصورة الإنعكاسية ^top |
|
4. The Reflective Image Aids ^top |
17:4.1 (202.1) مساعدو الصورة الإنعكاسية التسعة والأربعون خُلقوا بواسطة الأرواح الإنعكاسية, وهناك بالضبط سبعة مساعدين على مقر كل كون عظيم. العمل الخلاق الأول للأرواح الإنعكاسية السبعة ليوﭭرسا كان إنتاج مساعدي الصورة السبعة الخاص بهم, كل روح إنعكاسي خالق مساعده الخاص. مساعدو الصورة هم, في سجايا وصِفات معينة, نسخ طبق الأصل مثالية لأرواحهم الإنعكاسية الأم؛ هم نسخ مضاعفة واقعية ناقص سمة الإنعكاسية. هم صور حقيقية ويعملون على الدوام كقناة الإتصال بين الأرواح الإنعكاسية وسلطات الكون العظيم. ليس مساعدو الصورة مجرد معاونين؛ هم التمثيل الفعلي لأسلاف روح كل منهم؛ هم صور, وصادقون إلى إسمهم. |
|
17:4.1 (202.1) The forty-nine Reflective Image Aids were created by the Reflective Spirits, and there are just seven Aids on the headquarters of each superuniverse. The first creative act of the seven Reflective Spirits of Uversa was the production of their seven Image Aids, each Reflective Spirit creating his own Aid. The Image Aids are, in certain attributes and characteristics, perfect reproductions of their Reflective Mother Spirits; they are virtual duplications minus the attribute of reflectivity. They are true images and constantly function as the channel of communication between the Reflective Spirits and the superuniverse authorities. The Image Aids are not merely assistants; they are actual representations of their respective Spirit ancestors; they are images, and they are true to their name. |
17:4.2 (202.2) الأرواح الإنعكاسية أنفسهم هم شخصيات حقيقية لكن من هكذا مرتبة بحيث ليكونوا غير قابلين للفهم للكائنات المادية. حتى على جو مقر لكون عظيم يتطلبون معونة مساعدو الصورة الخاصة بهم في كل مخالطة شخصية مع قدماء الأيام ومعاونيهم, في الإتصالات بين مساعدي الصورة وقدماء الأيام, أحياناً يعمل أحد المساعدين بشكل مقبول, بينما في مناسبات أخرى إثنان, ثلاثة, أربعة, أو حتى كل السبعة هم لازمين للتمثيل الكامل واللائق للتواصل المؤتمن لنقلهم. بالمثل, يتم تلقي رسائل مساعدي الصورة بشكل مختلف بواسطة واحد, إثنين, أو قدماء الأيام الثلاثة كلهم, حسبما يتطلب محتوى التواصل. |
|
17:4.2 (202.2) The Reflective Spirits themselves are true personalities but of such an order as to be incomprehensible to material beings. Even on a superuniverse headquarters sphere they require the assistance of their Image Aids in all personal intercourse with the Ancients of Days and their associates. In contacts between the Image Aids and the Ancients of Days, sometimes one Aid functions acceptably, while on other occasions two, three, four, or even all seven are required for the full and proper presentation of the communication intrusted to their transmission. Likewise, the messages of the Image Aids are variously received by one, two, or all three Ancients of Days, as the content of the communication may require. |
17:4.3 (202.3) مساعدو الصورة يخدمون للأبد إلى جانب الأرواح أسلافهم, ولديهم تحت تصرفهم جمهور لا يُصدَق من النافيم الثانوي المساعد. مساعدو الصورة لا يعملون مباشرة في إرتباط مع عوالم تدريب البشر الصاعدين. هم مرتبطون بشكل وثيق مع الخدمة الذكية للمخطط الكوني لتقدم البشر, لكنك لن تأتي شخصياً في إتصال معهم عندما تمكث في مدارس يوﭭرسا لأن هؤلاء الكائنات الذين على ما يبدو شخصيين هم مجردون من المشيئة؛ لا يمارسون قدرة الإختيار. إنهم صور حقيقية, عاكسين كلياً لشخصية وعقل السلف الروح الفرد. كطبقة, البشر الصاعدون لا يتواصلون بود مع الإنعكاسية. دائماً كائن ما من الطبيعة الإنعكاسية سوف يتوسط بينك وبين التشغيل الفعلي للخدمة. |
|
17:4.3 (202.3) The Image Aids serve forever by the sides of their ancestral Spirits, and they have at their disposal an unbelievable host of helper seconaphim. The Image Aids do not directly function in connection with the training worlds of ascending mortals. They are closely associated with the intelligence service of the universal scheme of mortal progression, but you will not personally come in contact with them when you sojourn in the Uversa schools because these seemingly personal beings are devoid of will; they do not exercise the power of choice. They are true images, wholly reflective of the personality and mind of the individual Spirit ancestor. As a class, ascending mortals do not intimately contact with reflectivity. Always some being of the reflective nature will be interposed between you and the actual operation of the service. |
5. الأرواح السبعة للدارات ^top |
|
5. The Seven Spirits of the Circuits ^top |
17:5.1 (202.4) الأرواح السبعة لدارات هاﭭونا هم التمثيل اللا-شخصي المُشترك للروح اللانهائي والأرواح الرئيسية السبعة إلى الدارات السبع للكون المركزي. هم خدام الأرواح الرئيسية, الذين هم سلالتهم الجماعية. توفر الأرواح الرئيسية خصوصية إدارية مميزة ومتنوعة في الأكوان العظمى السبعة. من خلال هذه الأرواح المتناسقة لدارات هاﭭونا هم يتمكنون من تزويد إشراف روحي موحد, منتظم, ومتناسق للكون المركزي. |
|
17:5.1 (202.4) The Seven Spirits of the Havona Circuits are the joint impersonal representation of the Infinite Spirit and the Seven Master Spirits to the seven circuits of the central universe. They are the servants of the Master Spirits, whose collective offspring they are. The Master Spirits provide a distinct and diversified administrative individuality in the seven superuniverses. Through these uniform Spirits of the Havona Circuits they are enabled to provide a unified, uniform, and co-ordinated spiritual supervision for the central universe. |
17:5.2 (202.5) كل واحد من الأرواح السبعة للدارات محدود إلى إختراق دارة واحدة من هاﭭونا. هم ليسوا معنيين مباشرة بأنظمة أبديي الأيام, حكام عوالم هاﭭونا الفردية. لكنهم في إرتباط مع التنفيذيين السُماة السبعة, وهم يتزامنون مع حضور الكون المركزي للكائن الأسمى. يقتصر عملهم كلياً إلى هاﭭونا. |
|
17:5.2 (202.5) The Seven Spirits of the Circuits are each limited to the permeation of a single Havona circuit. They are not directly concerned with the regimes of the Eternals of Days, the rulers of the individual Havona worlds. But they are in liaison with the Seven Supreme Executives, and they synchronize with the central universe presence of the Supreme Being. Their work is wholly confined to Havona. |
17:5.3 (203.1) يتواصل أرواح الدارات هؤلاء مع أولئك الذين يمكثون في هاﭭونا من خلال ذريتهم الشخصية, النافيم الفائق الثالثي. بينما أرواح الدارات مشاركون في الوجود مع الأرواح الرئيسية السبعة. عملهم في خلق النافيم الفائق الثالثي لم يحظى بأهمية كبرى إلى أن وصل حجاج الزمان الأولين على الدارات الخارجية لهاﭭونا في أيام فاندا-الجليل. |
|
17:5.3 (203.1) These Spirits of the Circuits make contact with those who sojourn in Havona through their personal offspring, the tertiary supernaphim. While the Circuit Spirits are coexistent with the Seven Master Spirits, their function in the creation of tertiary supernaphim did not attain major importance until the first pilgrims of time arrived on the outer circuit of Havona in the days of Grandfanda. |
17:5.4 (203.2) بينما تتقدمون من دارة إلى دارة في هاﭭونا, سوف تتعلمون عن أرواح الدارات, لكنكم لن تكونوا قادرين على عقد تواصل شخصي معهم, حتى لو أنكم قد تتمتعون شخصياً, وتتعرفون على الحضور اللا-شخصي, لتأثيرهم الروحي. |
|
17:5.4 (203.2) As you advance from circuit to circuit in Havona, you will learn of the Spirits of the Circuits, but you will not be able to hold personal communion with them, even though you may personally enjoy, and recognize the impersonal presence of, their spiritual influence. |
17:5.5 (203.3) ينتسب أرواح الدارات إلى السكان الأهليين لهاﭭونا بقدر ما ضباط الفكر ينتسبون إلى مخلوقات البشر الساكنة عوالم الأكوان التطورية. مثل ضباط الفكر, فإن أرواح الدارات هم لا-شخصيون, وهم يقترنون مع العقول المثالية لكائنات هاﭭونا بقدر ما الأرواح اللا-شخصية للأب الكوني تسكن العقول المتناهية للناس البشر. لكن أرواح الدارات أبداً لا يصبحون جزءاً دائماً من شخصيات هاﭭونا. |
|
17:5.5 (203.3) The Circuit Spirits are related to the native inhabitants of Havona much as the Thought Adjusters are related to the mortal creatures inhabiting the worlds of the evolutionary universes. Like the Thought Adjusters, the Circuit Spirits are impersonal, and they consort with the perfect minds of Havona beings much as the impersonal spirits of the Universal Father indwell the finite minds of mortal men. But the Spirits of the Circuits never become a permanent part of Havona personalities. |
6. أرواح الكون المحلي الخلاَّقة ^top |
|
6. The Local Universe Creative Spirits ^top |
17:6.1 (203.4) الكثير مما يتعلق بطبيعة وعمل أرواح الأكوان المحلية الخلاَّقة, ينتمي على نحو لائق إلى رواية إشتراكهم مع الأبناء الخالقين في تنظيم وإدارة الخلائق المحلية؛ لكن هناك العديد من الميزات لتجارب ما قبل الكون المحلي لهذه الكائنات العجيبة التي يمكن سردها كجزء من هذا النقاش لفئات الروح السُماة السبعة. |
|
17:6.1 (203.4) Much that pertains to the nature and function of the local universe Creative Spirits properly belongs to the narrative of their association with the Creator Sons in the organization and management of the local creations; but there are many features of the prelocal universe experiences of these marvelous beings which may be narrated as a part of this discussion of the seven Supreme Spirit groups. |
17:6.2 (203.5) نحن لدينا إلمام بستة مراحل لمهنة روح أُم كون محلي, ونتوقع الكثير بما يخص أرجحية مرحلة سابعة من النشاط. هذه المراحل المختلفة من الوجود هي: |
|
17:6.2 (203.5) We are conversant with six phases of the career of a local universe Mother Spirit, and we speculate much concerning the probability of a seventh stage of activity. These different stages of existence are: |
17:6.3 (203.6) 1. التفاضل الفردوسي الإبتدائي. عندما يتم تشخيص إبن خالق من خلال العمل المشترك للأب الكوني والإبن الأبدي, آنياً يحدث هناك في شخص الروح اللانهائي ما يُعرف "بالتفاعل السامي للتتميم". نحن لا نفهم طبيعة هذا التفاعل, لكننا ندرك بأنه يدل على تعديل فطري لتلك الإمكانيات القابلة للتشخيص المضمومة ضمن الإمكانات الإبداعية للخالق الموحد. تشير ولادة إبن خالق منسق إلى المولد ضمن شخص الروح اللانهائي لإحتمال أليفة كون محلي مستقبلي لهذا الإبن الفردوسي. لسنا محيطين بهذا التعريف الجديد السابق للشخصي للكينونة, لكننا نعلم بأن هذه الحقيقة تجد مكاناً على سجلات الفردوس لمهنة مثل هكذا إبن خالق. |
|
17:6.3 (203.6) 1. Initial Paradise Differentiation. When a Creator Son is personalized by the joint action of the Universal Father and the Eternal Son, simultaneously there occurs in the person of the Infinite Spirit what is known as the “supreme reaction of complement.” We do not comprehend the nature of this reaction, but we understand that it designates an inherent modification of those personalizable possibilities which are embraced within the creative potential of the Conjoint Creator. The birth of a co-ordinate Creator Son signalizes the birth within the person of the Infinite Spirit of the potential of the future local universe consort of this Paradise Son. We are not cognizant of this new prepersonal identification of entity, but we know that this fact finds place on the Paradise records of the career of such a Creator Son. |
17:6.4 (203.7) 2. تدريب الخلق التمهيدي. خلال الفترة الطويلة من التدريب التمهيدي لإبن ميخائيلي في تنظيم وإدارة الأكوان, تخضع وليفته المستقبلية لمزيد من التطوير للكيان وتصبح واعية مجموعة للمصير. نحن لا نعلم, لكننا نشتبه بأن هكذا كيان واع-للمجموعة تصبح دارية بالفضاء وتبدأ ذلك التدريب التمهيدي المتطلب لاكتساب مهارة الروح في عملها المستقبلي من التعاون مع الميخائيل المكمل في خلق وإدارة الكون. |
|
17:6.4 (203.7) 2. Preliminary Creatorship Training. During the long period of the preliminary training of a Michael Son in the organization and administration of universes, his future consort undergoes further development of entity and becomes group conscious of destiny. We do not know, but we suspect that such a group-conscious entity becomes space cognizant and begins that preliminary training requisite to the acquirement of spirit skill in her future work of collaboration with the complemental Michael in universe creation and administration. |
17:6.5 (204.1) 3. مرحلة الخلق الفيزيائي. في الوقت الذي فيه تُولى عهدة الخلق إلى إبن ميخائيلي بواسطة الإبن الأبدي, الروح الرئيسي الذي يوجه الكون العظيم الذي إليه هذا الإبن الخالق الجديد مُقدر أن يعطي تعبيراً إلى "صلاة التعرف" في حضور الروح اللانهائي؛ وللمرة الأولى, يظهر كيان الروح الخلاَّقة التابعة كمتباين عن شخص الروح اللانهائي. ومتقدم مباشرة إلى شخص الروح الرئيسي الملتمس, هذا الكيان يضيع في الحال عن تعرفنا, مصبحاً على ما يبدو جزءاً من شخص هذا الروح الرئيسي. تبقى الروح الخلاَّقة المتعرف عليها حديثاً مع الروح الرئيسي حتى لحظة رحيل الإبن الخالق لمغامرة الفضاء؛ حيث يعهد الروح الرئيسي أليفة الروح الجديدة إلى حفظ الإبن الخالق, في الوقت ذاته معطياً إلى أليفة الروح عهدة الإخلاص الأبدي والولاء الذي لا ينتهي. وعندئذٍ تحدث إحدى أعظم الأحداث المؤثرة بعمق أبداً لتأخذ مكاناً على الفردوس. يتكلم الأب الكوني في إعتراف بالوحدة الأبدية للإبن الخالق والروح الخلاَّقة وتأكيداً لإغداق بعض القدرات الإدارية المشتركة بواسطة الروح الرئيسي من إختصاص الكون العظيم. |
|
17:6.5 (204.1) 3. The Stage of Physical Creation. At the time the creatorship charge is administered to a Michael Son by the Eternal Son, the Master Spirit who directs the superuniverse to which this new Creator Son is destined gives expression to the “prayer of identification” in the presence of the Infinite Spirit; and for the first time, the entity of the subsequent Creative Spirit appears as differentiated from the person of the Infinite Spirit. And proceeding directly to the person of the petitioning Master Spirit, this entity is immediately lost to our recognition, becoming apparently a part of the person of this Master Spirit. The newly identified Creative Spirit remains with the Master Spirit until the moment of the departure of the Creator Son for the adventure of space; whereupon the Master Spirit commits the new Spirit consort to the keeping of the Creator Son, at the same time administering to the Spirit consort the charge of eternal fidelity and unending loyalty. And then occurs one of the most profoundly touching episodes which ever take place on Paradise. The Universal Father speaks in acknowledgment of the eternal union of the Creator Son and the Creative Spirit and in confirmation of the bestowal of certain joint powers of administration by the Master Spirit of superuniverse jurisdiction. |
17:6.6 (204.2) عندئذٍ ينطلق الإبن الخالق والروح الخلاَّقة المتحدان-بالأب على مغامرتهما من خلق الكون. ويعملان معاً بهذا الشكل من الإرتباط طوال الفترة الطويلة والشاقة من التنظيم المادي لكونهما. |
|
17:6.6 (204.2) The Father-united Creator Son and Creative Spirit then go forth on their adventure of universe creation. And they work together in this form of association throughout the long and arduous period of the material organization of their universe. |
17:6.7 (204.3) 4. عصر خلق-الحياة. عند إعلان نية خلق حياة بالإبن الخالق, هناك تنشأ على الفردوس "مراسم التشخيص", يشترك فيها الأرواح الرئيسية السبعة وتُختبَر شخصياً من قِبل الروح الرئيسي المشرف. هذه مساهمة إله فردوسي إلى تفرد أليفة الروح للإبن الخالق وتصبح متجلية إلى الكون في ظاهرة "الثوران الأولي" في شخص الروح اللانهائي. تزامناً مع هذه الظاهرة على الفردوس, أليفة الروح اللا-شخصية حتى الآن للإبن الخالق تصبح, إلى كل المقاصد والأهداف العملية, شخصاً حقيقياً. من الآن فصاعداً وإلى الأبد, روح أم الكون المحلي هذه ذاتها سوف تُعتبر كشخص وستحافظ على علاقات شخصية مع كل جماهير الشخصية لخلق الحياة المُقبل. |
|
17:6.7 (204.3) 4. The Life-Creation Era. Upon the declaration of intention to create life by the Creator Son, there ensue on Paradise the “personalization ceremonies,” participated in by the Seven Master Spirits and personally experienced by the supervising Master Spirit. This is a Paradise Deity contribution to the individuality of the Spirit consort of the Creator Son and becomes manifest to the universe in the phenomenon of “the primary eruption” in the person of the Infinite Spirit. Simultaneously with this phenomenon on Paradise, the heretofore impersonal Spirit consort of the Creator Son becomes, to all practical intents and purposes, a bona fide person. Henceforth and forevermore, this same local universe Mother Spirit will be regarded as a person and will maintain personal relations with all the personality hosts of the ensuing life creation. |
17:6.8 (204.4) 5. عصور ما بعد الإغداق. يحدث تغيير آخر وعظيم في المهنة غير المنتهية للروح الخلاَّقة عندما يعود الإبن الخالق إلى مقر الكون بعد إتمام إغداقه السابع ولاحقاً إلى تحصيله سيادة كونية كاملة. في تلك المناسبة, أمام إداريي الكون المنعقدين, يرفع الإبن الخالق الظافر روح أُم الكون إلى مُشارِكة في السيادة ويعترف بأليفة الروح كمساوية له. |
|
17:6.8 (204.4) 5. The Postbestowal Ages. Another and great change occurs in the never-ending career of a Creative Spirit when the Creator Son returns to universe headquarters after the completion of his seventh bestowal and subsequent to his acquirement of full universe sovereignty. On that occasion, before the assembled administrators of the universe, the triumphant Creator Son elevates the Universe Mother Spirit to cosovereignty and acknowledges the Spirit consort as his equal. |
17:6.9 (204.5) 6. عصور النور والحياة. عند تأسيس عهد النور والحياة تدخل المشاركة في سيادة كون محلي على المرحلة السادسة من مهنة الروح الخلاَّقة. إنما لا يجوز لنا أن نصور طبيعة هذه التجربة العظيمة. مثل هذه الأشياء تتعلق بمرحلة مستقبلية من التطور في نِبادون. |
|
17:6.9 (204.5) 6. The Ages of Light and Life. Upon the establishment of the era of light and life the local universe cosovereign enters upon the sixth phase of a Creative Spirit’s career. But we may not portray the nature of this great experience. Such things pertain to a future stage of evolution in Nebadon. |
17:6.10 (204.6) 1.المهنة غير المكشوفة. نحن نعرف عن تلك المراحل الستة لمهنة روح أُم الكون المحلي. إنه محتم أنكم ستسألون: هل هناك مهنة سابعة؟ نحن مدركون بأنه, عندما يُحرز النهائيون ما يبدو أنه مصيرهم النهائي من الإرتقاء البشري, فإنهم يُسجلون كداخلين على مهنة أرواح المرحلة-السادسة. نظن بأن هناك لا يزال ينتظر النهائيين مهنة أخرى وغير مكشوفة في مهمة الكون. إنه فقط من المتوقع بأننا بالمثل سنعتبر الأرواح الأُم الكونية بأن لديها أمامها مهنة ما غير مكشوفة التي سوف تُشكل مرحلتها السابعة من التجربة الشخصية في خدمة الكون والتعاون المُخلص مع مرتبة الميخائيلين الخالقين. |
|
17:6.10 (204.6) 7. The Unrevealed Career. We know of these six phases of the career of a local universe Mother Spirit. It is inevitable that we should ask: Is there a seventh career? We are mindful that, when finaliters attain what appears to be their final destiny of mortal ascension, they are of record as entering upon the career of sixth-stage spirits. We conjecture that there awaits the finaliters still another and unrevealed career in universe assignment. It is only to be expected that we would likewise regard the Universe Mother Spirits as having ahead of them some undisclosed career which will constitute their seventh phase of personal experience in universe service and loyal co-operation with the order of the Creator Michaels. |
7. أرواح العقل المعاونة ^top |
|
7. The Adjutant Mind-Spirits ^top |
17:7.1 (205.1) هذه الأرواح المعاونة هي إغداق العقل السباعي لروح أُم كون محلي على الكائنات الحية من الخلق الموحد لإبن خالق ومثل هذه الروح الخلاَّقة. هذا الإغداق يصبح ممكناً عند وقت ارتقاء الروح إلى منزلة إمتيازات الشخصية. السرد لطبيعة وأداء أرواح العقل المعاونة السبعة ينتمي بشكل أنسب إلى قصة كونكم المحلي نِبادون. |
|
17:7.1 (205.1) These adjutant spirits are the sevenfold mind bestowal of a local universe Mother Spirit upon the living creatures of the conjoint creation of a Creator Son and such a Creative Spirit. This bestowal becomes possible at the time of the Spirit’s elevation to the status of personality prerogatives. The narration of the nature and functioning of the seven adjutant mind-spirits belongs more appropriately to the story of your local universe of Nebadon. |
8. أعمال الأرواح السامية ^top |
|
8. Functions of the Supreme Spirits ^top |
17:8.1 (205.2) المجموعات السبعة من الأرواح السامية تشكل نواة العائلة العاملة للمصدر والمركز الثالث معاً كالروح اللانهائي وكالعامل الموحَد. يمتد مجال الأرواح السامية من حضور الثالوث على الفردوس إلى أداء العقل لمرتبة البشري-التطوري على كواكب الفضاء. بهذا هم يوحدون المستويات الإدارية التنازلية وينسقون الأعمال المتشعبة لكادرها. سواء كانت مجموعة روح إنعكاسي في إرتباط مع قدماء الأيام, أو روح خلاَّقة تعمل بالتنسيق مع إبن ميخائيلي, أو الأرواح الرئيسية السبعة المُدارة حول ثالوث الفردوس, فإن نشاط الأرواح السامية يصادَف في كل مكان في الأكوان المركزية, العظمى, والمحلية. هم يعملون بشكل مشابه مع شخصيات الثالوث من مرتبة "الأيام" ومع شخصيات الفردوس من مرتبة "الأبناء". |
|
17:8.1 (205.2) The seven groups of Supreme Spirits constitute the nucleus of the functional family of the Third Source and Center both as the Infinite Spirit and as the Conjoint Actor. The domain of the Supreme Spirits extends from the presence of the Trinity on Paradise to the functioning of mind of the evolutionary-mortal order on the planets of space. Thus do they unify the descending administrative levels and co-ordinate the manifold functions of the personnel thereof. Whether it is a Reflective Spirit group in liaison with the Ancients of Days, a Creative Spirit acting in concert with a Michael Son, or the Seven Master Spirits encircuited around the Paradise Trinity, the activity of the Supreme Spirits is encountered everywhere in the central, super-, and local universes. They function alike with the Trinity personalities of the order of “Days” and with the Paradise personalities of the order of “Sons.” |
17:8.2 (205.3) سوية مع الروح الأُم اللانهائية الخاصة بهم, مجموعات الأرواح السامية هم الخالقون المباشرون لعائلة المخلوق الشاسعة للمصدر والمركز الثالث. كل مراتب الأرواح المُسعفة تنبع من هذا الإرتباط. النافيم الفائقة الأولية تنشأ في الروح اللانهائي؛ الكائنات الثانوية من هذه المرتبة يتم إنشاؤها بواسطة الأرواح الرئيسية؛ والنافيم الفائقة الثالثية بواسطة الأرواح السبعة للدارات. الأرواح الإنعكاسية, بشكل جماعي, هم الصانعون الأُم لمرتبة رائعة من الجماهير الملائكية, النافيم الثانوي الجبارين لخدمات الأكوان العظمى. إن روحاً خلاَّقة هي الأُم للمراتب الملائكية لخلق محلي؛ مثل هؤلاء المُسعفين السيرافيين هم أصليون في كل كون محلي, ولو أنهم مبدَعين على نماذج الكون المركزي. كل هؤلاء الخالقين لأرواح مُسعفة هم فقط مُساعَدين بشكل غير مباشر بالوديعة المركزية للروح اللانهائي, الأم الأصلية والأبدية لكل المسعفين الملائكيين. |
|
17:8.2 (205.3) Together with their Infinite Mother Spirit, the Supreme Spirit groups are the immediate creators of the vast creature family of the Third Source and Center. All orders of the ministering spirits spring from this association. Primary supernaphim originate in the Infinite Spirit; secondary beings of this order are created by the Master Spirits; tertiary supernaphim by the Seven Spirits of the Circuits. The Reflective Spirits, collectively, are the mother-makers of a marvelous order of the angelic hosts, the mighty seconaphim of the superuniverse services. A Creative Spirit is the mother of the angelic orders of a local creation; such seraphic ministers are original in each local universe, though they are fashioned after the patterns of the central universe. All these creators of ministering spirits are only indirectly assisted by the central lodgment of the Infinite Spirit, the original and eternal mother of all the angelic ministers. |
17:8.3 (205.4) مجموعات الأرواح السامية السبعة هم المنسقون للخلق المسكون. يبدو أن ارتباط رؤوسائهم الموجِهين, الأرواح الرئيسية السبعة, ينسق النشاطات النائية لله السباعي: |
|
17:8.3 (205.4) The seven Supreme Spirit groups are the co-ordinators of the inhabited creation. The association of their directing heads, the Seven Master Spirits, appears to co-ordinate the far-flung activities of God the Sevenfold: |
17:8.4 (205.5) 1. جماعياً الأرواح الرئيسية تعادل تقريباً مستوى الألوهية لثالوث آلهة الفردوس. |
|
17:8.4 (205.5) 1. Collectively the Master Spirits near-equivalate to the divinity level of the Trinity of Paradise Deities. |
17:8.5 (205.6) 2. فردياً هم يستنفذون الإمكانيات التعاونية الأولية للإله الثلاثي. |
|
17:8.5 (205.6) 2. Individually they exhaust the primary associable possibilities of triune Deity. |
17:8.6 (206.1) 3. كممثلين متنوعين للعامل الموحد هم مستودعات لسيادة قدرة-العقل-الروح تلك للكائن الأسمى التي حتى الآن لا يمارسها شخصياً. |
|
17:8.6 (206.1) 3. As diversified representatives of the Conjoint Actor they are the repositories of that spirit-mind-power sovereignty of the Supreme Being which he does not yet personally exercise. |
17:8.7 (206.2) 4. من خلال الأرواح الإنعكاسية يقومون بمزامنة حكومات الكون العظيم لقدماء الأيام مع ماجسطن, مركز الفردوس للإنعكاسية الكونية. |
|
17:8.7 (206.2) 4. Through the Reflective Spirits they synchronize the superuniverse governments of the Ancients of Days with Majeston, the Paradise center of universal reflectivity. |
17:8.8 (206.3) 5. في مشاركتهم في إضفاء الطابع الشخصي على المُسعفين الإلهيين للكون المحلي, تساهم الأرواح الرئيسية إلى أخر مستوى لله السباعي, إتحاد الإبن الخالق-الروح الخلاَّقة للأكوان المحلية. |
|
17:8.8 (206.3) 5. In their participation in the individualization of the local universe Divine Ministers, the Master Spirits contribute to the last level of God the Sevenfold, the Creator Son-Creative Spirit union of the local universes. |
17:8.9 (206.4) وحدة الأداء, المتأصلة في العامل الموحد, هي مُبينة إلى الأكوان المتطورة في الأرواح الرئيسية السبعة, شخصياته الأولية. لكن في الأكوان العظمى المُكمَلة للمستقبل هذه الوحدة ستكون بلا شك غير قابلة للإنفصال عن سيادة الأسمى الإختبارية. |
|
17:8.9 (206.4) Functional unity, inherent in the Conjoint Actor, is disclosed to the evolving universes in the Seven Master Spirits, his primary personalities. But in the perfected superuniverses of the future this unity will undoubtedly be inseparable from the experiential sovereignty of the Supreme. |
17:8.10 (206.5) [قُدمت بمستشار إلهي ليوﭭرسا. ] |
|
17:8.10 (206.5) [Presented by a Divine Counselor of Uversa.] |