ورقة 19   Paper 19
كائنات الأصل الثالوثي المنسقة   The Co-ordinate Trinity-Origin Beings
19:0.1 (214.1) مجموعة الفردوس هذه, المُعينة كائنات الأصل الثالوثي المنسقة, تضم الأبناء المعلمين الثالوثيين, المصنّفة أيضاً ضمن أبناء الله الفردوسيين, ثلاث مجموعات من إداريي كون عظيم عالين, والفئة التي هي نوعاً ما لا-شخصية من أرواح الثالوث الملهمة. حتى أهالي هاﭭونا يمكن إدراجهم بصورة صحيحة في هذا التصنيف لشخصيات الثالوث إلى جانب مجموعات عديدة من الكائنات المقيمين على الفردوس. أولئك الكائنات الثالوثية الأصل الذين سنتعرض لهم في هذا النقاش هم:   19:0.1 (214.1) THIS Paradise group, designated the Co-ordinate Trinity-origin Beings, embraces the Trinity Teacher Sons, also classed among the Paradise Sons of God, three groups of high superuniverse administrators, and the somewhat impersonal category of the Inspired Trinity Spirits. Even the Havona natives may properly be included in this classification of Trinity personalities along with numerous groups of beings resident on Paradise. Those Trinity-origin beings to be considered in this discussion are:
19:0.2 (214.2) 1. أبناء معلمون ثالوثيون.   19:0.2 (214.2) 1. Trinity Teacher Sons.
19:0.3 (214.3) 2. مكاملو حكمة.   19:0.3 (214.3) 2. Perfectors of Wisdom.
19:0.4 (214.4) 3. مستشارون إلهيون.   19:0.4 (214.4) 3. Divine Counselors.
19:0.5 (214.5) 4. رقباء كونيون.   19:0.5 (214.5) 4. Universal Censors.
19:0.6 (214.6) 5. أرواح ثالوثية مُلهَمة.   19:0.6 (214.6) 5. Inspired Trinity Spirits.
19:0.7 (214.7) 6. أهالي هاﭭونا.   19:0.7 (214.7) 6. Havona Natives.
19:0.8 (214.8) 7. مواطنو الفردوس.   19:0.8 (214.8) 7. Paradise Citizens.
19:0.9 (214.9) باستثناء الأبناء المعلمين الثالوثيون وربما أرواح الثالوث الملهمة, هذه الفئات هي ذات أعداد محددة؛ خلقهم حدث منتهي وماضي.   19:0.9 (214.9) Excepting the Trinity Teacher Sons and possibly the Inspired Trinity Spirits, these groups are of definite numbers; their creation is a finished and past event.
1. الأبناء المعلمون الثالوثيون ^top   1. The Trinity Teacher Sons ^top
19:1.1 (214.10) من بين جميع المراتب العليا من الشخصيات السماوية التي كُشفت لكم, الأبناء المعلمون الثالوثيون وحدهم يعملون في مقدرة مزدوجة. حسب أصل طبيعة الثالوث, في الأداء هم تقريباً مكرسين كلياً إلى خدمات البنوة الإلهية. هم كائنات الإرتباط الذين يسدون هوة الكون بين شخصيات الأصل الثالوثي والثنائي.   19:1.1 (214.10) Of all the high orders of celestial personalities revealed to you, the Trinity Teacher Sons alone act in a dual capacity. By origin of Trinity nature, in function they are almost wholly devoted to the services of divine sonship. They are the liaison beings who bridge the universe gulf between Trinity- and dual-origin personalities.
19:1.2 (214.11) في حين أن الأبناء الثابتين للثالوث هم من أعداد تامة, فإن الأبناء المعلمين يتزايدون باستمرار. ماذا سيكون العدد النهائي للأبناء المعلمين لا أعلم. أنا يمكن, على كل, أن أعلن بأن, عند التقرير الدَوري الأخير المقدم إلى يوﭭرسا, أشارت سجلات الفردوس إلى 21,001,624,821 من هؤلاء الأبناء في الخدمة.   19:1.2 (214.11) While the Stationary Sons of the Trinity are of completed numbers, the Teacher Sons are constantly increasing. What the final number of Teacher Sons will be I do not know. I can, however, state that, at the last periodic report to Uversa, the Paradise records indicated 21,001,624,821 of these Sons in service.
19:1.3 (214.12) هؤلاء الكائنات هم الفئة الوحيدة من أبناء الله المكشوفين لكم الذين أصلهم في ثالوث الفردوس. يجولون الكون المركزي والأكوان العظمى, ويتم تعيين سِلك هائل لكل كون محلي. كما أنهم يخدمون الكواكب الفردية كما يفعل أبناء الله الفردوسيون الآخرون. نظراً لأن مخطط الكون الكبير لم يتم تطويره بشكل كامل, فإن أعداداً كبيرة من الأبناء المعلمين يُحتفظ بهم في إحتياطي الفردوس, وهم يتطوعون لواجب الطواريء والخدمة غير العادية في كل أقسام الكون الإجمالي, على عوالم الفضاء المنعزلة, في الأكوان المحلية والعظمى, وعلى عوالم هاﭭونا. هم أيضاً يعملون على الفردوس, لكنه سيكون أكثر فائدة تأجيل الإعتبار التفصيلي عنهم إلى أن نصل إلى مناقشة أبناء الله الفردوسيين.   19:1.3 (214.12) These beings are the only group of the Sons of God revealed to you whose origin is in the Paradise Trinity. They range the central and superuniverses, and an enormous corps is assigned to each local universe. They also serve the individual planets as do the other Paradise Sons of God. Since the scheme of the grand universe is not fully developed, large numbers of Teacher Sons are held in the reserves on Paradise, and they volunteer for emergency duty and unusual service in all divisions of the grand universe, on the lone worlds of space, in the local and superuniverses, and on the worlds of Havona. They also function on Paradise, but it will be more helpful to postpone their detailed consideration until we come to the discussion of the Paradise Sons of God.
19:1.4 (215.1) بهذا الصدد, على كل, تجدر الإشارة إلى أن الأبناء المعلمين هم الشخصيات المنسقة السامية من الأصل الثالوثي. في هكذا كون أكوان نائي هناك دائماً خطر عظيم في الإستسلام إلى خطأ وجهة النظر المقيدة, إلى الشر المتأصل في مفهوم متجزئ للواقع والألوهية.   19:1.4 (215.1) In this connection, however, it may be noted that Teacher Sons are the supreme co-ordinating personalities of Trinity origin. In such a far-flung universe of universes there is always great danger of succumbing to the error of the circumscribed viewpoint, to the evil inherent in a segmentalized conception of reality and divinity.
19:1.5 (215.2) على سبيل المثال: العقل الإنساني يتوق عادة للوصول إلى الفلسفة الكونية المصورة في هذه الكشوف من خلال التقدم من البسيط والمتناهي إلى المعقد واللامتناهي, من ألأصول الإنسانية إلى المصائر الإلهية. لكن ذلك النهج لا يؤدي إلى الحكمة الروحية. هكذا أسلوب هو النهج الأسهل إلى شكل معين من المعرفة الوراثية, لكن في أحسن الأحوال فقط يمكنه أن يكشف أصل الإنسان؛ إنه يكشف القليل أو لا شيء عن مصيره الإلهي.   19:1.5 (215.2) For example: The human mind would ordinarily crave to approach the cosmic philosophy portrayed in these revelations by proceeding from the simple and the finite to the complex and the infinite, from human origins to divine destinies. But that path does not lead to spiritual wisdom. Such a procedure is the easiest path to a certain form of genetic knowledge, but at best it can only reveal man’s origin; it reveals little or nothing about his divine destiny.
19:1.6 (215.3) حتى في دراسة تطور الإنسان البيولوجي على يورانشيا, هناك إعتراضات خطيرة على النهج التاريخي الحصري لوضعه في الوقت-الحاضر ومشاكله الحالية. وجهة النظر الحقيقية لأي مشكلة واقعية--إنسانية أو إلهية, أرضية أو فلكية--يمكن نيلها فقط بالدراسة التامة وغير المنحازة والترابط لأطوار ثلاثة من واقع الكون: المنشأ, والتاريخ, والمصير. التفهم السوي لهذه الحقائق الإختبارية الثلاثة تمنح القاعدة لأجل تقدير حكيم للوضع الراهن.   19:1.6 (215.3) Even in the study of man’s biologic evolution on Urantia, there are grave objections to the exclusive historic approach to his present-day status and his current problems. The true perspective of any reality problem—human or divine, terrestrial or cosmic—can be had only by the full and unprejudiced study and correlation of three phases of universe reality: origin, history, and destiny. The proper understanding of these three experiential realities affords the basis for a wise estimate of the current status.
19:1.7 (215.4) عندما يتعهد العقل الإنساني إتباع الأسلوب الفلسفي المتمثل في البدء من الأدنى للوصول إلى الأعلى, سواء في البيولوجيا أو عِلم اللاهوت, يكون دائماً في خطر إقتراف أربعة أخطاء في التفكير:   19:1.7 (215.4) When the human mind undertakes to follow the philosophic technique of starting from the lower to approach the higher, whether in biology or theology, it is always in danger of committing four errors of reasoning:
19:1.8 (215.5) 1. قد يفشل تماماً في إدراك الهدف التطوري النهائي والتام سواء للإحراز الشخصي أو المصير الفلكي.   19:1.8 (215.5) 1. It may utterly fail to perceive the final and completed evolutionary goal of either personal attainment or cosmic destiny.
19:1.9 (215.6) 2. قد يرتكب الخطأ الفلسفي السامي بالتبسيط المبالغ للواقع التطوري (الاختباري) الفلكي, بهذا مؤدياً إلى تشويه الوقائع, إلى تحريف الحقيقة, وإلى سوء فـهم المصائر.   19:1.9 (215.6) 2. It may commit the supreme philosophical blunder by oversimplifying cosmic evolutionary (experiential) reality, thus leading to the distortion of facts, to the perversion of truth, and to the misconception of destinies.
19:1.10 (215.7) 3. دراسة العلاقة السببية هي الإطلاع على التاريخ. لكن معرفة كيف سيصبح كائن ما لا توفر بالضرورة فهماً ذكياً للوضع الحالي والطابع الحقيقي لذلك الكائن.   19:1.10 (215.7) 3. The study of causation is the perusal of history. But the knowledge of how a being becomes does not necessarily provide an intelligent understanding of the present status and true character of such a being.
19:1.11 (215.8) 4. التاريخ بمفرده يفشل في الكشف بشكل كافٍ عن تطور المستقبل--المصير. الأُصول المتناهية مساعدة, لكن فقط الأسباب الإلهية تكشف التأثيرات النهائية. النهايات الأبدية ليست مُبينة في بدايات الزمان. الحاضر يمكن تفسيره بحق فقط في ضوء الماضي والمستقبل المترابطين.   19:1.11 (215.8) 4. History alone fails adequately to reveal future development—destiny. Finite origins are helpful, but only divine causes reveal final effects. Eternal ends are not shown in time beginnings. The present can be truly interpreted only in the light of the correlated past and future.
19:1.12 (215.9) لذلك, بسبب هذه وأسباب أخرى بعد, نحن نوظف تقنية مقاربة الإنسان ومشاكله الكوكبية من خلال الشروع في رحلة الزمان-الفضاء من مصدر ومركز الفردوس الإلهي, الأبدي, واللانهائي لكل الواقع الشخصي وكل الوجود الفلكي.   19:1.12 (215.9) Therefore, because of these and for still other reasons, do we employ the technique of approaching man and his planetary problems by embarkation on the time-space journey from the infinite, eternal, and divine Paradise Source and Center of all personality reality and all cosmic existence.
2. مكاملو الحكمة ^top   2. The Perfectors of Wisdom ^top
19:2.1 (215.10) مكاملو الحكمة هم خلق مُتخصص لثالوث الفردوس مصمَمين لتشخيص حكمة الألوهية في الأكوان العظمى. هناك بالضبط سبعة بلايين من أولئك الكائنات في الوجود, وبليون واحد معين لكل من الأكوان العظمى السبعة.   19:2.1 (215.10) The Perfectors of Wisdom are a specialized creation of the Paradise Trinity designed to personify the wisdom of divinity in the superuniverses. There are exactly seven billion of these beings in existence, and one billion are assigned to each of the seven superuniverses.
19:2.2 (215.11) على غرار منسقيهم, المستشارين الإلهيين والرقباء الكونيين, مر مكاملو الحكمة خلال حكمة الفردوس, لهاﭭونا, وباستثناء دِفننغتون لأجواء الأب الفردوسية. بعد هذه الخبرات, تم تعيين مكاملي الحكمة بشكل دائم إلى خدمة قدماء الأيام. هم لا يخدمون على الفردوس ولا على عوالم دارات هاﭭونا-الفردوس؛ هم منشغلين كلياً بإدارة حكومات الأكوان العظمى.   19:2.2 (215.11) In common with their co-ordinates, the Divine Counselors and the Universal Censors, the Perfectors of Wisdom passed through the wisdom of Paradise, of Havona, and except for Divinington, of the Father’s Paradise spheres. After these experiences the Perfectors of Wisdom were permanently assigned to the service of the Ancients of Days. They serve neither on Paradise nor on the worlds of the Paradise-Havona circuits; they are wholly occupied with the administration of the superuniverse governments.
19:2.3 (216.1) حيثما وكلما يعمل مكامل للحكمة, هناك وعند ذاك تعمل الحكمة الإلهية. هناك فعلية حضور وكمال تجلي في المعرفة والحكمة المتمثلة في أفعال هذه الشخصيات القديرة والمهيبة. هم لا يعكسون حكمة ثالوث الفردوس؛ هم تلك الحكمة. هم مصادر الحكمة لكل المعلمين في تطبيق معرفة الكون؛ هم ينابيع الرُشد ومعين التمييز لمؤسسات التعليم والإستبصار في كل الأكوان.   19:2.3 (216.1) Wherever and whenever a Perfector of Wisdom functions, there and then divine wisdom functions. There is actuality of presence and perfection of manifestation in the knowledge and wisdom represented in the doings of these mighty and majestic personalities. They do not reflect the wisdom of the Paradise Trinity; they are that wisdom. They are the sources of wisdom for all teachers in the application of universe knowledge; they are the fountains of discretion and the wellsprings of discrimination to the institutions of learning and discernment in all universes.
19:2.4 (216.2) الحكمة ذات شقين في الأصل, كائنة مشتقة من كمال البصيرة الإلهية الفطرية في الكائنات المثالية ومن الخبرة الشخصية المُكتسبة بالمخلوقات التطورية. مكاملو الحكمة هم الحكمة الإلهية لكمال الفردوس لبصيرة الإله. معاونوهم الإداريون على يوﭭرسا, الرسل القديرون, أولئك بدون إسم وعدد, وأولئك العالون في السُلطة, حين يعملون معاً, هم حكمة الكون من الخبرة. إن كائناً إلهياً يمكن أن يكون لديه كمال المعرفة الإلهية. يمكن للبشر التطوري في وقت ما أن يحقق كمال المعرفة الإرتقائية, ولكن أياً من هؤلاء الكائنات وحده يستنفذ الإمكانات لكل حكمة ممكنة. بناء على ذلك, كلما في تصرف الكون العظيم كان من المرغوب إنجاز الحد الأقصى من الحكمة الإدارية, دائماً يرتبط هؤلاء المكاملون لحكمة البصيرة الإلهية مع أولئك الشخصيات الصاعدة الذين ارتقوا إلى المسؤوليات العليا لسُلطة الكون العظيم من خلال المِحن الإختبارية للتقدم التطوري.   19:2.4 (216.2) Wisdom is twofold in origin, being derived from the perfection of divine insight inherent in perfect beings and from the personal experience acquired by evolutionary creatures. The Perfectors of Wisdom are the divine wisdom of the Paradise perfection of Deity insight. Their administrative associates on Uversa, the Mighty Messengers, Those without Name and Number, and Those High in Authority, when acting together, are the universe wisdom of experience. A divine being can have perfection of divine knowledge. An evolutionary mortal can sometime attain perfection of ascendant knowledge, but neither of these beings alone exhausts the potentials of all possible wisdom. Accordingly, whenever in the conduct of the superuniverse it is desired to achieve the maximum of administrative wisdom, these perfectors of the wisdom of divine insight are always associated with those ascendant personalities who have come up to the high responsibilities of superuniverse authority through the experiential tribulations of evolutionary progression.
19:2.5 (216.3) دائماً سيتطلب مكاملو الحكمة هذه التكملة للحكمة الاختبارية لأجل إتمام حصافتهم الإدارية. لكن قد تم افتراض بأن مستوى عالي وحتى الآن غير مُنال من الحكمة ربما يمكن تحقيقه من قِبل نهائيي الفردوس بعد أن يتم إدخالهم في وقت ما في المرحلة السابعة من التواجد الروحي. إذا كان هذا الإستدلال صحيحاً, عندئذٍ هكذا كائنات مُكملة من الإرتقاء التطوري سوف يصبحون بدون شك إداريي الكون الأكثر فعالية أبداً ليكونوا معروفين في كل الخلق. أنا أعتقد أن هذا هو المصير العالي للنهائيين.   19:2.5 (216.3) The Perfectors of Wisdom will always require this complement of experiential wisdom for the completion of their administrative sagacity. But it has been postulated that a high and hitherto unattained level of wisdom may possibly be achieved by the Paradise finaliters after they are sometime inducted into the seventh stage of spirit existence. If this inference is correct, then would such perfected beings of evolutionary ascent undoubtedly become the most effective universe administrators ever to be known in all creation. I believe that such is the high destiny of finaliters.
19:2.6 (216.4) تعدد براعات مكاملي الحكمة تمكنهم من المشاركة عملياً في كل الخدمات السماوية للمخلوقات الصاعدة. مكاملو الحكمة ومرتبتي من الشخصية, المستشارين الإلهيين, سوية مع الرقباء الكونيين, يشكلون أعلى مراتب الكائنات الذين يمكنهم وهم يتعاطون في عمل كشف الحق إلى الكواكب والأنظمة الفردية, سواء في عصورها الأبكر أو عندما تستقر في النور والحياة. من وقت إلى آخر كلنا نُجري إتصالاً مع خدمة البشر الصاعدين, من كوكب حياة أولية صعوداً خلال كون محلي والكون العظيم, بشكل خاص الأخير.   19:2.6 (216.4) The versatility of the Perfectors of Wisdom enables them to participate in practically all of the celestial services of the ascendant creatures. The Perfectors of Wisdom and my order of personality, the Divine Counselors, together with the Universal Censors, constitute the highest orders of beings who may and do engage in the work of revealing truth to the individual planets and systems, whether in their earlier epochs or when settled in light and life. From time to time we all make contact with the service of the ascending mortals, from an initial-life planet on up through a local universe and the superuniverse, particularly the latter.
3. المستشارون الإلهيون ^top   3. The Divine Counselors ^top
19:3.1 (216.5) هذه الكائنات الثالوثية الأصل هم مستشاري الإله إلى عوالم الأكوان العظمى السبعة. هم ليسوا عاكسين للشورى الإلهية للثالوث؛ هم تلك الشورى. هناك واحد وعشرون بليوناً من المستشارين في الخدمة, وثلاثة بلايين معينين إلى كل كون عظيم.   19:3.1 (216.5) These Trinity-origin beings are the counsel of Deity to the realms of the seven superuniverses. They are not reflective of the divine counsel of the Trinity; they are that counsel. There are twenty-one billion Counselors in service, and three billion are assigned to each superuniverse.
19:3.2 (217.1) المستشارون الإلهيون هم المعاونون والمساوون للرقباء الكونيين ومكاملي الحكمة, من واحد إلى سبعة مستشارين كائنين مرتبطين مع كل من هذه الشخصيات الأخيرة. كل المراتب الثلاثة تشترك في حكومة قدماء الأيام, بما في ذلك القطاعات الكبرى والصغرى, في الأكوان المحلية والأبراج, وفي مجالس شورى سلاطين النظام المحلي.   19:3.2 (217.1) Divine Counselors are the associates and equals of the Universal Censors and the Perfectors of Wisdom, from one to seven Counselors being associated with each of these latter personalities. All three orders participate in the government of the Ancients of Days, including major and minor sectors, in the local universes and constellations, and in the councils of the local system sovereigns.
19:3.3 (217.2) نحن نعمل كأفراد, كما أفعل أنا في تحرير هذا البيان, لكننا كذلك نعمل كثلاثي كلما تطلبت المناسبة. عندما نعمل في صفة تنفيذية, هناك دائماً مرتبط معنا مكامل للحكمة, ورقيب كوني, ومن واحد إلى سبعة مستشارين إلهيين.   19:3.3 (217.2) We act as individuals, as I do in inditing this statement, but we also function as a trio whenever the occasion requires. When we act in an executive capacity, always there are associated together a Perfector of Wisdom, a Universal Censor, and from one to seven Divine Counselors.
19:3.4 (217.3) مكامل للحكمة واحد, وسبعة مستشارين إلهيون, ورقيب كوني واحد يؤلفون محكمة ألوهية ثالوث, أعلى هيئة ناصحة متنقلة في أكوان الزمان والفضاء. هكذا جماعة من تسعة معروفة إما كمحكمة تقصي-وقائع أو كمحكمة كاشفة-للحق, وعندما يجلسون في الحكم على مسألة ويعطون قراراُ, إنه بالضبط كما لو أن قديم أيام قد فصل في الأمر, لأنه في كل تواريخ الأكوان العظمى لم يُعكس مثل ذلك الحُكم قط من قِبل قدماء الأيام.   19:3.4 (217.3) One Perfector of Wisdom, seven Divine Counselors, and one Universal Censor constitute a tribunal of Trinity divinity, the highest mobile advisory body in the universes of time and space. Such a group of nine is known either as a fact-finding or as a truth-revealing tribunal, and when it sits in judgment upon a problem and renders a decision, it is just as if an Ancient of Days had adjudicated the matter, for in all the annals of the superuniverses such a verdict has never been reversed by the Ancients of Days.
19:3.5 (217.4) عندما يعمل قدماء الأيام الثلاثة, يعمل ثالوث الفردوس. عندما تصل محكمة التسعة إلى قرار بعد مداولاتها المتحدة, إلى كل المقاصد والأهداف فإن قدماء الأيام قد تكلموا. وإنه بهذا الأسلوب حيث يجعل حكام الفردوس إتصالاً شخصياً, في المسائل الإدارية والتنظيم الحكومي, مع العوالم , الأنظمة, والأكوان الفردية.   19:3.5 (217.4) When the three Ancients of Days function, the Paradise Trinity functions. When the tribunal of nine arrives at a decision following its united deliberations, to all intents and purposes the Ancients of Days have spoken. And it is in this manner that the Paradise Rulers make personal contact, in administrative matters and governmental regulation, with the individual worlds, systems, and universes.
19:3.6 (217.5) المستشارون الإلهيون هم كمال الشورى الإلهية لثالوث الفردوس. نحن نمثل, في الواقع نحن, مشورة الكمال. عندما نُستكمل بالشورى الاختبارية لمعاونينا, الكائنات المثالية والمحتضنين بالثالوث من الإرتقاء التطوري, فإن إستنتاجاتنا المشتركة ليست تامة فحسب بل ممتلئة, عندما تكون مشورتنا المتحدة قد تم ربطها, فُصل فيها, ثُبتت, وأُعلنت بواسطة رقيب كوني, فمن المحتمل جداً أن تُقارب عتبة المجموعية الكونية. هكذا قرارات تُمثل أقرب نهج ممكن إلى الموقف المُطلق للإله ضمن حدود الزمان-الفضاء للظرف المعني والمسألة المتعلقة.   19:3.6 (217.5) Divine Counselors are the perfection of the divine counsel of the Paradise Trinity. We represent, in fact are, the counsel of perfection. When we are supplemented by the experiential counsel of our associates, the perfected and Trinity-embraced beings of evolutionary ascent, our combined conclusions are not only complete but replete. When our united counsel has been associated, adjudicated, confirmed, and promulgated by a Universal Censor, it is very probable that it approaches the threshold of universal totality. Such verdicts represent the nearest possible approach to the absolute attitude of Deity within the time-space limits of the situation involved and the problem concerned.
19:3.7 (217.6) سبعة مستشارين إلهيين في إرتباط مع ثلاثي تطوري مثولث--مرسال قدير, واحد عالي في السُلطة, وواحد بدون اسم وعدد--يمثلون أقرب نهج كون عظيم إلى وحدة وجهة النظر الإنسانية والموقف الإلهي على مستويات شبه فردوسية للمعاني الروحية والقيم الواقعية, هذا التقريب الوثيق للمواقف الفلكية الموحدة للمخلوق والخالق يتم تجاوزه فقط في أبناء الإغداق الفردوسيين, الذين هم, في كل مرحلة من تجربة الشخصية, الله وإنسان.   19:3.7 (217.6) Seven Divine Counselors in liaison with a trinitized evolutionary trio—a Mighty Messenger, One High in Authority, and One without Name and Number—represent the nearest superuniverse approach to the union of the human viewpoint and the divine attitude on near-paradisiacal levels of spiritual meanings and reality values. Such close approximation of the united cosmic attitudes of the creature and the Creator is only surpassed in the Paradise bestowal Sons, who are, in every phase of personality experience, God and man.
4. الرقباء الكونيون ^top   4. The Universal Censors ^top
19:4.1 (217.7) هناك بالضبط ثمانية بلايين رقيب كوني في الوجود. هذه الكائنات الفريدة هم حُكم الإله. هم ليسوا مجرد عاكسين لقرارات الكمال؛ هم أحكام ثالوث الفردوس. حتى قدماء الأيام لا يجلسون في قضاء إلا بالإرتباط مع الرقباء الكونيين.   19:4.1 (217.7) There are exactly eight billion Universal Censors in existence. These unique beings are the judgment of Deity. They are not merely reflective of the decisions of perfection; they are the judgment of the Paradise Trinity. Even the Ancients of Days do not sit in judgment except in association with the Universal Censors.
19:4.2 (217.8) رقيب واحد يُفوض على كل واحد من العوالم البليون للكون المركزي, كونه مُلحق إلى الإدارة الكوكبية لأبدي الأيام المقيم. لا مكاملي الحكمة ولا المستشارين الإلهيين مُلحقين هكذا على الدوام إلى إدارات هاﭭونا, ولا نحن نفهم تماماً لماذا الرقباء الكونيين مُمركزون في الكون المركزي. إن أنشطتهم الحالية بالكاد تُعلل تعيينهم في هاﭭونا, ولذلك نظن بأنهم هناك تحسُباً لإحتياجات عصر كوني مستقبلي ما حيث فيه سكان هاﭭونا قد يتغيرون جزئياً.   19:4.2 (217.8) One Censor is commissioned on each of the billion worlds of the central universe, being attached to the planetary administration of the resident Eternal of Days. Neither Perfectors of Wisdom nor Divine Counselors are thus permanently attached to the Havona administrations, nor do we altogether understand why Universal Censors are stationed in the central universe. Their present activities hardly account for their assignment in Havona, and we therefore suspect that they are there in anticipation of the needs of some future universe age in which the Havona population may partially change.
19:4.3 (218.1) يتم تعيين بليون رقيب إلى كل من الأكوان العظمى السبعة. معاً بصفة فردية وبالإشتراك مع مكاملي الحكمة والمستشارين الإلهيين, هم يعملون في أنحاء كل أقسام الأكوان العظمى السبعة. هكذا يعمل الرقباء على كل مستويات الكون الإجمالي, من عوالم هاﭭونا المثالية إلى مجالس الشورى لسلاطين الأنظمة, وهم جزء عضوي لكل أحكام الإبراء الإلهية للعوالم التطورية.   19:4.3 (218.1) One billion Censors are assigned to each of the seven superuniverses. Both in an individual capacity and in association with Perfectors of Wisdom and Divine Counselors, they operate throughout all divisions of the seven superuniverses. Thus the Censors act on all levels of the grand universe, from the perfect worlds of Havona to the councils of the System Sovereigns, and they are an organic part of all dispensational adjudications of the evolutionary worlds.
19:4.4 (218.2) كلما وحيثما يكون رقيب كوني حاضراً, عند ذاك وهناك يوجد قضاء الإله. وحيث أن الرقباء دائماً يقدمون أحكامهم في إرتباط مع مكاملي الحكمة والمستشارين الإلهيين, فإن مثل هذه القرارات تضم الحكمة الموحدة, الشورى, وأحكام ثالوث الفردوس. في هذا الثلاثي القضائي سيكون مكامل الحكمة "الأنا كنت". والمستشار الإلهي "الأنا سأكون", لكن الرقيب الكوني هو دائماً "أنا أكون".   19:4.4 (218.2) Whenever and wherever a Universal Censor is present, then and there is the judgment of Deity. And since the Censors always render their verdicts in liaison with Perfectors of Wisdom and Divine Counselors, such decisions embrace the united wisdom, counsel, and judgment of the Paradise Trinity. In this juridical trio the Perfector of Wisdom would be the “I was,” the Divine Counselor the “I will be,” but the Universal Censor is always “I am.”
19:4.5 (218.3) الرقباء هم شخصيات إجمال الكون. عندما يكون ألف شاهد قد أدلوا بشهاداتهم--أو مليون--عندما يكون صوت الحكمة قد تكلم والمشورة الإلهية قد سُجلت, عندما تكون شهادة الكمال الإرتقائي قد أُضيفت, عندئذٍ يعمل الرقيب, وهناك في الحال يُكشف إجمال إلهي ولا يخطئ لكل ما حدث؛ ومثل هذا الكشف يمثل الخاتمة الإلهية, حاصل وجوهر قرار نهائي ومثالي. لذلك, عندما يتكلم رقيب, لا يجوز لأحد أن يتكلم, لأن الرقيب قد وصف المجموع الحقيقي وغير المغلوط لكل ما حدث من قبل. عندما يتكلم, ليس هناك إستئناف.   19:4.5 (218.3) The Censors are universe totaling personalities. When a thousand witnesses have given testimony—or a million—when the voice of wisdom has spoken and the counsel of divinity has recorded, when the testimony of ascendant perfection has been added, then the Censor functions, and there is immediately revealed an unerring and divine totaling of all that has transpired; and such a disclosure represents the divine conclusion, the sum and substance of a final and perfect decision. Therefore, when a Censor has spoken, no one else may speak, for the Censor has depicted the true and unmistakable total of all that has gone before. When he speaks, there is no appeal.
19:4.6 (218.4) بتمام أكثر أنا أفهم عمل عقل مكامل الحكمة, لكنني بالتأكيد لا أفهم كلياً عمل العقل القاضي لرقيب كوني. يبدو لي بأن الرقباء يصيغون معاني جديدة ويؤسسون قيم جديدة من إرتباط الوقائع, الحقائق, والنتائج التي قُدمت لهم في سياق التحقيق في شؤون الكون. يبدو من المحتمل أن الرقباء الكونيين قادرون على إحضار تفسيرات أصلية من دمج بصيرة الخالق المثالية وخبرة المخلوق المكملة. هذه المشاركة لكمال الفردوس وخبرة الكون بدون شك تُثمر قيمة جديدة في الختاميات.   19:4.6 (218.4) Most fully do I understand the operation of the mind of a Perfector of Wisdom, but I certainly do not fully comprehend the working of the adjudicating mind of a Universal Censor. It appears to me that the Censors formulate new meanings and originate new values from the association of the facts, truths, and findings presented to them in the course of an investigation of universe affairs. It seems probable that the Universal Censors are able to bring forth original interpretations of the combination of perfect Creator insight and the perfected creature experience. This association of Paradise perfection and universe experience undoubtedly eventuates a new value in ultimates.
19:4.7 (218.5) لكن هذه ليست نهاية مصاعبنا بما يخص عمل عقول الرقباء الكونيين. كوننا قد جعلنا إقرارات مُستحقة إلى كل ما نعرفه أو نخمنه عن عمل رقيب في أي حالة كونية معطاة, نجد بأننا ما زلنا غير قادرين على التنبؤ بالقرارات أو توقع الأحكام. نحن نقرر بغاية الدقة النتيجة المحتملة لإرتباط موقف الخالق وخبرة المخلوق, ولكن مثل هذه الإستنتاجات هي ليست دائماً تنبؤات دقيقة لإفصاحات الرقيب. يبدو من المرجح أن الرقباء هم بطريقة ما مرتبطين مع مُطلق الإله؛ لكننا عدا عن ذلك غير قادرين على تفسير الكثير من قراراتهم وأحكامهم.   19:4.7 (218.5) But this is not the end of our difficulties regarding the working of the minds of the Universal Censors. Having made due allowances for all that we know or conjecture about the functioning of a Censor in any given universe situation, we find that we are still unable to predict decisions or to forecast verdicts. We very accurately determine the probable result of the association of Creator attitude and creature experience, but such conclusions are not always accurate forecasts of Censor disclosures. It seems likely that the Censors are in some manner in liaison with the Deity Absolute; we are otherwise unable to explain many of their decisions and rulings.
19:4.8 (218.6) مكاملو الحكمة, المستشارون الإلهيون, والرقباء الكونيون, جنباً إلى جنب مع المراتب السبعة من شخصيات الثالوث السامية, يُشكلون تلك الفئات العشرة التي سُّميت أحياناً أبناء الثالوث الثابتون. معاً هم يُشكلون السِلك الإجمالي من إداريي, حكام, تنفيذيي, ناصحي, مستشاري, وقضاة الثالوث. أعدادهم تتجاوز قليلاً السبعة وثلاثين بليوناً. بليونان وسبعون مُمركزين في الكون المركزي وبالضبط فوق الخمسة بلايين في كل كون عظيم.   19:4.8 (218.6) Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, and Universal Censors, together with the seven orders of Supreme Trinity Personalities, constitute those ten groups which have been sometimes designated Stationary Sons of the Trinity. Together they comprise the grand corps of Trinity administrators, rulers, executives, advisers, counselors, and judges. Their numbers slightly exceed thirty-seven billion. Two billion and seventy are stationed in the central universe and just over five billion in each superuniverse.
19:4.9 (219.1) إنه في غاية الصعوبة تصوير الحدود الوظيفية لأبناء الثالوث الثابتين. سيكون من الخطأ التصريح بأن أعمالهم محدودة التناهي, لأن هناك تعاملات لسجل كون عظيم التي تشير خلافاً لذلك. هم يعملون على أي مستوى من إدارة أو أحكام كون قد تتطلبه ظروف الزمان-الفضاء وذلك يتعلق بالتطور الماضي, الحاضر, والمستقبلي للكون الرئيسي.   19:4.9 (219.1) It is very difficult to portray the functional limits of the Stationary Sons of the Trinity. It would be incorrect to state that their acts are finite limited, for there are transactions of superuniverse record which indicate otherwise. They act on any level of universe administration or adjudication that may be required by time-space conditions and that pertains to the past, present, and future evolution of the master universe.
5. أرواح ثالوثية مُلهَمة ^top   5. Inspired Trinity Spirits ^top
19:5.1 (219.2) سأكون قادراً على إخباركم القليل جداً بما يخص أرواح الثالوث الملهمة, لأنهم إحدى المراتب السرية كلياً القليلة من الكائنات في الوجود, سرية, بدون شك, لأنه من المستحيل تماماً بالنسبة لهم الكشف عن أنفسهم حتى لأولئك منا الذين أصلهم قريب للغاية من مصدر خلقهم. إنهم يأتون إلى حيز الوجود بفعل ثالوث الفردوس ويمكن استخدامهم بأي واحد أو اثنين من الآلهة كما بكل الثلاثة. لا نعلم ما إذا كانت هذه الأرواح هي ذات أعداد مكتملة أو تتزايد على الدوام, لكننا نميل إلى الإعتقاد بأن عددهم ليس ثابتاً.   19:5.1 (219.2) I will be able to tell you very little concerning the Inspired Trinity Spirits, for they are one of the few wholly secret orders of beings in existence, secret, no doubt, because it is impossible for them fully to reveal themselves even to those of us whose origin is so near the source of their creation. They come into being by the act of the Paradise Trinity and may be utilized by any one or two of the Deities as well as by all three. We do not know whether these Spirits are of completed numbers or are constantly increasing, but we incline to the belief that their number is not fixed.
19:5.2 (219.3) نحن لا نفهم تماماً طبيعة ولا سلوك الأرواح المُلهَمة. ربما هم ينتمون إلى فصيلة الأرواح الفائقة عن الشخصي. يبدو أنهم يعملون فوق كل الدارات المعروفة ويبدو أنهم يعملون بشكل مستقل تقريباً عن الزمان والفضاء. لكننا نعرف القليل عنهم ما عدا عندما نستنتج صفتهم من طبيعة نشاطاتهم, النتائج التي نلاحظها بالتأكيد هنا وهناك في الأكوان.   19:5.2 (219.3) We fully understand neither the nature nor the conduct of the Inspired Spirits. They may possibly belong to the category of superpersonal spirits. They seem to operate over all known circuits and appear to act well-nigh independently of time and space. But we know little about them except as we deduce their character from the nature of their activities, the results of which we certainly observe here and there in the universes.
19:5.3 (219.4) في ظل ظروف معينة يمكن لهذه الأرواح المُلهَمة أن يُفردوا ذاتهم بشكل كافٍ للتعرف عليهم من قِبل كائنات من أصل ثالوثي. لقد رأيتهم؛ لكن لن يكون من الممكن أبداً للمراتب الأدنى من الكائنات السماوية التعرف على أحد منهم. تنشأ ظروف معينة أيضاً من وقت لآخر في تعامل الأكوان المتطورة حيث أي كائن من أصل ثالوثي قد يوظف هذه الأرواح بشكل مباشر تعزيزاً لمهامه. لذلك نحن نعلم بأنهم موجودون, وبأنه في ظل ظروف معينة يمكننا طلب وإستلام مساعدتهم, أحياناً نُدرك حضورهم. لكنهم ليسوا جزءاً من التنظيم الظاهر والمكشوف بالتأكيد المُستأمن بأداء أكوان الزمان-الفضاء قبل أن تستقر تلك الخلائق المادية في النور والحياة. ليس لديهم مكان قابل للتمييز بوضوح في التدبير أو الإدارة الحالية للأكوان العظمى السبعة المتطورة. هم سر لثالوث الفردوس.   19:5.3 (219.4) Under certain conditions these Inspired Spirits can individualize themselves sufficiently for recognition by beings of Trinity origin. I have seen them; but it would never be possible for the lower orders of celestial beings to recognize one of them. Certain circumstances also arise from time to time in the conduct of the evolving universes in which any being of Trinity origin may directly employ these Spirits in the furtherance of his assignments. We therefore know that they exist, and that under certain conditions we may command and receive their assistance, sometimes recognize their presence. But they are not a part of the manifest and definitely revealed organization intrusted with the conduct of the time-space universes before such material creations are settled in light and life. They have no clearly discernible place in the present economy or administration of the evolving seven superuniverses. They are a secret of the Paradise Trinity.
19:5.4 (219.5) ملكيصادقو نِبادون يُعلمون بأن أرواح الثالوث الملهمة مقدرين, في وقت ما من المستقبل الأبدي, للعمل في مكان الرُسل الإنفراديين, الذين يتم استنزاف صفوفهم ببطء إنما بالتأكيد بتعيينهم كمعاونين لأشكال معينة من الأبناء المثولثين.   19:5.4 (219.5) The Melchizedeks of Nebadon teach that Inspired Trinity Spirits are destined, sometime in the eternal future, to function in the places of the Solitary Messengers, whose ranks are slowly but certainly being depleted by their assignment as associates of certain types of trinitized sons.
19:5.5 (219.6) الأرواح المُلهَمة هم الأرواح الإنفرادية لكون الأكوان. كأرواح هم يشبهون إلى حد كبير الرسل الإنفراديين سوى أن الأخيرين هم شخصيات متميزة. نحن نحصل على الكثير من معرفتنا عن الأرواح المُلهَمة من الرسل الإنفراديين, الذين يكتشفون إقترابهم بحكم حساسية فطرية إلى حضور الأرواح المُلهَمة التي تعمل بلا كلل تماماً كما تشير إبر مغناطيسية إلى قطب مغناطيسي. عندما يكون رسول إنفرادي بالقرب من روح ثالوثي ملهم, يكون واعياً إلى مؤشر نوعي لهكذا حضور إلهي وأيضاً لتسجيل كَمي محدد جداً الذي يُمكنه فعلياً من أن يعلم تصنيف أو عدد حضور أو حضورات الروح.   19:5.5 (219.6) The Inspired Spirits are the solitary Spirits of the universe of universes. As Spirits they are very much like the Solitary Messengers except that the latter are distinct personalities. We obtain much of our knowledge of the Inspired Spirits from the Solitary Messengers, who detect their nearness by virtue of an inherent sensitivity to the presence of the Inspired Spirits which functions just as unfailingly as a magnetic needle points to a magnetic pole. When a Solitary Messenger is near an Inspired Trinity Spirit, he is conscious of a qualitative indication of such a divine presence and also of a very definite quantitative registration which enables him actually to know the classification or number of the Spirit presence or presences.
19:5.6 (220.1) بإمكاني رواية حقيقة إضافية مثيرة للإهتمام: عندما يكون رسول إنفرادي على كوكب سكانه مسكونين بضباط الفكر, مثل يورانشيا, يكون واعياً لإثارة نوعية في كشفه-للحساسية إلى حضور الروح. في مثل هذه الحالات ليس هناك إثارة كَمية, فقط تحريض نوعي. عندما على كوكب لا يأتيه ضباط, لا ينتج عن الإتصال بالمواطنين أي رد فعل من هذا القبيل. هذا يوحي بأن ضباط الفكر بأسلوب ما مرتبطين إلى, أو هم متصلين مع, الأرواح المُلهَمة لثالوث الفردوس. بطريقة ما قد يكونون بالإمكان مرتبطين في مراحل معينة لعملهم؛ لكننا لا نعرف حقاً. كِلاهما ينشآن بالقرب من مركز ومصدر كل الأشياء, لكنهم ليسوا من نفس الترتيب من الكيان. ضباط الفكر ينبعون من الأب وحده؛ الأرواح المُلهَمة هم ذرية ثالوث الفردوس.   19:5.6 (220.1) I may relate a further interesting fact: When a Solitary Messenger is on a planet whose inhabitants are indwelt by Thought Adjusters, as on Urantia, he is aware of a qualitative excitation in his detection-sensitivity to spirit presence. In such instances there is no quantitative excitation, only a qualitative agitation. When on a planet to which Adjusters do not come, contact with the natives does not produce any such reaction. This suggests that Thought Adjusters are in some manner related to, or are connected with, the Inspired Spirits of the Paradise Trinity. In some way they may possibly be associated in certain phases of their work; but we do not really know. They both originate near the center and source of all things, but they are not the same order of being. Thought Adjusters spring from the Father alone; Inspired Spirits are the offspring of the Paradise Trinity.
19:5.7 (220.2) الأرواح المُلهَمة لا ينتمون على ما يبدو إلى المشروع التطوري للكواكب الأفراد أو الأكوان, ومع ذلك يبدو أنهم في كل مكان تقريباً. حتى بينما أنا منشغل في صياغة هذا البيان, فإن حساسيتي الشخصية المرتبطة بالرسول الإنفرادي إلى حضور هذه المرتبة من الأرواح تشير بأنه يوجد معنا في هذه اللحظة بالذات, ليس أبعد من خمسة وعشرين قدماً, روح من المرتبة المُلهَمة ومن الحجم الثالث من حضور القدرة. الحجم الثالث من حضور القدرة يوحي لنا الإحتمال بأن ثلاثة أرواح مُلهَمة تعمل في إرتباط.   19:5.7 (220.2) The Inspired Spirits do not apparently belong to the evolutionary scheme of the individual planets or universes, and yet they seem to be almost everywhere. Even as I am engaged in the formulation of this statement, my associated Solitary Messenger’s personal sensitivity to the presence of this order of Spirit indicates that there is with us at this very moment, not over twenty-five feet away, a Spirit of the Inspired order and of the third volume of power presence. The third volume of power presence suggests to us the probability that three Inspired Spirits are functioning in liaison.
19:5.8 (220.3) من بين أكثر من إثتني عشرة مرتبة من الكائنات المرتبطة معي في هذا الوقت, الرسول الإنفرادي هو الوحيد فقط الذي على بينة من حضور هذه الكيانات الغامضة للثالوث. وعلاوة على ذلك, بينما نحن هكذا عالِمين بقرب هذه الأرواح الإلهية, نحن بنفس القدر جاهلون بمهمتهم. نحن حقاً لا نعلم إن هم مجرد مراقبين مهتمين بأفعالنا, أو إذا هم, في أسلوب ما غير معروف لنا, يساهمون في الواقع في نجاح تعهدنا.   19:5.8 (220.3) Of more than twelve orders of beings associated with me at this time, the Solitary Messenger is the only one aware of the presence of these mysterious entities of the Trinity. And further, while we are thus apprised of the nearness of these divine Spirits, we are all equally ignorant of their mission. We really do not know whether they are merely interested observers of our doings, or whether they are, in some manner unknown to us, actually contributing to the success of our undertaking.
19:5.9 (220.4) نحن نعلم بأن الأبناء المعلمين الثالوثيين مكرسين إلى التنوير الواعي لمخلوقات الكون. لقد وصلت إلى الإستنتاج الراسخ بأن أرواح الثالوث الملهمة, من خلال تقنيات الوعي الفائق, كذلك يعملون كمعلمين للعوالم. أنا مقتنع بأن هناك كم هائل من المعرفة الروحية الضرورية, حقيقة لا غنى عنها لإحراز روحي عالي, والتي لا يمكن إستلامها بوعي؛ إن الوعي الذاتي سوف يُهدد بشكل فعال يقين الإستلام. إن كنا على صواب في هذا المفهوم, وكامل مرتبتي من الكيان تشاركه, فقد تكون مهمة هؤلاء الأرواح المُلهَمة التغلب على هذه الصعوبة, لسد هذه الفجوة في المُخطط الكوني للتنوير الأخلاقي والتقدم الروحي. نحن نعتقد بأن هذين النوعين من المعلمين الثالوثيي-الأصل يُحدثان نوعاً ما من الإتصال في نشاطاتهم, لكننا لا نعرف حقاً.   19:5.9 (220.4) We know that the Trinity Teacher Sons are devoted to the conscious enlightenment of universe creatures. I have arrived at the settled conclusion that the Inspired Trinity Spirits, by superconscious techniques, are also functioning as teachers of the realms. I am persuaded that there is a vast body of essential spiritual knowledge, truth indispensable to high spiritual attainment, which cannot be consciously received; self-consciousness would effectively jeopardize the certainty of reception. If we are right in this concept, and my entire order of being shares it, it may be the mission of these Inspired Spirits to overcome this difficulty, to bridge this gap in the universal scheme of moral enlightenment and spiritual advancement. We think that these two types of Trinity-origin teachers effect some kind of liaison in their activities, but we do not really know.
19:5.10 (220.5) على عوالم التدريب للكون العظيم وعلى الدارات الأبدية لهاﭭونا, لقد تآخيت مع البشر المكمَلين--نفوس متروحنة وصاعدة من العوالم التطورية--لكنهم أبداً لم يكونوا على دراية بالأرواح المُلهَمة, الذين بين الفينة والفينة تُشير قدرات الكشف الساكنة في الرسل الإنفراديين أنهم قريبون جداً منا. لقد تحدثت بحرية مع كل مراتب أبناء الله, عالين ومنخفضين, وهم بالمثل غير واعين لتنبيهات أرواح الثالوث الملهَمة. هم يمكنهم وهم يتطلعون رجوعاً في خبراتهم ويستعيدون أحداث يصعب تفسيرها إذا لم يؤخذ عمل هذه الأرواح في الإعتبار. لكن باستثناء الرسل الإنفراديين, وأحياناً كائنات ثالوثية الأصل, فإن أياً من العائلة السماوية قد كان أبداً مدركاً لقرب الأرواح المُلهَمة.   19:5.10 (220.5) On the superuniverse training worlds and on the eternal circuits of Havona, I have fraternized with the perfecting mortals—spiritualized and ascendant souls from the evolutionary realms—but never have they been aware of the Inspired Spirits, which ever and anon the powers of detection resident in the Solitary Messengers would indicate were very near us. I have freely conversed with all orders of the Sons of God, high and low, and they likewise are unconscious of the admonitions of the Inspired Trinity Spirits. They can and do look back in their experiences and recount happenings which are difficult to explain if the action of such Spirits is not taken into account. But excepting Solitary Messengers, and sometimes Trinity-origin beings, none of the celestial family have ever been conscious of the nearness of the Inspired Spirits.
19:5.11 (221.1) لا أعتقد بأن أرواح الثالوث الملهمة تلعب لعبة إختبيء وابحث معي. هم ربما يحاولون بالضبط بذات الصعوبة إظهار أنفسهم لي كما أنا علي التواصل معهم؛ مصاعبنا وقيودنا لا بد أنها متبادلة وفطرية. أنا راضٍ بأن ليس هناك أسراراً إعتباطية في الكون؛ لذلك أنا لن أتوقف أبداً عن جهودي لحل لغز عزلة هذه الأرواح المنتمية إلى مرتبتي من الخلق.   19:5.11 (221.1) I do not believe the Inspired Trinity Spirits are playing hide and seek with me. They are probably trying just as hard to disclose themselves to me as I am to communicate with them; our difficulties and limitations must be mutual and inherent. I am satisfied that there are no arbitrary secrets in the universe; therefore will I never cease in my efforts to solve the mystery of the isolation of these Spirits belonging to my order of creation.
19:5.12 (221.2) ومن كل هذا, أنتم البشر, الآخذين الآن فقط خطوتكم الأولى في رحلة الأبدية, يُمكنكم أن تروا جيداً بأنكم ينبغي أن تمضوا قُدُماً شوطاً طويلاً قبل أن تتقدموا في توكيد "البصر" و "المادة". لوقت طويل ستستخدمون الإيمان وتعتمدون الوحي إن كنتم تأملون في التقدم بسرعة وسلامة.   19:5.12 (221.2) And from all this, you mortals, just now taking your first step on the eternal journey, can well see that you must advance a long way before you will progress by “sight” and “material” assurance. You will long use faith and be dependent on revelation if you hope to progress quickly and safely.
6. أهالي هاﭭونا ^top   6. Havona Natives ^top
19:6.1 (221.3) أهالي هاﭭونا هم الخلق المباشر لثالوث الفردوس, وعددهم يتجاوز مفهوم عقولكم المقيدة. كما أنه لا يمكن لليورانشيين تصور الهبات الفطرية لهكذا مخلوقات مثالية إلهياً مثل هذه الأجناس الثالوثية الأصل من الكون الأبدي. أنتم أبداً لا يمكنكم بحق تخيل هذه المخلوقات المجيدة؛ يجب أن تنتظروا وصولكم إلى هاﭭونا, عندما يمكنكم أن تُحَيوهم كرفقاء روح.   19:6.1 (221.3) The Havona natives are the direct creation of the Paradise Trinity, and their number is beyond the concept of your circumscribed minds. Neither is it possible for Urantians to conceive of the inherent endowments of such divinely perfect creatures as these Trinity-origin races of the eternal universe. You can never truly envisage these glorious creatures; you must await your arrival in Havona, when you can greet them as spirit comrades.
19:6.2 (221.4) أثناء إقامتكم الطويلة على العوالم البليون لحضارة هاﭭونا سوف تطورون صداقة أبدية لهذه الكائنات العلوية. وكم عميقة هي تلك الصداقة التي تنمو بين أدنى المخلوقات الشخصية من عوالم الفضاء وهذه الكائنات الشخصية العليا المحليين إلى الأجواء المثالية للكون المركزي! البشر الصاعدون, في صحبتهم الطويلة والمحبة مع أهالي هاﭭونا, يفعلون الكثير للتعويض عن الإفتقار الروحي للمراحل الأبكر لتقدم البشر. في نفس الوقت, من خلال إتصالاتهم مع الحجاج الصاعدين, يكتسب الهاﭭونيون خبرة ليست إلى مدى صغير تتغلب على العائق المختبر لعيشهم دائماً حياة كمال إلهي. الخير لكِلا البشر الصاعدين وأهل هاﭭونا هو عظيم ومتبادل.   19:6.2 (221.4) During your long sojourn on the billion worlds of Havona culture you will develop an eternal friendship for these superb beings. And how deep is that friendship which grows up between the lowest personal creature from the worlds of space and these high personal beings native to the perfect spheres of the central universe! Ascending mortals, in their long and loving association with the Havona natives, do much to compensate for the spiritual impoverishment of the earlier stages of mortal progression. At the same time, through their contacts with ascending pilgrims, the Havoners gain an experience which to no small extent overcomes the experiential handicap of having always lived a life of divine perfection. The good to both ascending mortal and Havona native is great and mutual.
19:6.3 (221.5) أهالي هاﭭونا مثل كل الشخصيات الثالوثية الأصل الأخرى, هم مشروعين في الكمال الإلهي, وكما هو الحال مع شخصيات أخرى ثالوثية الأصل, فإن مرور الوقت قد يزيد إلى مخزونهم من الهبات الإختبارية. لكن ليس على غرار أبناء الثالوث الثابتين, قد يتطور الهاﭭونيون في الوضع, قد يكون لديهم مصير أبدي مستقبلي غير مكشوف. هذا مُصور بأولئك الهاﭭونيين الذين يتعهدون-يحققون مقدرة للإنصهار مع أجزاء الأب بدون-ضابط وهكذا يتأهلون للعضوية في سِلك النهائية البشري. وهناك سِلك نهائي آخر مفتوح لهؤلاء الأهالي للكون المركزي.   19:6.3 (221.5) Havona natives, like all other Trinity-origin personalities, are projected in divine perfection, and as with other Trinity-origin personalities, the passing of time may add to their stores of experiential endowments. But unlike the Stationary Sons of the Trinity, Havoners may evolve in status, may have an unrevealed future eternity-destiny. This is illustrated by those Havoners who service-factualize capacity for fusion with a non-Adjuster Father fragment and so qualify for membership in the Mortal Corps of the Finality. And there are other finaliter corps open to these natives of the central universe.
19:6.4 (221.6) تطور المنزلة لأهالي هاﭭونا قد أعطى مناسبة لتكهنات كثيرة على يوﭭرسا. بما أنهم يتم تصفيتهم باستمرار نحو فيالق الفردوس للنهائية المتعددة, وحيث أنه لم يُخلق المزيد منهم, من الواضح بأن عدد الأهالي الباقين في هاﭭونا يتناقص على الدوام. العواقب النهائية لهذه التعاملات لم تُكشف لنا أبداً, لكننا لا نعتقد بأن هاﭭونا ستنفذ كلياً من أهلها. لقد راودتنا النظرية بأن الهاﭭونيين ربما سيتوقفون عن دخول سِلك النهائية في وقت ما أثناء عصور الخلائق المتتالية لمستويات الفضاء الخارجي. كذلك راودتنا الفكرة بأنه في هذه العصور الكونية اللاحقة قد يكون الكون المركزي مأهولاً بجماعة مختلطة من الكائنات المقيمة, مواطنية مكونة في جزء فقط من أهالي هاﭭونا الأصليين. لا نعلم أي مرتبة أو شكل من المخلوق يمكن بالتالي أن يكون مُقدراً لوضع سكني في هاﭭونا المستقبل, لكننا قد فكرنا في:   19:6.4 (221.6) The status evolution of Havona natives has occasioned much speculation on Uversa. Since they are constantly filtering into the several Paradise Corps of the Finality, and since no more are being created, it is apparent that the number of natives remaining in Havona is constantly diminishing. The ultimate consequences of these transactions have never been revealed to us, but we do not believe that Havona will ever be entirely depleted of its natives. We have entertained the theory that Havoners will possibly cease entering the finaliter corps sometime during the ages of the successive creations of the outer space levels. We have also entertained the thought that in these subsequent universe ages the central universe may be peopled by a mixed group of resident beings, a citizenship consisting only in part of the original Havona natives. We do not know what order or type of creature may be thus destined to residential status in the future Havona, but we have thought of:
19:6.5 (222.1) 1. اليوﻨﻴﭭﻴتاشيا, الذين هم في الوقت الحاضر المواطنينن الدائمين لأبراج الأكوان المحلية.   19:6.5 (222.1) 1. The univitatia, who are at present the permanent citizens of the local universe constellations.
19:6.6 (222.2) 2. أنواع مستقبلية من البشر الذين قد يولَدون على الأجواء المسكونة للأكوان العظمى في ازدهار عصور النور والحياة.   19:6.6 (222.2) 2. Future types of mortals who may be born on the inhabited spheres of the superuniverses in the flowering of the ages of light and life.
19:6.7 (222.3) 3. طبقة الأرستقراطية الروحية القادمة من الأكوان الخارجية المتتالية.   19:6.7 (222.3) 3. The incoming spiritual aristocracy of the successive outer universes.
19:6.8 (222.4) نحن نعلم بأن هاﭭونا عصر الكون السابق كانت نوعاً ما مختلفة عن هاﭭونا العصر الحاضر. نرتئي أنه ليس أكثر من المعقول أن نفترض بأننا نشهد الآن تلك التغييرات البطيئة في الكون المركزي التي هي توقعية لعصور قادمة. شيء واحد أكيد: ليس الكون ستاتيكياً؛ وحده الله لا يتغير.   19:6.8 (222.4) We know that the Havona of the previous universe age was somewhat different from the Havona of the present age. We deem it no more than reasonable to assume that we are now witnessing those slow changes in the central universe that are anticipatory of the ages to come. One thing is certain: The universe is nonstatic; only God is changeless.
7. مواطنو الفردوس ^top   7. Paradise Citizens ^top
19:7.1 (222.5) هناك تقيم على الفردوس فئات عديدة من الكائنات الرائعة, مواطنو الفردوس. هم ليسوا معنيين مباشرة بمُخطط مكاملة مخلوقات المشيئة الصاعدين وهم ليسوا, لذلك, مكشوفين تماماً إلى بشر يورانشيا. هناك أكثر من ثلاثة آلاف مرتبة من هذه الذكاءات السماوية, المجموعة الأخيرة كانت قد شُـخصت بشكل آني مع إنتداب الثالوث الذي أذاع الخطة الخلاَّقة للأكوان العظمى السبعة للزمان والفضاء.   19:7.1 (222.5) There are resident on Paradise numerous groups of superb beings, the Paradise Citizens. They are not directly concerned with the scheme of perfecting ascending will creatures and are not, therefore, fully revealed to Urantia mortals. There are more than three thousand orders of these supernal intelligences, the last group having been personalized simultaneously with the mandate of the Trinity which promulgated the creative plan of the seven superuniverses of time and space.
19:7.2 (222.6) مواطنو الفردوس وأهالي هاﭭونا هم أحياناً مُعينين جماعياً كشخصيات هاﭭونا-الفردوس.   19:7.2 (222.6) Paradise Citizens and Havona natives are sometimes designated collectively as Paradise-Havona personalities.
19:7.3 (222.7) هذا يتمم قصة أولئك الكائنات الذين أُحضروا إلى حيز الوجود من قِبل ثالوث الفردوس. لا أحد منهم ضل أبداً. ومع ذلك, في أعلى مغزى, فإنهم جميعاً ممنوحين بمشيئة حرة.   19:7.3 (222.7) This completes the story of those beings who are brought into existence by the Paradise Trinity. None of them have ever gone astray. And yet, in the highest sense, they are all freewill endowed.
19:7.4 (222.8) كائنات الأصل الثالوثي يملكون صلاحيات عبور تجعلهم مستقلين عن شخصيات النقل, مثل السيرافيم. كلنا نمتلك قدرة التحرك بحرية وبسرعة في كون الأكوان. باستثناء أرواح الثالوث الملهمة, لا يمكننا بلوغ السرعة التي لا تصدق تقريباً للرسل الإنفراديين. لكننا قادرون على الإستفادة من المجموع الكلي لمرافق النقل في الفضاء بحيث نستطيع الوصول إلى أي نقطة في كون عظيم, من مركز إدارته, في أقل من عام واحد من وقت يورانشيا. لقد تطلب 109 أيام من وقتكم لي للسفر من يوﭭرسا إلى يورانشيا.   19:7.4 (222.8) Trinity-origin beings possess prerogatives of transit which make them independent of transport personalities, such as seraphim. We all possess the power of moving about freely and quickly in the universe of universes. Excepting the Inspired Trinity Spirits, we cannot attain the almost unbelievable velocity of the Solitary Messengers, but we are able so to utilize the sum total of the transport facilities in space that we can reach any point in a superuniverse, from its headquarters, in less than one year of Urantia time. It required 109 days of your time for me to journey from Uversa to Urantia.
19:7.5 (222.9) من خلال هذه السُبل ذاتها نحن مُخولين للتواصل المتبادل الفوري. كامل مرتبتنا من الخلق تجد نفسها في إتصال مع كل فرد مُحتضن ضمن كل قسم لأولاد ثالوث الفردوس ما عدا الأرواح المُلهَمة.   19:7.5 (222.9) Through these same avenues we are enabled to intercommunicate instantaneously. Our entire order of creation finds itself in touch with every individual embraced within every division of the children of the Paradise Trinity save only the Inspired Spirits.
19:7.6 (222.10) [قُـدمت بمستشار إلهي ليوﭭرسا. ]   19:7.6 (222.10) [Presented by a Divine Counselor of Uversa.]