ورقة 18 |
|
Paper 18 |
شخصيات الثالوث السامية |
|
The Supreme Trinity Personalities |
18:0.1 (207.1) جميع شخصيات الثالوث السامية مخلوقة من أجل خدمة مُحَدَدة. لقد صُمموا من قِبل الثالوث الإلهي لأجل إتمام بعض الواجبات المحددة, وهم مؤهلين لكي يخدموا بمثالية أسلوب ونهائية تفاني. هناك سبعة مراتب لشخصيات الثالوث السامية: |
|
18:0.1 (207.1) SUPREME Trinity Personalities are all created for specific service. They are designed by the divine Trinity for the fulfillment of certain specific duties, and they are qualified to serve with perfection of technique and finality of devotion. There are seven orders of the Supreme Trinity Personalities: |
18:0.2 (207.2) 1. أسرار السمو المثولثين. |
|
18:0.2 (207.2) 1. Trinitized Secrets of Supremacy. |
18:0.3 (207.3) 2. أبديو الأيام. |
|
18:0.3 (207.3) 2. Eternals of Days. |
18:0.4 (207.4) 3. قدماء الأيام. |
|
18:0.4 (207.4) 3. Ancients of Days. |
18:0.5 (207.5) 4. كماليو الأيام. |
|
18:0.5 (207.5) 4. Perfections of Days. |
18:0.6 (207.6) 5. حديثو الأيام. |
|
18:0.6 (207.6) 5. Recents of Days. |
18:0.7 (207.7) 6. إتحاديو الأيام. |
|
18:0.7 (207.7) 6. Unions of Days. |
18:0.8 (207.8) 7. مُخلصو الأيام. |
|
18:0.8 (207.8) 7. Faithfuls of Days. |
18:0.9 (207.9) هؤلاء الكائنات ذوي الكمال الإداري هم ذوي أعداد محددة ونهائية, خلقهم حدث ماضي؛ لم يُشخص منهم المزيد. |
|
18:0.9 (207.9) These beings of administrative perfection are of definite and final numbers. Their creation is a past event; no more are being personalized. |
18:0.10 (207.10) في كل أنحاء الكون الإجمالي تمثل هذه الشخصيات الثالوثية السامية السياسات الإدارية لثالوث الفردوس؛ هم يمثلون العدل وهم الأحكام التنفيذية لثالوث الفردوس. يُشكلون خط علاقة متبادلة من الكمال الإداري الممتد من أجواء الفردوس للأب إلى عوالم مقرات الأكوان المحلية وإلى عواصم الأبراج المكونة لها. |
|
18:0.10 (207.10) Throughout the grand universe these Supreme Trinity Personalities represent the administrative policies of the Paradise Trinity; they represent the justice and are the executive judgment of the Paradise Trinity. They form an interrelated line of administrative perfection extending from the Paradise spheres of the Father to the headquarters worlds of the local universes and to the capitals of their component constellations. |
18:0.11 (207.11) يتم إنشاء كل كائنات الأصل الثالوثي في كمال فردوسي بكل سجاياهم الإلهية. فقط في عوالم الخبرة,أضاف مرور الزمن إلى أجهزتهم من أجل الخدمة الفلكية. ليس هناك أبداَ أي خطر من تقصير أو مجازفة تمرد مع كائنات الأصل الثالوثي. إنهم ذوي جوهر ألوهي, ولم يُعرف عنهم أبداً أن انحرفوا عن المسار الإلهي والمثالي لسلوك الشخصية. |
|
18:0.11 (207.11) All Trinity-origin beings are created in Paradise perfection in all their divine attributes. Only in the realms of experience has the passing of time added to their equipment for cosmic service. There is never any danger of default or risk of rebellion with Trinity-origin beings. They are of divinity essence, and they have never been known to depart from the divine and perfect path of personality conduct. |
1. أسرار السمو المثولثين ^top |
|
1. The Trinitized Secrets of Supremacy ^top |
18:1.1 (207.12) هناك سبعة عوالم في الدارة الأعمق داخلياً لسواتل الفردوس, ويترأس على كل من تلك العوالم الممجدة سِلك من عشرة أسرار سمو مثولثين. هم ليسوا خالقين, لكنهم إداريون سًماة وختاميون. تسيير شؤون تلك الأجواء الأخوية السبعة هو في عهدة تامة لهذا السِلك من سبعين موجه سامي. ولو إن ذرية الثالوث يُشرفون على تلك الأجواء المقدسة السبعة الأقرب إلى الفردوس, فإن هذه المجموعة من العوالم معروفة كونياً كالدارة الشخصية للأب الكوني. |
|
18:1.1 (207.12) There are seven worlds in the innermost circuit of the Paradise satellites, and each of these exalted worlds is presided over by a corps of ten Trinitized Secrets of Supremacy. They are not creators, but they are supreme and ultimate administrators. The conduct of the affairs of these seven fraternal spheres is wholly committed to this corps of seventy supreme directors. Though the offspring of the Trinity supervise these seven sacred spheres nearest Paradise, this group of worlds is universally known as the personal circuit of the Universal Father. |
18:1.2 (208.1) أسرار السمو المثولثين يعملون في جماعات من عشرة كمنسقين وموجهين مشتركين لأجوائهم الخاصة بهم, لكنهم أيضاً يعملون بشكل فردي في مجالات معينة من المسؤولية. ينقسم عمل كل من هذه العوالم الخاصة إلى سبعة أقسام رئيسية, وواحد من هؤلاء الحكام المنسقين يترأس فوق كل هكذا قسم من النشاطات المتخصصة. الثلاثة الباقون يعملون كممثلين شخصيين للإله الثلاثي في علاقة إلى السبعة الآخرين, واحد يمثل الأب, واحد الإبن, وواحد الروح. |
|
18:1.2 (208.1) The Trinitized Secrets of Supremacy function in groups of ten as co-ordinate and joint directors of their respective spheres, but they also function individually in particular fields of responsibility. The work of each of these special worlds is divided into seven major departments, and one of these co-ordinate rulers presides over each such division of specialized activities. The remaining three act as the personal representatives of triune Deity in relation to the other seven, one representing the Father, one the Son, and one the Spirit. |
18:1.3 (208.2) على الرغم من وجود تشابه طبقي محدد الذي يُحدد نوع أسرار السمو المثولثين, هم كذلك يُظهرون سبع خصائص مميزة للمجموعة. الموجهون السُماة العشرة لشؤون دِفننغتون هم عاكسين لطبيعة وصِفة الأب الكوني الشخصية؛ وهذا هو الحال مع كل من هذه الأجواء السبعة: كل مجموعة من عشرة تشابه ذلك الإله أو رابطة الإله الذي هو سمة لمجالهم. الموجهون العشرة الذين يحكمون أسندنغتون هم عاكسون للطبيعة المشتركة للأب, والإبن, والروح. |
|
18:1.3 (208.2) Although there is a definite class resemblance which typifies the Trinitized Secrets of Supremacy, they also disclose seven distinct group characteristics. The ten supreme directors of Divinington affairs are reflective of the personal character and nature of the Universal Father; and so it is with each of these seven spheres: Each group of ten resembles that Deity or Deity association which is characteristic of their domain. The ten directors who rule Ascendington are reflective of the combined nature of the Father, Son, and Spirit. |
18:1.4 (208.3) يمكنني أن أكشف القليل جداً عن عمل هذه الشخصيات العليا على العوالم المقدسة السبعة للأب, لأنهم حقاً أسرار السمو. لا توجد أسرار تعسفية مرتبطة مع الإقتراب إلى الأب الكوني, الإبن الأبدي, أو الروح اللانهائي. الآلهة هم كتاب مفتوح إلى كل الذين ينالون الكمال الإلهي, لكن كل أسرار السمو لا يُمكن أبداً نيلها بشكل كامل. دائماً سنكون غير قادرين بشكل كامل على ولوج العوالم المحتوية على الأسرار الشخصية لرابطة الإله مع التجميعات السباعية للكائنات المخلوقة. |
|
18:1.4 (208.3) I can reveal very little about the work of these high personalities on the seven sacred worlds of the Father, for they are truly the Secrets of Supremacy. There are no arbitrary secrets associated with the approach to the Universal Father, the Eternal Son, or the Infinite Spirit. The Deities are an open book to all who attain divine perfection, but all the Secrets of Supremacy can never be fully attained. Always will we be unable fully to penetrate the realms containing the personality secrets of Deity association with the sevenfold grouping of created beings. |
18:1.5 (208.4) حيث إن عمل هؤلاء الإداريين السُماة له علاقة بالإتصال الودي والشخصي للآلهة مع هذه التجميعات الأساسية السبعة للكائنات الكونية عندما يُوطنون على هذه العوالم الخاصة السبعة أو بينما يعملون في كل أنحاء الكون الإجمالي, من المناسب أن تلك العلاقات الشخصية بالذات والإتصالات الإستثنائية ينبغي أن يُحتفظ بها سراً بقداسة. يحترم الخالقون الفردوسيون خصوصية وقداسة الشخصية حتى في مخلوقاتهم المتواضعة. وهذا صحيح على حد سواء للأفراد وللمراتب المنفصلة المتنوعة من الشخصيات. |
|
18:1.5 (208.4) Since the work of these supreme directors has to do with the intimate and personal contact of the Deities with these seven basic groupings of universe beings when domiciled on these seven special worlds or while functioning throughout the grand universe, it is fitting that these very personal relations and extraordinary contacts should be held sacredly secret. The Paradise Creators respect the privacy and sanctity of personality even in their lowly creatures. And this is true both of individuals and of the various separate orders of personalities. |
18:1.6 (208.5) إلى كائنات حتى ذات إحراز كوني عالي, تبقى تلك العوالم السرية أبداً اختباراً للولاء. إنه مُمنوح لنا كلياً وشخصياً معرفة الآلهة الأبدية, أن نعرف بحرية صِفاتهم من الألوهية والكمال, لكنه لم يُمنح لنا كلياً الولوج لكل العلاقات الشخصية لحكام الفردوس مع كل كائناتهم المخلوقات. |
|
18:1.6 (208.5) To beings of even high universe attainment these secret worlds ever remain a test of loyalty. It is given us fully and personally to know the eternal Gods, freely to know their characters of divinity and perfection, but it is not granted us fully to penetrate all of the personal relations of the Paradise Rulers with all of their creature beings. |
2. أبديو الأيام ^top |
|
2. The Eternals of Days ^top |
18:2.1 (208.6) كل واحد من البليون عالَم لهاﭭونا موجه من قِبل شخصية ثالوثية سامية. أولئك الحكام معروفون كأبديو الأيام, وعددهم بالدقة بليون, واحد لكل من أجواء هاﭭونا. هم ذرية ثالوث الفردوس, لكن مثل أسرار السمو ليس هناك سجلات لأصلهم. من الأزل حكمت هاتان الفئتان من الآباء الكليو الحكمة عوالمهم الرائعة من نظام هاﭭونا-الفردوس, وهم يؤدون عملهم دون تناوب أو إعادة تعيين. |
|
18:2.1 (208.6) Each of the billion worlds of Havona is directed by a Supreme Trinity Personality. These rulers are known as the Eternals of Days, and they number exactly one billion, one for each of the Havona spheres. They are the offspring of the Paradise Trinity, but like the Secrets of Supremacy there are no records of their origin. Forever have these two groups of all-wise fathers ruled their exquisite worlds of the Paradise-Havona system, and they function without rotation or reassignment. |
18:2.2 (208.7) أبديو الأيام مرئيين إلى كل مخلوقات المشيئة الساكنين في مجالاتهم. هم يترأسون فوق الإجتماعات المغلقة الكوكبية الإعتيادية. يزورون بشكل دوري, وبالتناوب, أجواء مقرات الأكوان العظمى السبعة. هم ذوي صِلة قريبة إلى, ومساوون إلهيا لقدماء الأيام, الذين يترأسون فوق مصائر الحكومات الفائقة السبعة. عندما يتغيب أحد أبديي الأيام عن جوه, يوجَه عالَمه بواسطة إبن معلم ثالوثي. |
|
18:2.2 (208.7) The Eternals of Days are visible to all will creatures dwelling in their domains. They preside over the regular planetary conclaves. Periodically, and by rotation, they visit the headquarters spheres of the seven superuniverses. They are close of kin to, and are the divine equals of, the Ancients of Days, who preside over the destinies of the seven supergovernments. When an Eternal of Days is absent from his sphere, his world is directed by a Trinity Teacher Son. |
18:2.3 (209.1) باستثناء أنظمة الحياة المؤسسة, مثل أهالي هاﭭونا ومخلوقات حية أخرى من الكون المركزي, طور أبديو الأيام المقيمون أجواءهم المختصة كلياً وفقاً لأفكارهم ومُثلهم الشخصية الخاصة. يزورن كواكب بعضهم البعض, لكنهم لا ينسخون ولا يقلدون؛ هم دائماً وكلياً أصليون. |
|
18:2.3 (209.1) Except for the established orders of life, such as the Havona natives and other living creatures of the central universe, the resident Eternals of Days have developed their respective spheres entirely in accordance with their own personal ideas and ideals. They visit each other’s planets, but they do not copy or imitate; they are always and wholly original. |
18:2.4 (209.2) الهندسة المعمارية, التزيين الطبيعي, الأبنية المورونشية, وخلائق الروح هي حصرية وفريدة على كل جو. كل عالَم هو مكان جمال خالد وهو كلياً مختلف عن أي عالَم آخر في الكون المركزي. وكل واحد منكم سيُمضي زمناً أطول أو أقصر على كل من هذه الأجواء الفريدة والمثيرة على طريقكم داخلياً من خلال هاﭭونا إلى الفردوس. إنه من الطبيعي, على عالمكم, الحديث عن الفردوس كإتجاه أعلى, إنما سيكون من الأصح الإشارة إلى هدف الإرتقاء الإلهي كنحو الداخل. |
|
18:2.4 (209.2) The architecture, natural embellishment, morontia structures, and spirit creations are exclusive and unique on each sphere. Every world is a place of everlasting beauty and is wholly unlike any other world in the central universe. And you will each spend a longer or shorter time on each of these unique and thrilling spheres on your way inward through Havona to Paradise. It is natural, on your world, to speak of Paradise as upward, but it would be more correct to refer to the divine goal of ascension as inward. |
3. قدماء الأيام ^top |
|
3. The Ancients of Days ^top |
18:3.1 (209.3) عندما يتخرج بشر الزمان من عوالم التدريب المحيطة بمركز إدارة كون محلي ويتقدمون إلى الأجواء التعليمية لكونهم العظيم, يكونون قد تقدموا في التطور الروحي إلى تلك النقطة حيث هم قادرون على التعرف والتواصل مع الحكام والموجهين الروحيين العالين لتلك العوالم المتقدمة, بما فيهم قدماء الأيام. |
|
18:3.1 (209.3) When mortals of time graduate from the training worlds surrounding the headquarters of a local universe and are advanced to the educational spheres of their superuniverse, they have progressed in spiritual development to that point where they are able to recognize and communicate with the high spiritual rulers and directors of these advanced realms, including the Ancients of Days. |
18:3.2 (209.4) قدماء الأيام كلهم متشابهون في الأساس؛ يُظهرون الصفة المُشتركة والطبيعة الموحدة للثالوث. يملكون فردية وفي الشخصية هم متنوعون, لكنهم لا يختلفون عن بعضهم كما الأرواح الرئيسية السبعة. هم يوفرون التوجيه المتناسق إلى الأكوان العظمى السبعة المختلفة على خلاف ذلك, كل منها هو خلق متميز, معزول, وفريد. الأرواح الرئيسية السبعة هم غير متشابهين في الطبيعة والسجايا, لكن قدماء الأيام, الحكام الشخصيون للأكوان العظمى, كلهم ذرية موحدة وفائقة الكمال لثالوث الفردوس. |
|
18:3.2 (209.4) The Ancients of Days are all basically identical; they disclose the combined character and unified nature of the Trinity. They possess individuality and are in personality diverse, but they do not differ from each other as do the Seven Master Spirits. They provide the uniform directorship of the otherwise differing seven superuniverses, each of which is a distinct, segregated, and unique creation. The Seven Master Spirits are unlike in nature and attributes, but the Ancients of Days, the personal rulers of the superuniverses, are all uniform and superperfect offspring of the Paradise Trinity. |
18:3.3 (209.5) الأرواح الرئيسية السبعة على العُلى يحددون طبيعة أكوانهم العظمى الخاصة بهم, لكن قدماء الأيام يملون إدارة تلك الأكوان العظمى ذاتها. هم يراكبون تماثل إداري على تنوع خلاَّق ويضمنون إنسجام الجميع في وجه إختلافات كامنة تتعلق بالخلق للتجميعات القطاعية السبعة للكون الإجمالي. |
|
18:3.3 (209.5) The Seven Master Spirits on high determine the nature of their respective superuniverses, but the Ancients of Days dictate the administration of these same superuniverses. They superimpose administrative uniformity on creative diversity and insure the harmony of the whole in the face of the underlying creational differences of the seven segmental groupings of the grand universe. |
18:3.4 (209.6) لقد تم تثليث قدماء الأيام كلهم في نفس الوقت. هم يمثلون بداية سجلات الشخصية لكون الأكوان, من ثم إسمهم--قدماء الأيام. عندما تصلون الفردوس وتبحثون في السجلات المكتوبة لبداية الأشياء, ستجدون بأن أول تسجيل يظهر في قسم الشخصية هو تلاوة الثولثة لقدماء الأيام الواحد والعشرين هؤلاء. |
|
18:3.4 (209.6) The Ancients of Days were all trinitized at the same time. They represent the beginning of the personality records of the universe of universes, hence their name — Ancients of Days. When you reach Paradise and search the written records of the beginning of things, you will find that the first entry appearing in the personality section is the recital of the trinitization of these twenty-one Ancients of Days. |
18:3.5 (209.7) هؤلاء الكائنات العليا دائماً يحكمون في جماعة من ثلاثة. هناك العديد من مراحل النشاط حيث يعملون فيها كأفراد, وآخرى أيضاً حيث يمكن لأي إثنين أن يؤديا العمل, لكن في الأجواء الأعلى لإدارتهم يترتب عليهم أن يعملوا معاً. هم لا يتركون شخصياً عوالم إقامتهم أبداً, ولكن بعد فهم لا يضطرون لذلك, لأن تلك العوالم هي نقاط إتصال الكون العظيم لنظام الإنعكاسية البعيد المدى. |
|
18:3.5 (209.7) These high beings always govern in groups of three. There are many phases of activity in which they work as individuals, still others in which any two can function, but in the higher spheres of their administration they must act jointly. They never personally leave their residential worlds, but then they do not have to, for these worlds are the superuniverse focal points of the far-flung reflectivity system. |
18:3.6 (209.8) المقامات الشخصية لكل ثلاثي من قدماء الأيام تقع عند نقطة الاستقطاب الروحي على جو مقرهم. هكذا جو مقسم إلى سبعين قطاع إداري وله سبعين عاصمة قسمية يقيم فيها قدماء الأيام من وقت لآخر. |
|
18:3.6 (209.8) The personal abodes of each trio of the Ancients of Days are located at the point of spiritual polarity on their headquarters sphere. Such a sphere is divided into seventy administrative sectors and has seventy divisional capitals in which the Ancients of Days reside from time to time. |
18:3.7 (210.1) في القدرة, مجال السُلطة, ومدى الحكم الشرعي فإن قدماء الأيام هم الأكثر قدرة وعظمة من أي من الحكام المباشرين لخلائق الزمان والفضاء. في كل كون الأكوان الشاسع هم وحدهم مقلدين بالقدرات العالية للحكم التنفيذي النهائي بما يخص الإبادة الأبدية لمخلوقات المشيئة. وكل قدماء الأيام الثلاثة يجب أن يشتركوا في الأحكام النهائية لمحكمة الكون العظيم العليا. |
|
18:3.7 (210.1) In power, scope of authority, and extent of jurisdiction the Ancients of Days are the most powerful and mighty of any of the direct rulers of the time-space creations. In all the vast universe of universes they alone are invested with the high powers of final executive judgment concerning the eternal extinction of will creatures. And all three Ancients of Days must participate in the final decrees of the supreme tribunal of a superuniverse. |
18:3.8 (210.2) على حدة من الآلهة ومساعديهم الفردوسيين, فإن قدماء الأيام هم الأكثر كمالاً, وتنوعاً في البراعات, وأكثر الحكام الموهوبين إلهيا في كل وجود الزمان-الفضاء. على ما يبدو هم الحكام السُماة للأكوان العظمى؛ لكنهم لم يكتسبوا هذا الحق في الحكم بالخبرة, ولذلك هم مقدرين في وقت ما أن يحل محلهم الكائن الأسمى, ذو سيادة إختباري, الذي سيصبحون نوابه بدون شك. |
|
18:3.8 (210.2) Aside from the Deities and their Paradise associates, the Ancients of Days are the most perfect, most versatile, and the most divinely endowed rulers in all time-space existence. Apparently they are the supreme rulers of the superuniverses; but they have not experientially earned this right to rule and are therefore destined sometime to be superseded by the Supreme Being, an experiential sovereign, whose vicegerents they will undoubtedly become. |
18:3.9 (210.3) الكائن الأسمى يُنجز سيادة كون الأكوان العظمى السبعة عن طريق الخدمة الإختبارية تماماً كما يكسب إبن خالق بالخبرة سيادة كونه المحلي. لكن في أثناء العصر الحاضر من التطور غير المكتمل للأسمى, يوفر قدماء الأيام التحكم الفوقي الإداري المنسق والمثالي لأكوان الزمان والفضاء المتطورة. والحكمة الأصلية والمبادرة الفردية تُميز كل أحكام وقرارات قدماء الأيام. |
|
18:3.9 (210.3) The Supreme Being is achieving the sovereignty of the seven superuniverses by experiential service just as a Creator Son experientially earns the sovereignty of his local universe. But during the present age of the unfinished evolution of the Supreme, the Ancients of Days provide the co-ordinated and perfect administrative overcontrol of the evolving universes of time and space. And the wisdom of originality and the initiative of individuality characterize all the decrees and rulings of the Ancients of Days. |
4. كماليو الأيام ^top |
|
4. The Perfections of Days ^top |
18:4.1 (210.4) هناك بالضبط مائتان وعشرة كماليي أيام, وهم يرأسون حكومات القطاعات الكبرى العشرة لكل كون عظيم. لقد تمت ثولثتهم من أجل العمل الخاص لمساعدة إداريي الكون العظيم, وهم يحكمون كالنواب المباشرين والشخصيين لقدماء الأيام. |
|
18:4.1 (210.4) There are just two hundred and ten Perfections of Days, and they preside over the governments of the ten major sectors of each superuniverse. They were trinitized for the special work of assisting the superuniverse directors, and they rule as the immediate and personal vicegerents of the Ancients of Days. |
18:4.2 (210.5) يتم تعيين ثلاثة كماليي أيام إلى عاصمة كل قطاع كبير, لكن خلافاً لقدماء الأيام, إنه ليس من الضروري أن يكون كل الثلاثة حاضرين في جميع الأوقات. من وقت لآخر قد يتغيب واحد من هذا الثلاثي لكي يتداول شخصياً مع قدماء الأيام بما يتعلق برفاهية عالمه. |
|
18:4.2 (210.5) Three Perfections of Days are assigned to each major sector capital, but unlike the Ancients of Days, it is not necessary that all three be present at all times. From time to time one of this trio may absent himself to confer in person with the Ancients of Days concerning the welfare of his realm. |
18:4.3 (210.6) هؤلاء الحكام الثلاثيون للقطاعات الكبرى هم مثاليون على الأخص في التمكن من التفاصيل الإدارية, من ثم جاء اسمهم--كماليو الأيام. في تسجيل أسماء هؤلاء الكائنات من العالَم الروحي, نحن نواجه مشكلة الترجمة إلى لسانكم, وغالباً جداً ما يكون في غاية الصعوبة إعطاء ترجمة مُرضية. لا نرغب في إستخدام الدلالات الإعتباطية التي ستكون بدون معنى لكم؛ لذلك غالباً ما نجد صعوبة في إختيار إسم ملائم, واحد الذي سيكون واضحاً لكم وفي الوقت نفسه يكون ممثلاً للأصلي إلى حد ما. |
|
18:4.3 (210.6) These triune rulers of the major sectors are peculiarly perfect in the mastery of administrative details, hence their name — Perfections of Days. In recording the names of these beings of the spiritual world, we are confronted with the problem of translating into your tongue, and very often it is exceedingly difficult to render a satisfactory translation. We dislike to use arbitrary designations which would be meaningless to you; hence we often find it difficult to choose a suitable name, one which will be clear to you and at the same time be somewhat representative of the original. |
18:4.4 (210.7) كماليو الأيام لديهم سِلك ذا حجم معتدل من المستشارين الإلهيين, مكاملي الحكمة, ورقباء كونيين مُلحقين إلى حكوماتهم. لا يزال لديهم أعداد أكبر من الرسل القديرين, أولئك العالون في السُلطة, وأولئك بدون إسم وعدد. لكن الكثير من العمل الروتيني لشؤون قطاع كبير يُنجز بواسطة الحراس السماويين ومساعدي إبن العُلي. يتم اختيار هاتين المجموعتين من بين الذرية المثولثة لإما شخصيات هاﭭونا-الفردوس أو بشر نهائيين ممجدين. بعض من هاتين المرتبتين من كائنات المخلوقات المثولثة تُعاد ثولثتهم من قِبل آلهة الفردوس ويرسلون بعدئذٍ للمساعدة في إدارة حكومات الكون العظيم. |
|
18:4.4 (210.7) The Perfections of Days have a moderate-sized corps of Divine Counselors, Perfectors of Wisdom, and Universal Censors attached to their governments. They have still larger numbers of Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number. But much of the routine work of major sector affairs is carried on by the Celestial Guardians and the High Son Assistants. These two groups are drawn from among the trinitized offspring of either Paradise-Havona personalities or glorified mortal finaliters. Certain of these two orders of creature-trinitized beings are retrinitized by the Paradise Deities and then are dispatched to assist in the administration of the superuniverse governments. |
18:4.5 (211.1) معظم الحراس السماويون ومساعدو إبن العُلى يتم تعيينهم إلى خدمة القطاعات الكبرى والصغرى, لكن القيمون المثولثين (سيرافيم ومُنتصفي طريق محتضنين-بالثالوث) هم ضباط محاكم الأقسام الثلاثة, عاملون في محاكم قدماء الأيام, كماليي الأيام, وحديثي الأيام. السفراء المثولثين (بشر صاعدين محتضنين بالثالوث ذوي طبيعة إنصهار بالإبن أو بالروح) يمكن أن يًصادَفوا في أي مكان في الكون العظيم, لكن الأكثرية هم في خدمة القطاعات الصغرى. |
|
18:4.5 (211.1) Most of the Celestial Guardians and the High Son Assistants are assigned to the service of the major and the minor sectors, but the Trinitized Custodians (Trinity-embraced seraphim and midwayers) are the officers of the courts of all three divisions, functioning in the tribunals of the Ancients of Days, the Perfections of Days, and the Recents of Days. The Trinitized Ambassadors (Trinity-embraced ascendant mortals of Son- or Spirit-fused nature) may be encountered anywhere in a superuniverse, but the majority are in the service of the minor sectors. |
18:4.6 (211.2) قبل أوقات الكشف الكامل للمُخطط الحكومي للأكوان العظمى السبعة, عملياً كافة الإداريين لمختلف الأقسام من تلك الحكومات, باستثناء قدماء الأيام, خدموا كمتدربين مهنيين لفترات متفاوتة تحت أبديي الأيام على مختلف عوالم كون هاﭭونا المثالي. الكائنات المثولثة اللاحقين عبروا بالمثل خلال فصل من التدريب تحت أبديي الأيام قبل أن يُلحقوا إلى خدمة قدماء الأيام, كماليي الأيام, وحديثي الأيام. إنهم جميعاً إداريين متمرسين, مجربين, وذوي خبرة. |
|
18:4.6 (211.2) Before the times of the full unfolding of the governmental scheme of the seven superuniverses, practically all administrators of the various divisions of these governments, excepting the Ancients of Days, served apprenticeships of varying duration under the Eternals of Days on the various worlds of the perfect Havona universe. The later trinitized beings likewise passed through a season of training under the Eternals of Days before they were attached to the service of the Ancients of Days, the Perfections of Days, and the Recents of Days. They are all seasoned, tried, and experienced administrators. |
18:4.7 (211.3) سوف ترى كماليي الأيام مبكراً عندما تتقدم إلى مقر سبلاندون بعد مكوثك على عوالم قطاعك الأصغر, لأن هؤلاء الحكام الممجَدين على صِلة وثيقة بعوالم القطاعات الكبرى السبعين ذات التدريب الأعلي لمخلوقات الزمان الصاعدين. كماليو الأيام, شخصياً, يديرون التعهدات الجماعية للمتخرجين الصاعدين لمدارس القطاع الأكبر. |
|
18:4.7 (211.3) You will early see the Perfections of Days when you advance to the headquarters of Splandon after your sojourn on the worlds of your minor sector, for these exalted rulers are closely associated with the seventy major sector worlds of higher training for the ascendant creatures of time. The Perfections of Days, in person, administer the group pledges to the ascending graduates of the major sector schools. |
18:4.8 (211.4) عمل حجاج الزمان على العوالم المحيطة بمقر قطاع أكبر هو في الأساس ذو طبيعة فكرية على النقيض من الطابع الأكثر فيزيائية ومادية للتدريب على الأجواء التعليمية السبعة لقطاع أصغر ومع التعهدات الروحية على الأربعمائة وتسعين عالم جامعي لمقر كون عظيم. |
|
18:4.8 (211.4) The work of the pilgrims of time on the worlds surrounding a major sector headquarters is chiefly of an intellectual nature in contrast with the more physical and material character of the training on the seven educational spheres of a minor sector and with the spiritual undertakings on the four hundred ninety university worlds of a superuniverse headquarters. |
18:4.9 (211.5) مع أنكم تُدخلون فقط عند التسجيل لقطاع سبلاندون الأكبر, الذي يضم الكون المحلي لأصلكم, سوف يتوجب عليكم أن تعبروا خلال كل واحد من الأقسام الكبرى العشرة لكونكم العظيم. سترون كل الثلاثين من كماليي الأيام لأورﭭونتون قبل أن تصلوا يوﭭرسا. |
|
18:4.9 (211.5) Although you are entered only upon the registry of the major sector of Splandon, which embraces the local universe of your origin, you will have to pass through every one of the ten major divisions of our superuniverse. You will see all thirty of the Orvonton Perfections of Days before you reach Uversa. |
5. حديثو الأيام ^top |
|
5. The Recents of Days ^top |
18:5.1 (211.6) حديثو الأيام هم أصغر الموجهين السُماة للأكوان العظمى؛ في جماعات من ثلاثة يترأسون فوق شؤون القطاعات الصغرى. في الطبيعة هم منسقون مع كماليي الأيام, لكن في السُلطة الإدارية هم تابعين. هناك بالضبط واحد وعشرون ألفاً من هذه الشخصيات الثالوثية المجيدة شخصياً والفعّالة إلهياً. لقد خُلقوا معاً, وسوية عبروا خلال تدريبهم في هاﭭونا تحت أبديي الأيام. |
|
18:5.1 (211.6) The Recents of Days are the youngest of the supreme directors of the superuniverses; in groups of three they preside over the affairs of the minor sectors. In nature they are co-ordinate with the Perfections of Days, but in administrative authority they are subordinate. There are just twenty-one thousand of these personally glorious and divinely efficient Trinity personalities. They were created simultaneously, and together they passed through their Havona training under the Eternals of Days. |
18:5.2 (211.7) حديثو الأيام لديهم سِلك من المرتبطين والمساعدين شبيه بذلك الذي لكماليي الأيام. بالإضافة فقد عُّينت لهم أعداد ضخمة من المراتب التابعة المتنوعة من الكائنات السماوية. في إدارة القطاعات الصغرى يستخدمون أعداداً كبيرة من البشر الصاعدين المقيمين, كوادر مستعمرات الكياسة المتنوعة, ومختلف المجموعات المتأصلة في الروح اللانهائي. |
|
18:5.2 (211.7) The Recents of Days have a corps of associates and assistants similar to that of the Perfections of Days. In addition they have assigned to them enormous numbers of the various subordinate orders of celestial beings. In the administration of the minor sectors they utilize large numbers of the resident ascending mortals, the personnel of the various courtesy colonies, and the various groups originating in the Infinite Spirit. |
18:5.3 (211.8) حكومات القطاعات الصغرى هي إلى حد كبير جداً, ولو ليس على سبيل الحصر, مهتمة بالمشاكل الفيزيائية العظيمة للأكوان العظمى. أجواء القطاع الأصغر هي مقرات المتحكمات الفيزيائية الرئيسية. يتابع البشر الصاعدون على تلك العوالم الدراسات والإختبارات التي لها علاقة بمعاينة نشاطات المرتبة الثالثة لمراكز القدرة العليا ولكل المراتب السبعة للمتحكمات الفيزيائية الرئيسية. |
|
18:5.3 (211.8) The governments of the minor sectors are very largely, though not exclusively, concerned with the great physical problems of the superuniverses. The minor sector spheres are the headquarters of the Master Physical Controllers. On these worlds ascending mortals carry on studies and experiments having to do with an examination of the activities of the third order of the Supreme Power Centers and of all seven orders of the Master Physical Controllers. |
18:5.4 (212.1) نظراً لأن نظام قطاع أصغر مهتم على نطاق واسع بالمشاكل الفيزيائية, فإن حديثو الأيام الثلاثة التابعين هناك قلما يكونون معاً على جو العاصمة. معظم الوقت يكون أحدهم بعيداً في مؤتمر مع كماليي الأيام للقطاع الأكبر المشرف أو غائبون بينما يمثلون قدماء الأيام عند إجتماعات الفردوس المغلقة للكائنات الثالوثية الأصل العليا. هم يتناوبون مع كماليي الأيام في تمثيل قدماء الأيام عند مجالس الشورى العليا على الفردوس. في الوقت نفسه, قد يكون حديث أيام آخر بعيداً في جولة تفتيشية لعوالم مقرات الأكوان المحلية المنتمية إلى سلطته القضائية. لكن واحد على الأقل من هؤلاء الحكام يبقى دائماً على الواجب عند مقر القطاع الأصغر. |
|
18:5.4 (212.1) Since the regime of a minor sector is so extensively concerned with physical problems, its three Recents of Days are seldom together on the capital sphere. Most of the time one is away in conference with the Perfections of Days of the supervising major sector or absent while representing the Ancients of Days at the Paradise conclaves of the high Trinity-origin beings. They alternate with the Perfections of Days in representing the Ancients of Days at the supreme councils on Paradise. Meanwhile, another Recent of Days may be away on a tour of inspection of the headquarters worlds of the local universes belonging to his jurisdiction. But at least one of these rulers always remains on duty at the headquarters of a minor sector. |
18:5.5 (212.2) كلكم في وقت ما ستعرفون حديثو الأيام الثلاثة المسؤولين عن إنسا, قطاعكم الأصغر, حيث إنكم يجب أن تمروا عبر أياديهم على طريقكم نحو الداخل إلى عوالم التدريب للقطاعات الكبرى. في الإرتقاء إلى يوﭭرسا, سوف تمرون خلال مجموعة واحدة فقط من أجواء التدريب للقطاع الأصغر. |
|
18:5.5 (212.2) You will all sometime know the three Recents of Days in charge of Ensa, your minor sector, since you must pass through their hands on your way inward to the training worlds of the major sectors. In ascending to Uversa, you will pass through only one group of minor sector training spheres. |
6. إتحاديو الأيام ^top |
|
6. The Unions of Days ^top |
18:6.1 (212.3) شخصيات الثالوث من مرتبة "الأيام" لا يعملون في قدرات إدارية دون مستوى حكومات الكون العظيم. في الأكوان المحلية المتطورة هم يعملون فقط كمستشارين وناصحين. إتحاديو الأيام هم مجموعة من شخصيات إتصال معتمدة بثالوث الفردوس إلى الحكام الثنائيين للأكوان المحلية. كل كون محلي مُنظم ومسكون قد عُين إليه واحد من مستشاري الفردوس هؤلاء, الذي يعمل كالممثل للثالوث, وفي بعض النواحي, للأب الكوني, إلى الخلق المحلي. |
|
18:6.1 (212.3) The Trinity personalities of the order of “Days” do not function in an administrative capacity below the level of the superuniverse governments. In the evolving local universes they act only as counselors and advisers. The Unions of Days are a group of liaison personalities accredited by the Paradise Trinity to the dual rulers of the local universes. Each organized and inhabited local universe has assigned to it one of these Paradise counselors, who acts as the representative of the Trinity, and in some respects, of the Universal Father, to the local creation. |
18:6.2 (212.4) هناك سبعمائة ألف من هؤلاء الكائنات في الوجود, ولو أن ليس كلهم قد فُوضوا. سِلك الاحتياط لإتحاديي الأيام يعملون على الفردوس كالمستشارين السُماة لتعديلات الكون. |
|
18:6.2 (212.4) There are seven hundred thousand of these beings in existence, though they have not all been commissioned. The reserve corps of the Unions of Days functions on Paradise as the Supreme Council of Universe Adjustments. |
18:6.3 (212.5) بطريقة خاصة يقوم هؤلاء المراقبين الثالوثيون بتنسيق النشاطات الإدارية لكل فروع الحكومة الكونية, من تلك للأكوان المحلية صعوداً خلال حكومات القطاعات إلى تلك للكون العظيم, من هنا إسمهم--إتحاديو الأيام. يعملون تقريراً ثلاثي الأضعاف إلى رؤسائهم: يُقدمون تقارير بيانات ذات صلة ذات طبيعة فيزيائية وشبه فكرية إلى حديثي أيام قطاعهم الأصغر؛ ويُبلغون أحداث فكرية وشبه روحية إلى كماليي أيام قطاعهم الأكبر؛ ويبلغون أموراً روحية وشبه فردوسية إلى قدماء الأيام عند عاصمة كونهم العظيم. |
|
18:6.3 (212.5) In a special manner these Trinity observers co-ordinate the administrative activities of all branches of the universal government, from those of the local universes up through the sector governments to those of the superuniverse, hence their name — Unions of Days. They make a threefold report to their superiors: They report pertinent data of a physical and semi-intellectual nature to the Recents of Days of their minor sector; they report intellectual and quasi-spiritual happenings to the Perfections of Days of their major sector; they report spiritual and semiparadisiacal matters to the Ancients of Days at the capital of their superuniverse. |
18:6.4 (212.6) حيث إنهم كائنات أصل ثالوثي, فإن كل دارات الفردوس متاحة إليهم من أجل الإتصال الداخلي, وبذلك هم دائماً في تواصل مع بعضهم ومع شخصيات أخرى مطلوبة صعوداً إلى المجالس السامية للفردوس. |
|
18:6.4 (212.6) Since they are Trinity-origin beings, all of the Paradise circuits are available to them for intercommunication, and thus are they always in touch with each other and with all other required personalities up to the supreme councils of Paradise. |
18:6.5 (212.7) إن إتحادي أيام لا يكون متصلاً بشكل عضوي مع حكومة الكون المحلي لتعيينه. على حدة من واجباته كمراقب, فإنه يتصرف فقط بناء على طلب السُلطات المحلية. هو بحكم منصبه عضو بكل المجالس الأولية وكل الإجتماعات المغلقة الهامة للخلق المحلي, لكنه لا يشارك في الإعتبارات الفنية للمشاكل الإدارية. |
|
18:6.5 (212.7) A Union of Days is not organically connected with the government of the local universe of his assignment. Aside from his duties as an observer, he acts only at the request of the local authorities. He is an ex officio member of all primary councils and all important conclaves of the local creation, but he does not participate in the technical consideration of administrative problems. |
18:6.6 (213.1) عندما يستقر كون محلي في النور والحياة, تتزامل كائناته الممجدة بحرية مع إتحادي الأيام, الذي عندئذٍ يعمل في كفاءة موسعة في هكذا عالم من الكمال التطوري. لكنه لا يزال في المقام الأول سفيراً ثالوثياً ومستشاراً فردوسياً. |
|
18:6.6 (213.1) When a local universe is settled in light and life, its glorified beings associate freely with the Union of Days, who then functions in an enlarged capacity in such a realm of evolutionary perfection. But he is still primarily a Trinity ambassador and Paradise counselor. |
18:6.7 (213.2) يُحكم كون محلي بشكل مباشر بإبن إلهي من أصل إلهي ثنائي, لكن لديه بجانبه دائماً أخ فردوسي, شخصية أصل ثالوثي. في حالة الغياب المؤقت لإبن خالق من مقر كونه المحلي, يُرشد الحكام القائمون مقامه في قراراتهم الكبرى إلى حد كبير بشورى إتحادي الأيام لديهم. |
|
18:6.7 (213.2) A local universe is directly ruled by a divine Son of dual Deity origin, but he has constantly by his side a Paradise brother, a Trinity-origin personality. In the event of the temporary absence of a Creator Son from the headquarters of his local universe, the acting rulers are largely guided in their major decisions by the counsel of their Union of Days. |
7. مُخْلصو الأيام ^top |
|
7. The Faithfuls of Days ^top |
18:7.1 (213.3) هذه الشخصيات العليا الثالوثية الأصل هم المستشارين الفردوسيين إلى حكام الأبراج المائة في كل كون محلي. هناك سبعون مليون مُخلص أيام, ومثل إتحاديو الأيام ليسوا كلهم في الخدمة. سِلك الإحتياطي الفردوسي الخاص بهم هو اللجنة الإستشارية لآداب ما بين الأكوان والحكم الذاتي. مُخلصو الأيام يتناوبون في الخدمة وفقاً لأحكام المجلس الأعلى للسِلك الإحتياطي الخاص بهم. |
|
18:7.1 (213.3) These high Trinity-origin personalities are the Paradise advisers to the rulers of the one hundred constellations in each local universe. There are seventy million Faithfuls of Days, and like the Unions of Days, not all are in service. Their Paradise reserve corps is the Advisory Commission of Interuniverse Ethics and Self-government. Faithfuls of Days rotate in service in accordance with the rulings of the supreme council of their reserve corps. |
18:7.2 (213.4) كل ما إتحادي أيام هو إلى إبن خالق من كون محلي, مُخلصو الأيام هم إلى الأبناء اﻟﭭوروندادِك الذين يحكمون أبراج ذلك الخلق المحلي. هم مخلصين إلى أعلى درجة وأمناء بقدسية إلى رفاهية أبراجهم المعينة, من هنا إسمهم--مُخلصو الأيام. هم يعملون فقط كمستشارين؛ لا يشتركون أبداً في نشاطات إدارية إلا بناء على دعوة من سلطات البرج. ولا هم معنيون مباشرة في الإسعاف التعليمي إلى حجاج الإرتقاء على أجواء التدريب المعمارية المحيطة بمركز إدارة البرج. كل تلك التعهدات هي تحت إشراف الأبناء اﻟﭭوروندادِك. |
|
18:7.2 (213.4) All that a Union of Days is to a Creator Son of a local universe, the Faithfuls of Days are to the Vorondadek Sons who rule the constellations of that local creation. They are supremely devoted and divinely faithful to the welfare of their constellations of assignment, hence the name—Faithfuls of Days. They act only as counselors; never do they participate in administrative activities except upon the invitation of the constellation authorities. Neither are they directly concerned in the educational ministry to the pilgrims of ascension on the architectural training spheres surrounding a constellation headquarters. All such undertakings are under the supervision of the Vorondadek Sons. |
18:7.3 (213.5) كل مُخلصو الأيام الذين يعملون في أبراج كون محلي يخضعون للسلطة القضائية لإتحادي الأيام, ويُقدمون التقارير مباشرة إليه. ليس لديهم نظام واسع المدى للتواصل المتبادل كونهم في العادة محدودين ذاتياً إلى إتحاد مشترك ضمن حدود كون محلي. يمكن لأي مُخلص أيام في الخدمة في نِبادون أن يتواصل وهو يتواصل مع كل الآخرين من مرتبته في الخدمة في هذا الكون المحلي. |
|
18:7.3 (213.5) All Faithfuls of Days functioning in the constellations of a local universe are under the jurisdiction of, and report directly to, the Union of Days. They do not have a far-flung system of intercommunication, being ordinarily self-limited to an interassociation within the limits of a local universe. Any Faithful of Days on duty in Nebadon can and does communicate with all others of his order on duty in this local universe. |
18:7.4 (213.6) مثل إتحاديي الأيام على مقر كون, يحافظ مُخلصو الأيام على مساكنهم الشخصية على عواصم الأبراج منفصلين عن أولئك للموجهين الإداريين لهكذا عوالم. مساكنهم حقاً متواضعة بالمقارنة مع بيوت الحكام اﻟﭭوروندادِك للأبراج. |
|
18:7.4 (213.6) Like the Union of Days on a universe headquarters, the Faithfuls of Days maintain their personal residences on the constellation capitals separate from those of the administrative directors of such realms. Their abodes are indeed modest in comparison with the homes of the Vorondadek rulers of the constellations. |
18:7.5 (213.7) مُخلصو الأيام هم الحلقة الأخيرة في سلسلة الإستشاريين الإداريين الطويلة التي تمتد من الأجواء المقدسة للأب الكوني قرب مركز كل الأشياء إلى الأقسام الأولية للأكوان المحلية. يتوقف نظام الأصل الثالوثي مع الأبراج؛ لا إستشاريين فردوسيين كهؤلاء يقيمون بشكل دائم على أنظمة مُكوناتهم أو على العوالم المأهولة. هذه الوحدات الإدارية الأخيرة هي كلياً تحت السلطة القضائية لكائنات أهلية إلى الأكوان المحلية. |
|
18:7.5 (213.7) The Faithfuls of Days are the last link in the long administrative-advisory chain which reaches from the sacred spheres of the Universal Father near the center of all things to the primary divisions of the local universes. The Trinity-origin regime stops with the constellations; no such Paradise advisers are permanently situated on their component systems or on the inhabited worlds. These latter administrative units are wholly under the jurisdiction of beings native to the local universes. |
18:7.6 (213.8) [ قُدمت بمستشار إلهي ليوﭭرسا. ] |
|
18:7.6 (213.8) [Presented by a Divine Counselor of Uversa.] |