ورقة 26 |
|
Paper 26 |
الأرواح المُسعفة للكون المركزي |
|
Ministering Spirits of the Central Universe |
26:0.1 (285.1) النافيم الفائق هم الأرواح المُسعفة للفردوس والكون المركزي؛ هم أعلى مرتبة من أدنى مجموعة من أولاد الروح اللانهائي--الجماهير الملائكية. مثل هذه الأرواح المُسعفة تُصادَف من جزيرة الفردوس إلى عوالم الزمان والفضاء. لا يوجد جزء كبير من الخلق المنظم والمسكون بدون خدماتهم. |
|
26:0.1 (285.1) SUPERNAPHIM are the ministering spirits of Paradise and the central universe; they are the highest order of the lowest group of the children of the Infinite Spirit—the angelic hosts. Such ministering spirits are to be encountered from the Isle of Paradise to the worlds of time and space. No major part of the organized and inhabited creation is without their services. |
1. الأرواح المُسعفة ^top |
|
1. The Ministering Spirits ^top |
26:1.1 (285.2) الملائكة هم معاونو الروح-المُسعفون لمخلوقات المشيئة المتطورين والصاعدين لكل الفضاء؛ هم كذلك الزملاء والمعاونون العاملون للجماهير الأعلى للشخصيات الإلهية للأجواء. الملائكة من كل المراتب هم شخصيات مميزة وفردية للغاية. هم جميعاً لديهم إستطاعة كبيرة لتقدير إسعافات إداريي الإرتداد. سوية مع جماهير الرُسل للفضاء, تتمتع الأرواح المُسعفة بفصول من الراحة والتغيير؛ يمتلكون طبائع إجتماعية جداً ولديهم إستطاعة ترابطية تفوق بكثير تلك للكائنات الإنسانية. |
|
26:1.1 (285.2) Angels are the ministering-spirit associates of the evolutionary and ascending will creatures of all space; they are also the colleagues and working associates of the higher hosts of the divine personalities of the spheres. The angels of all orders are distinct personalities and are highly individualized. They all have a large capacity for appreciation of the ministrations of the reversion directors. Together with the Messenger Hosts of Space, the ministering spirits enjoy seasons of rest and change; they possess very social natures and have an associative capacity far transcending that of human beings. |
26:1.2 (285.3) الأرواح المُسعفة للكون الإجمالي مصنفين كالتالي: |
|
26:1.2 (285.3) The ministering spirits of the grand universe are classified as follows: |
26:1.3 (285.4) 1. النافيم الفائق. |
|
26:1.3 (285.4) 1. Supernaphim. |
26:1.4 (285.5) 2. النافيم الثانوي. |
|
26:1.4 (285.5) 2. Seconaphim. |
26:1.5 (285.6) 3. النافيم الثالثي. |
|
26:1.5 (285.6) 3. Tertiaphim. |
26:1.6 (285.7) 4. النافيم الكلي. |
|
26:1.6 (285.7) 4. Omniaphim. |
26:1.7 (285.8) 5. السيرافيم. |
|
26:1.7 (285.8) 5. Seraphim. |
26:1.8 (285.9) 6. الشيروبيم والسانوبيم. |
|
26:1.8 (285.9) 6. Cherubim and Sanobim. |
26:1.9 (285.10) 7. مخلوقات منتصف الطريق. |
|
26:1.9 (285.10) 7. Midway Creatures. |
26:1.10 (285.11) الأعضاء الأفراد للمراتب الملائكية ليسوا جملة ثابتين بالنسبة للوضع الشخصي في الكون. الملائكة من مراتب معينة قد يصبحون مرافقين فردوسيين لفصل؛ البعض قد يصبح مدونون سماويون؛ أُخرون يرتقون إلى منزلة مستشارين تقنيين. بعض من الشيروبيم قد يطمحون إلى وضع ومصير سيرافي, بينما السيرافيم التطوريون يمكن أن ينجزوا المستويات الروحية لأبناء الله الصاعدين. |
|
26:1.10 (285.11) The individual members of the angelic orders are not altogether stationary as to personal status in the universe. Angels of certain orders may become Paradise Companions for a season; some become Celestial Recorders; others ascend to the ranks of the Technical Advisers. Certain of the cherubim may aspire to seraphic status and destiny, while evolutionary seraphim can achieve the spiritual levels of the ascending Sons of God. |
26:1.11 (285.12) المراتب السبعة للأرواح المسعفة, كما تم الكشف عنها, تم تجميعها للعرض وفقاً لوظائفهم ذات الأهمية الأعظم للمخلوقات الصاعدة: |
|
26:1.11 (285.12) The seven orders of ministering spirits, as revealed, are grouped for presentation in accordance with their functions of greatest importance to ascending creatures: |
26:1.12 (285.13) 1. الأرواح المُسعفة للكون المركزي. المراتب الثلاثة من النافيم الفائق يخدمون في نظام هاﭭونا-الفردوس. النافيم الفائق الأولي أو الفردوسي خلقوا بواسطة الروح اللانهائي. المراتب الثانوية والثالثية, الذين يخدمون في هاﭭونا, هم على التوالي نسل الأرواح الرئيسية وأرواح الدارات. |
|
26:1.12 (285.13) 1. The Ministering Spirits of the Central Universe. The three orders of supernaphim serve in the Paradise-Havona system. Primary or Paradise supernaphim are created by the Infinite Spirit. The secondary and tertiary orders, serving in Havona, are respectively the offspring of the Master Spirits and of the Spirits of the Circuits. |
26:1.13 (286.1) 2. الأرواح المُسعفة للأكوان العظمى--النافيم الثانوي, النافيم الثالثي, والنافيم الكلي. النافيم الثانوي, أولاد الأرواح الإنعكاسية, يخدمون بتنوع في الأكوان العظمى السبعة. النافيم الثالثي, من أصل في الروح اللانهائي, هم مكرسون في نهاية المطاف لخدمة الإرتباط للأبناء الخالقين وقدماء الأيام. النافيم الكلي, يُخلقون بتدبير من قِبل الروح اللانهائي والتنفيذيين السُماة السبعة وهم الخدم الحصري للأخير. تشكل مناقشة هذه المراتب الثلاثة موضوع الرواية التالية في هذه السلسلة. |
|
26:1.13 (286.1) 2. The Ministering Spirits of the Superuniverses—the seconaphim, the tertiaphim, and the omniaphim. Seconaphim, the children of the Reflective Spirits, variously serve in the seven superuniverses. Tertiaphim, of origin in the Infinite Spirit, are eventually dedicated to the liaison service of the Creator Sons and the Ancients of Days. Omniaphim are created concertedly by the Infinite Spirit and the Seven Supreme Executives, and they are the exclusive servants of the latter. The discussion of these three orders forms the subject of a succeeding narrative in this series. |
26:1.14 (286.2) 3. الأرواح المُسعفة للأكوان المحلية تضم السيرافيم ومساعديهم الشيروبيم. مع هؤلاء الذرية لروح أُم الكون البشر الصاعدون لديهم إتصال أولي. مخلوقات منتصف الطريق, ذوي الأهلية على العوالم المسكونة, ليسوا في الحقيقة من المراتب الملائكية الصحيحة, ولو أنهم مجموعون وظيفياً في كثير من الأحيان مع الأرواح المُسعفة. قصتهم, مع بيان للسيرافيم والشيروبيم, مقدمة في تلك الأوراق التي تتناول شؤون كونكم المحلي. |
|
26:1.14 (286.2) 3. The Ministering Spirits of the Local Universes embrace the seraphim and their assistants, the cherubim. With these offspring of a Universe Mother Spirit mortal ascenders have initial contact. The midway creatures, of nativity on the inhabited worlds, are not really of the angelic orders proper, though often functionally grouped with the ministering spirits. Their story, with an account of the seraphim and cherubim, is presented in those papers dealing with the affairs of your local universe. |
26:1.15 (286.3) كل مراتب الجماهير الملائكية مكرسة إلى خدمات الكون المتنوعة, وهم يسعفون بطريقة أو بأخرى إلى الرتب العليا للكائنات السماوية؛ لكن النافيم الفائق, النافيم الثانوي, والسيرافيم هم الذين, بأعداد كبيرة, يوظفون في تعزيز مخطط الإرتقاء ذا الكمال التقدمي لأولاد الزمان. عاملون في الكون المركزي, الأكوان العظمى, والمحلية, هم يشكلون تلك السلسلة غير المنقطعة من مسعفي الروح الممنوحين بالروح اللانهائي لأجل مساعدة وإرشاد كل الذين يسعون لإحراز الأب الكوني من خلال الإبن الأبدي. |
|
26:1.15 (286.3) All orders of the angelic hosts are devoted to the various universe services, and they minister in one way or another to the higher orders of celestial beings; but it is the supernaphim, seconaphim, and seraphim who, in large numbers, are employed in the furtherance of the ascending scheme of progressive perfection for the children of time. Functioning in the central, super-, and local universes, they form that unbroken chain of spirit ministers which has been provided by the Infinite Spirit for the help and guidance of all who seek to attain the Universal Father through the Eternal Son. |
26:1.16 (286.4) النافيم الفائق محدودون في " قطبية الروح" بما يخص مرحلة واحدة فقط من العمل, تلك مع الأب الكوني. يمكنهم العمل منفردين باستثناء عندما يوظفون الدارات الحصرية للأب بشكل مباشر. عندما يكونون في إستلام القدرة على الإسعاف المباشر للأب, يجب على النافيم الفائق أن يرتبط طواعية في أزواج لكي يتمكنوا من الأداء. النافيم الثانوي محدود بالمثل وبالإضافة يجب أن يعملوا في أزواج من أجل التزامن مع دارات الإبن الأبدي. السيرافيم يمكنهم العمل فردياً كشخصيات منفصلة ومحلية, لكنهم قادرين على أن يكونوا في الدارة فقط عندما يُستقطبون كأزواج إرتباط. عندما ترتبط مثل هذه الكائنات الروحية كأزواج, يُتكلم عن الواحد كمتمم للآخر. العلاقات المتمِمة قد تكون عابرة؛ فهي ليست بالضرورة ذات طبيعة دائمة. |
|
26:1.16 (286.4) Supernaphim are limited in “spirit polarity” regarding only one phase of action, that with the Universal Father. They can work singly except when directly employing the exclusive circuits of the Father. When they are in power reception on the Father’s direct ministry, supernaphim must voluntarily associate in pairs to be able to function. Seconaphim are likewise limited and in addition must work in pairs in order to synchronize with the circuits of the Eternal Son. Seraphim can work singly as discrete and localized personalities, but they are able to encircuit only when polarized as liaison pairs. When such spirit beings are associated as pairs, the one is spoken of as complemental to the other. Complemental relationships may be transient; they are not necessarily of a permanent nature. |
26:1.17 (286.5) يتم دعم هذه المخلوقات الرائعة من النور مباشرة بمآخذ الطاقة الروحية للدارات الأولية للكون. يجب على بشر يورانشيا أن يحصلوا على الطاقة-النور من خلال التجسد النباتي, لكن الجماهير الملائكية مُدارة, "لديهم طعام لا تعرفونه". هم كذلك يتناولون من التعاليم الدوارة للأبناء المعلمين الثالوثيين الرائعين؛ لديهم إستقبال للمعرفة وتناول للحكمة تشبه إلى حد كبير تقنيتهم في إستيعاب طاقات الحياة. |
|
26:1.17 (286.5) These brilliant creatures of light are sustained directly by the intake of the spiritual energy of the primary circuits of the universe. Urantia mortals must obtain light-energy through the vegetative incarnation, but the angelic hosts are encircuited; they “have food that you know not.” They also partake of the circulating teachings of the marvelous Trinity Teacher Sons; they have a reception of knowledge and an intake of wisdom much resembling their technique of assimilating the life energies. |
2. النافيم الفائق القدير ^top |
|
2. The Mighty Supernaphim ^top |
26:2.1 (286.6) النافيم الفائق هم المسعفون المهرة لكل أنواع الكائنات الذين يمكثون على الفردوس وفي الكون المركزي. هؤلاء الملائكة العالون يُخلقون في ثلاثة مراتب رئيسية: أولية, ثانوية, وثالثية. |
|
26:2.1 (286.6) The supernaphim are the skilled ministers to all types of beings who sojourn on Paradise and in the central universe. These high angels are created in three major orders: primary, secondary, and tertiary. |
26:2.2 (287.1) النافيم الفائق الأولي هم السلالة الحصرية للخالق الموحد يقتسمون إسعافهم بالتساوي تقريباً بين فئات معينة من مواطني الفردوس والسِلك الدائم التوسع من الحجاج الصاعدين. هؤلاء الملائكة للجزيرة الأبدية هم فعالين للغاية في تعزيز التدريب الضروري لكِلا الفئتين من ساكني الفردوس. إنهم يساهمون الكثير مما هو مُساعد للتفاهم المتبادل لهاتين المرتبتين الفريدتين من مخلوقات الكون--واحد كائن أعلى نوع من مخلوقات المشيئة الإلهية والمثالية, والآخر, التطور المُكمَل لأدنى نوع مخلوق مشيئة في كل كون الأكوان. |
|
26:2.2 (287.1) Primary supernaphim are the exclusive offspring of the Conjoint Creator. They divide their ministry about equally between certain groups of the Paradise Citizens and the ever-enlarging corps of ascendant pilgrims. These angels of the eternal Isle are highly efficacious in furthering the essential training of both groups of Paradise dwellers. They contribute much that is helpful to the mutual understanding of these two unique orders of universe creatures—the one being the highest type of divine and perfect will creature, and the other, the perfected evolution of the lowest type of will creature in all the universe of universes. |
26:2.3 (287.2) عمل النافيم الفائق الأولي مميز وفريد للغاية لدرجة أنه سيتم النظر فيه بشكل منفصل في السرد التالي. |
|
26:2.3 (287.2) The work of the primary supernaphim is so unique and distinctive that it will be separately considered in the succeeding narrative. |
26:2.4 (287.3) النافيم الفائق الثانوي هم الإداريون لشؤون الكائنات الصاعدة على دارات هاﭭونا السبعة. إنهم معنيون بالتساوي في الإسعاف إلى التدريب التعليمي للعديد من مراتب مواطني الفردوس الذين يمكثون لفترات طويلة على دارات عالَم الخلق المركزي, إنما لا يجوز لنا مناقشة هذه المرحلة من خدمتهم. |
|
26:2.4 (287.3) Secondary supernaphim are the directors of the affairs of ascending beings on the seven circuits of Havona. They are equally concerned in ministering to the educational training of numerous orders of Paradise Citizens who sojourn for long periods on the world circuits of the central creation, but we may not discuss this phase of their service. |
26:2.5 (287.4) هناك سبعة أنواع من هؤلاء الملائكة العالين, كل من أصل في أحد الأرواح الرئيسية السبعة وفي الطبيعة مُقولبين وفقاً لذلك. جماعياً, تخلق الأرواح الرئيسية السبعة العديد من المجموعات المختلفة من الكائنات والكيانات الفريدة, والأعضاء الأفراد من كل مرتبة هم بالمقارنة موحدون في الطبيعة. لكن عندما هؤلاء الأرواح السبعة ذاتهم يخلقون بشكل فردي, تكون المراتب الناتجة دائماً سباعية في الطبيعة؛ أولاد كل روح رئيسي يتناولون من طبيعة خالقهم وبناء على ذلك يختلفون عن الآخرين. هذا هو أصل النافيم الفائق الثانوي, والملائكة من كل الأنواع المخلوقة السبعة يعملون في كل قنوات النشاط المفتوح إلى كامل مرتبتهم, بشكل رئيسي على الدارات السبعة للكون المركزي والإلهي. |
|
26:2.5 (287.4) There are seven types of these high angels, each of origin in one of the Seven Master Spirits and in nature patterned accordingly. Collectively, the Seven Master Spirits create many different groups of unique beings and entities, and the individual members of each order are comparatively uniform in nature. But when these same Seven Spirits create individually, the resulting orders are always sevenfold in nature; the children of each Master Spirit partake of the nature of their creator and are accordingly diverse from the others. Such is the origin of the secondary supernaphim, and the angels of all seven created types function in all channels of activity open to their entire order, chiefly on the seven circuits of the central and divine universe. |
26:2.6 (287.5) تخضع كل من الدارات الكوكبية السبعة لهاﭭونا للإشراف المباشر لواحد من أرواح الدارات السبعة, هم أنفسهم الخلق الجماعي--وبالتالي الموحد--للأرواح الرئيسية السبعة. على الرغم من أنهم متناولون من طبيعة المصدر والمركز الثالث, فإن هذه الأرواح الفرعية السبعة لهاﭭونا لم تكن جزءاً من الكون النموذج الأصلي. كانوا في العمل بعد الخلق الأصلي (الأبدي) لكن قبل فترة طويلة من أوقات فاندا-الجليل. لقد ظهروا بلا شك كتجاوب خلاَّق للأرواح الرئيسية إلى الهدف المنبثق للكائن الأسمى, واكتُشِفوا في الأداء عند تنظيم الكون الإجمالي. الروح اللانهائي وكل معاونيه المبدعين, كمنسقين كونيين, يبدو أنهم موهوبين بشكل وافر بالمقدرة على إتخاذ إستجابات خلاّقة ملائمة للتطورات المتزامنة في الآلهة الإختبارية وفي الأكوان المتطورة. |
|
26:2.6 (287.5) Each of the seven planetary circuits of Havona is under the direct supervision of one of the Seven Spirits of the Circuits, themselves the collective—hence uniform—creation of the Seven Master Spirits. Though partaking of the nature of the Third Source and Center, these seven subsidiary Spirits of Havona were not a part of the original pattern universe. They were in function after the original (eternal) creation but long before the times of Grandfanda. They undoubtedly appeared as a creative response of the Master Spirits to the emerging purpose of the Supreme Being, and they were discovered in function upon the organization of the grand universe. The Infinite Spirit and all his creative associates, as universal co-ordinators, seem abundantly endowed with the ability to make suitable creative responses to the simultaneous developments in the experiential Deities and in the evolving universes. |
26:2.7 (287.6) النافيم الفائق الثالثي يأخذ أصلاً في هؤلاء الأرواح السبعة للدارات. كل واحد منهم, على دوائر هاﭭونا المنفصلة, هو ممنوح بالسلطة من قِبل الروح اللانهائي لخلق عدد كافٍ من مسعفين سيرافيين فائقين بعلو من المرتبة الثالثية لتلبية احتياجات الكون المركزي. بينما أنتج أرواح الدارات عدداً قليلاً نسبياً من هؤلاء المسعفين الملائكيين سابقاً لوصول حجاج الزمان في هاﭭونا, إلا أن الأرواح الرئيسية السبعة لم يبدأوا حتى خلق النافيم الفائق الثانوي لحين قدوم فاندا-الجليل. كالأقدم من المرتبتين, بالتالي فإن النافيم الفائق الثالثي سوف يتلقى الإعتبار الأول. |
|
26:2.7 (287.6) Tertiary supernaphim take origin in these Seven Spirits of the Circuits. Each one of them, on the separate Havona circles, is empowered by the Infinite Spirit to create a sufficient number of high superaphic ministers of the tertiary order to meet the needs of the central universe. While the Circuit Spirits produced comparatively few of these angelic ministers prior to the arrival in Havona of the pilgrims of time, the Seven Master Spirits did not even begin the creation of secondary supernaphim until the landing of Grandfanda. As the older of the two orders, the tertiary supernaphim will therefore receive first consideration. |
3. النافيم الفائق الثالثي ^top |
|
3. The Tertiary Supernaphim ^top |
26:3.1 (288.1) هؤلاء الخدم للأرواح الرئيسية السبعة هم الإختصاصيين الملائكيين لدارات هاﭭونا المختلفة, وإسعافهم يمتد ليشمل كل من الحجاج الصاعدين للزمان والحجاج الهابطين للأبدية. على عوالم الدراسة البليون للخلق المركزي المثالي, سوف يكون معاونيكم السيرافيين الفائقين من كل المراتب مرئيين كلياً لكم. هناك ستكونون جميعاً, بأعلى مغزى, كائنات أخوية ومتفهمة ذات إتصال وتعاطف متبادلان. كذلك ستتعرفون بشكل كامل على الحجاج الهابطين وتتآخون معهم بشكل رائع, مواطني الفردوس, الذين يجتازون تلك الدارات من الداخل إلى الخارج, داخلين هاﭭونا من خلال العالم المُرشد للدارة الأولى ومتقدمين نحو الخارج تجاه الدارة السابعة. |
|
26:3.1 (288.1) These servants of the Seven Master Spirits are the angelic specialists of the various circuits of Havona, and their ministry extends to both the ascending pilgrims of time and the descending pilgrims of eternity. On the billion study worlds of the perfect central creation, your superaphic associates of all orders will be fully visible to you. There you will all be, in the highest sense, fraternal and understanding beings of mutual contact and sympathy. You will also fully recognize and exquisitely fraternize with the descending pilgrims, the Paradise Citizens, who traverse these circuits from within outward, entering Havona through the pilot world of the first circuit and proceeding outward to the seventh. |
26:3.2 (288.2) يمر الحجاج الصاعدون من الأكوان العظمى السبعة خلال هاﭭونا في الإتجاه المعاكس, داخلون بطريق العالم المُرشد للدارة السابعة ومتقدمين نحو الداخل. لا يوجد حد زمني محدد لتقدم المخلوقات الصاعدة من عالم إلى عالم ومن دارة إلى دارة, تماماً كما لا يتم تعيين مقياس ثابت للوقت بشكل تعسفي للإقامة على عوالم المورونشيا. لكن, في حين أن الأفراد المتقدمين بشكل كافٍ قد يتم إعفاؤهم من الإقامة في واحد أو أكثر من عوالم تدريب الكون المحلي, فلا يجوز لأي حاج أن يتجنب العبور خلال كل الدارات السبعة لهاﭭونا من الروحانية التقدمية. |
|
26:3.2 (288.2) The ascending pilgrims from the seven superuniverses pass through Havona in the opposite direction, entering by way of the pilot world of the seventh circuit and proceeding inward. There is no time limit set on the progress of the ascending creatures from world to world and from circuit to circuit, just as no fixed span of time is arbitrarily assigned to residence on the morontia worlds. But, whereas adequately developed individuals may be exempted from sojourn on one or more of the local universe training worlds, no pilgrim may avoid passing through all seven of the Havona circuits of progressive spiritualization. |
26:3.3 (288.3) يتم تصنيف ذلك السِلك للنافيم الفائق الثالثي المعين أساساً إلى خدمة حجاج الزمان على النحو التالي: |
|
26:3.3 (288.3) That corps of tertiary supernaphim which is chiefly assigned to the service of the pilgrims of time is classified as follows: |
26:3.4 (288.4) 1. المُشرفين على الألفة. يجب أن يكون من الواضح أن هناك حاجة إلى نوع من التأثير التنسيقي, حتى في هاﭭونا المثالية, للمحافظة على النظام وضمان الإنسجام في كل عمل تحضير حجاج الزمان لإنجازاتهم الفردوسية اللاحقة. هذه هي المهمة الحقيقية للمُشرفين على الألفة--لحفظ كل شيء يتحرك للأمام بسلاسة وعلى وجه السرعة. متأصلين على الدارة الأولى, هم يخدمون في كل أنحاء هاﭭونا, وحضورهم على الدارات يعني بأن لا شيء يمكن أن يمضي بطريقة خاطئة. إن القدرة الكبيرة على تنسيق مجموعة متنوعة من الأنشطة التي تشمل شخصيات ذات مراتب مختلفة--حتى مستويات متعددة--تُمكن هؤلاء النافيم الفائق من تقديم المساعدة حيثما وكلما تطلب الأمر. إنهم يساهمون بشكل كبير إلى التفاهم المتبادل لحجاج الزمان وحجاج الأبدية. |
|
26:3.4 (288.4) 1. The Harmony Supervisors. It must be apparent that some sort of co-ordinating influence would be required, even in perfect Havona, to maintain system and to insure harmony in all the work of preparing the pilgrims of time for their subsequent Paradise achievements. Such is the real mission of the harmony supervisors—to keep everything moving along smoothly and expeditiously. Originating on the first circuit, they serve throughout Havona, and their presence on the circuits means that nothing can possibly go amiss. A great ability to co-ordinate a diversity of activities involving personalities of differing orders—even multiple levels—enables these supernaphim to give assistance wherever and whenever required. They contribute enormously to the mutual understanding of the pilgrims of time and the pilgrims of eternity. |
26:3.5 (288.5) 2. المدونون الرئيسيون. يتم خلق هؤلاء الملائكة على الدارة الثانية لكنهم يعملون في كل مكان في الكون المركزي. هم يسجلون في ثلاث نُسخ, منفذين سجلات للملفات الحرفية لهاﭭونا, للملفات الروحية لمرتبتهم, ومن أجل السجلات الرسمية للفردوس. بالإضافة هم يرسلون تلقائياً معاملات المعرفة-الحقيقية الهامة إلى المكتبات الحية للفردوس, أولياء المعرفة من المرتبة الأولية للنافيم الفائق. |
|
26:3.5 (288.5) 2. The Chief Recorders. These angels are created on the second circuit but operate everywhere in the central universe. They record in triplicate, executing records for the literal files of Havona, for the spiritual files of their order, and for the formal records of Paradise. In addition they automatically transmit the transactions of true-knowledge import to the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge of the primary order of supernaphim. |
26:3.6 (288.6) 3. المذيعون. أولاد روح الدارة الثالثة يعملون في كل أنحاء هاﭭونا, مع أن محطتهم الرسمية تقع على الكوكب رقم سبعين في الدائرة الأقصى للخارج. هؤلاء الفنيون الرئيسيون هم المرسلين والمستلمين الإذاعيين للخلق المركزي ومديري تقارير الفضاء لجميع الظواهر الإلهية على الفردوس. يمكنهم العمل على كل الدارات الأساسية للفضاء. |
|
26:3.6 (288.6) 3. The Broadcasters. The children of the third Circuit Spirit function throughout Havona, although their official station is located on planet number seventy in the outermost circle. These master technicians are the broadcast receivers and senders of the central creation and the directors of the space reports of all Deity phenomena on Paradise. They can operate all of the basic circuits of space. |
26:3.7 (288.7) 4. الرِسل يأخذون أصلاً على الدارة رقم أربعة. يجولون نظام هاﭭونا-الفردوس كحاملين لكل الرسائل التي تتطلب نقلاً شخصياً. إنهم يخدمون زملاءهم, الشخصيات السماوية, وحجاج الفردوس, وحتى النفوس الصاعدة من الزمان. |
|
26:3.7 (288.7) 4. The Messengers take origin on circuit number four. They range the Paradise-Havona system as bearers of all messages requiring personal transmission. They serve their fellows, the celestial personalities, the Paradise pilgrims, and even the ascendant souls of time. |
26:3.8 (289.1) 5. منسقو الذكاء. هؤلاء النافيم الفائق الثالثي, أولاد روح الدارة الخامسة, هم دائماً المروجين الحكماء والمتعاطفين للتعاون الأخوي بين الحجاج الصاعدين والهابطين. إنهم يسعفون إلى كل سكان هاﭭونا, وخاصة إلى الصاعدين, بإبقائهم على إطلاع آني فيما يتعلق بشؤون كون الأكوان. بحكم الإتصال الشخصي مع الإذاعيين والإنعكاسيين, فإن هؤلاء "الصحف الحية" لهاﭭونا ملمون لحظياً بجميع المعلومات التي تمر عبر دارات الأخبار الشاسعة للكون المركزي. هم يؤمنون معلومات بطريقة هاﭭونا للرسم البياني, الذي يُمكنهم تلقائياً من إستيعاب أكبر قدر من المعلومات في ساعة واحدة من وقت يورانشيا ما قد يتطلب ألف عام لأسرع تكنولوجيا تلغرافية لديكم لتسجيلها. |
|
26:3.8 (289.1) 5. The Intelligence Co-ordinators. These tertiary supernaphim, the children of the fifth Circuit Spirit, are always the wise and sympathetic promoters of fraternal association between the ascending and the descending pilgrims. They minister to all the inhabitants of Havona, and especially to the ascenders, by keeping them currently informed regarding the affairs of the universe of universes. By virtue of personal contacts with the broadcasters and the reflectors, these “living newspapers” of Havona are instantly conversant with all information passing over the vast news circuits of the central universe. They secure intelligence by the Havona graph method, which enables them automatically to assimilate as much information in one hour of Urantia time as would require a thousand years for your most rapid telegraphic technique to record. |
26:3.9 (289.2) 6. شخصيات النقل. هذه الكائنات من أصل على الدارة رقم ستة, عادة ما يعملون من الكوكب رقم أربعين في الدارة الأقصى للخارج. إنهم هم الذين يأخذون المرشحين الخائبي الأمل الذين يفشلون فشلاً عابراً في مغامرة الإله. يقفون على إستعداد لخدمة جميع الذين يجب عليهم القدوم والذهاب في خدمة هاﭭونا, والذين هم ليسوا مجتازي فضاء. |
|
26:3.9 (289.2) 6. The Transport Personalities. These beings, of origin on circuit number six, usually operate from planet number forty in the outermost circuit. It is they who take away the disappointed candidates who transiently fail in the Deity adventure. They stand ready to serve all who must come and go in the service of Havona, and who are not space traversers. |
26:3.10 (289.3) 7. سِلك الإحتياط. التقلبات في العمل مع الكائنات الصاعدة, حجاج الفردوس, ومراتب أخرى من الكائنات الماكثة في هاﭭونا, تجعل من الضروري المحافظة على إحتياطات النافيم الفائق هذه على العالَم المُرشد للدارة السابعة, حيث يأخذون أصلاً. يتم خلقهم بدون تصميم خاص وهم مؤهلين لتولي الخدمة في الأطوار الأقل دقة لأي من واجبات زملائهم السيرافيين الفائقين من المرتبة الثالثية. |
|
26:3.10 (289.3) 7. The Reserve Corps. The fluctuations in the work with the ascendant beings, the Paradise pilgrims, and other orders of beings sojourning in Havona, make it necessary to maintain these reserves of supernaphim on the pilot world of the seventh circle, where they take origin. They are created without special design and are competent to take up service in the less exacting phases of any of the duties of their superaphic associates of the tertiary order. |
4. النافيم الفائق الثانوي ^top |
|
4. The Secondary Supernaphim ^top |
26:4.1 (289.4) النافيم الفائق الثانوي هم مسعفون إلى الدارات الكوكبية السبعة للكون المركزي. جزء مكرس لخدمة حجاج الزمان, ونصف المرتبة بأكملها مفوض لتدريب حجاج الفردوس من الأبدية. مواطنو الفردوس هؤلاء, في حجهم خلال دارات هاﭭونا, هم كذلك يُلازَمون بمتطوعين من سِلك النهائية البشري, ترتيب ساد منذ إتمام المجموعة النهائية الأولى. |
|
26:4.1 (289.4) The secondary supernaphim are ministers to the seven planetary circuits of the central universe. Part are devoted to the service of the pilgrims of time, and one half of the entire order is assigned to the training of the Paradise pilgrims of eternity. These Paradise Citizens, in their pilgrimage through the Havona circuits, are also attended by volunteers from the Mortal Finality Corps, an arrangement that has prevailed since the completion of the first finaliter group. |
26:4.2 (289.5) وفقاً لتعيينهم الدوري للإسعاف للحجاج الصاعدين, يعمل النافيم الفائق الثانوي في المجموعات السبع التالية: |
|
26:4.2 (289.5) According to their periodic assignment to the ministry of the ascending pilgrims, secondary supernaphim work in the following seven groups: |
26:4.3 (289.6) 1. مساعدو حاج. |
|
26:4.3 (289.6) 1. Pilgrim Helpers. |
26:4.4 (289.7) 2. مرشدو سمو. |
|
26:4.4 (289.7) 2. Supremacy Guides. |
26:4.5 (289.8) 3. مرشدو ثالوث. |
|
26:4.5 (289.8) 3. Trinity Guides. |
26:4.6 (289.9) 4. واجدو الإبن. |
|
26:4.6 (289.9) 4. Son Finders. |
26:4.7 (289.10) 5. مرشدو الأب. |
|
26:4.7 (289.10) 5. Father Guides. |
26:4.8 (289.11) 6. مستشارون وناصحون. |
|
26:4.8 (289.11) 6. Counselors and Advisers. |
26:4.9 (289.12) 7. متممو الراحة. |
|
26:4.9 (289.12) 7. Complements of Rest. |
26:4.10 (289.13) كل من هذه المجموعات العاملة تحوي ملائكة من كل الأنواع المخلوقة السبعة, وحاج الفضاء دائماً يُدرس بالنافيم الفائق الثانوي من أصل في الروح الرئيسي الذي يرأس ذلك الكون العظيم لمولد الحاج. عندما أنتم بشر يورانشيا تحرزون هاﭭونا, بالتأكيد سترشدون بالنافيم الفائق الذي طبيعته المخلوقة--مثل طبائعكم المتطورة الخاصة--مشتقة من الروح الرئيسي لأورﭭونتون. وحيث أن مُدرسيكم ينشأون من الروح الرئيسي لكونكم العظيم الخاص, فهم مؤهلين بشكل خاص لتفهمكم, مؤاساتكم, ومساعدتكم في كل جهودكم لإحراز كمال الفردوس. |
|
26:4.10 (289.13) Each of these working groups contains angels of all seven created types, and a pilgrim of space is always tutored by secondary supernaphim of origin in the Master Spirit who presides over that pilgrim’s superuniverse of nativity. When you mortals of Urantia attain Havona, you will certainly be piloted by supernaphim whose created natures—like your own evolved natures—are derived from the Master Spirit of Orvonton. And since your tutors spring from the Master Spirit of your own superuniverse, they are especially qualified to understand, comfort, and assist you in all your efforts to attain Paradise perfection. |
26:4.11 (290.1) يتم نقل حجاج الزمان عبر أجسام الجاذبية المظلمة لهاﭭونا إلى الدارة الكوكبية الخارجية بواسطة شخصيات النقل من المرتبة الأولية للنافيم الثانوي, عاملين من مراكز إدارة الأكوان العظمى السبعة. غالبية, لكن ليس جميع, سيرافيم الخدمة الكوكبية والكون المحلي الذين تم إعتمادهم لإرتقاء الفردوس سوف ينفصلون عن زملائهم البشريين قبل الرحلة الطويلة إلى هاﭭونا وسوف يبدأون في الحال تدريباً طويلاً ومكثفاً لمهمة سماوية, متوقعين تحقيق, كسيرافيم, كمال الوجود وسمو الخدمة. وهذا يفعلونه, آملين في معاودة الإنضمام إلى حجاج الزمان, لكي يُحتسبوا بين أولئك الذين يتبعون إلى الأبد مسار مثل هؤلاء البشر الذين قد أحرزوا الأب الكوني واستلموا تفويضاً إلى الخدمة غير المكشوفة لسِلك النهائية. |
|
26:4.11 (290.1) The pilgrims of time are transported past the dark gravity bodies of Havona to the outer planetary circuit by the transport personalities of the primary order of seconaphim, operating from the headquarters of the seven superuniverses. A majority, but not all, of the seraphim of planetary and local universe service who have been accredited for the Paradise ascent will part with their mortal associates before the long flight to Havona and will at once begin a long and intense training for supernal assignment, expecting to achieve, as seraphim, perfection of existence and supremacy of service. And this they do, hoping to rejoin the pilgrims of time, to be reckoned among those who forever follow the course of such mortals as have attained the Universal Father and have received assignment to the undisclosed service of the Corps of the Finality. |
26:4.12 (290.2) يهبط الحاج على كوكب الإستلام لهاﭭونا, العالم المُرشد للدارة السابعة, مع منحة واحدة فقط للكمال, كمال الغاية. الأب الكوني قد قضى: "كونوا مثاليين, حتى كما أنا مثالي". ذلك هو أمر الدعوة المذهل الذي يُذاع إلى الأولاد المتناهين لعوالم الفضاء. التعميم لذلك الأمر قد وضع كل الخلق في ثورة في الجهد التعاوني للكائنات السماوية للمساعدة في تحقيق التنفيذ وإنجاز ذلك الأمر الهائل للمصدر والمركز العظيم الأول. |
|
26:4.12 (290.2) The pilgrim lands on the receiving planet of Havona, the pilot world of the seventh circuit, with only one endowment of perfection, perfection of purpose. The Universal Father has decreed: “Be you perfect, even as I am perfect.” That is the astounding invitation-command broadcast to the finite children of the worlds of space. The promulgation of that injunction has set all creation astir in the co-operative effort of the celestial beings to assist in bringing about the fulfillment and realization of that tremendous command of the First Great Source and Center. |
26:4.13 (290.3) عندما, من خلال, وبواسطة إسعاف كل الجماهير المساعدة لمُخطط النجاة الكوني, يتم أخيراً إيداعك على عالم إستلام هاﭭونا, أنت تصل مع نوع واحد فقط من الكمال--كمال الهدف. هدفك قد تم إثباته بدقة؛ إيمانك قد تم إختباره. أنت معروف لأن تكون غير قابل لخيبة الأمل. ولا حتى الفشل في فهم الأب الكوني يستطيع أن يزعزع الإيمان أو يُعيق بشكل جاد ثقة البشري الصاعد الذي عبر خلال التجربة التي يجب أن يجتازها الجميع كي يُحرزوا أجواء هاﭭونا المثالية. بحلول الوقت الذي تصل فيه إلى هاﭭونا, يكون إخلاصك قد أصبح سامياً. كمال الهدف وألوهية الرغبة, مع ثبات الإيمان, قد أمَّنوا دخولك إلى المساكن المستقرة للأبدية؛ خلاصك من عدم يقين الزمان كامل وتام؛ والآن يجب عليك أن تأتي وجهاً لوجه مع مشاكل هاﭭونا والأبعاد الهائلة للفردوس, لكي تلقى ما كنت لأجله لأمد طويل في التدريب في الحقب الإختبارية للزمان على مدارس العالم للفضاء. |
|
26:4.13 (290.3) When, through and by the ministry of all the helper hosts of the universal scheme of survival, you are finally deposited on the receiving world of Havona, you arrive with only one sort of perfection — perfection of purpose. Your purpose has been thoroughly proved; your faith has been tested. You are known to be disappointment proof. Not even the failure to discern the Universal Father can shake the faith or seriously disturb the trust of an ascendant mortal who has passed through the experience that all must traverse in order to attain the perfect spheres of Havona. By the time you reach Havona, your sincerity has become sublime. Perfection of purpose and divinity of desire, with steadfastness of faith, have secured your entrance to the settled abodes of eternity; your deliverance from the uncertainties of time is full and complete; and now must you come face to face with the problems of Havona and the immensities of Paradise, to meet which you have so long been in training in the experiential epochs of time on the world schools of space. |
26:4.14 (290.4) قد كسب الإيمان للحاج الصاعد كمال الهدف الذي يُدخل أولاد الزمان إلى أبواب الأبدية. الآن يجب على مساعدي الحاج أن يبدأوا عمل تطوير ذلك الكمال من التفهم وتلك التقنية للإستيعاب التي لا غنى عنها إلى كمال الفردوس للشخصية. |
|
26:4.14 (290.4) Faith has won for the ascendant pilgrim a perfection of purpose which admits the children of time to the portals of eternity. Now must the pilgrim helpers begin the work of developing that perfection of understanding and that technique of comprehension which are so indispensable to Paradise perfection of personality. |
26:4.15 (290.5) مقدرة الإستيعاب هي جواز دخول البشري إلى الفردوس. الإستعداد للإيمان هو مفتاح هاﭭونا. قبول البنوة, التعاون مع الضابط الساكن, هو ثمن النجاة التطوري. |
|
26:4.15 (290.5) Ability to comprehend is the mortal passport to Paradise. Willingness to believe is the key to Havona. The acceptance of sonship, co-operation with the indwelling Adjuster, is the price of evolutionary survival. |
5. مساعدو الحجاج ^top |
|
5. The Pilgrim Helpers ^top |
26:5.1 (291.1) الأولى من الفئات السبعة للنافيم الفائق الثانوي التي ستواجَه هم مساعدو الحجاج, أولئك الكائنات ذوي التفهم السريع والتعاطف الواسع الذين يرحبون بالمسافرين-الكثر الصاعدين في الفضاء إلى العوالم المتوازنة والتدبير المستقر للكون المركزي. بالتزامن يبدأ هؤلاء المسعفين العالين عملهم لأجل حجاج الفردوس للأبدية, أولهم الذين وصلوا على العالم المُرشد لدارة هاﭭونا الداخلية بالتزامن مع نزول فاندا-الجليل على العالَم المُرشد للدارة الخارجية. رجوعاً في تلك الأيام النائية-البعد, التقى الحجاج من الفردوس وحجاج الزمان لأول مرة على عالم الإستلام للدارة رقم أربعة. |
|
26:5.1 (291.1) The first of the seven groups of secondary supernaphim to be encountered are the pilgrim helpers, those beings of quick understanding and broad sympathy who welcome the much-traveled ascenders of space to the stabilized worlds and settled economy of the central universe. Simultaneously these high ministers begin their work for the Paradise pilgrims of eternity, the first of whom arrived on the pilot world of the inner Havona circuit concomitantly with the landing of Grandfanda on the pilot world of the outer circuit. Back in those far-distant days the pilgrims from Paradise and the pilgrims of time first met on the receiving world of circuit number four. |
26:5.2 (291.2) مساعدو الحجاج هؤلاء العاملين على الدائرة السابعة لعوالم هاﭭونا, يؤدون عملهم لأجل البشر الصاعدين في ثلاثة أقسام رئيسية: أولاً, التفهم السامي لثالوث الفردوس؛ ثانياً, الإدراك الروحي لشراكة الأب-الإبن؛ وثالثاً, الإعتراف الفكري بالروح اللانهائي. كل من مراحل الإرشاد تلك مقسم إلى سبعة فروع من إثني عشر قسم صغير لسبعين فئة فرعية؛ وكل من هذه التجمعات الفرعية السبعين للإرشاد مقدمة في ألف تصنيف. يتم توفير تعليمات أكثر تفصيلاً على دوائر لاحقة, لكن يتم تدريس مخطط لكل مطلب فردوسي بمساعدي الحاج. |
|
26:5.2 (291.2) These pilgrim helpers, functioning on the seventh circle of Havona worlds, conduct their work for the ascending mortals in three major divisions: first, the supreme understanding of the Paradise Trinity; second, the spiritual comprehension of the Father-Son partnership; and third, the intellectual recognition of the Infinite Spirit. Each of these phases of instruction is divided into seven branches of twelve minor divisions of seventy subsidiary groups; and each of these seventy subsidiary groupings of instruction is presented in one thousand classifications. More detailed instruction is provided on subsequent circles, but an outline of every Paradise requirement is taught by the pilgrim helpers. |
26:5.3 (291.3) ذلك, إذَن, هو الفصل الأولي أو الإبتدائي الذي يواجه الحجاج المختبَرين-بالإيمان والحجاج المسافرين-كثيراً للفضاء. لكن قبل وصول هاﭭونا بوقت طويل, يكون أولاد الزمان الصاعدون هؤلاء قد تعلموا أن يولموا على عدم اليقين, يسمنوا على خيبة الأمل, ينشغلوا فوق الفشل الظاهر, ينتعشوا في حضور الصعوبات, يعرضوا شجاعة لا تُقهر في وجه الضخامة, ويمارسوا إيمان لا يُقهر عندما يواجَهوا بالتحدي غير المفـسَر. منذ فترة طويلة, أصبحت صرخة المعركة لهؤلاء الحجاج: في الإرتباط مع الله, لا شيء--إطلاقاً لا شيء--مستحيل. |
|
26:5.3 (291.3) That, then, is the primary or elementary course which confronts the faith-tested and much-traveled pilgrims of space. But long before reaching Havona, these ascendant children of time have learned to feast upon uncertainty, to fatten upon disappointment, to enthuse over apparent defeat, to invigorate in the presence of difficulties, to exhibit indomitable courage in the face of immensity, and to exercise unconquerable faith when confronted with the challenge of the inexplicable. Long since, the battle cry of these pilgrims became: “In liaison with God, nothing—absolutely nothing—is impossible.” |
26:5.4 (291.4) هناك مطلب محدد من حجاج الزمان على كل من دوائر هاﭭونا؛ وبينما يستمر كل حاج تحت وصاية النافيم الفائق بطبيعة مكيفة لمساعدة ذلك النوع الخاص من المخلوق الصاعد, فإن المسار الذي يجب إتقانه هو موحد إلى حد ما لكل الصاعدين الذين يصلون الكون المركزي. هذا المسلك من الإنجاز هو كمي, نوعي, وإختباري-فكري, روحاني, وسامي. |
|
26:5.4 (291.4) There is a definite requirement of the pilgrims of time on each of the Havona circles; and while every pilgrim continues under the tutelage of supernaphim by nature adapted to helping that particular type of ascendant creature, the course that must be mastered is fairly uniform for all ascenders who reach the central universe. This course of achievement is quantitative, qualitative, and experiential—intellectual, spiritual, and supreme. |
26:5.5 (291.5) الوقت ذو أهمية قليلة على دوائر هاﭭونا, بأسلوب محدود يدخل إلى إحتمالات التقدم, لكن الإنجاز هو الإختبار النهائي والأسمى. في ذات اللحظة التي يرتئي معاونك السيرافي الفائق أنك مؤهل للعبور نحو الداخل إلى الدائرة التالية, ستؤخذ أمام المعاونين الإثني عشر لروح الدارة السابعة. هنا سيكون مطلوباً منك إجتياز اختبارات الدائرة المقررة بالكون العظيم لأصلك ونظام ميلادك. إحراز الألوهية لهذه الدائرة يحصل على العالَم المُرشد ويتألف في الإعنراف والإدراك الروحي للروح الرئيسي للكون العظيم الذي منه أتى الحاج الصاعد. |
|
26:5.5 (291.5) Time is of little consequence on the Havona circles. In a limited manner it enters into the possibilities of advancement, but achievement is the final and supreme test. The very moment your superaphic associate deems you to be competent to pass inward to the next circle, you will be taken before the twelve adjutants of the seventh Circuit Spirit. Here you will be required to pass the tests of the circle determined by the superuniverse of your origin and by the system of your nativity. The divinity attainment of this circle takes place on the pilot world and consists in the spiritual recognition and realization of the Master Spirit of the ascending pilgrim’s superuniverse. |
26:5.6 (291.6) عندما ينتهي عمل دائرة هاﭭونا الخارجية, ويكون المسار المقدم قد أُتقن, يأخذ مساعدو الحجاج رعاياهم إلى العالم المُرشد للدائرة التالية ويعهدون بهم إلى رعاية مرشدي السمو. مساعدو الحاج دائماً يتمهلون لفصل للمساعدة في جعل الإنتقال معاً مُمتعاً ومُربحاً. |
|
26:5.6 (291.6) When the work of the outer Havona circle is finished and the course presented is mastered, the pilgrim helpers take their subjects to the pilot world of the next circle and commit them to the care of the supremacy guides. The pilgrim helpers always tarry for a season to assist in making the transfer both pleasant and profitable. |
6. مرشدو السمو ^top |
|
6. The Supremacy Guides ^top |
26:6.1 (292.1) يتم تعيين صاعدو الفضاء "متخرجين روحيين" عندما يُترجمون من الدائرة السابعة إلى الدائرة السادسة ويوضعون تحت الإشراف المباشر لمرشدي السمو. ينبغي عدم الخلط بين هؤلاء المُرشدين مع مرشدي المتخرجين--المنتمين إلى الشخصيات الأعلى للروح اللانهائي--الذين, مع زملائهم مقدمي الخدمات, يُسعفون على كل دارات هاﭭونا لكِلا الحجاج الصاعدين والهابطين. مرشدو السمو يعملون فقط على الدائرة السادسة للكون المركزي. |
|
26:6.1 (292.1) Ascenders of space are designated “spiritual graduates” when translated from the seventh to the sixth circle and are placed under the immediate supervision of the supremacy guides. These guides should not be confused with the Graduate Guides—belonging to the Higher Personalities of the Infinite Spirit—who, with their servital associates, minister on all circuits of Havona to both ascending and descending pilgrims. The supremacy guides function only on the sixth circle of the central universe. |
26:6.2 (292.2) إنه في هذه الدائرة حيث ينجز الصاعدون إدراكاً جديداً للألوهية السامية. من خلال مهنهم الطويلة في الأكوان التطورية, قد كان حجاج الزمان يختبرون وعياً متزايداً لحقيقة التحكم الفوقي للقدير لخلائق الزمان-الفضاء. هنا على دارة هاﭭونا هذه, هم يقتربون من مواجهة مصدر الكون المركزي لوحدة الزمان-الفضاء—الواقع الروحي لله الأسمى. |
|
26:6.2 (292.2) It is in this circle that the ascenders achieve a new realization of Supreme Divinity. Through their long careers in the evolutionary universes the pilgrims of time have been experiencing a growing awareness of the reality of an almighty overcontrol of the time-space creations. Here, on this Havona circuit, they come near to encountering the central universe source of time-space unity—the spiritual reality of God the Supreme. |
26:6.3 (292.3) أنا إلى حد ما في حيرة لشرح ما يجري على هذه الدائرة. لا حضور مُشـخص للسمو محسوس للصاعدين. في بعض النواحي, فإن علاقات جديدة مع الروح الرئيسي السابع تعوض عدم قابلية الإتصال هذه للكائن الأسمى. لكن بغض النظر عن عدم مقدرتنا لفهم التقنية, فكل مخلوق صاعد يبدو أن يخضع لنمو مُحوِل, تكامل جديد للوعي, روحانية جديدة من الهدف, حساسية جديدة للألوهية, التي يصعب تفسيرها بشكل مرضٍ دون افتراض النشاط غير المكشوف للكائن الأسمى. لأولئك منا الذين لاحظوا هذه التعاملات الغامضة, يبدو كما لو أن الله الأسمى يغدق بود على أولاده الإختباريين, صعوداً إلى أقصى حدود إستطاعاتهم الإختبارية, تلك التحسينات للإدراك الفكري, للبصيرة الروحية, ولإمتداد الشخصية التي سيحتاجونها للغاية, في كل جهودهم لإختراق مستوى الألوهية لثالوث السمو, لتحقيق آلهة الفردوس الأبدية والوجودية. |
|
26:6.3 (292.3) I am somewhat at a loss to explain what takes place on this circle. No personalized presence of Supremacy is perceptible to the ascenders. In certain respects, new relationships with the Seventh Master Spirit compensate this noncontactability of the Supreme Being. But regardless of our inability to grasp the technique, each ascending creature seems to undergo a transforming growth, a new integration of consciousness, a new spiritualization of purpose, a new sensitivity for divinity, which can hardly be satisfactorily explained without assuming the unrevealed activity of the Supreme Being. To those of us who have observed these mysterious transactions, it appears as if God the Supreme were affectionately bestowing upon his experiential children, up to the very limits of their experiential capacities, those enhancements of intellectual grasp, of spiritual insight, and of personality outreach which they will so need, in all their efforts at penetrating the divinity level of the Trinity of Supremacy, to achieve the eternal and existential Deities of Paradise. |
26:6.4 (292.4) عندما يرتئي مرشدو السمو أن تلاميذهم ناضجين من أجل التقدم, يحضرونهم أمام لجنة السبعين, مجموعة مختلطة تخدم بمثابة الممتحنين على العالم المُرشد للدارة رقم ستة. بعد إرضاء هذه اللجنة بالنسبة إلى إستيعابهم للكائن الأسمى ولثالوث السمو, يُعطى الحجاج شهادة من أجل الترجمة إلى الدارة الخامسة. |
|
26:6.4 (292.4) When the supremacy guides deem their pupils ripe for advancement, they bring them before the commission of seventy, a mixed group serving as examiners on the pilot world of circuit number six. After satisfying this commission as to their comprehension of the Supreme Being and of the Trinity of Supremacy, the pilgrims are certified for translation to the fifth circuit. |
7. مرشدو الثالوث ^top |
|
7. The Trinity Guides ^top |
26:7.1 (292.5) مرشدو الثالوث هم المسعفون الذين لا يكلون للدائرة الخامسة من تدريب هاﭭونا لحجاج الزمان والفضاء المتقدمين. المتخرجون الروحيون هنا يُعينون "مرشحين من أجل مغامرة الإله" حيث إنه على هذه الدائرة, تحت توجيه مرشدي الثالوث, حيث يتلقى الحجاج تعليمات متقدمة بما يخص الثالوث الإلهي في التحضير لمحاولة إنجاز التعرف على شخصية الروح اللانهائي. وهنا يكتشف الحجاج الصاعدون ما تعنيه الدراسة الصحيحة والجهد العقلي الحقيقي عندما يبدأون في إدراك طبيعة ما سيكون متطلباً مما هو بعد-أكثر-ضريبة وأبعد إرهاقاً بكثير من الإجهاد الروحي الذي سيكون مطلوباً لملاقاة متطلبات الهدف العالي الذي وُضع لأجل إنجازهم على عوالم هذه الدارة. |
|
26:7.1 (292.5) Trinity guides are the tireless ministers of the fifth circle of the Havona training of the advancing pilgrims of time and space. The spiritual graduates are here designated “candidates for the Deity adventure” since it is on this circle, under the direction of the Trinity guides, that the pilgrims receive advanced instruction concerning the divine Trinity in preparation for the attempt to achieve the personality recognition of the Infinite Spirit. And here the ascending pilgrims discover what true study and real mental effort mean as they begin to discern the nature of the still-more-taxing and far-more-arduous spiritual exertion that will be required to meet the demands of the high goal set for their achievement on the worlds of this circuit. |
26:7.2 (292.6) في غاية الإيمان والفعالية هم مرشدو الثالوث؛ ويحظى كل حاج باهتمام لا يتجزأ, ويتمتع بالعطف الكلي, من النافيم الفائق الثانوي المنتمي إلى هذه المرتبة. أبداً لن يجد حاج الزمان أول شخص ممكن الإقتراب إليه من ثالوث الفردوس لولا مساعدة ودعم هؤلاء المرشدين وجماهير الكائنات الروحية الأخرى المنشغلين في توجيه الصاعدين بما يخص طبيعة وتقنية مغامرة الإله المُقبلة. |
|
26:7.2 (292.6) Most faithful and efficient are the Trinity guides; and each pilgrim receives the undivided attention, and enjoys the whole affection, of a secondary supernaphim belonging to this order. Never would a pilgrim of time find the first approachable person of the Paradise Trinity were it not for the help and assistance of these guides and the host of other spiritual beings engaged in instructing the ascenders respecting the nature and technique of the forthcoming Deity adventure. |
26:7.3 (293.1) بعد إتمام فصل التدريب على هذه الدارة يأخذ مرشدو الثالوث تلاميذهم إلى عالمها المُرشد ويقدمونهم أمام إحدى لجان الثالوث العديدة العاملين كممتحنين ومصادقين للمرشحين من أجل مغامرة الإله. تتكون هذه اللجان من زميل واحد من النهائيين, وواحد من إداريي التصرف من مرتبة النافيم الفائق الأولي, وإما رسول إنفرادي للفضاء أو إبن مثولث للفردوس. |
|
26:7.3 (293.1) After the completion of the course of training on this circuit the Trinity guides take their pupils to its pilot world and present them before one of the many triune commissions functioning as examiners and certifiers of candidates for the Deity adventure. These commissions consist of one fellow of the finaliters, one of the directors of conduct of the order of primary supernaphim, and either a Solitary Messenger of space or a Trinitized Son of Paradise. |
26:7.4 (293.2) عندما يبدأ نفس صاعد فعلياً من أجل الفردوس, يكون مصحوباً فقط بثلاثي العبور: زميل الدائرة السيرافية الفائقة, مرشد المتخرج, والدائم الحضور معاون تقديم الخدمات للأخير. هذه الرحلات من دوائر هاﭭونا إلى الفردوس هي رحلات تجريبية؛ الصاعدون هم حتى الآن ليسوا من وضع فردوسي. هم لا يحققون وضع إقامة على الفردوس إلى أن يعبروا خلال الراحة الأخيرة للزمان لاحقاً إلى إحراز الأب الكوني والتصريح النهائي لدارات هاﭭونا. فقط بعد الراحة الإلهية هم يتناولون من "جوهر الألوهية" و"روح السمو" وهكذا حقاً يبدأون العمل في دائرة الأبدية وفي حضور الثالوث. |
|
26:7.4 (293.2) When an ascendant soul actually starts for Paradise, he is accompanied only by the transit trio: the superaphic circle associate, the Graduate Guide, and the ever-present servital associate of the latter. These excursions from the Havona circles to Paradise are trial trips; the ascenders are not yet of Paradise status. They do not achieve residential status on Paradise until they have passed through the terminal rest of time subsequent to the attainment of the Universal Father and the final clearance of the Havona circuits. Not until after the divine rest do they partake of the “essence of divinity” and the “spirit of supremacy” and thus really begin to function in the circle of eternity and in the presence of the Trinity. |
26:7.5 (293.3) ليس مطلوباً من مرافقي الصاعد من ثلاثي العبور أن يُمكنوه من تحديد الحضور الجغرافي للتألق الروحي للثالوث, بل لتقديم كل مساعدة ممكنة للحاج في مهمته الصعبة للإعتراف, التمييز, والفهم للروح اللانهائي بما فيه الكفاية لكي يُشكل تعرفاً على الشخصية. أي حاج صاعد على الفردوس يمكنه إدراك الحضور الجغرافي أو المكاني للثالوث, الغالبية العظمى قادرون على الإتصال بالواقع الفكري للآلهة, خاصة الشخص الثالث, لكن ليس الجميع قادرون على التعرف أو حتى الفهم الجزئي لواقع الحضور الروحي للأب والإبن. لا يزال أكثر صعوبة بعد هو الحد الأدنى من الفهم الروحي للأب الكوني. |
|
26:7.5 (293.3) The ascender’s companions of the transit trio are not required to enable him to locate the geographic presence of the spiritual luminosity of the Trinity, rather to afford all possible assistance to a pilgrim in his difficult task of recognizing, discerning, and comprehending the Infinite Spirit sufficiently to constitute personality recognition. Any ascendant pilgrim on Paradise can discern the geographic or locational presence of the Trinity, the great majority are able to contact the intellectual reality of the Deities, especially the Third Person, but not all can recognize or even partially comprehend the reality of the spiritual presence of the Father and the Son. Still more difficult is even the minimum spiritual comprehension of the Universal Father. |
26:7.6 (293.4) نادراً ما يفشل إتمام السعي من أجل الروح اللانهائي, وعندما ينجح رعاياهم في هذه المرحلة من مغامرة الإله, يتهيأ مرشدو الثالوث لنقلهم إلى إسعاف واجدي الإبن على دائرة هاﭭونا الرابعة. |
|
26:7.6 (293.4) Seldom does the quest for the Infinite Spirit fail of consummation, and when their subjects have succeeded in this phase of the Deity adventure, the Trinity guides prepare to transfer them to the ministry of the Son finders on the fourth circle of Havona. |
8. واجدو الإبن ^top |
|
8. The Son Finders ^top |
26:8.1 (293.5) أحياناً تُدعى دارة هاﭭونا الرابعة "دارة الأبناء". من عوالم هذه الدارة, يذهب الحجاج الصاعدون إلى الفردوس لكي يُحققوا إتصال تفاهم مع الإبن الأبدي, بينما على عوالم هذه الدارة ينجز الحجاج الهابطون فهماً جديداً لطبيعة ومهمة الأبناء الخالقين للزمان والفضاء. هناك سبعة عوالم في هذه الدارة حيث يُحافظ سِلك الإحتياط لمخائيليي الفردوس على مدارس خدمة خاصة للإسعاف المتبادل إلى كِلا الحجاج الصاعدين والهابطين؛ وإنه على هذه العوالم للأبناء الميخائيلين حيث يتوصل حجاج الزمان وحجاج الأبدية إلى أول فهم متبادل حقيقي لبعضهم البعض. في كثير من النواحي فإن تجارب هذه الدارة هي الأكثر إثارة للإهتمام من حلول هاﭭونا بأكمله. |
|
26:8.1 (293.5) The fourth Havona circuit is sometimes called the “circuit of the Sons.” From the worlds of this circuit the ascending pilgrims go to Paradise to achieve an understanding contact with the Eternal Son, while on the worlds of this circuit the descending pilgrims achieve a new comprehension of the nature and mission of the Creator Sons of time and space. There are seven worlds in this circuit on which the reserve corps of the Paradise Michaels maintain special service schools of mutual ministry to both the ascending and descending pilgrims; and it is on these worlds of the Michael Sons that the pilgrims of time and the pilgrims of eternity arrive at their first truly mutual understanding of one another. In many respects the experiences of this circuit are the most intriguing of the entire Havona sojourn. |
26:8.2 (294.1) واجدو الإبن هم المسعفون السيرافيون الفائقون إلى البشر الصاعدين للدارة الرابعة. بالإضافة إلى العمل العام من تحضير مرشحيهم لإدراك علاقات الثالوث للإبن الأبدي, يجب على واجدي الإبن هؤلاء أن يُرشدوا رعاياهم بتمام للغاية بحيث يكونون ناجحين كلياً: أولاً, في الفهم الروحي الكافي للإبن؛ ثانياً, في تعرف الشخصية المُرضي للإبن؛ وثالثاً, في التفريق الصحيح للإبن عن شخصية الروح اللانهائي. |
|
26:8.2 (294.1) The Son finders are the superaphic ministers to the ascending mortals of the fourth circuit. In addition to the general work of preparing their candidates for a realization of the Trinity relationships of the Eternal Son, these Son finders must so fully instruct their subjects that they will be wholly successful: first, in the adequate spiritual comprehension of the Son; second, in the satisfactory personality recognition of the Son; and third, in the proper differentiation of the Son from the personality of the Infinite Spirit. |
26:8.3 (294.2) بعد إحراز الروح اللانهائي لا تُجرى المزيد من الفحوصات. إختبارات الدوائر الداخلية هي أداءات المُرشحين الحجاج عندما في إحتضان حجاب الآلهة. يتم تحديد التقدم صرفاً بروحانية الفرد, ولا أحد سوى الآلهة يفترض أن يمروا على هذا الإمتلاك. في حال الفشل لا أسباب تُعين مُطلقاً, ولا المرشحين أنفسهم ولا معلميهم ومرشديهم المتنوعين يتعرضون للزجر أو الإنتقاد أبداً. على الفردوس, لا تُعتبر خيبة الأمل بمثابة فشل قطعياً؛ التأجيل لا يُنظر إليه كعار بتاتاً؛ الإخفاقات الظاهرة للزمن لا تُربَك مع التأخيرات الهامة للأبدية. |
|
26:8.3 (294.2) After the attainment of the Infinite Spirit, no more examinations are conducted. The tests of the inner circles are the performances of the pilgrim candidates when in the embrace of the enshroudment of the Deities. Advancement is determined purely by the spirituality of the individual, and no one but the Gods presumes to pass upon this possession. In the event of failure no reasons are ever assigned, neither are the candidates themselves nor their various tutors and guides ever chided or criticized. On Paradise, disappointment is never regarded as defeat; postponement is never looked upon as disgrace; the apparent failures of time are never confused with the significant delays of eternity. |
26:8.4 (294.3) ليس كثيراً من الحجاج يختبرون تأخير فشل بادي في مغامرة الإله. الكل تقريباً يحرزون الروح اللانهائي, ولو أحياناً حاج من الكون العظيم رقم واحد لا ينجح في المحاولة الأولى, الحجاج الذين يحرزون الروح قلما يفشلون في إيجاد الإبن؛ من أولئك الذين يفشلون على المغامرة الأولى, كلهم تقريباً يهلون من الكونين العظيمين الثالث والخامس. الغالبية العظمى من أولئك الذين يفشلون على المغامرة الأولى في إحراز الأب, بعد إيجاد كِلا الروح والإبن, يهلون من الكون العظيم رقم ستة, ولو إن قليلين من الرقمين إثنين وثلاثة هم غير ناجحين بالمثل. وكل هذا يبدو ليشير بوضوح بأن هناك سبب ما جيد وكافٍ لتلك الإخفاقات الظاهرة؛ في الواقع, ببساطة تأخيرات لا مفر منها. |
|
26:8.4 (294.3) Not many pilgrims experience the delay of seeming failure in the Deity adventure. Nearly all attain the Infinite Spirit, though occasionally a pilgrim from superuniverse number one does not succeed on the first attempt. The pilgrims who attain the Spirit seldom fail in finding the Son; of those who do fail on the first adventure, almost all hail from superuniverses three and five. The great majority of those who fail on the first adventure to attain the Father, after finding both the Spirit and the Son, hail from superuniverse number six, though a few from numbers two and three are likewise unsuccessful. And all this seems clearly to indicate that there is some good and sufficient reason for these apparent failures; in reality, simply unescapable delays. |
26:8.5 (294.4) يتم وضع المرشحين الخاسرين لمغامرة الإله تحت سُلطة رؤساء التعيين, مجموعة من النافيم الفائق الأولي, ويُردون إلى عمل عوالم الفضاء لفترة لا تقل عن ألف سنة. إنهم لا يعودون أبداً إلى الكون العظيم لمولدهم, دائماً إلى ذلك الخلق الفائق الأكثر موافقة لإعادة تدريبهم إستعداداً للمغامرة الثانية للإله. بعد هذه الخدمة, بناء على حركتهم الخاصة, يعودون إلى دائرة هاﭭونا الخارجية, ويُصطحبون فوراً إلى دائرة مهنتهم المُقاطَعة, وفي الحال يتابعون تحضيراتهم لمغامرة الإله. النافيم الفائق الثانوي لا يفشل أبداً في إرشاد رعاياهم بنجاح في المحاولة الثانية, وذات المُسعفين السيرافيين الفائقين ومرشدين أخرين دائماً يتعهدون هؤلاء المرشحين بالرعاية خلال هذه المغامرة الثانية. |
|
26:8.5 (294.4) The defeated candidates for the Deity adventure are placed under the jurisdiction of the chiefs of assignment, a group of primary supernaphim, and are remanded to the work of the realms of space for a period of not less than one millennium. They never return to the superuniverse of their nativity, always to that supercreation most propitious for their retraining in preparation for the second Deity adventure. Following this service, on their own motion, they return to the outer circle of Havona, are immediately escorted to the circle of their interrupted career, and at once resume their preparations for the Deity adventure. Never do the secondary supernaphim fail to pilot their subjects successfully on the second attempt, and the same superaphic ministers and other guides always attend these candidates during this second adventure. |
9. مرشدو الأب ^top |
|
9. The Father Guides ^top |
26:9.1 (294.5) عندما تُحرز نفس الحاج الدائرة الثالثة لهاﭭونا, فإنه يأتي تحت وصاية مرشدي الأب, الأقدم, ذوي المهارات العالية, والأكثر خبرة من المسعفين السيرافيين الفائقين. على عوالم هذه الدارة يُحافظ مرشدو الأب على مدارس للحكمة وكليات التقنية حيث تعمل كل الكائنات الساكنة الكون المركزي كمعلمين. لا شيء يُهمَل مما من شأنه أن يكون ذا خدمة إلى مخلوق زمان في هذه المغامرة المتعالية لإحراز الأبدية. |
|
26:9.1 (294.5) When the pilgrim soul attains the third circle of Havona, he comes under the tutelage of the Father guides, the older, highly skilled, and most experienced of the superaphic ministers. On the worlds of this circuit the Father guides maintain schools of wisdom and colleges of technique wherein all the beings inhabiting the central universe serve as teachers. Nothing is neglected which would be of service to a creature of time in this transcendent adventure of eternity attainment. |
26:9.2 (294.6) إن إحراز الأب الكوني هو جواز مرور إلى الأبدية, على الرغم من أن الدارات المتبقية يجب أن تُجتاز. إنها بالتالي مناسبة بالغة الأهمية على العالم المُرشد للدائرة رقم ثلاثة عندما يُعلن ثلاثي العبور بأن أخر مغامرة في الزمان هي على وشك أن تحصل؛ بأن مخلوق آخر للفضاء يسعى للدخول إلى الفردوس من خلال بوابات الأبدية. |
|
26:9.2 (294.6) The attainment of the Universal Father is the passport to eternity, notwithstanding the remaining circuits to be traversed. It is therefore a momentous occasion on the pilot world of circle number three when the transit trio announce that the last venture of time is about to ensue; that another creature of space seeks entry to Paradise through the portals of eternity. |
26:9.3 (295.1) إختبار الزمان على وشك أن ينتهي؛ السباق من أجل الأبدية قد انتهى تقريباً. أيام عدم اليقين تنتهي؛ الفتنة للشك تختفي؛ الإيعاز لأن يكون مثالياً قد أُطيع. من حضيض الوجود الفكري قد إرتقى مخلوق الزمان والشخصية المادية أجواء الفضاء التطورية, مُثبتاً بالتالي جدوى خطة الإرتقاء بينما إلى الأبد مُقيماً الدليل على عدل وصلاح أمر الأب الكوني إلى مخلوقاته المتواضعة من العوالم: "كونوا مثاليين, حتى كما أنا مثالي". |
|
26:9.3 (295.1) The test of time is almost over; the race for eternity has been all but run. The days of uncertainty are ending; the temptation to doubt is vanishing; the injunction to be perfect has been obeyed. From the very bottom of intelligent existence the creature of time and material personality has ascended the evolutionary spheres of space, thus proving the feasibility of the ascension plan while forever demonstrating the justice and righteousness of the command of the Universal Father to his lowly creatures of the worlds: “Be you perfect, even as I am perfect.” |
26:9.4 (295.2) خطوة بعد خطوة, حياة بعد حياة, عالم بعد عالم, قد أُتقنت مهمة الإرتقاء, وأُحرز هدف الإله. النجاة تامة في الكمال, والكمال ممتلئ في سمو الألوهية. ضاع الزمان في الأبدية؛ إبتُلع الفضاءِ في هوية تعبدية وألفة مع الأب الكوني. إذاعات هاﭭونا تُومض قُدُماً تقارير الفضاء عن المجد, الأخبار السارة بأن في الحقيقة عينها مخلوقات الضمير من الطبيعة الحيوانية والأصل المادي, من خلال الإرتقاء التطوري, أصبحوا في الواقع وأبدياً أبناء الله المُكمَلين. |
|
26:9.4 (295.2) Step by step, life by life, world by world, the ascendant career has been mastered, and the goal of Deity has been attained. Survival is complete in perfection, and perfection is replete in the supremacy of divinity. Time is lost in eternity; space is swallowed up in worshipful identity and harmony with the Universal Father. The broadcasts of Havona flash forth the space reports of glory, the good news that in very truth the conscientious creatures of animal nature and material origin have, through evolutionary ascension, become in reality and eternally the perfected sons of God. |
10. المستشارون والناصحون ^top |
|
10. The Counselors and Advisers ^top |
26:10.1 (295.3) المستشارون والناصحون السيرافيون الفائقون من الدائرة الثانية هم المُدربون لأولاد الزمان فيما يتعلق بمهنة الأبدية. إحراز الفردوس يستتبع مسؤوليات من مرتبة جديدة وأعلى, والحلول على الدائرة الثانية يمنح فرصة وافرة لإستلام الشورى المفيدة من هؤلاء النافيم الفائق المكرسين. |
|
26:10.1 (295.3) The superaphic counselors and advisers of the second circle are the instructors of the children of time regarding the career of eternity. The attainment of Paradise entails responsibilities of a new and higher order, and the sojourn on the second circle affords ample opportunity to receive the helpful counsel of these devoted supernaphim. |
26:10.2 (295.4) أولئك الذين أخفقوا في المحاولة الأولى لإحراز الإله يُقدَّمون من دائرة الفشل مباشرة إلى الدائرة الثانية قبل أن يُعادوا إلى خدمة الكون العظيم. بالتالي فإن المستشارين والناصحين يخدمون كذلك كمستشارين ومؤاسين لأولئك الحجاج الخائبي الأمل. لقد واجهوا للتو أعظم خيبة أمل لهم, ولا بأي طريقة هي في إختلاف عن اللائحة الطويلة لهكذا تجارب التي تسلقوها, كما على سُلم, من الفوضى إلى المجد--ما عدا في جسامتها. أولئك هم الذين استنزفوا كأس التجارب حتى ثمالته؛ ولقد لاحظت بأنهم يعودون مؤقتاً إلى خدمات الأكوان العظمى كأعلى نوع من المسعفين المحبين إلى أولاد الزمان وخيبات الأمل الزمنية. |
|
26:10.2 (295.4) Those who are unsuccessful in the first effort at Deity attainment are advanced from the circle of failure directly to the second circle before they are returned to superuniverse service. Thus the counselors and advisers also serve as the counselors and comforters of these disappointed pilgrims. They have just encountered their greatest disappointment, in no way differing from the long list of such experiences whereon they climbed, as on a ladder, from chaos to glory—except in its magnitude. These are they who have drained the experiential cup to its dregs; and I have observed that they temporarily return to the services of the superuniverses as the highest type of loving ministrators to the children of time and temporal disappointments. |
26:10.3 (295.5) بعد حلول طويل على الدارة رقم إثنين يتم فحص رعايا خيبة الأمل من قِبل مجالس الكمال الجالسة على العالم المُرشد لهذه الدائرة ويُعطَون شهادة بأنهم قد اجتازوا الإختبار الهاﭭوني؛ وهذا, لغاية ما يتعلق الأمر بالوضع غير الروحي, يمنحهم ذات الوقفة في أكوان الزمان كما لو أنهم قد نجحوا فعلياً في مغامرة الإله. روح هؤلاء المرشحين كانت مقبولة كلياً؛ كان فشلهم متأصلاً في مرحلة ما من تقنية المُقاربة أو جزء ما في خلفيتهم الإختبارية. |
|
26:10.3 (295.5) After a long sojourn on circuit number two the subjects of disappointment are examined by the councils of perfection sitting on the pilot world of this circle and are certified as having passed the Havona test; and this, so far as nonspiritual status is concerned, grants them the same standing in the universes of time as if they had actually succeeded in the Deity adventure. The spirit of such candidates was wholly acceptable; their failure was inherent in some phase of the technique of approach or in some part of their experiential background. |
26:10.4 (295.6) هم بعدئذٍ يؤخذون من قِبل مستشاري الدائرة أمام رؤساء التفويض على الفردوس ويُعادون إلى خدمة الزمان على عوالم الفضاء؛ ويذهبون بفرح ومسرة إلى مهمات أيام وعصور سابقة. في يوم آخر سيعودون إلى الدائرة حيث أعظم خيبة أمل لهم ويحاولون من جديد مغامرة الإله. |
|
26:10.4 (295.6) They are then taken by the counselors of the circle before the chiefs of assignment on Paradise and are remanded to the service of time on the worlds of space; and they go with joy and gladness to the tasks of former days and ages. In another day they will return to the circle of their greatest disappointment and attempt anew the Deity adventure. |
26:10.5 (296.1) بالنسبة للحجاج الناجحين على الدارة الثانية قد انتهى حافز عدم اليقين التطوري, لكن مغامرة التفويض الأبدي لم تبدأ بعد؛ وبينما الحلول على هذه الدائرة كلياً مُمتع ومُربح للغاية, إلا أنه يفتقر إلى بعض الحماس الترقُبي للدوائر السابقة. كثيرون هم الحجاج الذين, في هكذا وقت, يتطلعون رجوعاً على الكفاح الطويل, الطويل بحسد فرِح, متمنين في الواقع لو أنهم بطريقة ما يعودون إلى عوالم الزمان ويبدأون كل شيء من جديد, تماماً مثلكم أنتم البشر, في اقترابكم إلى عمر متقدم, أحياناً تتطلعون رجوعاً على صراعات شبابكم وحياتكم المبكرة وحقاً تتمنون لو تعيشون حياتكم مرة أخرى. |
|
26:10.5 (296.1) For the successful pilgrims on the second circuit the stimulus of evolutionary uncertainty is over, but the adventure of the eternal assignment has not yet begun; and while the sojourn on this circle is wholly pleasurable and highly profitable, it lacks some of the anticipative enthusiasm of the former circles. Many are the pilgrims who, at such a time, look back upon the long, long struggle with a joyous envy, really wishing they might somehow go back to the worlds of time and begin it all over again, just as you mortals, in approaching advanced age, sometimes look back over the struggles of youth and early life and truly wish you might live your lives over once again. |
26:10.6 (296.2) لكن إجتياز الدارة الأعمق داخلياً يكمن بالضبط إلى الأمام , وقريباً بعد ذلك سينتهي نوم العبور الأخير, وستبدأ المغامرة الجديدة لمهنة الأبدية. المستشارون والناصحون على الدائرة الثانية يبدأون تحضير رعاياهم لهذه الراحة النهائية والكبيرة, النوم الذي لا مفر منه المتداخل أبداً بين المراحل الزمانية لمهنة الإرتقاء. |
|
26:10.6 (296.2) But the traversal of the innermost circle lies just ahead, and soon thereafter the last transit sleep will terminate, and the new adventure of the eternal career will begin. The counselors and advisers on the second circle begin the preparation of their subjects for this great and final rest, the inevitable sleep which ever intervenes between the epochal stages of the ascendant career. |
26:10.7 (296.3) عندما يُكمل أولئك الحجاج الصاعدون الذين أحرزوا الأب الكوني تجربة الدائرة الثانية, يُصدر الملازمون لهم أبداً, مرشدو المتخرجين أمراً بإدخالهم إلى الدائرة النهائية. يقود هؤلاء المرشدون رعاياهم شخصياً إلى الدائرة الداخلية وهناك يضعونهم في عهدة متممي الراحة, الأخيرة من تلك المراتب للنافيم الفائق الثانوي المعينين إلى إسعاف حجاج الزمان على دارات عالم هاﭭونا. |
|
26:10.7 (296.3) When those ascendant pilgrims who have attained the Universal Father complete the second-circle experience, their ever-attendant Graduate Guides issue the order admitting them to the final circle. These guides personally pilot their subjects to the inner circle and there place them in the custody of the complements of rest, the last of those orders of secondary supernaphim assigned to the ministry of the pilgrims of time on the world circuits of Havona. |
11. متممو الراحة ^top |
|
11. The Complements of Rest ^top |
26:11.1 (296.4) يُخصص الكثير من وقت الصاعد على الدارة الأخيرة إلى إستمرار الدراسة للمسائل الوشيكة لإقامة الفردوس. جماهير متنوعة ووافرة من الكائنات, الغالبية غير مكشوفين, هم مقيمون دائمين ومؤقتين لهذه الحلقة الداخلية من عوالم هاﭭونا. وتَخالُط هذه الأنواع المتعددة يزود متممي الراحة السيرافيين ببيئة ظرفية غنية التي يوظفونها بشكل فعال في تعزيز تعليم الحجاج الصاعدين, خاصة فيما يتعلق بمشاكل التكيف مع العديد من مجموعات الكائنات التي سوف تواجَه قريباً على الفردوس. |
|
26:11.1 (296.4) Much of an ascender’s time on the last circuit is devoted to a continuation of the study of the impending problems of Paradise residence. A vast and diverse host of beings, the majority unrevealed, are permanent and transient residents of this inner ring of Havona worlds. And the commingling of these manifold types provides the superaphic complements of rest with a rich situational environment which they effectively utilize in furthering the education of the ascending pilgrims, especially with regard to the problems of adjustment to the many groups of beings soon to be encountered on Paradise. |
26:11.2 (296.5) بين أولئك الذين يسكنون على هذه الدارة الداخلية هم الأبناء المثولثين-بمخلوق. النافيم الفائق الأولي والثانوي هم القـيمين العموميين للسِلك الموحد لهؤلاء الأبناء, بما فيهم السلالة المثولثة للنهائيين البشر وذرية مشابهة من مواطني الفردوس. بعض من هؤلاء الأبناء مُحتضنين بالثالوث ومفوَّضين في الحكومات الفائقة, آخرون يتم تعيينهم بشكل مختلف, لكن الغالبية العظمى يتم تجميعهم معاً في السِلك الموحد على العوالم المثالية لدارة هاﭭونا الداخلية. هنا, تحت إشراف النافيم الفائق, هم يُهيأون لعمل مستقبلي ما بواسطة سِلك خاص ومجهول الهوية من مواطني الفردوس العالين الذين كانوا, سابقاً لأوقات فاندا-الجليل, أول مساعدين تنفيذيين إلى أبديي الأيام. هناك العديد من الأسباب للتخمين بأن هاتين المجموعتين الفريدتين من الكائنات المثولثة ستعملان معاً في المستقبل البعيد, ليس أقلها مصيرهما المشترك في إحتياطات سِلك الفردوس من النهائيين المثولثين. |
|
26:11.2 (296.5) Among those who dwell on this inner circuit are the creature-trinitized sons. The primary and the secondary supernaphim are the general custodians of the conjoint corps of these sons, including the trinitized offspring of the mortal finaliters and similar progeny of the Paradise Citizens. Certain of these sons are Trinity embraced and commissioned in the supergovernments, others are variously assigned, but the great majority are being gathered together in the conjoint corps on the perfect worlds of the inner Havona circuit. Here, under the supervision of the supernaphim, they are being prepared for some future work by a special and unnamed corps of high Paradise Citizens who were, prior to the times of Grandfanda, first executive assistants to the Eternals of Days. There are many reasons for conjecturing that these two unique groups of trinitized beings are going to work together in the remote future, not the least of which is their common destiny in the reserves of the Paradise Corps of Trinitized Finaliters. |
26:11.3 (296.6) على هذه الدارة الأعمق داخلياً, يتآخى كل من الحجاج الصاعدون والهابطون مع بعضهم البعض ومع الأبناء المثولثين-بمخلوق. مثل آبائهم, هؤلاء الأبناء يستمدون منافع عظيمة من الإرتباط المتداخل, وإنها المهمة الخاصة للنافيم الفائق أن يُسهل ويؤمِن تآخي الأبناء المثولثين للنهائيين البشر والأبناء المثولثين من مواطني الفردوس. ليس متممي الراحة السيرافيين الفائقين مهتمين جداً بتدريبهم كما بتعزيز إرتباطهم المتفهم مع مجموعات متنوعة. |
|
26:11.3 (296.6) On this innermost circuit, both the ascending and the descending pilgrims fraternize with each other and with the creature-trinitized sons. Like their parents, these sons derive great benefits from interassociation, and it is the special mission of the supernaphim to facilitate and to insure the confraternity of the trinitized sons of the mortal finaliters and the trinitized sons of the Paradise Citizens. The superaphic complements of rest are not so much concerned with their training as with promoting their understanding association with diverse groups. |
26:11.4 (297.1) قد تلقى البشر الأمر الفردوسي: "كونوا مثاليين, حتى كما أباكم الفردوسي مثالي". إلى هؤلاء الأبناء المثولثين من السِلك المتحد لا يتوقف النافيم الفائق الإشرافي عن الإعلان: "كونوا متفهمين لإخوانكم الصاعدين, حتى كما الأبناء الخالقون الفردوسيون يعرفونهم ويحبونهم". |
|
26:11.4 (297.1) Mortals have received the Paradise command: “Be you perfect, even as your Paradise Father is perfect.” To these trinitized sons of the conjoint corps the supervising supernaphim never cease to proclaim: “Be you understanding of your ascendant brethren, even as the Paradise Creator Sons know and love them.” |
26:11.5 (297.2) ينبغي للمخلوق البشري أن يجد الله. الإبن الخالق لا يتوقف حتى يجد الإنسان--أدنى مخلوق مشيئة. بدون شك, الأبناء الخالقون وأولادهم البشر يُحَضرون لمستقبل ما وخدمة كون غير معروفة. كِلاهما يجتازان سُلم كون الخبرات وهكذا ا يتم تعليمهم وتدريبهم لمهمتهم الأبدية. في كل أنحاء الأكوان يحدث هناك هذا المزج الفريد للإنساني والإلهي, إختلاط المخلوق والخالق. بشر غير متأملين قد أشاروا إلى تجلي الرحمة والسخاء الإلهي, خاصة تجاه الضعيف ولصالح المحتاج, كمؤشر إلى إله مشبه بإنسان. يا له من خطأ! بالأحرى ينبغي على هكذا تجليات للرحمة والتسامح من قِبل كائنات إنسانية أن تؤخذ كدليل على أن الإنسان البشري مسكون بروح الله الحي؛ بأن المخلوق, بعد كل شيء, مُحرَك إلهياً. |
|
26:11.5 (297.2) The mortal creature must find God. The Creator Son never stops until he finds man—the lowest will creature. Beyond doubt, the Creator Sons and their mortal children are preparing for some future and unknown universe service. Both traverse the gamut of the experiential universe and so are educated and trained for their eternal mission. Throughout the universes there is occurring this unique blending of the human and the divine, the commingling of creature and Creator. Unthinking mortals have referred to the manifestation of divine mercy and tenderness, especially towards the weak and in behalf of the needy, as indicative of an anthropomorphic God. What a mistake! Rather should such manifestations of mercy and forbearance by human beings be taken as evidence that mortal man is indwelt by the spirit of the living God; that the creature is, after all, divinity motivated. |
26:11.6 (297.3) قرب نهاية الحلول على الدائرة الأولى, يلتقي الحجاج الصاعدون أولاً بمُحفزي الراحة من مرتبة النافيم الفائق الأولي. هؤلاء هم ملائكة الفردوس يأتون لتحية أولئك الذين يقفون على عتبة الأبدية وإكمال إعدادهم لأجل النوم الإنتقالي للقيامة الأخيرة. أنت لست حقاً طفلاً للفردوس حتى تكون قد اجتزت الدائرة الداخلية واختبرت قيامة الأبدية من النوم الأخير للزمان. يبدأ الحجاج المُكملون هذه الراحة, يذهبون للنوم, على الدائرة الأولى لهاﭭونا, لكنهم يستيقظون على شواطئ الفردوس. من كل الذين يرتقون إلى الجزيرة الأبدية, فقط أولئك الذين يصلون هكذا هم أطفال الأبدية؛ الآخرون يذهبون كزائرين, كضيوف بدون وضع إقامي. |
|
26:11.6 (297.3) Near the end of the first-circle sojourn the ascending pilgrims first meet the instigators of rest of the primary order of supernaphim. These are the angels of Paradise coming out to greet those who stand at the threshold of eternity and to complete their preparation for the transition slumber of the last resurrection. You are not really a child of Paradise until you have traversed the inner circle and have experienced the resurrection of eternity from the terminal sleep of time. The perfected pilgrims begin this rest, go to sleep, on the first circle of Havona, but they awaken on the shores of Paradise. Of all who ascend to the eternal Isle, only those who thus arrive are the children of eternity; the others go as visitors, as guests without residential status. |
26:11.7 (297.4) والآن, عند بلوغ ذروة مهنة هاﭭونا, بينما أنتم البشر تذهبون للنوم على العالم المُرشد للدارة الداخلية, أنتم لا تذهبون وحدكم إلى راحتكم كما فعلتم على عوالم أصلكم عندما أغمضتم أعينكم في النوم الطبيعي للموت البشري, ولا كما فعلتم عندما دخلتم غيبوبة العبور الطويل التحضيري للرحلة إلى هاﭭونا. الآن, بينما تتهيأون من أجل إحراز الراحة, هناك ينتقل إلى جانبكم زميلكم لوقت طويل من الدائرة الأولى, متمم الراحة المهيب, الذي يتهيأ لدخول الراحة كواحد معكم, بمثابة التعهد لهاﭭونا بأن عبوركم تام, وبأنكم تنتظرون فقط اللمسات الأخيرة للكمال. |
|
26:11.7 (297.4) And now, at the culmination of the Havona career, as you mortals go to sleep on the pilot world of the inner circuit, you go not alone to your rest as you did on the worlds of your origin when you closed your eyes in the natural sleep of mortal death, nor as you did when you entered the long transit trance preparatory for the journey to Havona. Now, as you prepare for the attainment rest, there moves over by your side your long-time associate of the first circle, the majestic complement of rest, who prepares to enter the rest as one with you, as the pledge of Havona that your transition is complete, and that you await only the final touches of perfection. |
26:11.8 (297.5) إنتقالك الأول كان موتاً بالفعل, الثاني نوم مثالي, والآن تحولك الثالث هو الراحة الحقيقية, إسترخاء العصور. |
|
26:11.8 (297.5) Your first transition was indeed death, the second an ideal sleep, and now the third metamorphosis is the true rest, the relaxation of the ages. |
26:11.9 (297.6) [ قُدمت بمكامل للحكمة من يوﭭرسا. ] |
|
26:11.9 (297.6) [Presented by a Perfector of Wisdom from Uversa.] |