ورقة 29   Paper 29
موجهو قدرة الكون   The Universe Power Directors
29:0.1 (319.1) من بين جميع شخصيات الكون المعنية في تنظيم شؤون ما بين الكواكب وما بين الأكوان, كان موجهو القدرة ومعاونيهم من أقل المفهومين على يورانشيا. بينما عرفت شعوبكم منذ أمد طويل بوجود الملائكة ومراتب مشابهة من الكائنات السماوية, إلا أن قليل من المعرفة المختصة بالمتحكمين والمنظمين للمجالات الفيزيائية سبق أن نُقلت أبداً. الآن حتى, أنا مسموح لي أن أكشف بشكل كلي فقط الأخيرة من الفئات الثلاثة التالية من الكائنات الحية التي لديها علاقة بالتحكم في القوة وتنظيم الطاقة في الكون الرئيسي:   29:0.1 (319.1) OF ALL the universe personalities concerned in the regulation of interplanetary and interuniverse affairs, the power directors and their associates have been the least understood on Urantia. While your races have long known of the existence of angels and similar orders of celestial beings, little information concerning the controllers and regulators of the physical domain has ever been imparted. Even now I am permitted fully to disclose only the last of the following three groups of living beings having to do with force control and energy regulation in the master universe:
29:0.2 (319.2) 1. منظِمو قوة رئيسيون متأتون أولون.   29:0.2 (319.2) 1. Primary Eventuated Master Force Organizers.
29:0.3 (319.3) 2. منظِمو قوة رئيسيون معاونون متعالون.   29:0.3 (319.3) 2. Associate Transcendental Master Force Organizers.
29:0.4 (319.4) 3. موجهو قدرة الكون.   29:0.4 (319.4) 3. Universe Power Directors.
29:0.5 (319.5) رغم أنني أرتئي أنه من المستحيل تصوير فردية الفئات المتنوعة لموجهي, ومراكز, ومتحكمي قدرة الكون, آمل أن أكون قادراً على شرح بعض الشيء عن مجال نشاطاتهم. إنهم مجموعة فريدة من الكائنات الحية التي لها علاقة بالتعديل الذكي للطاقة في جميع أنحاء الكون الإجمالي. بما في ذلك الموجهين السُماة, هم يضمون الأقسام الرئيسية التالية:   29:0.5 (319.5) Though I deem it impossible to portray the individuality of the various groups of directors, centers, and controllers of universe power, I hope to be able to explain something about the domain of their activities. They are a unique group of living beings having to do with the intelligent regulation of energy throughout the grand universe. Including the supreme directors, they embrace the following major divisions:
29:0.6 (319.6) 1. موجهو القدرة السُماة السبعة.   29:0.6 (319.6) 1. The Seven Supreme Power Directors.
29:0.7 (319.7) 2. مراكز القدرة السُماة.   29:0.7 (319.7) 2. The Supreme Power Centers.
29:0.8 (319.8) 3. المتحكمون الفيزيائيون الرئيسيون.   29:0.8 (319.8) 3. The Master Physical Controllers.
29:0.9 (319.9) 4. المشرفون على قدرة المورونشيا.   29:0.9 (319.9) 4. The Morontia Power Supervisors.
29:0.10 (319.10) موجهو ومراكز القدرة السُماة قد تواجدوا منذ الأزمنة القريبة من الأبدية, وحسب علمنا, لم يتم خلق المزيد من كائنات هذه المراتب. تم تشخيص الموجهون السُماة السبعة من قِبل الأرواح الرئيسية السبعة, وبعد ذلك تعاونوا مع آبائهم في إنتاج أكثر من عشرة بلايين معاون. قبل أيام موجهي القدرة, كانت دارات الطاقة للفضاء خارج الكون المركزي تحت الإشراف الذكي لمنظمي القوة الرئيسيين للفردوس.   29:0.10 (319.10) The Supreme Power Directors and Centers have existed from the near times of eternity, and as far as we know, no more beings of these orders have been created. The Seven Supreme Directors were personalized by the Seven Master Spirits, and then they collaborated with their parents in the production of more than ten billion associates. Before the days of the power directors the energy circuits of space outside of the central universe were under the intelligent supervision of the Master Force Organizers of Paradise.
29:0.11 (319.11) حيث أن لديكم معرفة عن المخلوقات المادية, فلديكم على الأقل تصور متباين عن الكائنات الروحية؛ لكنه من الصعب جداً للعقل البشري أن يتصور موجهي القدرة. في مُخطط التقدم الإرتقائي إلى مستويات أعلى من الوجود ليس لديكم أي علاقة مباشرة مع إما الموجهين السُماة أو مراكز القدرة. في بعض المناسبات النادرة سيكون لديكم تعاملات مع المتحكمين الفيزيائيين, وستعملون بحرية مع المشرفين على قدرة المورونشيا عند الوصول إلى العوالم المنزلية. مشرفو قدرة المورونشيا هؤلاء يعملون حصرياً للغاية في النظام المورونشي للخلائق المحلية بحيث يُعتبر أنه من الأفضل رواية نشاطاتهم في القسم المتعاطي بالكون المحلي.   29:0.11 (319.11) Having knowledge about material creatures, you have at least a contrastive conception of spiritual beings; but it is very difficult for the mortal mind to envisage the power directors. In the scheme of ascendant progression to higher levels of existence you have nothing directly to do with either the supreme directors or the power centers. On certain rare occasions you will have dealings with the physical controllers, and you will work freely with the supervisors of morontia power upon reaching the mansion worlds. These Morontia Power Supervisors function so exclusively in the morontia regime of the local creations that it is deemed best to narrate their activities in the section dealing with the local universe.
1. موجهو القدرة السُماة السبعة ^top   1. The Seven Supreme Power Directors ^top
29:1.1 (320.1) موجهو القدرة السُماة السبعة هم المنظمين للطاقة الفيزيائية للكون الإجمالي. إن خلقهم من قِبل الأرواح الرئيسية السبعة هو أول لحظة مُسجلة لإشتقاق سلالة شبه مادية من سلف روح حقيقي. عندما يَخلق الأرواح الرئيسية السبعة فردياً, فإنهم يجلبون شخصيات روحية عالية على المراتب الملائكية؛ عندما يخلِقون جماعياً, فإنهم ينتجون في بعض الأحيان تلك الأنواع العالية من الكائنات شبه المادية. لكن حتى هذه الكائنات شبه-الفيزيائية ستكون غير مرئية للرؤية قصيرة المدى لبشر يورانشيا.   29:1.1 (320.1) The Seven Supreme Power Directors are the physical-energy regulators of the grand universe. Their creation by the Seven Master Spirits is the first recorded instance of the derivation of semimaterial progeny from true spirit ancestry. When the Seven Master Spirits create individually, they bring forth highly spiritual personalities on the angelic order; when they create collectively, they sometimes produce these high types of semimaterial beings. But even these quasi-physical beings would be invisible to the short-range vision of Urantia mortals.
29:1.2 (320.2) موجهو القدرة السُماة هم سبعة في العدد, ومتشابهون في المظهر والعمل. لا يمكن تمييز أحدهم عن الآخر إلا من خلال ذلك الروح الرئيسي الذي يرتبط كل منهم به ارتباطًاً مباشراً, والذي كل منهم إليه في تبعية وظيفية كاملة. كل من الأرواح الرئيسية هو بالتالي في وحدة أبدية مع واحد من ذريتهم الجماعية. دائماً يرتبط الموجه ذاته مع نفس الروح, وشراكتهم العاملة تؤدي إلى ارتباط فريد للطاقات الفيزيائية والروحية, لكائن شبه فيزيائي وشخصية روح.   29:1.2 (320.2) The Supreme Power Directors are seven in number, and they are identical in appearance and function. One cannot be distinguished from another except by that Master Spirit with whom each is in immediate association, and to whom each is in complete functional subservience. Each of the Master Spirits is thus in eternal union with one of their collective offspring. The same director is always in association with the same Spirit, and their working partnership results in a unique association of physical and spiritual energies, of a semiphysical being and a spirit personality.
29:1.3 (320.3) يتمركز موجهو القدرة السُماة السبعة على الفردوس المحيطي, حيث يشير حضورهم الدائر ببطء إلى مكان مقر القوة-البؤرية للأرواح الرئيسية. موجهو القدرة هؤلاء يعملون بشكل منفرد في تنظيم القدرة-الطاقة للأكوان العظمى لكن بشكل جماعي في إدارة الخلق المركزي. هم يعملون من الفردوس إنما يُبقون أنفسهم كمراكز قدرة فعّالة في كل أقسام الكون الإجمالي.   29:1.3 (320.3) The Seven Supreme Power Directors are stationed on peripheral Paradise, where their slowly circulating presences indicate the whereabouts of the force-focal headquarters of the Master Spirits. These power directors function singly in the power-energy regulation of the superuniverses but collectively in the administration of the central creation. They operate from Paradise but maintain themselves as effective power centers in all divisions of the grand universe.
29:1.4 (320.4) هذه الكائنات القديرة هم الأسلاف الفيزيائيين لحشدٍ واسع من مراكز القدرة, ومن خلالهم, للمتحكمين الفيزيائيين المنتشرين في جميع أنحاء الأكوان العظمى السبعة. هكذا تنظيمات تحكم-فيزيائي تابعة, هي مبدئياً موحدة, متطابقة باستثناء التنغيم التفاضلي لكل سِلك كون عظيم. من أجل التغيير في خدمة كون عظيم, سيتعين عليهم فقط العودة إلى الفردوس لإعادة التنغيم. الخلق الفيزيائي موحد بشكل أساسي في الإدارة.   29:1.4 (320.4) These mighty beings are the physical ancestors of the vast host of the power centers and, through them, of the physical controllers scattered throughout the seven superuniverses. Such subordinate physical-control organisms are basically uniform, identical except for the differential toning of each superuniverse corps. In order to change in superuniverse service, they would merely have to return to Paradise for retoning. The physical creation is fundamentally uniform in administration.
2. مراكز القدرة السُماة ^top   2. The Supreme Power Centers ^top
29:2.1 (320.5) ليس بمقدور موجهي القدرة السُماة السبعة, فردياً, إعادة إنتاج أنفسهم, لكن جماعياً, وبالتعاون مع الأرواح الرئيسية السبعة, يمكنهم وهم يتكاثرون--يخلقون--كائنات أخرى مثل أنفسهم. ذلك هو أصل مراكز القدرة السُماة للكون الإجمالي, الذين يعملون في المجموعات السبع التالية:   29:2.1 (320.5) The Seven Supreme Power Directors are not able, individually, to reproduce themselves, but collectively, and in association with the Seven Master Spirits, they can and do reproduce—create—other beings like themselves. Such is the origin of the Supreme Power Centers of the grand universe, who function in the following seven groups:
29:2.2 (320.6) 1. مُشرفو مركز سُماة.   29:2.2 (320.6) 1. Supreme Center Supervisors.
29:2.3 (320.7) 2. مراكز هاﭭونا.   29:2.3 (320.7) 2. Havona Centers.
29:2.4 (320.8) 3. مراكز كون عظيم.   29:2.4 (320.8) 3. Superuniverse Centers.
29:2.5 (320.9) 4. مراكز كون محلي.   29:2.5 (320.9) 4. Local Universe Centers.
29:2.6 (320.10) 5. مراكز برج.   29:2.6 (320.10) 5. Constellation Centers.
29:2.7 (320.11) 6. مراكز نظام.   29:2.7 (320.11) 6. System Centers.
29:2.8 (320.12) 7. مراكز غير مصنفة.   29:2.8 (320.12) 7. Unclassified Centers.
29:2.9 (321.1) مراكز القدرة هؤلاء سوية مع موجهي القدرة السُماة هم كائنات ذات حرية مشيئة وعمل عالية. كلهم موهوبين بشخصية المصدر-الثالث ويُظهرون إستطاعة إرادية لا ريب فيها من الدرجة العالية. مراكز القدرة هؤلاء من نظام قدرة الكون هم المالكين لمنحة ذكاء رائعة؛ هم فكر نظام القدرة للكون الإجمالي وسِر تقنية تحكم العقل لكل الشبكة الشاسعة من الأعمال النائية للمتحكمين الفيزيائيين الرئيسيين والمُشرِفين على قدرة المورونشيا.   29:2.9 (321.1) These power centers together with the Supreme Power Directors are beings of high will freedom and action. They are all endowed with Third-Source personality and disclose unquestioned volitional capacity of a high order. These directing centers of the universe power system are the possessors of exquisite intelligence endowment; they are the intellect of the power system of the grand universe and the secret of the technique of the mind control of all the vast network of the far-flung functions of the Master Physical Controllers and the Morontia Power Supervisors.
29:2.10 (321.2) 1. المشرفون على مركز السُماة. هؤلاء المنسقين السبعة والمعاونين لموجهي القدرة السُماة هم المنظمين لدارات الطاقة الرئيسية للكون الإجمالي. كل مشرف مركز لديه مقر على أحد العوالم الخاصة للتنفيذيين السُماة السبعة, وهم يعملون بتعاون وثيق مع هؤلاء المنسقين لشؤون الكون العامة.   29:2.10 (321.2) 1. Supreme Center Supervisors. These seven co-ordinates and associates of the Supreme Power Directors are the regulators of the master energy circuits of the grand universe. Each center supervisor is headquartered on one of the special worlds of the Seven Supreme Executives, and they work in close association with these co-ordinators of general universe affairs.
29:2.11 (321.3) يعمل موجهو القدرة السُماة ومُشرفي المركز السُماة كِلاهما كأفراد وبشكل موحد بالنسبة إلى جميع الظواهر الفلكية دون مستويات "طاقة الجاذبية". عندما يعملون في إرتباط, يمثل هؤلاء الكائنات الأربعة عشر إلى قدرة الكون, ما يمثله التنفيذيين السُماة السبعة إلى شؤون الكون العامة, وما تمثله الأرواح الرئيسية السبعة إلى العقل الفلكي.   29:2.11 (321.3) The Supreme Power Directors and the Supreme Center Supervisors function both as individuals and conjointly with regard to all cosmic phenomena below the levels of “gravity energy.” When acting in liaison, these fourteen beings are to universe power what the Seven Supreme Executives are to general universe affairs, and what the Seven Master Spirits are to the cosmic mind.
29:2.12 (321.4) 2. مراكز هاﭭونا. قبل خلق أكوان الزمان والفضاء, لم تكن مراكز القدرة في هاﭭونا مطلوبة, لكن أبداً منذ تلك الأزمنة-النائية, مليون قد عملوا في الخلق المركزي, كل مركز لديه الإشراف على ألف عالم هاﭭوني. هنا في الكون الإلهي يوجد كمال تحكم في الطاقة, حالة غير موجودة في أي مكان آخر. الكمال في تنظيم الطاقة هو الهدف النهائي لكل مراكز القدرة والمتحكمين الفيزيائيين للفضاء.   29:2.12 (321.4) 2. Havona Centers. Before the creation of the universes of time and space, power centers were not required in Havona, but ever since these far-distant times, one million have functioned in the central creation, each center having the supervision of a thousand Havona worlds. Here in the divine universe there is perfection of energy control, a condition not existing elsewhere. Perfection of energy regulation is the ultimate goal of all the power centers and the physical controllers of space.
29:2.13 (321.5) 3. مراكز كون عظيم. شاغلون مساحة هائلة على جو عاصمة كل من الأكوان العظمى السبعة هم ألف مركز قدرة من المرتبة الثالثة. ثلاث تيارات من طاقة أولية لعشرة إنفصالات كل منها يأتي إلى مراكز القدرة هذه, لكن سبعة مختصة وموجهة-بشكل جيد, ولو أنه مُتحكم بها بشكل غير تام, دارات قدرة تنطلق من مقاعدها من العمل الموحَد. هذا هو التنظيم الإلكتروني لقدرة الكون.   29:2.13 (321.5) 3. Superuniverse Centers. Occupying an enormous area on the capital sphere of each of the seven superuniverses are one thousand power centers of the third order. Three currents of primary energy of ten segregations each come in to these power centers, but seven specialized and well-directed, though imperfectly controlled, circuits of power go forth from their seat of united action. This is the electronic organization of universe power.
29:2.14 (321.6) كل الطاقة تُدار في دورة الفردوس, لكن موجهي قدرة الكون يوجهون طاقات-القوة للفردوس الأسفل كما يجدونها مُعدلة في وظائف الفضاء للكون المركزي والأكوان العظمى, مُحولين ومُوجهين هذه الطاقات إلى قنوات ذات تطبيق مفيد وبنّاء. هناك فرق بين طاقات هاﭭونا وطاقات الأكوان العظمى. تتألف شحنة القدرة لكون عظيم من ثلاث مراحل من الطاقة كل منها ذات عشرة إنفصالات. تنتشر شحنة الطاقة الثلاثية الأضعاف هذه في كل أنحاء فضاء الكون الإجمالي؛ إنها مثل محيط متحرك شاسع من الطاقة التي تغمر وتغسل الكل لكل من الخلائق الفائقة السبعة.   29:2.14 (321.6) All energy is circuited in the Paradise cycle, but the Universe Power Directors direct the force-energies of nether Paradise as they find them modified in the space functions of the central and superuniverses, converting and directing these energies into channels of useful and constructive application. There is a difference between Havona energy and the energies of the superuniverses. The power charge of a superuniverse consists of three phases of energy of ten segregations each. This threefold energy charge spreads throughout the space of the grand universe; it is like a vast moving ocean of energy which engulfs and bathes the whole of each of the seven supercreations.
29:2.15 (321.7) يعمل التنظيم الإلكتروني لقدرة كون في سبع مراحل ويُظهر تجاوباً متفاوتاً إلى الجاذبية المحلية أو الخطية. تنبعث هذه الدارة السباعية الأضعاف من مراكز قدرة الكون العظيم وتتخلل كل خلق فائق. هذه التيارات المتخصصة للزمان والفضاء هي حركات طاقة محددة ومُمركزة تم إطلاقها وتوجيهها لأهداف محددة, كثيراً كما يعمل تيار الخليج كظاهرة محصورة في وسط المحيط الأطلسي.   29:2.15 (321.7) The electronic organization of universe power functions in seven phases and discloses varying response to local or linear gravity. This sevenfold circuit proceeds from the superuniverse power centers and pervades each supercreation. Such specialized currents of time and space are definite and localized energy movements initiated and directed for specific purposes, much as the Gulf Stream functions as a circumscribed phenomenon in the midst of the Atlantic Ocean.
29:2.16 (321.8) 4. مراكز كون محلي. على مركز إدارة كل كون محلي يتمركز مائة مركز قدرة من المرتبة الرابعة. إنهم يعملون لتخفيف وسوى ذلك لتعديل دارات القدرة السبعة المنبعثة من مركز إدارة الكون العظيم, بهذا جاعلينها قابلة للتطبيق على خدمات الأبراج والأنظمة. الكوارث الفلكية المحلية للفضاء هي ذات إهتمام عابر إلى مراكز القدرة هؤلاء؛ هم منشغلون في الإرسال النظامي للطاقة الفعّالة إلى الأبراج والأنظمة التابعة. هم ذوي مساعدة عظيمة إلى الأبناء الخالقين أثناء الأزمنة اللاحقة من تنظيم كون وتعبئة طاقة. هذه المراكز قادرة على تزويد ممرات مُكثفة من الطاقة المفيدة للتواصل ما بين الكواكب بين النقاط المأهولة الهامة. مثل هذا الممر أو الخط للطاقة, أحياناً يُدعى أيضاً مسار طاقة, هو دارة طاقة مباشرة من مركز قدرة واحد إلى مركز قدرة أخرى أو من متحكم فيزيائي واحد إلى متحكم آخر. إنه تيار قدرة فردي ويقف في تباين إلى حركات الفضاء الحرة للطاقة غير المتمايزة.   29:2.16 (321.8) 4. Local Universe Centers. On the headquarters of each local universe are stationed one hundred power centers of the fourth order. They function to downstep and otherwise to modify the seven power circuits emanating from superuniverse headquarters, thus making them applicable to the services of the constellations and systems. The local astronomical catastrophes of space are of passing concern to these power centers; they are engaged in the orderly dispatch of effective energy to the subsidiary constellations and systems. They are of great assistance to the Creator Sons during the later times of universe organization and energy mobilization. These centers are able to provide intensified lanes of energy useful for interplanetary communication between important inhabited points. Such a lane or line of energy, sometimes also called an energy path, is a direct circuit of energy from one power center to another power center or from one physical controller to another controller. It is an individualized stream of power and stands in contrast to the free space movements of undifferentiated energy.
29:2.17 (322.1) 5. مراكز برج. عشرة من مراكز القدرة هؤلاء مُركزون في كل برج, عاملين كأدوات تسليط طاقة إلى مائة نظام محلي فرعي. من هؤلاء الكائنات تنطلق خطوط القدرة من أجل التواصل والنقل ومن أجل شحن أولئك المخلوقات الأحياء الذين يعتمدون على أشكال معينة من الطاقة الفيزيائية للحفاظ على الحياة. لكن خلافاً لذلك لا مراكز القدرة ولا المتحكمين الفيزيائيين التابعين هم معنيون بالحياة كتنظيم وظيفي.   29:2.17 (322.1) 5. Constellation Centers. Ten of these living power centers are stationed in each constellation, functioning as energy projectors to the one hundred tributary local systems. From these beings there go forth the power lines for communication and transport and for the energizing of those living creatures who are dependent upon certain forms of physical energy for the maintenance of life. But neither the power centers nor the subordinate physical controllers are otherwise concerned with life as a functional organization.
29:2.18 (322.2) 6. مراكز نظام. يتم تعيين واحد من مراكز القدرة السُماة بشكل دائم إلى كل نظام محلي. مراكز النظام هؤلاء يرسلون دارات القدرة إلى العوالم المأهولة للزمان والفضاء. هم ينسقون نشاطات المتحكمين الفيزيائيين الثانويين وسوى ذلك يعملون لضمان توزيع مُرضي للقدرة في النظام المحلي. يعتمد تناوب الدارة بين الكواكب على التنسيق المثالي لطاقات مادية معينة وعلى التنظيم الفعّال للقدرة الفيزيائية.   29:2.18 (322.2) 6. System Centers. One Supreme Power Center is permanently assigned to each local system. These system centers dispatch the power circuits to the inhabited worlds of time and space. They co-ordinate the activities of the subordinate physical controllers and otherwise function to insure the satisfactory distribution of power in the local system. The circuit relay between the planets depends upon the perfect co-ordination of certain material energies and upon the efficient regulation of physical power.
29:2.19 (322.3) 7. مراكز غير مصنفة. هذه هي المراكز التي تعمل في حالات محلية خاصة لكن ليس على الكواكب المأهولة. إن العوالم الفردية هي في عهدة المتحكمين الفيزيائيين الرئيسيين وتستلم خطوط القدرة المُدارة التي يُرسلها مركز قدرة نظامهم. فقط تلك الأجواء ذات علاقات الطاقة الأكثر إستثنائية لديها مراكز قدرة من المرتبة السابعة عاملة كعجلات توازن للكون أو حُكام طاقة. في كل مرحلة من النشاط تُعد مراكز القدرة هذه المساوية الكاملة لأولئك الذين يعملون على وحدات التحكم الأعلى, لكن لا جسم فضائي واحد من مليون يؤوي تنظيم قدرة حية كهذا.   29:2.19 (322.3) 7. Unclassified Centers. These are the centers who function in special local situations but not on the inhabited planets. The individual worlds are in the charge of Master Physical Controllers and receive the encircuited lines of power dispatched by the power center of their system. Only those spheres of the most extraordinary energy relationships have power centers of the seventh order acting as universe balance wheels or energy governors. In every phase of activity these power centers are the full equals of those who function on the higher units of control, but not one space body in a million harbors such a living power organization.
3. مجال مراكز القدرة ^top   3. The Domain of Power Centers ^top
29:3.1 (322.4) مراكز القدرة السُماة الموزَعون في جميع أنحاء عدد الأكوان العظمى يعدون, مع معاونيهم وتابعيهم, فوق العشرة بلايين. وهم جميعاً في تزامن مثالي وإرتباط تام مع أسلافهم الفردوسيين, موجهي القدرة السُماة السبعة. التحكم بالقدرة للكون الإجمالي هو بهذا مُؤتمن إلى حفظ وتوجيه الأرواح الرئيسية السبعة, الخالقون لموجهي القدرة السُماة السبعة.   29:3.1 (322.4) The Supreme Power Centers distributed throughout the superuniverses number, with their associates and subordinates, upward of ten billion. And they are all in perfect synchrony and complete liaison with their Paradise progenitors, the Seven Supreme Power Directors. The power control of the grand universe is thus intrusted to the keeping and direction of the Seven Master Spirits, the creators of the Seven Supreme Power Directors.
29:3.2 (322.5) موجهو القدرة السُماة وكل شركائهم, مساعديهم, وتابعيهم يتم إعفاؤهم إلى الأبد من الإيقاف أو التدخل من قِبل جميع المحاكم لكل الفضاء؛ ولا هم خاضعين للتوجيه الإداري ولا إلى حكومة الكون العظيم لقدماء الأيام أو إلى إدارة الكون المحلي للأبناء الخالقين.   29:3.2 (322.5) The Supreme Power Directors and all their associates, assistants, and subordinates are forever exempt from apprehension or interference by all the tribunals of all space; neither are they subject to the administrative direction either of the superuniverse government of the Ancients of Days or of the local universe administration of the Creator Sons.
29:3.3 (323.1) مراكز وموجهو القدرة هؤلاء أُحضروا إلى حيز الوجود من قِبل أولاد الروح اللانهائي. هم ليسوا وثيقي الصلة بإدارة أبناء الله, ولو أنهم ينضمون إلى الأبناء الخالقين خلال الحقب الأخيرة من التنظيم المادي للكون. لكن مراكز القدرة هم بطريقة ما مرتبطين بشكل وثيق مع التحكم الفوقي الفلكي للكائن الأسمى.   29:3.3 (323.1) These power centers and directors are brought into being by the children of the Infinite Spirit. They are not germane to the administration of the Sons of God, though they affiliate with the Creator Sons during the later epochs of universe material organization. But the power centers are in some way closely associated with the cosmic overcontrol of the Supreme Being.
29:3.4 (323.2) مراكز القدرة والمتحكمين الفيزيائيين لا يخضعون لأي تدريب؛ كلهم خُلقوا في كمال وهم فطرياً مثاليون في العمل. هم لا ينتقلون من عمل إلى آخر؛ دائماً يخدمون كما عتم تعيينهم في الأصل. لا يوجد أي تطور في صفوفهم, وهذا ينطبق على كل الأقسام السبعة لكِلا المرتبتين.   29:3.4 (323.2) Power centers and physical controllers undergo no training; they are all created in perfection and are inherently perfect in action. Never do they pass from one function to another; always do they serve as originally assigned. There is no evolution in their ranks, and this is true of all seven divisions of both orders.
29:3.5 (323.3) حيث ليس لديهم ماضي إرتقاء للعودة إليه في الذاكرة, مراكز القدرة والمتحكمين الفيزيائيين لا يلعبون أبداً؛ هم جديون تماماً في كل أعمالهم. هم دائماً في الواجب؛ لا يوجد إحتياط في المُخطط الكوني لإنقطاع خطوط الطاقة الفيزيائية؛ ولا لجزء من الثانية يستطيع هؤلاء الكائنات التخلي عن إشرافهم المباشر على دارات الطاقة للزمان والفضاء.   29:3.5 (323.3) Having no ascendant past to revert to in memory, power centers and physical controllers never play; they are thoroughly businesslike in all their actions. They are always on duty; there is no provision in the universal scheme for the interruption of the physical lines of energy; never for a fraction of a second can these beings relinquish their direct supervision of the energy circuits of time and space.
29:3.6 (323.4) الموجهون, المراكز, والمتحكمون بالقدرة ليس لديهم شأن بأي شيء في كل الخلق باستثناء القدرة, الطاقة المادية أو شبه الفيزيائية؛ إنهم لا ينتجونها, لكنهم يعدلونها, يناورونها, ويوجهونها. كما أنه ليس لديهم أي علاقة بتاتاً بالجاذبية الفيزيائية إلا لمقاومة قدرتها الساحبة. علاقتهم إلى الجاذبية سلبية كلياً.   29:3.6 (323.4) The directors, centers, and controllers of power have nothing to do with anything in all creation except power, material or semiphysical energy; they do not originate it, but they do modify, manipulate, and directionize it. Neither do they have anything whatever to do with physical gravity except to resist its drawing power. Their relation to gravity is wholly negative.
29:3.7 (323.5) تستخدم مراكز القدرة آليات شاسعة وتنسيقات من المرتبة المادية في إرتباط مع الآليات الحية لمختلف تركيزات الطاقة المنفصلة. يتألف كل مركز قدرة فردي بالضبط من مليون وحدة من التحكم الوظيفي, وهذه الوحدات المكيفة للطاقة ليست ثابتة مثل الأعضاء الحيوية لجسم الإنسان الفيزيائي؛ هؤلاء "الأعضاء الحيوية" لتنظيم القدرة هم متنقلين وحقاً مِشكاليي رسم متغيري الألوان في الإحتمالات الترابطية.   29:3.7 (323.5) The power centers utilize vast mechanisms and co-ordinations of a material order in liaison with the living mechanisms of the various segregated energy concentrations. Each individual power center is constituted in exactly one million units of functional control, and these energy-modifying units are not stationary as are the vital organs of man’s physical body; these “vital organs” of power regulation are mobile and truly kaleidoscopic in associative possibilities.
29:3.8 (323.6) إنه تماماً أبعد من مقدرتي أن أشرح الأسلوب الذي يكتنف فيه هؤلاء الكائنات الحية مناورة وتعديل الدارات الرئيسية لطاقة الكون. أن آخذ على عاتقي إعلامكم بمزيد من التفصيل بشأن حجم وعمل مراكز القدرة الهائلين هؤلاء والفعالين تماماً تقريباً, من شأنه فقط أن يُضيف إلى إرتباككم وذعركم. هم معاً أحياء و"شخصيات", لكنهم أبعد من استيعابكم.   29:3.8 (323.6) It is utterly beyond my ability to explain the manner in which these living beings encompass the manipulation and regulation of the master circuits of universe energy. To undertake to inform you further concerning the size and function of these gigantic and almost perfectly efficient power centers, would only add to your confusion and consternation. They are both living and “personal,” but they are beyond your comprehension.
29:3.9 (323.7) خارج هاﭭونا يعمل مراكز القدرة السُماة فقط على أجواء مبنية خصيصاً (معمارية) أو بالأحرى على أجسام فضائية شُكلت بشكل مناسب. العوالم المعمارية مبنية بحيث يمكن لمراكز القدرة الأحياء أن يعملوا كمفاتيح إنتقائية لتوجيه, تعديل, وتكثيف طاقات الفضاء بينما تنصبّ على هذه الأجواء. لم يتمكنوا من العمل هكذا على شمس أو كوكب تطوري عادي. مجموعات معينة كذلك معنية في التسخين وضروريات مادية أخرى لعوالم مركز الإدارة الخاصة هذه. ولو أنه خارج نطاق معرفة يورانشيا, أنا قد أُصرح بأن هؤلاء المراتب من شخصيات القدرة الأحياء لديهم الكثير ليفعلوه مع توزيع النور الذي يضيء بدون حرارة. إنهم لا ينتجون هذه الظاهرة, لكنهم معنيون بنشرها وتوجيهها.   29:3.9 (323.7) Outside of Havona the Supreme Power Centers function only on especially constructed (architectural) spheres or on otherwise suitably constituted space bodies. The architectural worlds are so constructed that the living power centers can act as selective switches to directionize, modify, and concentrate the energies of space as they pour over these spheres. They could not so function on an ordinary evolutionary sun or planet. Certain groups are also concerned in the heating and other material necessities of these special headquarters worlds. And though it is beyond the scope of Urantia knowledge, I may state that these orders of living power personalities have much to do with the distribution of the light that shines without heat. They do not produce this phenomenon, but they are concerned with its dissemination and directionization.
29:3.10 (323.8) يتم تعيين مراكز القدرة والمتحكمين التابعين إلى عمل كل الطاقات الفيزيائية للفضاء المُنظَم. هم يعملون مع التيارات الأساسية الثلاثة ذات العشر طاقات لكل منها. تلك هي شحنة الطاقة للفضاء المُنظم؛ والفضاء المنظم هو مجالهم. ليس لدى موجهي قدرة الكون أي علاقة بتلك الأعمال الهائلة للقوة التي تجري الآن خارج الحدود الحالية للأكوان العظمى السبعة.   29:3.10 (323.8) The power centers and their subordinate controllers are assigned to the working of all of the physical energies of organized space. They work with the three basic currents of ten energies each. That is the energy charge of organized space; and organized space is their domain. The Universe Power Directors have nothing whatever to do with those tremendous actions of force which are now taking place outside the present boundaries of the seven superuniverses.
29:3.11 (324.1) تبذل مراكز القدرة والمتحكمين سيطرة مثالية على سبعة فقط من أشكال الطاقة العشرة المحتواة في كل تيار كون أساسي؛ تلك الأشكال التي هي معفاة جزئياً أو كلياً من تحكمهم يجب أن تمثل العوالم التي لا يمكن التنبؤ بها من تجلي الطاقة المُسيطر عليها بالمُطلق البات. إذا مارسوا تأثيراً على القوات البدائية لهذا المُطلق, فلسنا على علم بتلك الأعمال, على أنه يوجد بعض الإثبات الضئيل الذي يسند الرأي بأن بعض من المتحكمين الفيزيائيين هم أحياناً متفاعلين تلقائياً إلى نبضات معينة للمُطلق الكوني.   29:3.11 (324.1) The power centers and controllers exert perfect control over only seven of the ten forms of energy contained in each basic universe current; those forms which are partly or wholly exempt from their control must represent the unpredictable realms of energy manifestation dominated by the Unqualified Absolute. If they exert an influence upon the primordial forces of this Absolute, we are not cognizant of such functions, though there is some slight evidence which would warrant the opinion that certain of the physical controllers are sometimes automatically reactive to certain impulses of the Universal Absolute.
29:3.12 (324.2) لا يرتبط آليات القدرة الأحياء هؤلاء بشكل واعي بزيادة تحكم طاقة الكون الرئيسي للمُطلق البات. لكننا نخلُص إلى أن مُخططهم بأكمله والمثالي تقريباً لتوجيه القدرة هو خاضع بطريقة ما غير معروفة إلى هذا الحضور للجاذبية الفائقة. في أي حالة طاقة محلية, المراكز والمتحكمين يبذلون قرب-السمو, لكنهم دائماً واعين لحضور الطاقة الفائقة والأداء غير المُتعرَف عليه للمُطلق البات.   29:3.12 (324.2) These living power mechanisms are not consciously related to the master universe energy overcontrol of the Unqualified Absolute, but we surmise that their entire and almost perfect scheme of power direction is in some unknown manner subordinated to this supergravity presence. In any local energy situation the centers and controllers exert near-supremacy, but they are always conscious of the superenergy presence and the unrecognizable performance of the Unqualified Absolute.
4. المتحكمون الفيزيائيون الرئيسيون ^top   4. The Master Physical Controllers ^top
29:4.1 (324.3) هؤلاء الكائنات هم التابعون المتنقلون لمراكز القدرة السُماة. المتحكمون الفيزيائيون موهوبون بقدرات تحول فردية من هكذا طبيعة بحيث أنهم يمكنهم الإنخراط في تنوع جدير بالإعتبار من النقل التلقائي, كونهم قادرين على إجتياز فضاء محلي بسرعات تقارب طيران الرُسل الإنفراديين. لكن مثل كل قاطعي الفضاء الآخرين هم يتطلبون مساعدة كُلاً من زملائهم وأنواع أخرى معينة من الكائنات في التغلب على عمل الجاذبية ومقاومة القصور الذاتي في الرحيل من جو مادي.   29:4.1 (324.3) These beings are the mobile subordinates of the Supreme Power Centers. The physical controllers are endowed with capabilities of individuality metamorphosis of such a nature that they can engage in a remarkable variety of autotransport, being able to traverse local space at velocities approaching the flight of Solitary Messengers. But like all other space traversers they require the assistance of both their fellows and certain other types of beings in overcoming the action of gravity and the resistance of inertia in departing from a material sphere.
29:4.2 (324.4) يخدم المتحكمون الفيزيائيون الرئيسيون في كل أنحاء الكون الإجمالي. محكومون مباشرة من الفردوس بموجهي القدرة السُماة السبعة لغاية مراكز إدارة الأكوان العظمى؛ من هنا يتم توجيههم وتوزيعهم من قِبل مجلس التوازن, المفوضين العالين للقدرة المُرسلة بالأرواح الرئيسية السبعة من طاقم عمل منظمي القوة الرئيسيين المعاونين. هؤلاء المفوضون العالون مخولون لتفسير قراءات وتسجيلات الفراندلانكس الرئيسيين, أولئك الأجهزة الحية الذين يشيرون إلى ضغط القدرة وشحنة الطاقة لكون عظيم بأكمله.   29:4.2 (324.4) The Master Physical Controllers serve throughout the grand universe. They are directly governed from Paradise by the Seven Supreme Power Directors as far as the headquarters of the superuniverses; from here they are directed and distributed by the Council of Equilibrium, the high commissioners of power dispatched by the Seven Master Spirits from the personnel of the Associate Master Force Organizers. These high commissioners are empowered to interpret the readings and registrations of the master frandalanks, those living instruments which indicate the power pressure and the energy charge of an entire superuniverse.
29:4.3 (324.5) في حين أن حضور آلهة الفردوس يطوق الكون الإجمالي ويكتسح حول دائرة الأبدية, يقتصر تأثير أي واحد من الأرواح الرئيسية السبعة إلى كون عظيم فرد. هناك فصل مميز للطاقة وفصل لدارات القدرة بين كل من الخلائق العظمى السبعة؛ بالتالي يجب أن تسود أساليب التحكم الفردي وهي تسود.   29:4.3 (324.5) While the presence of the Paradise Deities encircles the grand universe and sweeps around the circle of eternity, the influence of any one of the Seven Master Spirits is limited to a single superuniverse. There is a distinct segregation of energy and a separation of the circuits of power between each of the seven supercreations; hence individualized control methods must and do prevail.
29:4.4 (324.6) المتحكمون الفيزيائيون الرئيسيون هم الذرية المباشرة لمراكز القدرة السُماة, وتشمل أعدادهم ما يلي:   29:4.4 (324.6) The Master Physical Controllers are the direct offspring of the Supreme Power Centers, and their numbers include the following:
29:4.5 (324.7) 1. موجهو قدرة معاونون.   29:4.5 (324.7) 1. Associate Power Directors.
29:4.6 (324.8) 2. متحكمون آليون.   29:4.6 (324.8) 2. Mechanical Controllers.
29:4.7 (324.9) 3. محولو طاقة.   29:4.7 (324.9) 3. Energy Transformers.
29:4.8 (325.1) 4. مُرسلو طاقة.   29:4.8 (325.1) 4. Energy Transmitters.
29:4.9 (325.2) 5. مترابطون أوليون.   29:4.9 (325.2) 5. Primary Associators.
29:4.10 (325.3) 6. فاصلون ثانويون.   29:4.10 (325.3) 6. Secondary Dissociators.
29:4.11 (325.4) 7. الفراندلانكس والكرونولدكس.   29:4.11 (325.4) 7. The Frandalanks and Chronoldeks.
29:4.12 (325.5) ليست كل هذه المراتب أشخاص بمعنى إمتلاك قدرات إختيار فردية. خاصة الأربعة الأخيرة يبدو أنهم تلقائيين كُلياً وآليين في الإستجابة إلى دفع رؤسائهم وفي التفاعل إلى أوضاع طاقة قائمة. لكن مع أن هكذا تجاوب يبدو آلياً بالكامل, إنه ليس كذلك؛ قد يبدو أنهم آليات ذاتية الحركة (أوتوماتونات), لكن كلهم يُظهرون الوظيفة التفاضلية للذكاء.   29:4.12 (325.5) Not all of these orders are persons in the sense of possessing individual powers of choice. Especially do the last four seem to be wholly automatic and mechanical in response to the impulses of their superiors and in reaction to existing energy conditions. But though such response appears wholly mechanistic, it is not; they may seem to be automatons, but all of them disclose the differential function of intelligence.
29:4.13 (325.6) ليست الشخصية بالضرورة ملازمة للعقل. العقل يمكنه التفكير حتى عندما يُحرم من كل قدرة للإختيار, كما هو الحال في العديد من أدنى أنواع الحيوانات وفي بعض من هؤلاء المتحكمين الفيزيائيين التابعين. كثير من هؤلاء المنظمين الأكثر تلقائية للقدرة الفيزيائية ليسوا أشخاصاً بأي معنى للكلمة. ليسوا ممنوحين بمشيئة وإستقلال قرار, كونهم خاضعين كلياً إلى مثالية التصميم الآلي لمهامهم المخصصة لهم. مع ذلك فكلهم كائنات عالية الذكاء.   29:4.13 (325.6) Personality is not necessarily a concomitant of mind. Mind can think even when deprived of all power of choice, as in numerous of the lower types of animals and in certain of these subordinate physical controllers. Many of these more automatic regulators of physical power are not persons in any sense of the term. They are not endowed with will and independence of decision, being wholly subservient to the mechanical perfection of design for the tasks of their allotment. Nonetheless all of them are highly intelligent beings.
29:4.14 (325.7) المتحكمون الفيزيائيون مشغولون بشكل رئيسي في تعديل طاقات أساسية غير مُكتشَفة على يورانشيا. هذه الطاقات غير المعروفة هي ضرورية جداً إلى نظام النقل ما بين الكواكب وتقنيات الاتصال المعينة. عندما نبسط خطوط من الطاقة بغرض إيصال معادلات الصوت أو تمديد الرؤية, يتم استخدام هذه الأشكال غير المُكتشَفة من الطاقة بواسطة المتحكمين الفيزيائيين الأحياء ومعاونيهم. تُستخدم هذه الطاقات نفسها أيضاً, أحياناً, من قِبل مخلوقات منتصف الطريق في عملهم الروتيني.   29:4.14 (325.7) The physical controllers are chiefly occupied in the adjustment of basic energies undiscovered on Urantia. These unknown energies are very essential to the interplanetary system of transport and to certain techniques of communication. When we lay lines of energy for the purpose of conveying sound equivalents or of extending vision, these undiscovered forms of energy are utilized by the living physical controllers and their associates. These same energies are also, on occasion, used by the midway creatures in their routine work.
29:4.15 (325.8) 1. موجهو القدرة المعاونون. هؤلاء الكائنات الفعّالة بشكل رائع مؤتمنون بتفويض وإرسال كل مراتب المتحكمين الفيزيائيين الرئيسيين وفقاً للإحتياجات الدائمة-التغير لوضع الطاقة المتغير باستمرار للعوالم. يتم الحفاظ على الإحتياطات الوفيرة من المتحكمين الفيزيائيين في عوالم المراكز الإدارية للقطاعات الصغرى, ومن نقاط التكثيف هذه يُرسلون بشكل دوري من قِبل موجهي القدرة المعاونين إلى مراكز إدارة الأكوان, والأبراج, والأنظمة, وإلى الكواكب الفردية. عندما يتم تعيينهم هكذا, يخضع المتحكمين الفيزيائيين بشكل مؤقت إلى مراتب المنفذين الإلهيين للجان المصالحة لكن هم خلافاً لذلك مذعنون فحسب إلى الموجهين معاونيهم وإلى مراكز القدرة السُماة.   29:4.15 (325.8) 1. Associate Power Directors. These marvelously efficient beings are intrusted with the assignment and dispatch of all orders of the Master Physical Controllers in accordance with the ever-shifting needs of the constantly changing energy status of the realms. The vast reserves of the physical controllers are maintained on the headquarters worlds of the minor sectors, and from these concentration points they are periodically dispatched by the associate power directors to the headquarters of the universes, constellations, and systems, and to the individual planets. When thus assigned, the physical controllers are provisionally subject to the orders of the divine executioners of the conciliating commissions but are otherwise solely amenable to their associate directors and to the Supreme Power Centers.
29:4.16 (325.9) يتم تعيين ثلاثة ملايين متحكم قدرة مُعاون إلى كل من القطاعات الصغرى لأورﭭونتون, ما مجموعه ثلاثة بلايين كحصة كون عظيم من هؤلاء الكائنات المدهشة المتعددة المواهب. يحافظ على إحتياطياتهم الخاصة على عوالم القطاعات الصغرى ذاتها, حيث يخدمون أيضاً كمرشدين لجميع الذين يدرسون علوم تقنيات التحكم الذكي بالطاقة وتحويلها.   29:4.16 (325.9) Three million associate power directors are assigned to each of the Orvonton minor sectors, making a total of three billion as the superuniverse quota of these amazingly versatile beings. Their own reserves are maintained on these same minor sector worlds, where they also serve as instructors of all who study the sciences of the techniques of intelligent energy control and transmutation.
29:4.17 (325.10) يتناوب هؤلاء الموجهين فترات من الخدمة التنفيذية في القطاعات الصغرى مع فترات متساوية من خدمة التفتيش إلى عوالم الفضاء. على الأقل مفتش واحد متصرف سيكون حاضراً دائماً في كل نظام محلي, محافظاً على مقر على جو عاصمته. هم يحفظون تجميع الطاقة الحية الشاسع بأكمله في تزامن متناغم.   29:4.17 (325.10) These directors alternate periods of executive service in the minor sectors with equal periods of inspection service to the realms of space. At least one acting inspector is always present in each local system, maintaining headquarters on its capital sphere. They keep the whole vast living energy aggregation in harmonious synchrony.
29:4.18 (325.11) 2. متحكمون آليون. هؤلاء هم المساعدون المتنقلون والمتعددو البراعات إلى أبعد حد لموجهي القدرة المعاونين. تريليونات فوق تريليونات منهم مفوضون في إنسا, قطاعكم الأصغر. هؤلاء الكائنات يُدعون المتحكمون الآليون لأنهم مُسيطر عليهم تماماً من قِبل رؤسائهم, خاضعين كلياً إلى مشيئة موجهي القدرة المعاونين. مع ذلك هم, أنفسهم, أذكياء للغاية, وعملهم, مع أنه آلي وأمر واقعي في الطبيعة, فهو يُنجز بمهارة.   29:4.18 (325.11) 2. Mechanical Controllers. These are the exceedingly versatile and mobile assistants of the associate power directors. Trillions upon trillions of them are commissioned in Ensa, your minor sector. These beings are called mechanical controllers because they are so completely dominated by their superiors, so fully subservient to the will of the associate power directors. Nevertheless they are, themselves, very intelligent, and their work, though mechanical and matter-of-fact in nature, is skillfully performed.
29:4.19 (326.1) من بين كل المتحكمين الفيزيائيين الرئيسيين المعيَنين إلى العوالم المسكونة, يُعد المتحكمين الآليين إلى حد بعيد الأقوى. مالكون الموهبة الحية لمُضاد الجاذبية بما يتجاوز كل الكائنات الأخرى, كل متحكم لديه مقاومة جاذبية مُساوَى فقط بأجواء ضخمة تدور بسرعات هائلة. عشرة من هؤلاء المتحكمين مُمركزون الآن على يورانشيا, ووأحد من أكثر نشاطاتهم الكوكبية أهمية هو تسهيل رحيل النقل السيرافي. في أدائهم هكذا, كل العشرة من المتحكمين الآليين يعملون في وحدة بينما بطارية من ألف مُرسِل للطاقة تزود قوة الدفع الأولية للرحيل السيرافي.   29:4.19 (326.1) Of all the Master Physical Controllers assigned to the inhabited worlds, the mechanical controllers are by far the most powerful. Possessing the living endowment of antigravity in excess of all other beings, each controller has a gravity resistance equaled only by enormous spheres revolving at tremendous velocity. Ten of these controllers are now stationed on Urantia, and one of their most important planetary activities is to facilitate the departure of seraphic transports. In so functioning, all ten of the mechanical controllers act in unison while a battery of one thousand energy transmitters provides the initial momentum for the seraphic departure.
29:4.20 (326.2) المتحكمون الآليون أكفاء لتوجيه تدفق الطاقة ولتسهيل تكثيفها في الدارات أو التيارات المختصة. هؤلاء الكائنات القديرين لديهم الكثير لفعله مع فصل, توجيه, وتكثيف الطاقات الفيزيائية ومع موازنة ضغوط الدارات ما بين الكواكب. هم خبراء في مناورة إحدى وعشرين من طاقات الفضاء الفيزيائية الثلاثون, التي تُشكل شحنة القدرة لكون عظيم. كما أنهم قادرون على إنجاز الكثير نحو الإدارة والتحكم بستة من الأشكال التسعة الأكثر خفة من الطاقة الفيزيائية. بوضع هؤلاء المتحكمين في علاقة تقنية مناسبة إلى بعضهم البعض وإلى مراكز قدرة معينة, فإن موجهي القدرة المعاونين يتم تمكينهم من إحداث تغييرات لا تُصدَق في تعديل القدرة والتحكم بالطاقة.   29:4.20 (326.2) The mechanical controllers are competent to directionize the flow of energy and to facilitate its concentration into the specialized currents or circuits. These mighty beings have much to do with the segregation, directionization, and intensification of the physical energies and with the equalization of the pressures of the interplanetary circuits. They are expert in the manipulation of twenty-one of the thirty physical energies of space, constituting the power charge of a superuniverse. They are also able to accomplish much towards the management and control of six of the nine more subtle forms of physical energy. By placing these controllers in proper technical relationship to each other and to certain of the power centers, the associate power directors are enabled to effect unbelievable changes in power adjustment and energy control.
29:4.21 (326.3) المتحكمون الفيزيائيون الرئيسيون غالباً ما يعملون في بطاريات من مئات, ألوف, وحتى ملايين ومن خلال تغيير مواقعهم وتشكيلاتهم هم قادرون على إحداث تحكم بالطاقة في إستطاعة جماعية كما في إستطاعة فردية. مع تغير المتطلبات, يمكنهم رفع وتسريع حجم الطاقة والحركة أو يحتجزون, ويكثفون, ويعيقون تيارات الطاقة. هم يؤثرون على تحولات الطاقة والقدرة نوعاً ما مثل ما يُسمى العوامل المُحفزة التي تزيد التفاعلات الكيميائية. هم يعملون بمقدرة فطرية وبالتعاون مع مراكز القدرة السُماة.   29:4.21 (326.3) The Master Physical Controllers often function in batteries of hundreds, thousands, and even millions and by varying their positions and formations are able to effect energy control in a collective as well as an individual capacity. As requirements vary, they can upstep and accelerate the energy volume and movement or detain, condense, and retard the energy currents. They influence energy and power transformations somewhat as so-called catalytic agents augment chemical reactions. They function by inherent ability and in co-operation with the Supreme Power Centers.
29:4.22 (326.4) 3. محولو الطاقة. عدد هؤلاء الكائنات في الكون العظيم لا يُصدق. هناك ما يقرب من مليون في ساتانيا وحدها, والحصة المعتادة هي مائة لكل عالَم مأهول.   29:4.22 (326.4) 3. Energy Transformers. The number of these beings in a superuniverse is unbelievable. There are almost one million in Satania alone, and the usual quota is one hundred for each inhabited world.
29:4.23 (326.5) محولو الطاقة هم الخلق الموحد لموجهي القدرة السُماة السبعة والمُشرِفين المركزيين السبعة. هم من بين المراتب الأكثر شخصية للمتحكمين الفيزيائيين, وباستثناء عندما يكون موجه قدرة معاون حاضر على عالم مأهول, فإن المحولين يكونون في القيادة. هم المفتشون الكوكبيون لكل الناقلات السيرافية المغادرة. جميع طبقات الحياة السماوية يمكنهم الإفادة من المراتب الأقل شخصية للمتحكمين الفيزيائيين فقط بالإرتباط مع المراتب الأكثر شخصية للموجهين المعاونين ومحولي الطاقة.   29:4.23 (326.5) The energy transformers are the conjoint creation of the Seven Supreme Power Directors and the Seven Center Supervisors. They are among the more personal orders of physical controllers, and except when an associate power director is present on an inhabited world, the transformers are in command. They are the planetary inspectors of all departing seraphic transports. All classes of celestial life can utilize the less personal orders of the physical controllers only by liaison with the more personal orders of the associate directors and the energy transformers.
29:4.24 (326.6) هؤلاء المحولون هم مفاتيح طاقة حية قديرة وفعّالة, كونهم قادرين على إعداد أنفسهم مع أو ضد توزيع أو توجيه قدرة معطاة. هم أيضاً ماهرون في جهودهم لعزل الكواكب ضد تيارات الطاقة القديرة العابرة بين الجيران الكوكبية والنجمية الضخمة. سِماتهم في تحويل الطاقة تجعلهم الأكثر قابلية للخدمة في المهمة الهامة المتمثلة في الحفاظ على توازن الطاقة الكوني, أو توازن القدرة. عند وقت واحد يبدو أنهم يستهلكون أو يخزنون طاقة؛ وفي أوقات أخرى يبدو أنهم ينضحون أو يحررون طاقة. المحولون قادرون على زيادة أو إنقاص إمكانية "البطارية الخازنة" للطاقات الحية والميتة لعوالمهم المختصة. لكنهم يتعاملون فقط مع طاقات فيزيائية وشبه مادية, لا يعملون مباشرة في مجال الحياة, ولا هم يُغيرون أشكال الكائنات الحية.   29:4.24 (326.6) These transformers are powerful and effective living switches, being able to dispose themselves for or against a given power disposition or directionization. They are also skillful in their efforts to insulate the planets against the powerful energy streams passing between gigantic planetary and starry neighbors. Their energy-transmutive attributes render them most serviceable in the important task of maintaining universal energy balance, or power equilibrium. At one time they seem to consume or store energy; at other times they appear to exude or liberate energy. The transformers are able to increase or to diminish the “storage-battery” potential of the living and dead energies of their respective realms. But they deal only with physical and semimaterial energies, they do not directly function in the domain of life, neither do they change the forms of living beings.
29:4.25 (327.1) في بعض النواحي فإن محولو الطاقة هم الأبرز والأكثر غموضاً من كل المخلوقات الحية شبه المادية. هم بطريقة ما غير معروفة يتباينون فيزيائياً, ومن خلال تنويع علاقات إرتباطاتهم, هم قادرون على بذل تأثير عميق على الطاقة التي تمر خلال حضوراتهم الإرتباطية. وضع العوالم الفيزيائية يبدو أنه يخضع لتحول تحت مناورتهم الماهرة. هم بإمكانهم وهم يغيرون الشكل الفيزيائي لطاقات الفضاء. بمساعدة معاونيهم المتحكمين هم فعلياً قادرون على تغيير شكل وإمكانية سبع وعشرين من الطاقات الفيزيائية الثلاثين لشحنة قدرة الكون العظيم. أن ثلاثة من هذه الطاقات هي أبعد من تحكمهم يبرهن بأنهم ليسوا أدوات للمُطلق البات.   29:4.25 (327.1) In some respects the energy transformers are the most remarkable and mysterious of all semimaterial living creatures. They are in some unknown manner physically differentiated, and by varying their liaison relationships, they are able to exert a profound influence upon the energy which passes through their associated presences. The status of the physical realms seems to undergo a transformation under their skillful manipulation. They can and do change the physical form of the energies of space. With the aid of their fellow controllers they are actually able to change the form and potential of twenty-seven of the thirty physical energies of the superuniverse power charge. That three of these energies are beyond their control proves that they are not instrumentalities of the Unqualified Absolute.
29:4.26 (327.2) المجموعات الأربع الباقية من المتحكمين الفيزيائيين الرئيسيين هم بالكاد أشخاص ضمن أي تعريف مقبول لتلك الكلمة. هؤلاء المُرسِلون, المترابطون, الفاصلون, والفراندَلانكس هم كلياً تلقائيون في تفاعلاتهم؛ مع ذلك هم بكل معنى الكلمة أذكياء. نحن محدودون إلى حد كبير في معرفتنا لهؤلاء الكينونات الرائعة لأننا لا نستطيع التواصل معهم. يبدو أنهم يفهمون لغة الحيز, لكنهم لا يستطيعون التواصل معنا. يبدون قادرين تماماً على تلقي إتصالاتنا لكن عاجزين تماماً عن جعل إستجابة.   29:4.26 (327.2) The remaining four groups of the Master Physical Controllers are hardly persons within any acceptable definition of that word. These transmitters, associators, dissociators, and frandalanks are wholly automatic in their reactions; nevertheless they are in every sense intelligent. We are greatly limited in our knowledge of these wonderful entities because we cannot communicate with them. They appear to understand the language of the realm, but they cannot communicate with us. They seem fully able to receive our communications but quite powerless to make response.
29:4.27 (327.3) 4. مُرسلو الطاقة. هؤلاء الكائنات يعملون رئيسياً, إنما ليس كلياً, في إستطاعة لما بين الكواكب. هم باعثو طاقة رائعين كما تتجلى على العوالم الفردية.   29:4.27 (327.3) 4. Energy Transmitters. These beings function chiefly, but not wholly, in an intraplanetary capacity. They are marvelous dispatchers of energy as it is manifested on the individual worlds.
29:4.28 (327.4) عندما يتم تحويل طاقة إلى دارة جديدة, يُباعد المرسلون أنفسهم في خط على طول مسار الطاقة المرغوب, وبحكم سِماتهم الفريدة من جذب-الطاقة, يمكنهم فعلياً حث تدفق طاقة متزايد في الإتجاه المرغوب. هذا يفعلونه حرفياً تماماً مثلما دارات معدنية معينة توجه تدفق أشكال معينة من الطاقة الكهربائية؛ وهم موصلين فائقين أحياء لأكثر من نصف الأشكال الثلاثين للطاقة الفيزيائية.   29:4.28 (327.4) When energy is to be diverted to a new circuit, the transmitters deploy themselves in a line along the desired energy path, and by virtue of their unique attributes of energy-attraction, they can actually induce an increased energy flow in the desired direction. This they do just as literally as certain metallic circuits directionize the flow of certain forms of electric energy; and they are living superconductors for more than half of the thirty forms of physical energy.
29:4.29 (327.5) يُشكل المرسِلون إرتباطات ماهرة التي هي فعّالة في إعادة تأهيل التيارات التي تَضعف للطاقة المختصة التي تمر من كوكب إلى كوكب ومن محطة إلى محطة على كوكب فردي. يمكنهم إكتشاف تيارات التي هي بغاية الوهن لكي يُتعرف عليها من قِبل أي نوع آخر من الكائنات الحية, ويمكنهم تقوية تلك الطاقات لدرجة بحيث تصبح الرسالة المصاحبة مفهومة تماماً. خدماتهم لا تُقدر بثمن لمستلمي البث.   29:4.29 (327.5) Transmitters form skillful liaisons which are effective in rehabilitating the weakening currents of specialized energy passing from planet to planet and from station to station on an individual planet. They can detect currents which are much too feeble to be recognized by any other type of living being, and they can so augment these energies that the accompanying message becomes perfectly intelligible. Their services are invaluable to the broadcast receivers.
29:4.30 (327.6) مُرسلو الطاقة يمكنهم العمل فيما يتعلق بجميع أشكال الإدراك القابل للتواصل؛ بإمكانهم جعل منظر بعيد "مرئي" وكذلك صوت بعيد "مسموع". هم يوفرون خطوط الطواريء للتواصل في الأنظمة المحلية وعلى الكواكب الفردية. هذه الخدمات يجب أن تُستخدم عملياً بكل المخلوقات لأغراض التواصل خارج الدارات المؤسسة بانتظام.   29:4.30 (327.6) Energy transmitters can function with regard to all forms of communicable perception; they can render a distant scene “visible” as well as a distant sound “audible.” They provide the emergency lines of communication in the local systems and on the individual planets. These services must be used by practically all creatures for purposes of communication outside of the regularly established circuits.
29:4.31 (327.7) هؤلاء الكائنات, سوية مع محولو الطاقة, لا غنى عنهم إلى صيانة الوجود البشري على تلك العوالم التي لديها غلاف جوي معوز, وهم جزء لا يتجزأ من أسلوب الحياة على كواكب غير المتنفسين.   29:4.31 (327.7) These beings, together with the energy transformers, are indispensable to the maintenance of mortal existence on those worlds having an impoverished atmosphere, and they are an integral part of the technique of life on the nonbreathing planets.
29:4.32 (328.1) 5. مترابطون أوليون. هؤلاء الكيانات المثيرة للإهتمام والقيمة هم أُمناء الطاقة وصائنيها ببراعة. إلى حد ما كما تخزن نبتة ضوء الشمس, هكذا هذه العضويات الحية تخزن الطاقة خلال أوقات التجليات الزائدة. هم يعملون على مقياس عملاق, محولين طاقات الفضاء إلى حالة فيزيائية ليست معروفة على يورانشيا. كما أنهم قادرين على المضي قُدُماً بهذه التحولات إلى حد إنتاج بعض من الوحدات البدائية للوجود المادي. هؤلاء الكائنات يعملون ببساطة من خلال حضورهم. هم ليسوا بأي طريقة منهكين أو مُستنفذين بهذا العمل؛ إنهم يعملون مثل عوامل مُحفزة حية.   29:4.32 (328.1) 5. Primary Associators. These interesting and invaluable entities are masterly energy conservators and custodians. Somewhat as a plant stores solar light, so do these living organisms store energy during times of plus manifestations. They work on a gigantic scale, converting the energies of space into a physical state not known on Urantia. They are also able to carry forward these transformations to the point of producing some of the primitive units of material existence. These beings simply act by their presence. They are in no way exhausted or depleted by this function; they act like living catalytic agents.
29:4.33 (328.2) أثناء فصول تجليات ناقصة هم مُخولون لإطلاق تلك الطاقات المتجمعة. لكن معرفتكم عن الطاقة والمادة ليست متقدمة بما فيه الكفاية لتجعل من الممكن شرح تقنية هذه المرحلة من عملهم. هم دائماً يعملون في إمتثال مع القانون الكوني, يتعاملون مع الذرات ويناورونها, والإلكترونات, والألتيماطونات كثيراً كما تناورون نوع قابل للتعديل لتجعلوا نفس الرموز الأبجدية تخبر عن قصص مختلفة إلى حد كبير.   29:4.33 (328.2) During seasons of minus manifestations they are empowered to release these accumulated energies. But your knowledge of energy and matter is not sufficiently advanced to make it possible to explain the technique of this phase of their work. They always labor in compliance with universal law, handling and manipulating atoms, electrons, and ultimatons much as you maneuver adjustable type to make the same alphabetical symbols tell vastly different stories.
29:4.34 (328.3) المترابطون هم المجموعة الأولى من الحياة لتظهر على جو مادي مُنظِم, ويمكنهم العمل في درجات حرارة فيزيائية التي قد تعتبرونها غير متوافقة كلياً مع وجود كائنات حية. هم يمثلون مرتبة من الحياة التي هي ببساطة أبعد من نطاق المخيلة الإنسانية. سوية مع زملائهم في العمل, الفاصلون, هم الأكثر عبودية من كل المخلوقات الذكية.   29:4.34 (328.3) The associators are the first group of life to appear on an organizing material sphere, and they can function at physical temperatures which you would regard as utterly incompatible with the existence of living beings. They represent an order of life which is simply beyond the range of human imagination. Together with their co-workers, the dissociators, they are the most slavish of all intelligent creatures.
29:4.35 (328.4) 6. فاصلون ثانويون. بالمقارنة مع المترابطين الأوليين, فإن هؤلاء الكائنات ذوي الموهبة الهائلة ضد الجاذبية هم العمال العكسيون. ليس هناك أبداً أي خطر بأن الأشكال الخاصة أو المُعدلة من الطاقة الفيزيائية على العوالم المحلية أو في الأنظمة المحلية سوف تُستنفذ, لأن هؤلاء التنظيمات الحية موهوبون بالقدرة الفريدة لتنمية إمدادات غير محدودة من الطاقة. هم معنيون بشكل رئيسي بتطور شكل من الطاقة لا يكاد يُعرف على يورانشيا من نوع من المادة المُتعرف عليها بدرجة أقل بعد. هم حقاً كيميائيو الفضاء والعمال المدهشين للزمان. لكن في كل العجائب التي يعملونها, هم لا يخالفون أبداً إنتدابات السمو الفلكي.   29:4.35 (328.4) 6. Secondary Dissociators. Compared with the primary associators, these beings of enormous antigravity endowment are the reverse workers. There is never any danger that the special or modified forms of physical energy on the local worlds or in the local systems will be exhausted, for these living organizations are endowed with the unique power of evolving limitless supplies of energy. They are chiefly concerned with the evolution of a form of energy which is hardly known on Urantia from a form of matter which is recognized still less. They are truly the alchemists of space and the wonder-workers of time. But in all the wonders they work, they never transgress the mandates of Cosmic Supremacy.
29:4.36 (328.5) 7. الفراندَلانكس. هؤلاء الكائنات هم الخلق المشترك لكل المراتب الثلاثة من كائنات التحكم-بالطاقة: منظِمي القوة الأوليين والثانويين, وموجهي القدرة. الفراندَلانكس هم الأكثر عدداً من كل المتحكمين الفيزيائيين الرئيسيين؛ العدد العامل في ساتانيا وحدها هو أبعد من مفهومكم العددي. هم مُمركزون على كل العوالم المأهولة ودائماً مُلحقون إلى المراتب الأعلى من المتحكمين الفيزيائيين. هم يعملون بالتبادل في الكون المركزي والأكوان العظمى وفي مجالات الفضاء الخارجي.   29:4.36 (328.5) 7. The Frandalanks. These beings are the joint creation of all three orders of energy-control beings: the primary and secondary force organizers and the power directors. Frandalanks are the most numerous of all the Master Physical Controllers; the number functioning in Satania alone is beyond your numerical concept. They are stationed on all inhabited worlds and are always attached to the higher orders of physical controllers. They function interchangeably in the central and superuniverses and in the domains of outer space.
29:4.37 (328.6) يتم خلق الفراندَلانكس في ثلاثين قسماً, واحد لكل شكل قوة كون أساسية, ويعملون حصرياً كحضور حي وتلقائي, عدادات ضغط وسرعة. هؤلاء البارومترات الحية معنيون فقط بالتسجيل التلقائي والذي لا يخطئ لوضع كل أشكال القوة-الطاقة. هم إلى الكون الفيزيائي ما الآلية الإنعكاسية الشاسعة هي إلى الكون المُتدبر. الفراندَلانكس الذين يسجلون الوقت بالإضافة إلى حضور الطاقة الكمي والنوعي يُدعون الكرونولدكس.   29:4.37 (328.6) The frandalanks are created in thirty divisions, one for each form of basic universe force, and they function exclusively as living and automatic presence, pressure, and velocity gauges. These living barometers are solely concerned with the automatic and unerring registration of the status of all forms of force-energy. They are to the physical universe what the vast reflectivity mechanism is to the minded universe. The frandalanks that register time in addition to quantitative and qualitative energy presence are called chronoldeks.
29:4.38 (328.7) أنا أُدرك بأن الفراندَلانكس أذكياء, لكن لا أستطيع تصنيفهم سوى كآلات حية. تقريباً الطريقة الوحيدة التي يمكنني مساعدتكم على فهم هذه الآلات الحية هي مقارنتها باختراعاتكم الآلية الخاصة التي تعمل تقريباً بانضباط ودقة كأنها ذكية. عند ذاك إذا كنت ستتصور تلك الكائنات, إعتمد على مخيلتك إلى حد إدراك أنه في الكون الإجمالي نحن بالفعل لدينا آليات (كينونات) حية وذكية التي تستطيع أداء مهمات أكثر تعقيداً تنطوي على عمليات حسابية هائلة أكثر حتى مع تذوق أعظم للدقة, حتى مع منتهى الدقة.   29:4.38 (328.7) I recognize that the frandalanks are intelligent, but I cannot classify them as other than living machines. About the only way I can help you to understand these living mechanisms is to compare them to your own mechanical contrivances which perform with almost intelligentlike precision and accuracy. Then if you would conceive of these beings, draw upon your imagination to the extent of recognizing that in the grand universe we actually have intelligent and living mechanisms (entities) that can perform more intricate tasks involving more stupendous computations with even greater delicacy of accuracy, even with ultimacy of precision.
5. منظِمو القوة الرئيسيون ^top   5. The Master Force Organizers ^top
29:5.1 (329.1) منظِمو القوة مُقيمون على الفردوس, لكنهم يعملون في كل أنحاء الكون الرئيسي, وعلى الأخص في مجالات الفضاء غير المُنظَم. هؤلاء الكائنات الإستثنائية هم لا خالقين ولا مخلوقين, وهم يشملون قسمين جليلين من الخدمة:   29:5.1 (329.1) The force organizers are resident on Paradise, but they function throughout the master universe, more particularly in the domains of unorganized space. These extraordinary beings are neither creators nor creatures, and they comprise two grand divisions of service:
29:5.2 (329.2) 1. منظِمو قوة رئيسيون متأتون أولون.   29:5.2 (329.2) 1. Primary Eventuated Master Force Organizers.
29:5.3 (329.3) 2. منظِمو قوة رئيسيون معاونون متعالون.   29:5.3 (329.3) 2. Associate Transcendental Master Force Organizers.
29:5.4 (329.4) إن هاتين المرتبتين القديرتين من مناوري القوة-البدائية تعملان بشكل حصري تحت إشراف معماريي الكون الرئيسي, وفي الوقت الحالي لا تعملان على نطاق واسع ضمن حدود الكون الإجمالي.   29:5.4 (329.4) These two mighty orders of primordial-force manipulators work exclusively under the supervision of the Architects of the Master Universe, and at the present time they do not function extensively within the boundaries of the grand universe.
29:5.5 (329.5) منظِمو القوة الرئيسيون الأولون هم المناورون لقوات الفضاء البدائية أو الأساسية للمُطلق البات؛ هم خالقو السُدم. هم المحرضون الأحياء لأعاصير طاقة الفضاء والمنظمون والموجهون المبكرون لتلك التجليات العملاقة. منظِمو القوة هؤلاء يُحيلون القوة البدائية (ما قبل الطاقة غير المستجيبة لجاذبية الفردوس المباشرة) نحو طاقة أولية أو طاقة جبارة, طاقة مُحولة من القبضة الحصرية للمُطلق البات إلى قبضة جاذبية جزيرة الفردوس. هم بعد ذلك يُخلفون بمنظمي القوة المعاونين, الذين يُواصلون عملية إحالة الطاقة من الأولية خلال الثانوية أو مرحلة طاقة-الجاذبية.   29:5.5 (329.5) Primary Master Force Organizers are the manipulators of the primordial or basic space-forces of the Unqualified Absolute; they are nebulae creators. They are the living instigators of the energy cyclones of space and the early organizers and directionizers of these gigantic manifestations. These force organizers transmute primordial force (pre-energy not responsive to direct Paradise gravity) into primary or puissant energy, energy transmuting from the exclusive grasp of the Unqualified Absolute to the gravity grasp of the Isle of Paradise. They are thereupon succeeded by the associate force organizers, who continue the process of energy transmutation from the primary through the secondary or gravity-energy stage.
29:5.6 (329.6) عند إتمام خطط خلق كون محلي, مُؤشر بوصول إبن خالق, يُعطي منظِمو القوة الرئيسيون المعاونون طريقاً إلى مراتب موجهي القدرة العاملين في الأكوان العظمى من السلطة القضائية الفلكية. لكن في غياب مثل هذه الخطط يستمر منظِمو القوة المعاونون إلى أجل غير مسمى في تولي أمر تلك الخلائق المادية, حتى بينما يعملون الآن في الفضاء الخارجي.   29:5.6 (329.6) Upon the completion of the plans for the creation of a local universe, signalized by the arrival of a Creator Son, the Associate Master Force Organizers give way to the orders of power directors acting in the superuniverse of astronomic jurisdiction. But in the absence of such plans the associate force organizers continue on indefinitely in charge of these material creations, even as they now operate in outer space.
29:5.7 (329.7) يتحمل منظِمو القوة الرئيسيون حرارات ويعملون في ظل ظروف فيزيائية التي ستكون غير مُحتملة حتى إلى مراكز القدرة المتعددي البراعات والمتحكمين الفيزيائيين لأورﭭونتون. الأنواع الأخرى الوحيدة من الكائنات المكشوفة القادرة على العمل في تلك العوالم من الفضاء الخارجي هم الرُسل الإنفراديين والأرواح الثالوثية المُلهمة.   29:5.7 (329.7) The Master Force Organizers withstand temperatures and function under physical conditions which would be intolerable even to the versatile power centers and physical controllers of Orvonton. The only other types of revealed beings capable of functioning in these realms of outer space are the Solitary Messengers and the Inspired Trinity Spirits.
29:5.8 (329.8) [ رُعيت برقيب كوني عامل بسُلطة من قدماء الأيام على يوﭭرسا. ]   29:5.8 (329.8) [Sponsored by a Universal Censor acting by authority of the Ancients of Days on Uversa.]