ورقة 22   Paper 22
أبناء الله المثولثين   The Trinitized Sons of God
22:0.1 (243.1) هناك ثلاث فئات من الكائنات الذين يطلق عليهم إسم أبناء الله. بالإضافة إلى المراتب المتنزلة والصاعدة من البنوة, هناك فئة ثالثة معروفة بأبناء الله المثولثين. المرتبة المثولثة من البنوة تنقسم إضافياً إلى ثلاثة أقسام رئيسية وفقاً لأصول أنواعها الكثيرة من الشخصيات, المكشوفة وغير المكشوفة. هذه الأقسام الأولية هي:   22:0.1 (243.1) THERE are three groups of beings who are called Sons of God. In addition to descending and ascending orders of sonship there is a third group known as the Trinitized Sons of God. The trinitized order of sonship is subdivided into three primary divisions in accordance with the origins of its many types of personalities, revealed and unrevealed. These primary divisions are:
22:0.2 (243.2) 1. أبناء مثولثين-بالإله.   22:0.2 (243.2) 1. Deity-trinitized Sons.
22:0.3 (243.3) 2. أبناء محتضنين-بالثالوث.   22:0.3 (243.3) 2. Trinity-embraced Sons.
22:0.4 (243.4) 3. أبناء مثولثين-بمخلوقات.   22:0.4 (243.4) 3. Creature-trinitized Sons.
22:0.5 (243.5) بصرف النظر عن الأصل, كل أبناء الله المثولثين يشتركون في تجربة الثولثة, إما كجزء من أصلهم أو كتجربة إحتضان ثالوثي مُحققة لاحقاً. الأبناء المثولثين بالإله هم غير مكشوفين في هذه الروايات؛ لذلك سوف يقتصر هذا العرض على تصوير الفئتين الباقيتين, على وجه الخصوص أبناء الله المحتضنين بالثالوث.   22:0.5 (243.5) Irrespective of origin all Trinitized Sons of God have in common the experience of trinitization, either as a part of their origin or as an experience of Trinity embrace subsequently attained. The Deity-trinitized Sons are unrevealed in these narratives; therefore will this presentation be confined to a portrayal of the remaining two groups, more particularly the Trinity-embraced sons of God.
1. الأبناء المحتضنين-بالثالوث ^top   1. The Trinity-Embraced Sons ^top
22:1.1 (243.6) جميع الأبناء المحتضنين بالثالوث هم في الأصل من أصل ثنائي أو فردي, لكن لاحقاً إلى إحتضان الثالوث هم مكرسين إلى الأبد لخدمة وتعيين الثالوث. هذا السِلك, كما كُشف وكما نُظم لخدمة كون عظيم, يضم سبع مراتب من الشخصيات:   22:1.1 (243.6) All Trinity-embraced sons are originally of dual or single origin, but subsequent to the Trinity embrace they are forever devoted to Trinity service and assignment. This corps, as revealed and as organized for superuniverse service, embraces seven orders of personalities:
22:1.2 (243.7) 1. رُسل قديرون.   22:1.2 (243.7) 1. Mighty Messengers.
22:1.3 (243.8) 2. أولئك العالون في السُلطة.   22:1.3 (243.8) 2. Those High in Authority.
22:1.4 (243.9) 3. أولئك بدون إسم وعدد.   22:1.4 (243.9) 3. Those without Name and Number.
22:1.5 (243.10) 4. قيّمون مثولثون.   22:1.5 (243.10) 4. Trinitized Custodians.
22:1.6 (243.11) 5. سفراء مثولثون.   22:1.6 (243.11) 5. Trinitized Ambassadors.
22:1.7 (243.12) 6. أوصياء سماويون.   22:1.7 (243.12) 6. Celestial Guardians.
22:1.8 (243.13) 7. مساعدو إبن عُلى.   22:1.8 (243.13) 7. High Son Assistants.
22:1.9 (243.14) هذه الفئات السبعة من الشخصيات تُصَنف إضافياً, وفقاً للأصل, والطبيعة, والعمل, إلى ثلاثة أقسام رئيسية: أبناء الإحراز المثولثين, وأبناء الإختيار المثولثين, وأبناء الكمال المثولثين.   22:1.9 (243.14) These seven groups of personalities are further classified, according to origin, nature, and function, into three major divisions: the Trinitized Sons of Attainment, the Trinitized Sons of Selection, and the Trinitized Sons of Perfection.
22:1.10 (244.1) أبناء الإحراز المثولثون--المرسلون القديرون, أولئك العالون في السُلطة, وأولئك بدون إسم وعدد--كلهم بشر صاعدون منصهرين-بضابط الذين أحرزوا الفردوس وسِلك النهائية. لكنهم ليسوا نهائيين؛ عندما احتُضنوا من قِبل الثالوث, أُزيلت أسماؤهم من نداء لائحة النهائيين. يمر الأبناء الجدد لهذه المرتبة خلال دورات تدريبية محددة, لفترات قصيرة نسبياً, على كواكب مقرات الدارات لدارات هاﭭونا تحت توجيه أبديي الأيام. بعد ذلك يتم تعيينهم إلى خدمات قدماء الأيام في الأكوان العظمى السبعة.   22:1.10 (244.1) The Trinitized Sons of Attainment—the Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number—are all Adjuster-fused ascendant mortals who have attained Paradise and the Corps of the Finality. But they are not finaliters; when they have been Trinity embraced, their names are removed from the finaliter roll call. The new sons of this order pass through specific courses of training, for comparatively short periods, on the circuit headquarters planets of the Havona circuits under the direction of the Eternals of Days. Thereafter they are assigned to the services of the Ancients of Days in the seven superuniverses.
22:1.11 (244.2) أبناء الإختيار المثولثين يحتضنون القيمين المثولثين والسفراء المثولثين. هم يُجندون من بعض السيرافيم التطورية ومخلوقات منتصف طريق مُترجَمين الذين اجتازوا هاﭭونا وأحرزوا الفردوس, كذلك من بعض البشر المنصهرين بالروح والمنصهرين بالإبن الذين قد ارتقوا بالمثل إلى جزيرة النور والحياة المركزية. لاحقاً إلى احتضانهم من قبل ثالوث الفردوس وبعد تدريب وجيز في هاﭭونا, يتم تعيين أبناء الإختيار المثولثين إلى محاكم قدماء الأيام.   22:1.11 (244.2) The Trinitized Sons of Selection embrace the Trinitized Custodians and the Trinitized Ambassadors. They are recruited from certain of the evolutionary seraphim and translated midway creatures who have traversed Havona and have attained Paradise, as well as from certain of the Spirit-fused and the Son-fused mortals who have likewise ascended to the central Isle of Light and Life. Subsequent to their embrace by the Paradise Trinity and after a brief training in Havona, the Trinitized Sons of Selection are assigned to the courts of the Ancients of Days.
22:1.12 (244.3) أبناء الكمال المثولثين. الأوصياء السماويون ومُنسقوهم, مساعدو إبن العُلى, يشكلون فئة فريدة من الشخصيات المثولثة-مرتين. هم الأبناء المثولثين-بمخلوق لشخصيات هاﭭونا-الفردوس أو من بشر صاعدين مُكملين الذين ميزوا أنفسهم منذ مدة طويلة في سِلك النهائية. بعض من هؤلاء الأبناء المثولثين-بمخلوق, بعد الخدمة مع التنفيذيين السُماة للأرواح الرئيسية السبعة وبعد الخدمة تحت أبناء الثالوث المعلمين, تُعاد ثولثتهم (يُحتضنون) بثالوث الفردوس وبعد ذلك يفوَّضون إلى محاكم قدماء الأيام كأوصياء سماويين وكمساعدين لإبن العُلى. يتم تعيين الأبناء المثولثين من الكمال مباشرة إلى خدمة الكون العظيم دون مزيد من التدريب.   22:1.12 (244.3) The Trinitized Sons of Perfection. The Celestial Guardians and their co-ordinates, the High Son Assistants, comprise a unique group of twice-trinitized personalities. They are the creature-trinitized sons of Paradise-Havona personalities or of perfected ascendant mortals who have long distinguished themselves in the Corps of the Finality. Some of these creature-trinitized sons, after service with the Supreme Executives of the Seven Master Spirits and after serving under the Trinity Teacher Sons, are retrinitized (embraced) by the Paradise Trinity and then commissioned to the courts of the Ancients of Days as Celestial Guardians and as High Son Assistants. Trinitized Sons of Perfection are assigned directly to the superuniverse service without further training.
22:1.13 (244.4) معاونونا من الأصل-الثالوثي--مكاملو الحكمة, المستشارون الإلهيون, والرقباء الكونيون--هم ذوي أعداد ثابتة, لكن الأبناء المحتضنين بالثالوث يتزايدون باستمرار. يتم تكليف كل المراتب السبعة من الأبناء المحتضنين بالثالوث كأعضاء في إحدى حكومات الأكوان العظمى السبعة, والعدد في الخدمة لكل كون عظيم هو ذاته بالضبط؛ لم يُخسر منهم واحد أبداً, الكائنات المحتضنين بالثالوث لم يضلوا أبداً؛ قد يتعثرون مؤقتاً, لكن لم يتم الحكم على واحد منهم أبداً في ازدراء لحكومات الأكوان العظمى. إن أبناء الإحراز وأبناء الإختيار لم يتعثروا أبداً في خدمة اورﭭونتون, لكن أبناء الكمال المثولثين قد أخطأوا أحياناً في القضاء وبالتالي تسببوا في ارتباك عابر.   22:1.13 (244.4) Our Trinity-origin associates—Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, and Universal Censors—are of stationary numbers, but the Trinity-embraced sons are constantly increasing. All seven orders of Trinity-embraced sons are commissioned as members of one of the seven superuniverse governments, and the number in the service of each superuniverse is exactly the same; not one has ever been lost. Trinity-embraced beings have never gone astray; they may stumble temporarily, but not one has ever been adjudged in contempt of the superuniverse governments. The Sons of Attainment and the Sons of Selection have never faltered in the service of Orvonton, but the Trinitized Sons of Perfection have sometimes erred in judgment and thereby caused transient confusion.
22:1.14 (244.5) تحت توجيه قدماء الأيام كل المراتب السبعة تعمل إلى حد كبير كمجموعات ذاتية الحكم. نطاق خدماتهم بعيد المدى؛ أبناء الكمال المثولثين لا يتركون الكون العظيم لتعيينهم, لكن مُعاونيهم المثولثين يجولون الكون الإجمالي, مسافرين من العوالم التطورية للزمان والفضاء إلى جزيرة الفردوس الأبدية. قد يعملون في أي من الأكوان العظمى, لكنهم يفعلون ذلك دائماً كأعضاء من الحكومة الفائقة للتعيين الأصلي.   22:1.14 (244.5) Under the direction of the Ancients of Days all seven orders function very much as self-governing groups. Their scope of service is far-flung; Trinitized Sons of Perfection do not leave the superuniverse of assignment, but their trinitized associates range the grand universe, journeying from the evolutionary worlds of time and space to the eternal Isle of Paradise. They may function in any of the superuniverses, but they do so always as members of the supergovernment of original designation.
22:1.15 (244.6) على ما يبدو فإن الأبناء المحتضنين بالثالوث قد تم تعيينهم بشكل دائم في خدمة الأكوان العظمى السبعة؛ من المؤكد أن هذا التعيين هو لمدة عصر الكون الحالي, لكننا لم نُبلغ أبداً بأنه سيكون أبدياً.   22:1.15 (244.6) Apparently the Trinity-embraced sons have been permanently assigned to the service of the seven superuniverses; certainly this assignment is for the duration of the present universe age, but we have never been informed that it is to be eternal.
2. الرُسل القديرون ^top   2. The Mighty Messengers ^top
22:2.1 (245.1) ينتمي الرُسل القديرون إلى المجموعة الصاعدة من الأبناء المثولثين. إنهم فئة من بشر مُكتملين الذين قد اختُبروا بالتمرد أو سوى ذلك أثبتوا على حد سواء ولاءهم الشخصي؛ لقد مروا جميعاً خلال إختبار محدد ما من الولاء الكوني. عند وقت ما في ارتقائهم الفردوس وقفوا بثبات وولاء في وجه عدم ولاء رؤسائهم, وبعضهم عمل بنشاط وإخلاص في أماكن مثل هؤلاء القادة غير الأمناء.   22:2.1 (245.1) Mighty Messengers belong to the ascendant group of the Trinitized Sons. They are a class of perfected mortals who have been rebellion tested or otherwise equally proved as to their personal loyalty; all have passed through some definite test of universe allegiance. At some time in their Paradise ascent they stood firm and loyal in the face of the disloyalty of their superiors, and some did actively and loyally function in the places of such unfaithful leaders.
22:2.2 (245.2) مع هكذا سجلات شخصية من الإخلاص والتفاني, يعبرهؤلاء البشر الصاعدون خلال هاﭭونا مع سيل حجاج الزمان, يحرزون الفردوس, يتخرجون من هناك, ويتم حشدهم في سِلك النهائية. عند ذلك يثولثون في الإحتضان السري لثالوث الفردوس ولاحقاً يتم تكليفهم ليصبحوا مرتبطين مع قدماء الأيام في إدارة حكومات الأكوان العظمى السبعة.   22:2.2 (245.2) With such personal records of fidelity and devotion, these ascending mortals pass on through Havona with the stream of the pilgrims of time, attain Paradise, graduate therefrom, and are mustered into the Corps of the Finality. Thereupon they are trinitized in the secret embrace of the Paradise Trinity and subsequently are commissioned to become associated with the Ancients of Days in the administration of the governments of the seven superuniverses.
22:2.3 (245.3) كل بشري صاعد ذا خبرة تمردية الذي يعمل بولاء في وجه التمرد مقدر في النهاية لأن يصبح رسولاً قديراً لخدمة الكون العظيم. كذلك الأمر بالنسبة لأي مخلوق صاعد الذي يمنع بشكل فعال هكذا إضطرابات من الخطأ, أو الشر, أو الخطيئة؛ لأن العمل المُصمم لمنع تمرد أو لتأثير أنواع أعلى من الولاء في أزمة كونية يُعتبَر حتى ذا قيمة أكبر من الولاء في مواجهة التمرد الفعلي.   22:2.3 (245.3) Every ascendant mortal of insurrectionary experience who functions loyally in the face of rebellion is eventually destined to become a Mighty Messenger of the superuniverse service. Likewise is any ascendant creature who effectively prevents such upheavals of error, evil, or sin; for action designed to prevent rebellion or to effect higher types of loyalty in a universe crisis is regarded as of even greater value than loyalty in the face of actual rebellion.
22:2.4 (245.4) تم اختيار الرُسل القديرون الكبار من أولئك البشر الصاعدين من الزمان والفضاء الذين كانوا من بين وافدي الفردوس الباكرين, كثيرون منهم قد اجتازوا هاﭭونا في أوقات فاندا الجليل. لكن أول ثولثة لمرسلين قديرين لم تحدث إلى أن إحتوى السِلك المُنتخَب ممثلين من كل من الأكوان العظمى السبعة. وآخر جماعة من هذه المرتبة لتؤهل على الفردوس ضمت حجاج صاعدين من الكون المحلي نِبادون.   22:2.4 (245.4) The senior Mighty Messengers were chosen from those ascendant mortals of time and space who were among the earlier Paradise arrivals, many having traversed Havona in the times of Grandfanda. But the first trinitizing of Mighty Messengers was not effected until the candidate corps contained representatives from each of the seven superuniverses. And the last group of this order to qualify on Paradise embraced ascendant pilgrims from the local universe of Nebadon.
22:2.5 (245.5) يُحتضن الرُسل القديرون بثالوث الفردوس في صفوف من سبعمائة ألف, مائة ألف للتعيين إلى كل كون عظيم. يتم تكليف ما يقرب من تريليون من المرسلين القديرين على يوﭭرسا, وهناك كل ما يدعو للإعتقاد بأن العدد الذي يخدم في كل من الأكوان العظمى السبعة هو نفسه تماماً.   22:2.5 (245.5) Mighty Messengers are embraced by the Paradise Trinity in classes of seven hundred thousand, one hundred thousand for assignment to each superuniverse. Almost one trillion Mighty Messengers are commissioned on Uversa, and there is every reason to believe that the number serving in each of the seven superuniverses is exactly the same.
22:2.6 (245.6) أنا رسول قدير, وقد يهم اليورانشيون أن يعرفوا بأن رفيق وزميل تجربتي البشرية كان كذلك مظفراً في الإختبار العظيم, وبأنه على الرغم من أننا إنفصلنا مرات كثيرة ولفترات طويلة في إرتقائنا الداخلي الطويل الأمد إلى هاﭭونا, كنا قد احتُضنا في ذات الجماعة من سبعمائة ألف, وبأننا أمضينا وقتنا عابرين خلال ﭭايسجِرنغتون في إرتباط وثيق ومُحب. أخيراً تم تفويضنا وسوية عُينا إلى يوﭭرسا من اورﭭونتون, وغالباً ما نُرسل في جماعة من أجل تنفيذ تعيينات تتطلب خدمات إثنين من الرُسل.   22:2.6 (245.6) I am a Mighty Messenger, and it may interest Urantians to know that the companion and associate of my mortal experience was also triumphant in the great test, and that, though we were many times and for long periods separated in the agelong inward ascent to Havona, we were embraced in the same seven-hundred-thousand group, and that we spent our time passing through Vicegerington in close and loving association. We were finally commissioned and together assigned to Uversa of Orvonton, and we are often dispatched in company for the execution of assignments requiring the services of two Messengers.
22:2.7 (245.7) الرُسل القديرون, بالإشتراك مع كل الأبناء المُحتضنين بالثالوث, يُعينون إلى جميع مراحل نشاطات كون عظيم. هم يحافظون على إتصال مستمر مع مقارهم من خلال خدمة إنعكاسية الكون العظيم. يخدم الرُسل القديرون في جميع قطاعات كون عظيم وكثيراً ما ينفذون مهمات إلى الأكوان المحلية وحتى إلى العوالم الفردية, كما أفعل في هذه المناسبة.   22:2.7 (245.7) Mighty Messengers, in common with all Trinity-embraced sons, are assigned to all phases of superuniverse activities. They maintain constant connection with their headquarters through the superuniverse reflectivity service. Mighty Messengers serve in all sectors of a superuniverse and frequently execute missions to the local universes and even to the individual worlds, as I do on this occasion.
22:2.8 (245.8) في محاكم الكون العظيم, يعمل الرُسل القديرون كمدافعين عن كِلا الأفراد والكواكب عندما يأتون إلى المحاكمة؛ كما أنهم يساعدون كماليي الأيام في توجيه شؤون القطاعات الكبرى. كمجموعة, فإن مهمتهم الرئيسية هي مُراقبي كون عظيم. هم متمركزون على عوالم مراكز الإدارات المتنوعة وعلى كواكب فردية ذات أهمية بوصفهم المراقبين الرسميين لقدماء الأيام. عندما يكونون هكذا مُعينين, فإنهم يخدمون أيضاً كمستشارين للسُلطات المُوجهة لشؤون أجواء حلولهم. يتخذ الرُسل دوراً نشيطاً في جميع مراحل مشروع الإرتقاء للتقدم البشري. مع معاونيهم من أصل بشري يحفظون الحكومات الفائقة في إتصال وثيق وشخصي مع وضع وتقدم خطط أبناء الله المتنزلين.   22:2.8 (245.8) In the superuniverse courts, Mighty Messengers act as defenders of both individuals and planets when they come up for adjudication; they also assist the Perfections of Days in the direction of the affairs of the major sectors. As a group, their chief assignment is that of superuniverse observers. They are stationed on the various headquarters worlds and on individual planets of importance as the official observers of the Ancients of Days. When so assigned, they also serve as advisers to the authorities directing the affairs of the spheres of their sojourn. The Messengers take active part in all phases of the ascendant scheme of mortal progression. With their associates of mortal origin they keep the supergovernments in close and personal touch with the status and progression of the plans of the descending Sons of God.
22:2.9 (246.1) الرُسل القديرون واعون تماماً لمِهن الإرتقاء بأكملها, وهذا هو السبب في أنهم مرسلون نافعون ومتعاطفون متفهمون, للخدمة على أي عالم للفضاء وأي مخلوق للزمان. حالما تتحررون من الجسد, سوف تتواصلون معنا بحرية وتفهُم حيث أننا نبرز من جميع الأجناس على كل العوالم التطورية للفضاء, أي, من تلك الأجناس البشرية التي هي مسكونة بضباط الفكر, وانصهرت في وقت لاحق معهم.   22:2.9 (246.1) Mighty Messengers are fully conscious of their entire ascendant careers, and that is why they are such useful and sympathetic ministers, understanding messengers, for service on any world of space and to any creature of time. As soon as you are delivered from the flesh, you will communicate freely and understandingly with us since we spring from all the races on all the evolutionary worlds of space, that is, from those mortal races that are indwelt by, and subsequently fused with, Thought Adjusters.
3. أولئك العالون في السُلطة ^top   3. Those High in Authority ^top
22:3.1 (246.2) أولئك العالون في السُلطة, الفئة الثانية من أبناء الإحراز المثولثين, كلهم كائنات منصهرة بضابط من أصل بشري. هؤلاء هم البشر المُكملون الذين أظهروا مقدرة إدارية فائقة وأظهروا عبقرية تنفيذية إستثنائية طوال مِهنهم الإرتقائية الطويلة. هم صفوة المقدرة الحاكمة المُستمدة من بشر الفضاء الناجين.   22:3.1 (246.2) Those High in Authority, the second group of the Trinitized Sons of Attainment, are all Adjuster-fused beings of mortal origin. These are the perfected mortals who have exhibited superior administrative ability and have shown extraordinary executive genius throughout their long ascending careers. They are the cream of governing ability derived from the surviving mortals of space.
22:3.2 (246.3) سبعون ألفاً من أولئك العالون في السُلطة يثولثون عند كل إرتباط ثالوثي. مع أن الكون المحلي نِبادون خلق صغير بالمقارنة, إلا أن لديه ممثلين من بين طبقة مثولثين حديثاً من هذه المرتبة. هناك الآن مفوض في اورﭭونتون أكثر من عشرة بلايين من هؤلاء الإداريين الماهرين. مثل كل المراتب المنفصلة من الكائنات السماوية, هم يحافظون على مركز إدارتهم الخاص على يوﭭرسا ومثل الأبناء الآخرين المُحتضنين بالثالوث, فإن إحتياطياتهم على يوﭭرسا تعمل كالهيئة المُوجهة المركزية لمرتبتهم في اورﭭونتون.   22:3.2 (246.3) Seventy thousand of Those High in Authority are trinitized at each Trinity liaison. Though the local universe of Nebadon is a comparatively young creation, it has representatives among a recently trinitized class of this order. There are now commissioned in Orvonton more than ten billion of these skillful administrators. Like all separate orders of celestial beings, they maintain their own headquarters on Uversa, and like the other Trinity-embraced sons, their reserves on Uversa act as the central directing body of their order in Orvonton.
22:3.3 (246.4) أولئك العالون في السُلطة هم إداريون بلا حدود. هم التنفيذيين الفعالين المتواجودين-في كل مكان ودائماً- لقدماء الأيام. هم يخدمون على أي جو, على أي عالم مأهول, وفي أي مرحلة من النشاط في أي من الأكوان العظمى السبعة.   22:3.3 (246.4) Those High in Authority are administrators without limitation. They are the everywhere-present and always-efficient executives of the Ancients of Days. They serve on any sphere, on any inhabited world, and in any phase of activity in any of the seven superuniverses.
22:3.4 (246.5) كونهم ذوي حكمة إدارية رائعة ومهارة تنفيذية غير عادية, هذه الكائنات اللامعة تأخذ على عاتقها تقديم قضية العدالة بالأصالة عن محاكم الأكوان العظمى؛ إنهم يُعززون تنفيذ العدالة وتقويم سوء التأقلم في الأكوان التطورية. لذلك, إذا شُهِد عليك أبداً بأخطاء في الحكم بينما ترتقي عوالم وأجواء تقدمك الفلكي المُعيَّن لك, إنه بالكاد مُحتمَل بأنك ستعاني سوء عدل حيث أن المُدّعين عليك سيكونون مخلوقات بشرية صاعدة من وقت ما, ذوي إلمام شخصي بكل خطوة من المهنة التي اجتزتها وتجتازها.   22:3.4 (246.5) Having superb administrative wisdom and unusual executive skill, these brilliant beings assume to present the cause of justice in behalf of the superuniverse tribunals; they foster the execution of justice and the rectification of misadaptations in the evolutionary universes. Therefore, if you should ever be cited for errors of judgment while you are ascending the worlds and spheres of your ordained cosmic progression, it is hardly likely that you would suffer injustice since your prosecutors would be onetime ascendant creatures who are personally familiar with every step of the career you have traversed and are traversing.
4. أولئك بدون إسم وعدد ^top   4. Those Without Name and Number ^top
22:4.1 (246.6) أولئك بدون إسم وعدد يُشكلون الفئة الثالثة والأخيرة من أبناء التحصيل المثولثين, هم النفوس الصاعدة الذين طوروا المقدرة للعبادة بما يتجاوز مهارة كل أبناء وبنات الأجناس التطورية من عوالم الزمان والفضاء. هم قد اكتسبوا مفهوماً روحياً عن الهدف الأبدي للأب الكوني الذي يتجاوز نسبياً فهم المخلوقات التطورية ذات الإسم أو العدد؛ لذلك سُمِوا أولئك بدون إسم وعدد. مترجمة بأكثر دقة, إسمهم سيكون "أولئك الذين فوق الإسم والعدد".   22:4.1 (246.6) Those without Name and Number constitute the third and last group of the Trinitized Sons of Attainment; they are the ascendant souls who have developed the ability to worship beyond the skill of all the sons and daughters of the evolutionary races from the worlds of time and space. They have acquired a spiritual concept of the eternal purpose of the Universal Father which comparatively transcends the comprehension of the evolutionary creatures of name or number; therefore are they denominated Those without Name and Number. More strictly translated, their name would be “Those above Name and Number.”
22:4.2 (247.1) هذه المرتبة من الأبناء مُحتضنة بثالوث الفردوس في مجموعات من سبعة آلاف. هناك في السجل على يوﭭرسا أكثر من مائة مليون من هؤلاء الأبناء مفوضين في اورﭭونتون.   22:4.2 (247.1) This order of sons is embraced by the Paradise Trinity in groups of seven thousand. There are of record on Uversa over one hundred million of these sons commissioned in Orvonton.
22:4.3 (247.2) حيث أن أولئك بدون إسم وعدد هم العقول الروحية الفائقة من أجناس النجاة, فهم مؤهلون بشكل خاص للجلوس في القضاء ولإعطاء الآراء عندما تكون وجهة نظر روحية مرغوب فيها, وعندما تكون الخبرة في مهنة المرتقي ضرورية لفهم كافٍ للمسائل المعنية بالمشكلة التي يجب الفصل فيها. هم هيئة المحلفين العليا لأورﭭونتون. قد يكون نظام محلفين سيئ الإدارة إلى حد ما صورة زائفة للعدالة على بعض العوالم, لكن على يوﭭرسا ومحاكمها الإمتدادية نوظف أعلى نوع من العقلية الروحية المتطورة كقضاة-مُحلفين. القضاء هو أعلى وظيفة لأي حكومة, وأولئك المؤتمنين بإصدار الأحكام يجب أن يتم إختيارهم من أعلى الأنواع وأكثرها نُبلاً من الأفراد الأكثر خبرة وتفهماً.   22:4.3 (247.2) Since Those without Name and Number are the superior spiritual minds of the survival races, they are especially qualified to sit in judgment and to render opinions when a spiritual viewpoint is desirable, and when experience in the ascendant career is essential to an adequate comprehension of the questions involved in the problem to be adjudicated. They are the supreme jurors of Orvonton. A maladministered jury system may be more or less of a travesty of justice on some worlds, but on Uversa and its extension tribunals we employ the highest type of evolved spiritual mentality as juror-judges. Adjudication is the highest function of any government, and those who are intrusted with verdict rendering should be chosen from the highest and most noble types of the most experienced and understanding individuals.
22:4.4 (247.3) إن إختيار المُرشحين لصفوف الثولثة من الرُسل القديرين, أولئك العالون في السُلطة, وأولئك بدون إسم وعدد هو أمر متأصل وتلقائي. ليست التقنيات الإختيارية للفردوس بأي حال من الأحوال تعسفية. الخبرة الشخصية والقيم الروحية تحدد طاقم العاملين من أبناء الإحراز المثولثين. هكذا كائنات هم متساوون في السُلطة ومُوحدون في الوضع الإداري, لكنهم جميعاً يمتلكون فردية وصِفات متنوعة؛ هم ليسوا كائنات موحدة القياس. كلهم مختلفون بالصفة, إعتماداً على الفوارق في مهنهم الإرتقائية.   22:4.4 (247.3) The selection of candidates for the trinitization classes of Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number is inherent and automatic. The selective techniques of Paradise are not in any sense arbitrary. Personal experience and spiritual values determine the personnel of the Trinitized Sons of Attainment. Such beings are equal in authority and uniform in administrative status, but they all possess individuality and diverse characters; they are not standardized beings. All are characteristically different, depending on the differentials of their ascendant careers.
22:4.5 (247.4) بالإضافة إلى هذه المؤهلات الإختبارية, قد تمت ثولثة أبناء الإحراز المثولثين في الإحتضان الإلهي لآلهة الفردوس. بالتالي هم يعملون كمعاونين منسقين لأبناء الثالوث الثابتين, لأن إحتضان الثالوث يبدو أن يُرسِب من تيار الوقت المستقبلي الكثير من الإمكانيات غير المُحققة للكائنات المخلوقة. لكن هذا صحيح فقط فيما يتعلق بعصر الكون الحالي.   22:4.5 (247.4) In addition to these experiential qualifications, the Trinitized Sons of Attainment have been trinitized in the divine embrace of the Paradise Deities. Consequently they function as the co-ordinate associates of the Stationary Sons of the Trinity, for the Trinity embrace does seem to precipitate out of the stream of future time many of the unrealized potentials of creature beings. But this is true concerning only that which pertains to the present universe age.
22:4.6 (247.5) هذه الفئة من الأبناء هي معنية أساساً, إنما ليس كلياً, بخدمات مهنة الإرتقاء لبشر الزمان-الفضاء. إن كانت وجهة نظر مخلوق بشري أبداً في موضع شك, يُبت في السؤال بالإستئناف إلى لجنة إرتقاء تتألف من رسول قدير, وواحد عالي في السُلطة, وواحد بدون إسم وعدد.   22:4.6 (247.5) This group of sons is chiefly, but not wholly, concerned with the services of the ascendant career of the time-space mortals. If the viewpoint of a mortal creature is ever in doubt, the question is settled by appeal to an ascendant commission consisting of a Mighty Messenger, One High in Authority, and One without Name and Number.
22:4.7 (247.6) أنتم البشر الذين تقرأون هذه الرسالة قد تصعدون أنفسكم إلى الفردوس, تحرزون إحتضان الثالوث, وفي عصور مستقبلية بعيدة تُلحقون إلى خدمة قدماء الأيام في أحد الأكوان العظمى السبعة, وفي وقت ما يتم تعيينكم لتوسيع كشف الحق إلى كوكب ما مسكون يتطور, حتى كما أنا عامل الآن على يورانشيا.   22:4.7 (247.6) You mortals who read this message may yourselves ascend to Paradise, attain the Trinity embrace, and in remote future ages be attached to the service of the Ancients of Days in one of the seven superuniverses, and sometime be assigned to enlarge the revelation of truth to some evolving inhabited planet, even as I am now functioning on Urantia.
5. القـيمون المثولثون ^top   5. The Trinitized Custodians ^top
22:5.1 (247.7) القـيمون المثولثون هم أبناء إختيار مثولثين, لا يقتصر الأمر فقط على أجناسكم وبشر آخرين ذوي قيمة نجاة يجتازون هاﭭونا, يحرزون الفردوس, وأحياناً يجدون أنفسهم مقـَّدرين لخدمة كون عظيم مع أبناء الثالوث الثابتين, لكن أوصياءكم السيرافيين المخلصين وبالتساوي معاونيكم منتصفي الطريق المخلصين أيضاً قد يصبحون مُرشحين لنفس الإعتراف الثالوثي ومصير الشخصية الرائع.   22:5.1 (247.7) The Trinitized Custodians are Trinitized Sons of Selection. Not only do your races and other mortals of survival value traverse Havona, attain Paradise, and sometimes find themselves destined to superuniverse service with the Stationary Sons of the Trinity, but your faithful seraphic guardians and your equally faithful midway associates may also become candidates for the same Trinity recognition and superb personality destiny.
22:5.2 (248.1) القّيمون المثولثون هم سيرافيم صاعدين ومخلوقات منتصف طريق مُترجَمين الذين عبروا خلال هاﭭونا وأحرزوا الفردوس وسِلك النهائية. لاحقاً لذلك تم إحتضانهم من قِبل ثالوث الفردوس وتم تعيينهم إلى خدمة قدماء الأيام.   22:5.2 (248.1) Trinitized Custodians are ascendant seraphim and translated midway creatures who have passed through Havona and have attained Paradise and the Corps of the Finality. Subsequently they were embraced by the Paradise Trinity and were assigned to the service of the Ancients of Days.
22:5.3 (248.2) يحظى المُرشحون لإحتضان الثالوث من بين السيرافيم الصاعدين بهذا الإعتراف بسبب تعاونهم الباسل مع بشري مُرتقي ما أحرز سِلك النهائية وتمت ثولثته في وقت لاحق. حارستي السيرافية الخاصة للمهمة البشرية عبرت معي وفيما بعد تثولثت, والآن هي مُلحقة إلى حكومة يوﭭرسا كقيّمة مثولثة.   22:5.3 (248.2) The candidates for the Trinity embrace from among the ascendant seraphim are accorded this recognition because of their valiant co-operation with some ascendant mortal who attained the Corps of the Finality and was subsequently trinitized. My own seraphic guardian of the mortal career went through with me, was later trinitized, and now is attached to the Uversa government as a Trinitized Custodian.
22:5.4 (248.3) وهكذا مع مخلوقات منتصف الطريق؛ كثيرون تتم ترجمتهم ويُنجزون الفردوس, وجنباً إلى جنب مع السيرافيم وللأسباب نفسها, هم مُحتضنين بالثالوث ومفوضين كقيمين في الأكوان العظمى.   22:5.4 (248.3) And so with the midway creatures; many are translated and achieve Paradise and, along with the seraphim and for the same reasons, are Trinity embraced and commissioned as Custodians in the superuniverses.
22:5.5 (248.4) القيمون المثولثون هم مُحتضنين بثالوث الفردوس في جماعات من سبعين ألف, ويتم تعيين سُبع كل جماعة إلى كون عظيم. هناك الآن في خدمة اورﭭونتون أكثر بقليل من عشرة ملايين من هؤلاء القيمين المستأمنين والعالين. هم يخدمون على يوﭭرسا وعلى أجواء المراكز الإدارية الكبرى والصغرى. في أشغالهم هم يُعاونون بسِلك من عدة بلايين من النافيم الثانوية وشخصيات كون عظيم قديرة أخرى.   22:5.5 (248.4) The Trinitized Custodians are embraced by the Paradise Trinity in groups of seventy thousand, and one seventh of each group is assigned to a superuniverse. There are now in the service of Orvonton slightly over ten million of these trusted and high Custodians. They serve on Uversa and on the major and minor headquarters spheres. In their labors they are assisted by a corps of several billion seconaphim and other able superuniverse personalities.
22:5.6 (248.5) يبدأ القيمون المثولثون مِهنهم كقيمين, ويستمرون على هذا النحو في شؤون الحكومات الفائقة. بطريقة ما, هم ضباط حكومات كونهم العظيم, لكنهم لا يتعاملون مع أفراد, كما يفعل الأوصياء السماويون. يدير القيمون المثولثون شؤون المجموعة ويرعون المشاريع الجماعية, هم القيمون على السجلات, والخطط, والمؤسسات؛ يعملون كالأمناء على التعهدات, المجموعات الشخصية, مشاريع الإرتقاء, الخطط المورونشية, تقديرات كون, ومشاريع أخرى لا حصر لها.   22:5.6 (248.5) The Trinitized Custodians start out their careers as custodians, and they continue as such in the affairs of the supergovernments. In a way, they are officers of their superuniverse governments, but they do not deal with individuals, as do the Celestial Guardians. The Trinitized Custodians administer group affairs and foster collective projects. They are the custodians of records, plans, and institutions; they act as the trustees of undertakings, personality groups, ascendant projects, morontia plans, universe projections, and innumerable other enterprises.
6. السفراء المثولثون ^top   6. The Trinitized Ambassadors ^top
22:6.1 (248.6) السفراء المثولثون هم المرتبة الثانية من أبناء الاختيار المثولثين ومثل معاونيهم, القيمون, يتم تجنيدهم من نوعين من المخلوقات الصاعدة. ليس كل البشر الصاعدين منصهرين بضابط أو بالأب؛ بعضهم مُنصهر بالروح, بعضهم مُنصهر بالإبن. بعض من هؤلاء البشر المنصهرين-بالروح-والإبن يصلون هاﭭونا ويحرزون الفردوس. من بين صاعدي الفردوس هؤلاء, يتم إختيار مرشحين لأجل الإحتضان بالثالوث, ومن وقت لآخر تتم ثولثتهم في صفوف من سبعة آلاف. ثم يتم تكليفهم في الأكوان العظمى كسفراء مثولثين لقدماء الأيام. هناك تقريباً نصف بليون مسجلين على يوﭭرسا.   22:6.1 (248.6) Trinitized Ambassadors are the second order of the Trinitized Sons of Selection and like their associates, the Custodians, are recruited from two types of ascendant creatures. Not all ascending mortals are Adjuster or Father fused; some are Spirit fused, some are Son fused. Certain of these Spirit- and Son-fused mortals reach Havona and attain Paradise. From among these Paradise ascenders, candidates are selected for the Trinity embrace, and from time to time they are trinitized in classes of seven thousand. They are then commissioned in the superuniverses as Trinitized Ambassadors of the Ancients of Days. Almost one-half billion are registered on Uversa.
22:6.2 (248.7) يتم إختيار السفراء المثولثين من أجل الإحتضان بالثالوث بناء على نصائح معلميهم الهاﭭونيين. هم يمثلون العقول المتفوقة لمجموعاتهم المختصة وهم لذلك, مؤهلون بشكل أفضل لمساعدة حكام الكون العظيم في تفهم وإدارة مصالح تلك العوالم التي منها يهِل البشر المنصهرين-بالروح. السفراء المنصهرين-بالإبن هم ذوي عون كبير في تعاملنا مع مشاكل تشمل مرتبة شخصية المنصهرين-بالإبن.   22:6.2 (248.7) Trinitized Ambassadors are selected for the Trinity embrace upon the advices of their Havona teachers. They represent the superior minds of their respective groups and are, therefore, best qualified to assist the superuniverse rulers in understanding and in administering the interests of those worlds from which the Spirit-fused mortals hail. The Son-fused Ambassadors are of great assistance in our dealings with problems involving the Son-fused order of personality.
22:6.3 (248.8) السفراء المثولثون هم مبعوثو قدماء الأيام من أجل أي وكل الأهداف إلى أي وكل العوالم أو الأكوان ضمن الكون العظيم لتعيينهم. هم ينتجون خدمات معينة وهامة على مراكز إدارة القطاعات الصغرى, ويؤدون مهام متنوعة لا تعد ولا تحصى لكون عظيم. هم سِلك الطواريء أو الإحتياط من الأبناء المثولثين للحكومات الفائقة, ولذلك هم مُتاحين من أجل مدى كبير من الواجبات. يتعاطون في ألوف وألوف من التعهدات في شؤون كون عظيم التي يستحيل تصويرها إلى العقول الإنسانية حيث ليس هناك شيء يحدث على يورانشيا يشبه بأي شكل من الأشكال هذه الأنشطة.   22:6.3 (248.8) Trinitized Ambassadors are the emissaries of the Ancients of Days for any and all purposes, to any and all worlds or universes within the superuniverse of their assignment. They render particular and important services on the headquarters of the minor sectors, and they perform the numberless miscellaneous assignments of a superuniverse. They are the emergency or reserve corps of the Trinitized Sons of the supergovernments, and they are therefore available for a great range of duties. They engage in thousands upon thousands of undertakings in superuniverse affairs which it is impossible to portray to human minds since there is nothing transpiring on Urantia that is in any way analogous to these activities.
7. تقنية الثولثة ^top   7. Technique of Trinitization ^top
22:7.1 (249.1) لا أستطيع أن أكشف بشكل كامل إلى العقل المادي تجربة الأداء الخلاق الأعلى لكائنات روحية مثالية ومُكملة--فعل الثولثة. تقنيات الثولثة هي من بين أسرار ﭭايسجرنغتون وسوليتارنغتون وهي ليست قابلة للكشف, ولا للفهم من قِبل أحد, ما عدا أولئك الذين عبروا خلال هذه التجارب الفريدة. لذلك فإنه أبعد من إمكانية أي كائن أن يصور بنجاح للعقل الإنساني طبيعة وفحوى هذا الإجراء الإستثنائي.   22:7.1 (249.1) I cannot fully unfold to the material mind the experience of the supreme creative performance of perfect and perfected spiritual beings—the act of trinitization. The techniques of trinitization are among the secrets of Vicegerington and Solitarington and are revealable to, and understandable by, none save those who have passed through these unique experiences. Therefore is it beyond the possibility of any being successfully to portray to the human mind the nature and purport of this extraordinary transaction.
22:7.2 (249.2) على حدة من الآلهة, فقط شخصيات هاﭭونا-الفردوس وأعضاء معينين من كل من كتائب النهائية يتعاطون في الثولثة. في ظل ظروف متخصصة من مثالية الفردوس, قد تشرع هذه الكائنات الرائعة على المغامرة الفريدة من مفهوم-الهوية, وهي تنجح مرات عديدة في إنتاج كائن جديد, إبن مخلوق-مثولث.   22:7.2 (249.2) Aside from the Deities, only Paradise-Havona personalities and certain members of each of the finaliter corps engage in trinitization. Under specialized conditions of Paradise perfection, these superb beings may embark upon the unique adventure of concept-identity, and they are many times successful in the production of a new being, a creature-trinitized son.
22:7.3 (249.3) المخلوقات الممجَدة الذين يتعاطون في مثل هذه المغامرات من الثولثة قد يشتركون في تجربة واحدة فقط من هذا القبيل, بينما مع آلهة الفردوس يبدو أنه لا يوجد أي حد لإستمرار التشريع لوقائع الثولثة. يبدو الإله ليكون محدوداً من ناحية واحدة فقط: يمكن أن يكون هناك روح أصلي ولانهائي واحد فقط, مُنفذ لانهائي واحد فقط للمشيئة الموحدة للأب-الإبن.   22:7.3 (249.3) The glorified creatures who engage in such adventures of trinitization may participate in only one such experience, whereas with the Paradise Deities there seems to be no limit to the continued enactment of trinitization episodes. Deity seems to be limited in just one respect: There can be only one Original and Infinite Spirit, only one infinite executive of the united will of the Father-Son.
22:7.4 (249.4) البشر النهائيون الصاعدون المنصهرين-بضابط الذين أحرزوا مستويات معينة من ثقافة الفردوس والتنمية الروحية هم من بين أولئك الذين يمكنهم المحاولة لثولثة كائن مخلوق. جماعات البشر-النهائيين, عندما يتمركزون على الفردوس, يُمنحون عطلة كل ألف سنة من وقت هاﭭونا. هناك سبع طرق مختلفة التي يمكن أن يختار هكذا نهائيون لقضاء الفترة الحرة من الواجب هذه, وإحدى هذه هي, في إرتباط مع زميل نهائي ما, أو شخصية ما من هاﭭونا-الفردوس, في محاولة إشتراع ثولثة مخلوق.   22:7.4 (249.4) The ascendant Adjuster-fused mortal finaliters who have attained certain levels of Paradise culture and spiritual development are among those who can essay to trinitize a creature being. Mortal-finaliter companies, when stationed on Paradise, are granted a recess every millennium of Havona time. There are seven different ways such finaliters may elect to spend this duty-free period, and one of these is, in association with some fellow finaliter or some Paradise-Havona personality, to attempt the enactment of creature trinitization.
22:7.5 (249.5) إن كان نهائيان بشريان إثنان, عند المثول أمام معماريي الكون الرئيسي, أظهرا بأنهما قد اختارا بشكل مستقل مفهوماً مماثلاً للثولثة, يتم تمكين المعماريين, وفقاً لتقديراتهم الخاصة, من إصدار تفويضات تسمح لهذين البشريين الصاعدَين الممجدين بتمديد إجازتهما وأن ينتقلا لبعض الوقت إلى قطاع الثولثة لمواطني الفردوس. عند نهاية هذا الإعتزال المخصص, إذا أصدرا تقريراً بأنهما قد اختارا بشكل فردي أو مشترك أن يبذلا المجهود الفردوسي لكي يُضفيا روحانية, مثالية, وأن يُفعلا مفهوماً مُختاراً وأصلياً الذي لم يُثولث قبل ذلك الوقت, عندئذٍ يقوم الروح الرئيسي رقم سبعة بإصدار أوامر بترخيص مثل هذا التعهد الاستثنائي.   22:7.5 (249.5) If two mortal finaliters, on going before the Architects of the Master Universe, demonstrate that they have independently chosen an identical concept for trinitization, the Architects are empowered, on their own discretion, to promulgate mandates permitting these glorified mortal ascenders to extend their recess and to remove themselves for a time to the trinitizing sector of the Paradise Citizens. At the end of this assigned retreat, if they report that they have singly and jointly elected to make the paradisiacal effort to spiritualize, idealize, and actualize a selected and original concept which has not theretofore been trinitized, then does Master Spirit Number Seven issue orders authorizing such an extraordinary undertaking.
22:7.6 (249.6) أحياناً تُستهلك فترات طويلة لا تُصَدق من الوقت في تلك المغامرات؛ يبدو أن يمر عصر قبل أن يتمكن هذين المؤمنين والعازمين البشر في أحد الأوقات--ولبعض الوقت من شخصيات هاﭭونا-الفردوس--أخيراً من إنجاز هدفهما, ينجحان حقاً في إحضار مفهومهما المُختار للحقيقة الكونية نحو الكيان الفعلي. وليس دائماً هذان الزوجان المكرسان يحالفهما النجاح؛ مرات عديدة يفشلان, وليس ذلك من خلال خطأ يمكن اكتشافه من جهتهما. المُرشحين للثولثة اللذين فشلا بالتالي يُسمح لهما بالدخول إلى مجموعة خاصة من النهائيين المُعينين ككائنات الذين قاموا بجهد سامي وقاسوا خيبة أمل سامية. عندما يتحد آلهة الفردوس للثولثة, هم دائماً ينجحون, إنما ليس كذلك مع زوج متجانس من المخلوقات, محاولة إتحاد عضوين من نفس مرتبة الكيان.   22:7.6 (249.6) Unbelievably long periods of time are sometimes consumed in these adventures; an age seems to pass before these faithful and determined onetime mortals—and sometimes Paradise-Havona personalities—finally achieve their goal, really succeed in bringing their chosen concept of universal truth into actual being. And not always do these devoted couples meet with success; many times they fail, and that through no discoverable error on their part. Candidates for trinitization who thus fail are admitted to a special group of finaliters who are designated as beings who have made the supreme effort and sustained the supreme disappointment. When the Paradise Deities unite to trinitize, they always succeed, but not so with a homogeneous pair of creatures, the attempted union of two members of the same order of being.
22:7.7 (250.1) عندما يتم تثليث كائن جديد وأصلي من قِبل الآلهة, فإن الآباء الإلهيين هم في إمكانية ألوهية دون تغيير؛ لكن عندما تقوم كائنات مخلوقة ممجدة بمثل هذا الحدث الخلاق, فإن أحد الأفراد المتعاقدين والمشاركين يخضع لتعديل فريد للشخصية. السلفان لإبن مثولث-بمخلوق يصبحان في معنى ما روحياً كواحد. نحن نعتقد بأن هذا الوضع من ثنائية-التوحيد لبعض المراحل الروحية للشخصية من المحتمل أن يسود حتى هكذا وقت عندما يكون الكائن الأسمى قد أحرز تجلياً كاملاً وتاماً للشخصية في الكون الإجمالي.   22:7.7 (250.1) When a new and original being is trinitized by the Gods, the divine parents are in deity potential unchanged; but when exalted creature beings enact such a creative episode, one of the contracting and participating individuals undergoes a unique personality modification. The two ancestors of a creature-trinitized son become in a certain sense spiritually as one. We believe that this status of bi-unification of certain spiritual phases of personality will probably prevail until such time as the Supreme Being shall have attained full and completed manifestation of personality in the grand universe.
22:7.8 (250.2) تزامناً مع ظهور إبن جديد مثولث-بمخلوق, يحدث هناك هذا الإتحاد الروحي الوظيفي للسلفَين؛ يصبح الأبوين المثولِثَين واحداً على المستوى الفعال الختامي. لا كائن مخلوق في الكون يمكن أن يفسر هذه الظاهرة المدهشة بشكل كامل؛ إنها تجربة شبه-إلهية. عندما اتحد الأب والإبن لأجل أن يُخلدا الروح اللانهائي, عند إنجاز هدفهما أصبحا في الحال بمثابة واحد ومنذ ذلك الحين قد كانا واحداً. وفي حين أن الإتحاد المثولث لمخلوقين يكون على مرتبة المدى اللانهائي لوحدة الإله المثالية للأب الكوني والإبن الأبدي, فإن تداعيات ثولثة المخلوق ليست أبدية في طبيعتها؛ سوف تنتهي عند التحقق التام للآلهة الإختبارية.   22:7.8 (250.2) Simultaneously with the appearance of a new creature-trinitized son, there occurs this functional spiritual union of the two ancestors; the two trinitizing parents become one on the ultimate functional level. No created being in the universe can fully explain this amazing phenomenon; it is a near-divine experience. When the Father and the Son united to eternalize the Infinite Spirit, upon the accomplishment of their purpose they immediately became as one and ever since have been one. And while the trinitization union of two creatures is on the order of the infinite scope of the perfect Deity union of the Universal Father and the Eternal Son, the repercussions of creature trinitization are not eternal in nature; they will terminate upon the completed factualization of the experiential Deities.
22:7.9 (250.3) بينما هذان الأبوان لأبناء مثولثين-بمخلوق يصبحان كواحد في مهماتهما الكونية, يُستمر في إعتبارهما كشخصيتين في البُنية ونداءات اللائحة لسِلك النهائية ولمعماريي الكون الرئيسي. خلال عصر الكون الحالي, كل الآباء المتحدين-بالثولثة هم غير قابلين للإنفصال في التفويض والأداء؛ حيثما يذهب أحدهما يذهب الآخر, ما يفعله أحدهما يفعله الآخر. إذا كان التوحيد-المزدوج الأبوي يتعلق بنهائي بشري (أو آخر) نهائي وشخصية هافونية-فردوسية, لا يعمل الكائنان الأبويان المتحدان لا مع الفردوسيين, ولا الهاﭭونيين, ولا النهائيين. هكذا إتحادات مُختلطة تتجمع في سِلك خاص مُكون من كائنات مُماثلة. وفي كل إتحادات الثولثة, المُختلطة أو سوى ذلك, فإن الكائنات الأبوية يكونون واعين إلى بعضهما, ويمكنهم التواصل, مع بعضهم البعض, ويستطيعون تأدية واجبات التي لم يكن من الممكن تصريفها سابقاً.   22:7.9 (250.3) While these parents of creature-trinitized sons become as one in their universe assignments, they continue to be reckoned as two personalities in the make-up and roll calls of the Corps of the Finality and of the Architects of the Master Universe. During the current universe age, all trinitization-united parents are inseparable in assignment and function; where one goes the other goes, what one does the other does. If parental bi-unification involves a mortal (or other) finaliter and a Paradise-Havona personality, the united parental beings function neither with the Paradisers, Havoners, nor finaliters. Such mixed unions forgather in a special corps made up of similar beings. And in all trinitization unions, mixed or otherwise, the parental beings are conscious of, and can communicate with, each other, and they can perform duties that neither could have previously discharged.
22:7.10 (250.4) الأرواح الرئيسية السبعة لديهم السُلطة لإقرار الإتحاد المثولث للنهائيين وشخصيات هاﭭونا-الفردوس, ومثل هذه الإرتباطات المختلطة هي دائماً ناجحة. الناتج الرائع من الأبناء المثولثين-بمخلوق هم ممثلين لمفاهيم غير ملائمة لإدراك كِلا مخلوقات الفردوس الأبدية أو مخلوقات الزمان في الفضاء؛ لهذا السبب يصبحون تحت وصاية معماريي الكون الرئيسي. أبناء المصير المثولثين هؤلاء يُجسدون أفكار, ومُثل, وخبرة التي تتعلق على ما يبدو بعصر كون مستقبلي وبالتالي فهي ليست ذات قيمة عملية فورية لا إلى إدارات الأكوان العظمى ولا الكون المركزي. هؤلاء الأبناء الفريدون من أولاد الزمان ومواطنو الأبدية يُحتفظ بهم في الإحتياط على فايسجرنغتون, حيث ينشغلون في دراسة مفاهيم الزمان وحقائق الأبدية في قطاع خاص للجو المشغول بالكليات السرية لسِلك الأبناء الخالقين.   22:7.10 (250.4) The Seven Master Spirits have authority to sanction the trinitizing union of finaliters and Paradise-Havona personalities, and such mixed liaisons are always successful. The resultant magnificent creature-trinitized sons are representative of concepts unsuited to the comprehension of either the eternal creatures of Paradise or the time creatures of space; hence they become the wards of the Architects of the Master Universe. These trinitized sons of destiny embody ideas, ideals, and experience which apparently pertain to a future universe age and are therefore of no immediate practical value to either the super- or central universe administrations. These unique sons of the children of time and the citizens of eternity are all held in reserve on Vicegerington, where they are engaged in the study of the concepts of time and the realities of eternity in a special sector of the sphere occupied by the secret colleges of the corps of the Creator Sons.
22:7.11 (251.1) الكائن الأسمى هو التوحيد لثلاثة أطوار من واقع الإله: الله الأسمى, التوحيد الروحي لبعض الجوانب المتناهية لثالوث الفردوس؛ الأسمى القدير, توحيد القدرة لخالقي الكون الإجمالي؛ والعقل السامي, المساهمة الفردية للمصدر والمركز الثالث ومنسقيه إلى واقع الكائن الأسمى. في مغامراتهم للثولثة, تنشغل المخلوقات الرائعة من الكون المركزي والفردوس في إستكشاف ثلاثي الأضعاف للإله الأسمى الذي يؤدي إلى إنتاج ثلاث مراتب من الأبناء المثولثين-بمخلوق:   22:7.11 (251.1) The Supreme Being is the unification of three phases of Deity reality: God the Supreme, the spiritual unification of certain finite aspects of the Paradise Trinity; the Almighty Supreme, the power unification of the grand universe Creators; and the Supreme Mind, the individual contribution of the Third Source and Center and his co-ordinates to the reality of the Supreme Being. In their trinitization adventures the superb creatures of the central universe and Paradise are engaged in a threefold exploration of the Deity of the Supreme which results in the production of three orders of creature-trinitized sons:
22:7.12 (251.2) 1. أبناء مثولثين- مرتقين. في جهودهم الخلاقة يحاول النهائيون ثولثة بعض الحقائق المفاهيمية للأسمى القدير التي اكتسبوها بالخبرة في ارتقائهم خلال الزمان والفضاء إلى الفردوس.   22:7.12 (251.2) 1. Ascender-trinitized Sons. In their creative efforts the finaliters are attempting to trinitize certain conceptual realities of the Almighty Supreme which they have experientially acquired in their ascension through time and space to Paradise.
22:7.13 (251.3) 2. أبناء مثولثين بهاﭭونا-الفردوس. الجهود الخلاَّقة لمواطني الفردوس والهافونيين تُؤدي إلى ثولثة بعض الجوانب الروحية العالية للكائن الأسمى التي اكتسبوها بالخبرة على خلفية فائقة السمو تحد على المنتهى والأبدي.   22:7.13 (251.3) 2. Paradise-Havona-trinitized Sons. The creative efforts of the Paradise Citizens and the Havoners result in the trinitization of certain high spiritual aspects of the Supreme Being which they have experientially acquired on a supersupreme background bordering on the Ultimate and the Eternal.
22:7.14 (251.4) 3. أبناء مصير مثولثين. لكن عندما نهائي وهاﭭوني-فردوسي يثولثان سوية مخلوق جديد, فإن هذا الجهد الموحد ينعكس في مراحل معينة للعقل المنتهى-الأسمى. الأبناء المثولثين-بمخلوق الناتجون هم فائقو الخلق؛ إنهم يمثلون فعليات الإله المنتهى-الأسمى التي لم تُحرز بالخبرة على خلاف ذلك, والتي, بالتالي, تقع تلقائياً ضمن مديرية معماريي الكون الرئيسي, القيمون على تلك الأشياء التي تتجاوز حدود الإبداع لعصر الكون الحالي. أبناء المصير المثولثين يُجسدون جوانب معينة من عمل الكون الرئيسي غير المكشوفة للمنتهى-الأسمى. لا نعرف الكثير عن هؤلاء الأولاد الموحَدين من الزمان والأبدية, لكننا نعلم أكثر بكثير مما سُمح لنا بالكشف عنه.   22:7.14 (251.4) 3. Trinitized Sons of Destiny. But when a finaliter and a Paradise-Havoner together trinitize a new creature, this conjoint effort repercusses in certain phases of the Supreme-Ultimate Mind. The resulting creature-trinitized sons are supercreational; they represent actualities of Supreme-Ultimate Deity which have not been otherwise experientially attained, and which, therefore, automatically fall within the province of the Architects of the Master Universe, custodians of those things which transcend the creational limits of the present universe age. The trinitized sons of destiny embody certain aspects of the unrevealed master universe function of the Supreme-Ultimate. We do not know a great deal about these conjoint children of time and eternity, but we know much more than we are permitted to reveal.
8. الأبناء المثولثين بمخلوق ^top   8. The Creature-Trinitized Sons ^top
22:8.1 (251.5) بالإضافة إلى الأبناء المثولثين بمخلوق المذكورين في هذه الرواية, هناك العديد من المراتب غير المكشوفة من الكائنات المثولثة بمخلوق--الذرية المتنوعة من الإرتباطات المتعددة لسبعة فيالق نهائيين وشخصيات هاﭭونا-الفردوس. لكن كل هؤلاء الكائنات المثولثة-بمخلوق, التي كُشفت وغير المكشوفة, هم ممنوحين بشخصية بواسطة الأب الكوني.   22:8.1 (251.5) In addition to the creature-trinitized sons considered in this narrative, there are numerous unrevealed orders of creature-trinitized beings—the diverse progeny of the multiple liaisons of seven finaliter corps and Paradise-Havona personalities. But all these creature-trinitized beings, revealed and unrevealed, are endowed with personality by the Universal Father.
22:8.2 (251.6) عندما مثولث-مرتقي جديد وأبناء مثولثين بهاﭭونا-الفردوس يكونون صغاراً وغير مدربين, فإنهم عادة يُرسلون لفترات طويلة من الخدمة على أجواء الفردوس السبعة للروح اللانهائي, حيث يخدمون تحت وصاية التنفيذيين السُماة السبعة. لاحقاً قد يتم تبنيهم لمزيد من التدريب في الأكوان المحلية من قِبل الأبناء المعلمين الثالوثيين.   22:8.2 (251.6) When new ascender-trinitized and Paradise-Havona-trinitized sons are young and untrained, they are usually dispatched for long periods of service on the seven Paradise spheres of the Infinite Spirit, where they serve under the tutelage of the Seven Supreme Executives. Subsequently they may be adopted for further training in the local universes by the Trinity Teacher Sons.
22:8.3 (251.7) هؤلاء الأبناء الذين تم تبنيهم ذوي أصل مخلوق عالٍ وممجد هم المتدربون, مساعدو التلاميذ, للأبناء المعلمين. وفيما يتعلق بالتصنيف, غالباً ما يتم ترقيمهم مؤقتاً مع هؤلاء الأبناء. هم يمكنهم وينفذون العديد من المهام النبيلة في إنكار-الذات لمصلحة عوالم خدمتهم المختارة.   22:8.3 (251.7) These adopted sons of high and glorified creature origin are the apprentices, student helpers, of the Teacher Sons, and as regards classification they are often temporarily numbered with these Sons. They may and do execute many noble assignments in self-denial in behalf of their chosen realms of service.
22:8.4 (251.8) الأبناء المعلمون في الأكوان المحلية قد يُرشِحون الأوصياء المثولثين-بمخلوق الخاصين بهم من أجل الإحتضان بثالوث الفردوس. مُنبعثين من هذا الإحتضان كأبناء كمال مثولثين, يدخلون خدمة قدماء الأيام في الأكوان العظمى السبعة, ذلك كائن المصير المعروف في الوقت الحالي لهذه الفئة الفريدة من الكائنات المثولثة مرتين.   22:8.4 (251.8) The Teacher Sons in the local universes may nominate their creature-trinitized wards for embrace by the Paradise Trinity. Emerging from this embrace as Trinitized Sons of Perfection, they enter the service of the Ancients of Days in the seven superuniverses, that being the present known destiny of this unique group of twice-trinitized beings.
22:8.5 (252.1) ليس كل الأبناء المثولثين-بمخلوق مُحتضنين بالثالوث؛ العديد منهم يصبحون معاوني وسفراء الأرواح الرئيسية السبعة للفردوس, للأرواح الإنعكاسية للأكوان العظمى, والأرواح الأُمهات للخلائق المحلية. قد يقبل البعض الآخر مهمات خاصة على الجزيرة الأبدية. لا يزال البعض الآخر قد يدخل الخدمات الخاصة على عوالم الأب السرية وعلى أجواء الفردوس للروح. في نهاية المطاف كثيرون يجدون طريقهم إلى السِلك المُوحَد للأبناء المثولثين على الدارة الداخلية لهاﭭونا.   22:8.5 (252.1) Not all creature-trinitized sons are Trinity embraced; many become the associates and ambassadors of the Seven Master Spirits of Paradise, of the Reflective Spirits of the superuniverses, and of the Mother Spirits of the local creations. Others may accept special assignments on the eternal Isle. Still others may enter the special services on the secret worlds of the Father and on the Paradise spheres of the Spirit. Eventually many find their way into the conjoint corps of the Trinitized Sons on the inner circuit of Havona.
22:8.6 (252.2) باستثناء أبناء الكمال المثولثين وأولئك الذين يتجمعون على فايسجرنغتون, فإن المصير السامي لكل الأبناء المثولثين-بمخلوق يبدو ليكون مدخلاً إلى سِلك النهائيين المثولثين, أحد كتائب الفردوس السبعة للنهائية.   22:8.6 (252.2) Excepting the Trinitized Sons of Perfection and those who are forgathering on Vicegerington, the supreme destiny of all creature-trinitized sons appears to be entrance into the Corps of Trinitized Finaliters, one of the seven Paradise Corps of the Finality.
9. الأوصياء السماويون ^top   9. The Celestial Guardians ^top
22:9.1 (252.3) يُحتضن الأبناء المثولثين-بمخلوق بثالوث الفردوس في صفوف من سبعة آلاف. هذه الذرية المثولثة لأناس مُكملين ولشخصيات هاﭭونا-الفردوس كلهم يُحتضنون على قدم المساواة من قِبل الآلهة, لكنهم يُعّيَنون إلى الأكوان العظمى وفقاً لنصيحة مرشديهم السابقين, الأبناء المعلمون الثالوثيون. أولئك ذوي الخدمة الأكثر قبولاً يُكلفون مساعدين إبن عُلى؛ أولئك من إنجازات أقل تميزاً يُعينون أوصياء سماويين.   22:9.1 (252.3) Creature-trinitized sons are embraced by the Paradise Trinity in classes of seven thousand. These trinitized offspring of perfected humans and of Paradise-Havona personalities are all equally embraced by the Deities, but they are assigned to the superuniverses in accordance with the advice of their former instructors, the Trinity Teacher Sons. Those of more acceptable service are commissioned High Son Assistants; those of less distinguished performance are designated Celestial Guardians.
22:9.2 (252.4) عندما يكون هؤلاء الكائنات الفريدة قد احتُضنوا بالثالوث, يصبحون مُلحقين ذوي قيمة إلى حكومات الأكوان العظمى. إنهم على دراية بشؤون مهنة الإرتقاء, ليس بالإرتقاء الشخصي, إنما كنتيجة لخدمتهم مع الأبناء المعلمين الثالوثيين على عوالم الفضاء.   22:9.2 (252.4) When these unique beings have been Trinity embraced, they become valuable adjuncts to the superuniverse governments. They are versed in the affairs of the ascendant career, not by personal ascension, but as a result of their service with the Trinity Teacher Sons on the worlds of space.
22:9.3 (252.5) قد تم تكليف ما يقرب من بليون من الأوصياء السماويين في أورﭭونتون. يتم تعيينهم بصورة رئيسية إلى إدارات كماليي الأيام على مقرات القطاعات الكبرى ويُساعدون باقتدار بواسطة سِلك بشر صاعدين منصهرين-بإبن.   22:9.3 (252.5) Almost one billion Celestial Guardians have been commissioned in Orvonton. They are chiefly assigned to the administrations of the Perfections of Days on the headquarters of the major sectors and are ably assisted by a corps of ascendant Son-fused mortals.
22:9.4 (252.6) الأوصياء السماويون هم ضباط محاكم قدماء الأيام, عاملون كرسل للمحكمة وكحاملين للإستدعاءات والقرارات للمحاكم المتنوعة لحكومات الكون العظيم. هم وكلاء الإعتقال لقدماء الأيام؛ ينطلقون من يوﭭرسا لإعادة كائنات الذين حضورهم مطلوب أمام قضاة الكون العظيم؛ يُنفذون أحكام سجن أي شخصية في الكون العظيم. كما أنهم يرافقون بشر منصهرين-بالروح من الأكوان المحلية عندما, لأي سبب من الأسباب, يكون حضورهم مطلوباً على يوﭭرسا.   22:9.4 (252.6) The Celestial Guardians are the officers of the courts of the Ancients of Days, functioning as court messengers and as bearers of the summonses and decisions of the various tribunals of the superuniverse governments. They are the apprehending agents of the Ancients of Days; they go forth from Uversa to bring back beings whose presence is required before the superuniverse judges; they execute the mandates for the detention of any personality in the superuniverse. They also accompany Spirit-fused mortals of the local universes when, for any reason, their presence is required on Uversa.
22:9.5 (252.7) الأوصياء السماويون ومعاونيهم, مساعدو إبن العُلى, لم يُسكَنوا أبداً بضباط. ولا هم منصهرين لا بالروح ولا بالإبن, ومع ذلك, فإن احتضان ثالوث الفردوس, يعوض عن الوضع غير المنصهر لأبناء الكمال-المثولثين. إحتضان الثالوث قد يعمل فقط على الفكرة المُشخصة في إبن مثولث-بمخلوق, تاركاً الإبن المُحتضن دون تغيير سوى ذلك. لكن مثل هذا القيد يحدث فقط عندما يُخطط لذلك.   22:9.5 (252.7) The Celestial Guardians and their associates, the High Son Assistants, have never been indwelt by Adjusters. Neither are they Spirit nor Son fused. The embrace of the Paradise Trinity does, however, compensate for the nonfused status of the Trinitized Sons of Perfection. The Trinity embrace may act solely upon the idea which is personified in a creature-trinitized son, leaving the embraced son otherwise unchanged, but such a limitation occurs only when so planned.
22:9.6 (252.8) هؤلاء الأبناء المثولثين مرتين هم كائنات عجيبة, لكن لا هم متعددي البراعات ولا يُعتمد عليهم مثل زملائهم الصاعدين؛ إنهم يفتقرون إلى تلك التجربة الشخصية الهائلة والعميقة التي اكتسبها بقية الأبناء المنتمين إلى هذه الفئة بالتسلق الفعلي إلى المجد من المجالات المُظلمة للفضاء. نحن من مهنة الإرتقاء نحبهم ونبذل قصارى جهدنا لتعويض أوجه القصور لديهم, لكنهم يجعلوننا ممتنين أبداً لأصلنا المتواضع واستطاعتنا للتجربة. إن إستعدادهم للإعتراف بأوجه القصور والإقرار بها في الحقائق المختبرة في إرتقاء الكون هي جميلة بشكل يتجاوز الحد وفي بعض الأحيان مثيرة للشفقة بشكل بالغ التأثير.   22:9.6 (252.8) These twice-trinitized sons are marvelous beings, but they are neither as versatile nor dependable as their ascendant associates; they lack that tremendous and profound personal experience which the rest of the sons belonging to this group have acquired by actually climbing up to glory from the dark domains of space. We of the ascendant career love them and do all in our power to compensate their deficiencies, but they make us ever grateful for our lowly origin and our capacity for experience. Their willingness to recognize and acknowledge their deficiencies in the experiencible realities of universe ascension is transcendently beautiful and sometimes most touchingly pathetic.
22:9.7 (253.1) أبناء الكمال المثولثين هم محدودين على النقيض من الأبناء الآخرين المُحتضنين بالثالوث لأن إستطاعتهم الإختبارية مثبطة بالزمان-الفضاء. هم ناقصي-خبرة, بالرغم من تدريبهم الطويل مع التنفيذيين السُماة والأبناء المعلمين, وإذا لم تكن هذه هي الحالة, فإن تشبع إختباري من شأنه أن يحول دون تركهم في إحتياط لاكتساب الخبرة في عصر كون مستقبلي. ليس هناك ببساطة أي شيء في كل الوجود الكوني الذي يمكن أن يحل محل التجربة الشخصية الفعلية, وهؤلاء الأبناء المثولثين-بمخلوق محجوزين في الإحتياط من أجل عمل إختباري في دهر كون مستقبلي ما.   22:9.7 (253.1) Trinitized Sons of Perfection are limited in contrast to other Trinity-embraced sons because their experiential capacity is time-space inhibited. They are experience-deficient, despite long training with the Supreme Executives and the Teacher Sons, and if this were not the case, experiential saturation would preclude their being left in reserve for acquiring experience in a future universe age. There is simply nothing in all universal existence which can take the place of actual personal experience, and these creature-trinitized sons are held in reserve for experiential function in some future universe epoch.
22:9.8 (253.2) على العوالم المنزلية غالباً ما رأيت هؤلاء الضباط الأجلاء من المحاكم العليا للكون العظيم يتطلعون بشوق وإعجاب كبير حتى على الواصلين حديثاً من العوالم التطورية للفضاء بحيث لا يستطيع المرء إلا أن يُدرك بأن هؤلاء الحائزين على ثولثة غير اختبارية حقاً يحسدون إخوانهم المفترض أنهم أقل حظاً الذين يصعدون المسار الكوني بخطوات من التجربة غير المزيفة والعيش الفعلي. على الرغم من معوقاتهم وقيودهم فهم نافعون بشكل رائع وسِلك دائم الرغبة من العمال عندما يأتي الأمر إلى تنفيذ الخطط الإدارية المعقدة لحكومات الكون العظيم.   22:9.8 (253.2) On the mansion worlds I have often seen these dignified officers of the high courts of the superuniverse look so longingly and appealingly at even the recent arrivals from the evolutionary worlds of space that one could not help realizing that these possessors of nonexperiential trinitization really envied their supposedly less fortunate brethren who ascend the universal path by steps of bona fide experience and actual living. Notwithstanding their handicaps and limitations they are a wonderfully useful and ever-willing corps of workers when it comes to the execution of the complex administrative plans of the superuniverse governments.
10. مُساعدو إبن العُلى ^top   10. High Son Assistants ^top
22:10.1 (253.3) مساعدو إبن العُلى هم الفئة الفائقة من الأبناء المثولثين المُعاد ثولثتهم من الكائنات الصاعدة المُمجدة من سِلك البشر للنهائية ومعاونيهم الأبديين, شخصيات هاﭭونا-الفردوس. يتم تعيينهم في خدمة الكون العظيم ويعملون كمساعدين شخصيين إلى الأبناء العالين لحكومات قدماء الأيام. يمكن بشكل ملائم تلقيبهم سكرتيرات شخصية. يعملون من وقت لآخر, ككُتاب لمأموريات خاصة وغيرها من الجمعيات الفئوية لأبناء العُلى. يخدمون مكاملي الحكمة, المستشارين الإلهيين, الرقباء الكونيين, الرُسل القديرين, أولئك العالين في السُلطة, وأولئك بدون إسم وعدد.   22:10.1 (253.3) The High Son Assistants are the superior group of the retrinitized trinitized sons of glorified ascendant beings of the Mortal Corps of the Finality and of their eternal associates, the Paradise-Havona personalities. They are assigned to the superuniverse service and function as personal aids to the high sons of the governments of the Ancients of Days. They might fittingly be denominated private secretaries. They act, from time to time, as clerks for special commissions and other group associations of the high sons. They serve Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, Universal Censors, Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number.
22:10.2 (253.4) إذا, في مناقشة الأوصياء السماويين, قد بدا أنني أسترعي الإنتباه للقيود والعوائق التي يواجهها هؤلاء الأبناء المثولثين-مرتين, إسمحوا لي الآن, بكل إنصاف, أن أسترعي الانتباه إلى نقطتهم الواحدة ذات القوة الكبيرة, السجية التي تجعلهم تقريباً لا يقدرون بثمن بالنسبة لنا. تدين هذه الكائنات بوجودها إلى حقيقة أنها تجسيد لمفهوم فردي وسامي. إنهم تجسيد الشخصية لفكرة إلهية ما, مثال كوني ما, كما لم يُتصور, يُعَّبَر, أو يثولث, أبداً من قبل. وهم قد احتُضنوا بالثالوث في وقت لاحق؛ بالتالي فهم يُظهرون وفعلياً يتجسدون الحكمة ذاتها للثالوث الإلهي كما يتعلق بالفكرة-المثال لوجود شخصيتهم. بقدر ما ذلك المفهوم المُعين بالإمكان كشفه إلى الأكوان, هؤلاء الشخصيات يتجسدون الكل من كل شيء بحيث أن أي ذكاء مخلوق أو خالق يمكن في الإمكان أن يُدرَك, يُعبر, أو يُماثل. هم تلك الفكرة مُشخَصة.   22:10.2 (253.4) If, in discussing the Celestial Guardians, I have seemed to call attention to the limitations and handicaps of these twice-trinitized sons, let me now, in all fairness, call attention to their one point of great strength, the attribute which makes them almost invaluable to us. These beings owe their very existence to the fact that they are the personification of a single and supreme concept. They are the personality embodiment of some divine idea, some universal ideal, as it has never before been conceived, expressed, or trinitized. And they have subsequently been Trinity embraced; thus they show forth and actually embody the very wisdom of the divine Trinity as concerns the idea-ideal of their personality existence. As far as that particular concept is revealable to the universes, these personalities embody all of everything that any creature or Creator intelligence could possibly conceive, express, or exemplify. They are that idea personified.
22:10.3 (253.5) ألا ترى بأن تلك التركيزات الحية لمفهوم سامي فردي لواقعية الكون ستكون ذات خدمة لا تُوصف لأولئك المستأمنين بإدارة الأكوان العظمى؟   22:10.3 (253.5) Can you not see that such living concentrations of a single supreme concept of universe reality would be of untold service to those who are intrusted with the administration of the superuniverses?
22:10.4 (254.1) لم يمض وقت طويل منذ وُجهت لأترأس لجنة من ستة--واحد من كل من أبناء العُلى--معينين لدراسة ثلاثة مشاكل تتعلق بمجموعة من الأكوان الجديدة في الأجزاء الجنوبية من أورﭭونتون. جُعلت دارياً بشكل حاد بقيمة مُساعدي إبن العُلى عندما قدمت طلباً لرئيس مرتبتهم على يوﭭرسا من أجل التعيين المؤقت لهكذا سكرتيرات إلى لجنتي. الأولى من أفكارنا كانت ممثلةً بمُساعد إبن عُلى على يوﭭرسا, الذي كان قد أُلحق على الفور بجماعتنا. مشكلتنا الثانية كانت مُجسدة في مساعد إبن عُلى مُعّيَن إلى الكون العظيم رقم ثلاثة. نجحنا في الحصول على الكثير من المساعدة من هذا المصدر من خلال مركز تبادل المعلومات للكون المركزي من أجل تنسيق ونشر معرفة أساسية, لكن لا شيء يُقارَن بالمساعدة التي وفرها الحضور الفعلي لشخصية الذي هو مفهوم مثولث-بمخلوق في سمو وثولثة-إلهي في نهائية. فيما يخص مشكلتنا الثالثة, أظهرت سجلات الفردوس بأن مثل هذه الفكرة لم يسبق أن تثولثت بمخلوق أبداً.   22:10.4 (254.1) Not long since I was directed to head a commission of six—one of each of the high sons—assigned to the study of three problems pertaining to a group of new universes in the south parts of Orvonton. I was made acutely aware of the value of the High Son Assistants when I made requisition on the chief of their order on Uversa for temporary assignment of such secretaries to my commission. The first of our ideas was represented by a High Son Assistant on Uversa, who was forthwith attached to our group. Our second problem was embodied in a High Son Assistant assigned to superuniverse number three. We secured much help from this source through the central universe clearinghouse for the co-ordination and dissemination of essential knowledge, but nothing comparable to the assistance afforded by the actual presence of a personality who is a concept creature-trinitized in supremacy and Deity-trinitized in finality. Concerning our third problem, the records of Paradise disclosed that such an idea had never been creature trinitized.
22:10.5 (254.2) مُساعدو ابن العُلى هم تشخيصات أصلية وفريدة لمفاهيم جسيمة ومُثل هائلة. وعلى هذا النحو هم قادرون على نقل إنارة لا يُمكن التعبير عنها إلى مداولاتنا من وقت لآخر. عندما أعمل على مهمة بعيدة ما خارجاً في أكوان الفضاء, فكِر ماذا يعني, عن طريق المساعدة, لو كنت محظوظاً للغاية بحيث يكون مُلحقاً إلى مهمتي مُساعد إبن عُلى الذي هو ملء المفهوم الإلهي بما يخص المشكلة ذاتها التي قد أُرسلت لمداهمتها وحلها؛ ولقد كانت لدي تكراراً هذه التجربة ذاتها. الصعوبة الوحيدة في هذه الخطة هي أن لا كون عظيم يمكن أن تكون لديه نسخة تامة من هذه الأفكار المثولثة؛ نحن نحصل فقط على سُبع هذه الكائنات؛ لهذا إنه ليس إلا حوالي مرة واحدة من سبعة التي نتمتع فيها بالصِلة الشخصية لهؤلاء الكائنات حتى عندما تشير السجلات بأن الفكرة قد تم ثولثتها.   22:10.5 (254.2) High Son Assistants are unique and original personalizations of tremendous concepts and stupendous ideals. And as such they are able to impart inexpressible illumination to our deliberations from time to time. When I am acting on some remote assignment out in the universes of space, think what it means, by way of assistance, if I am so fortunate as to have attached to my mission a High Son Assistant who is the fullness of divine concept regarding the very problem I have been sent to attack and solve; and I have repeatedly had this very experience. The only difficulty with this plan is that no superuniverse can have a complete edition of these trinitized ideas; we only get one seventh of these beings; so it is only about one time in seven that we enjoy the personal association of these beings even when the records indicate that the idea has been trinitized.
22:10.6 (254.3) يمكننا أن نستخدم بمنفعة كبيرة أعداداً أكبر بكثير من هذه الكائنات على يوﭭرسا. نظراً لقيمتهم إلى إدارات الكون العظيم, نحن, بكل طريقة ممكنة, نشجع حجاج الفضاء وأيضاً سكان الفردوس أن يُحاولوا الثولثة بعد أن يكونوا قد ساهموا لبعضهم البعض تلك الحقائق الإختبارية التي هي ضرورية إلى تشريع هكذا مغامرات خلاَّقة.   22:10.6 (254.3) We could use to great advantage much larger numbers of these beings on Uversa. Because of their value to the superuniverse administrations, we, in every way possible, encourage the pilgrims of space and also the residents of Paradise to attempt trinitization after they have contributed to one another those experiential realities which are essential to the enactment of such creative adventures.
22:10.7 (254.4) لدينا الآن في كوننا العظيم حوالي مليون وربع المليون من مساعدي إبن عُلى, وهم يخدمون على كِلا القطاعات الكبرى والصغرى, حتى بينما يعملون على يوﭭرسا. غالباً جداً ما يرافقوننا على مهماتنا إلى الأكوان البعيدة. مُساعدو إبن العُلى لا يتم تعيينهم بشكل دائم إلى أي إبن أو أي لجنة. إنهم في تدوير دائم, يخدمون حيث الفكرة أو المثال الذي هم عليه يمكن أن يطور بشكل أفضل الأهداف الأبدية لثالوث الفردوس, الذي قد أصبحوا أبناءه.   22:10.7 (254.4) We now have in our superuniverse about one and a quarter million High Son Assistants, and they serve on both the major and minor sectors, even as they function on Uversa. They very often accompany us on our assignments to the remote universes. High Son Assistants are not permanently assigned to any Son or to any commission. They are in constant circulation, serving where the idea or ideal which they are can best further the eternal purposes of the Paradise Trinity, whose sons they have become.
22:10.8 (254.5) إنهم عطوفين بشكل مؤثر, مخلصين بإمتياز, أذكياء بشكل رائع, حكماء بسمو--بما يخص فكرة واحدة--ومتواضعين بتفوق. بينما يمكنهم أن ينقلوا لك معرفة الكون بما يخص فكرتهم أو مثالهم الواحد, إنه تقريباً مثير للشجون ملاحظتهم ينشدون المعرفة والمعلومات عن حشد من المواضيع الأخرى, حتى من البشر الصاعدين.   22:10.8 (254.5) They are touchingly affectionate, superbly loyal, exquisitely intelligent, supremely wise—regarding a single idea—and transcendently humble. While they can impart to you the lore of the universe concerning their one idea or ideal, it is well-nigh pathetic to observe them seeking knowledge and information on hosts of other subjects, even from the ascending mortals.
22:10.9 (254.6) وهذه هي رواية أصل, وطبيعة, وعمل بعض أولئك المدعوين أبناء الله المثولثين, بشكل أخص أولئك الذين مروا خلال الإحتضان الإلهي لثالوث الفردوس, والذين تم تعيينهم بعد ذلك إلى خدمات الأكوان العظمى, هناك لتقديم تعاون حكيم ومتفهم مع إداريي قدماء الأيام في جهودهم الدؤوبة لتسهيل التقدم إلى الداخل لبشر الزمان الصاعدين نحو هدفهم الهاﭭوني الفوري وهدفهم الفردوسي النهائي.   22:10.9 (254.6) And this is the narrative of the origin, nature, and functioning of certain of those who are called the Trinitized Sons of God, more particularly of those who have passed through the divine embrace of the Paradise Trinity, and who have then been assigned to the services of the superuniverses, there to give wise and understanding co-operation with the administrators of the Ancients of Days in their untiring efforts to facilitate the inward progress of the ascending mortals of time toward their immediate Havona destination and their eventual Paradise goal.
22:10.10 (255.1) [ رُويت برسول قدير من سِلك اورﭭونتون الكاشف. ]   22:10.10 (255.1) [Narrated by a Mighty Messenger of the revelatory corps of Orvonton.]