ورقة 57   Paper 57
أصل يورانشيا   The Origin of Urantia
57:0.1 (651.1) في تقديم مقتطفات من أرشيفات جيروسِم لسجلات يورانشيا بما يخص أسلافها وتاريخها الباكر, نحن موجَّهون لحساب الزمن من حيث الإستخدام الحالي--تقويم السنة الكبيسة الحالية من 365 يوماً وربع اليوم للسنة. كقاعدة, لن يتم بذل أي محاولة لإعطاء سنوات محددة, على الرغم من أنها مسجلة. سوف نستخدم أقرب الأعداد الكاملة كأفضل طريقة لتقديم هذه الوقائع التاريخية.   57:0.1 (651.1) IN PRESENTING excerpts from the archives of Jerusem for the records of Urantia respecting its antecedents and early history, we are directed to reckon time in terms of current usage—the present leap-year calendar of 365¼ days to the year. As a rule, no attempt will be made to give exact years, though they are of record. We will use the nearest whole numbers as the better method of presenting these historic facts.
57:0.2 (651.2) عندما نشير إلى حدث على أنه منذ مليون أو مليوني سنة مضت, نقصد أن نؤرخ ذلك الحدث رجوعاً إلى ذلك العدد من السنين من العقود المبكرة للقرن العشرين من العهد المسيحي. بهذا سنصور هذه الأحداث البعيدة المدى كما حدثت حتى في فترات من ألوف, وملايين, ومليارات السنين.   57:0.2 (651.2) When referring to an event as of one or two millions of years ago, we intend to date such an occurrence back that number of years from the early decades of the twentieth century of the Christian era. We will thus depict these far-distant events as occurring in even periods of thousands, millions, and billions of years.
1. سديم أندرونوﭭر ^top   1. The Andronover Nebula ^top
57:1.1 (651.3) يورانشيا ذات منشأ في شمسكم, وشمسكم واحدة من النسل المتعدد الأنواع لسديم أندرونوﭭر, الذي نُظِّم في أحد الأزمنة كجزء مكون من القدرة الفيزيائية والمادة المادية للكون المحلي نِبادون. وهذا السديم العظيم نفسه أخذ أصلاً في شحنةـالقوة الكونية للفضاء في الكون العظيم أورﭭونتون منذ زمن طويل, طويل جداً.   57:1.1 (651.3) Urantia is of origin in your sun, and your sun is one of the multifarious offspring of the Andronover nebula, which was onetime organized as a component part of the physical power and material matter of the local universe of Nebadon. And this great nebula itself took origin in the universal force-charge of space in the superuniverse of Orvonton, long, long ago.
57:1.2 (651.4) عند وقت بداية هذه التلاوة, كان منظمو القوة الرئيسيون الأولون للفردوس منذ وقت طويل في السيطرة الكاملة لطاقات-الفضاء التي نظمت فيما بعد كسديم أندرونوﭭر.   57:1.2 (651.4) At the time of the beginning of this recital, the Primary Master Force Organizers of Paradise had long been in full control of the space-energies which were later organized as the Andronover nebula.
57:1.3 (651.5) منذ 987,000,000,000 سنة, منظم قوة زميل وعند ذاك المفتش المتصرف رقم 811,307 من سلسلة أورﭭونتون, مسافراً خروجاً من يوﭭرسا, أبلغ قدماء الأيام أن ظروف الفضاء كانت مؤاتية من أجل إستهلال ظواهر الصيرورة المادية في قطاع معَين من, آنذاك, القسم الشرقي من أورﭭونتون.   57:1.3 (651.5) 987,000,000,000 years ago associate force organizer and then acting inspector number 811,307 of the Orvonton series, traveling out from Uversa, reported to the Ancients of Days that space conditions were favorable for the initiation of materialization phenomena in a certain sector of the, then, easterly segment of Orvonton.
57:1.4 (651.6) منذ 900,000,000,000 سنة, تشهد أرشيفات يوﭭرسا بأنه سُجل هناك تصريح صادر عن مجلس شورى يوﭭرسا للتوازن, إلى حكومة الكون العظيم, يأذن بإيفاد منظم قوة وموظفين إلى المنطقة المعينة سابقاً من قِبل المفتش رقم 811,307. فوضت سلطات أورﭭونتون المكتشف الأصلي لهذا الكون المحتمَل لتنفيذ انتداب قدماء الأيام الداعي إلى تنظيم خلق مادي جديد.   57:1.4 (651.6) 900,000,000,000 years ago, the Uversa archives testify, there was recorded a permit issued by the Uversa Council of Equilibrium to the superuniverse government authorizing the dispatch of a force organizer and staff to the region previously designated by inspector number 811,307. The Orvonton authorities commissioned the original discoverer of this potential universe to execute the mandate of the Ancients of Days calling for the organization of a new material creation.
57:1.5 (652.1) يشير تسجيل هذا التصريح إلى أن منظم القوة والموظفين قد غادروا يوﭭرسا بالفعل على الرحلة الطويلة إلى ذلك القطاع الشرقي من الفضاء حيث كان عليهم بعد ذلك الانخراط في تلك النشاطات الطويلة الأمد التي ستنتهي في بزوغ خلق فيزيائي جديد في أورﭭونتون.   57:1.5 (652.1) The recording of this permit signifies that the force organizer and staff had already departed from Uversa on the long journey to that easterly space sector where they were subsequently to engage in those protracted activities which would terminate in the emergence of a new physical creation in Orvonton.
57:1.6 (652.2) منذ 875,000,000,000 سنة, كان سديم أندرونوﭭر الهائل رقم 876,926 قد بدأ على النحو الواجب. فقط حضور منظم القوة وموظفي الإرتباط كان متطلباً لافتتاح دوامة الطاقة التي نمَت في نهاية المطاف نحو هذا الإعصار الشاسع للفضاء. لاحقاً إلى بدء تلك الدورانات السديمية, ينسحب منظمو القوة الأحياء ببساطة عند زاويا قائمة إلى مسطح القرص الدوراني, ومن ذلك الزمن إلى ما بعد, تؤمِن الصفات الكامنة للطاقة التطور التدريجي والنظامي لهكذا نظام فيزيائي جديد.   57:1.6 (652.2) 875,000,000,000 years ago the enormous Andronover nebula number 876,926 was duly initiated. Only the presence of the force organizer and the liaison staff was required to inaugurate the energy whirl which eventually grew into this vast cyclone of space. Subsequent to the initiation of such nebular revolutions, the living force organizers simply withdraw at right angles to the plane of the revolutionary disk, and from that time forward, the inherent qualities of energy insure the progressive and orderly evolution of such a new physical system.
57:1.7 (652.3) عند حوالي هذا الوقت, تنتقل الرواية إلى عمل شخصيات الكون العظيم. في الواقع القصة لديها بدايتها اللائقة عند هذه النقطة--بالضبط حوالي الوقت الذي يستعد فيه منظمو قوة الفردوس للإنسحاب, بعد أن جعلوا ظروف طاقة-الفضاء جاهزة لعمل موجهي القدرة والمتحكمين الفيزيائيين للكون العظيم أورﭭونتون.   57:1.7 (652.3) At about this time the narrative shifts to the functioning of the personalities of the superuniverse. In reality the story has its proper beginning at this point—at just about the time the Paradise force organizers are preparing to withdraw, having made the space-energy conditions ready for the action of the power directors and physical controllers of the superuniverse of Orvonton.
2. المرحلة السديمية الأولية. ^top   2. The Primary Nebular Stage ^top
57:2.1 (652.4) كل الخلائق المادية التطورية تتولد من سدُم دائرية وغازية, وجميع مثل هذه السدُم الأولية هي دائرية في كل أثناء الجزء المبكر من وجودها الغازي. مع التقدم في العمر, تصبح عادة لولبية, وعندما تكون وظيفتها قد أخذت مجراها في تشكيل الشموس, فإنها غالباً ما تنتهي كعناقيد من النجوم أو كشموس هائلة محاطة بعدد متنوع من الكواكب, والسواتل, ومجموعات أصغر من مادة تشبه في طرق كثيرة نظامكم الشمسي الضئيل.   57:2.1 (652.4) All evolutionary material creations are born of circular and gaseous nebulae, and all such primary nebulae are circular throughout the early part of their gaseous existence. As they grow older, they usually become spiral, and when their function of sun formation has run its course, they often terminate as clusters of stars or as enormous suns surrounded by a varying number of planets, satellites, and smaller groups of matter in many ways resembling your own diminutive solar system.
57:2.2 (652.5) منذ 800,000,000,000 سنة, كان خلق أندرونوﭭر مؤسساً جيداً كواحد من السدُم الأولية العظيمة لأورﭭونتون. عندما تطلع علماء الفلك من أكوان قريبة على ظاهرة الفضاء هذه, رأوا القليل جداً ليجذب انتباههم. أشارت تقديرات الجاذبية التي أُجريت في خلائق متاخمة إلى أن صيرورات مادية في الفضاء تأخذ مكانها في مناطق أندرونوﭭر, لكن ذلك كان كل شيء.   57:2.2 (652.5) 800,000,000,000 years ago the Andronover creation was well established as one of the magnificent primary nebulae of Orvonton. As the astronomers of near-by universes looked out upon this phenomenon of space, they saw very little to attract their attention. Gravity estimates made in adjacent creations indicated that space materializations were taking place in the Andronover regions, but that was all.
57:2.3 (652.6) منذ 700,000,000,000 سنة, كان نظام أندرونوﭭر يتخذ نسباً هائلة, وتم إرسال متحكمين فيزيائيين إضافيين إلى تسع خلائق مادية محيطة لمنح الدعم وتوفير التعاون لمراكز القدرة لهذا النظام المادي الجديد الذي كان يتطور بغاية السرعة. عند هذا التاريخ البعيد كل المادة المورَثة إلى الخلائق اللاحقة حُجزت داخل حدود هذا الدولاب الفضائي الهائل, الذي استمر أبداً بالدوران, وبعد أن وصل إلى أقصى قطر له, لكي يدور أسرع وأسرع بينما استمر في التكثف والتقلص.   57:2.3 (652.6) 700,000,000,000 years ago the Andronover system was assuming gigantic proportions, and additional physical controllers were dispatched to nine surrounding material creations to afford support and supply co-operation to the power centers of this new material system which was so rapidly evolving. At this distant date all of the material bequeathed to the subsequent creations was held within the confines of this gigantic space wheel, which continued ever to whirl and, after reaching its maximum of diameter, to whirl faster and faster as it continued to condense and contract.
57:2.4 (652.7) منذ 600,000,000,000 سنة, كان تحقيق ذروة فترة تعبئة طاقة أندرونوﭭرقد اُتِم؛ كان السديم قد اكتسب أقصى كتلته. كان عند هذا الوقت سحابة غازية دائرية هائلة في الشكل إلى حد ما مثل كروي مسطح. هذه كانت الفترة المبكرة من تشكيل الكتلة التفاضلية والسرعة الدورانية المتفاوتة. كانت الجاذبية وغيرها من التأثيرات على وشك أن تبدأ عملها في تحويل غازات الفضاء إلى مادة مُنظَمة.   57:2.4 (652.7) 600,000,000,000 years ago the height of the Andronover energy-mobilization period was attained; the nebula had acquired its maximum of mass. At this time it was a gigantic circular gas cloud in shape somewhat like a flattened spheroid. This was the early period of differential mass formation and varying revolutionary velocity. Gravity and other influences were about to begin their work of converting space gases into organized matter.
3. المرحلة السديمية الثانوية. ^top   3. The Secondary Nebular Stage ^top
57:3.1 (653.1) بدأ السديم الهائل الآن تدريجياً في اتخاذ الشكل الحلزوني وأن يصبح مرئياً بوضوح لعلماء الفلك حتى الأكوان البعيدة. هذا هو التاريخ الطبيعي لمعظم السدُم؛ قبل أن تبدأ في قذف شموس وتباشر في عمل بناء كون, عادة ما تُلاحَظ سدُم الفضاء الثانوية تلك كظواهر حلزونية.   57:3.1 (653.1) The enormous nebula now began gradually to assume the spiral form and to become clearly visible to the astronomers of even distant universes. This is the natural history of most nebulae; before they begin to throw off suns and start upon the work of universe building, these secondary space nebulae are usually observed as spiral phenomena.
57:3.2 (653.2) بينما راقب تلاميذ النجوم القريبة لذلك العهد البعيد هذا التحول لسديم أندرونوﭭر, رأوا بالدقة ما يراه فلكيو القرن العشرين عندما يديرون تلسكوباتهم نحو الفضاء ويشاهدون السدُم الحلزونية في العصر الحالي للفضاء الخارجي المتاخم.   57:3.2 (653.2) The near-by star students of that faraway era, as they observed this metamorphosis of the Andronover nebula, saw exactly what twentieth-century astronomers see when they turn their telescopes spaceward and view the present-age spiral nebulae of adjacent outer space.
57:3.3 (653.3) حوالي وقت تحقق الحد الأقصى للكتلة, بدأ تحكم الجاذبية للمحتوى الغازي يضعف, وهناك تلا مرحلة الإنفلات الغازي, الغاز المنبعث كذراعين هائلين ومتميزين, الذين أخذا أصلاً على الجانبين المعاكسين للكتلة الأم. سرعان ما أعطت هذه الدورانات السريعة لهذه النواة المركزية الهائلة مظهراً حلزونياً لهذين التيارين الغازيين المشروعين. التبريد والتكثيف اللاحق لأجزاء من هذين الذراعين الناتئين أنتجا في نهاية المطاف مظهرهما المعقود. هذه الأجزاء الأكثف كانت أنظمة شاسعة وأنظمة فرعية من مادة فيزيائية تدور خلال الفضاء في وسط سحابة غازية للسديم بينما هي ممسَكة بإحكام ضمن قبضة الجاذبية للدولاب الأم.   57:3.3 (653.3) About the time of the attainment of the maximum of mass, the gravity control of the gaseous content commenced to weaken, and there ensued the stage of gas escapement, the gas streaming forth as two gigantic and distinct arms, which took origin on opposite sides of the mother mass. The rapid revolutions of this enormous central core soon imparted a spiral appearance to these two projecting gas streams. The cooling and subsequent condensation of portions of these protruding arms eventually produced their knotted appearance. These denser portions were vast systems and subsystems of physical matter whirling through space in the midst of the gaseous cloud of the nebula while being held securely within the gravity grasp of the mother wheel.
57:3.4 (653.4) لكن السديم قد بدأ بالانكماش, والزيادة في معدل الدوران قللت إضافياً سيطرة الجاذبية؛ وقبل وقت طويل, بدأت المناطق الغازية الخارجية لتفلت فعلياً من الإحتضان المباشر للنواة السديمية, عابرة خروجاً نحو الفضاء على دارات ذات تخطيط غير نظامي, عائدة إلى المناطق النووية لإستكمال داراتها, وهكذا. لكن هذه كانت مجرد مرحلة مؤقتة من التقدم السديمي. سرعان ما كان معدل الدوران الدائم التزايد سيرمي شموساً هائلة نحو الفضاء على دارات مستقلة.   57:3.4 (653.4) But the nebula had begun to contract, and the increase in the rate of revolution further lessened gravity control; and erelong, the outer gaseous regions began actually to escape from the immediate embrace of the nebular nucleus, passing out into space on circuits of irregular outline, returning to the nuclear regions to complete their circuits, and so on. But this was only a temporary stage of nebular progression. The ever-increasing rate of whirling was soon to throw enormous suns off into space on independent circuits.
57:3.5 (653.5) وهذا ما حدث في أندرونوﭭر عصور على عصور مضت. نمى دولاب الطاقة ونمى إلى أن أحرز أقصى تمدد له, وبعدئذٍ, عندما بدأ الانكماش, دار أسرع وأسرع إلى أن, تم الوصول في نهاية المطاف, إلى مرحلة الطرد المركزي الحرجة وبدأ الإنفصال العظيم.   57:3.5 (653.5) And this is what happened in Andronover ages upon ages ago. The energy wheel grew and grew until it attained its maximum of expansion, and then, when contraction set in, it whirled on faster and faster until, eventually, the critical centrifugal stage was reached and the great breakup began.
57:3.6 (653.6) منذ 500,000,000,000 سنة, ولدت أول شمس أندرونوﭭر. أفلت هذا الأثر المشتعل من قبضة الجاذبية الأم وتمزق نحو الفضاء على مغامرة مستقلة في فلك الخلق. كان مداره محدداً بممر إفلاته. مثل هذه الشموس الفتية تصبح كروية بسرعة وتبدأ على مهماتها الطويلة والزاخرة بالأحداث كنجوم الفضاء. باستثناء النواة السديمية المنتهية, فإن الغالبية الساحقة من شموس أورﭭونتون كان لها ولادة مماثلة. هذه الشموس الهاربة تمر خلال فترات متنوعة من التطور وخدمة الكون اللاحقة.   57:3.6 (653.6) 500,000,000,000 years ago the first Andronover sun was born. This blazing streak broke away from the mother gravity grasp and tore out into space on an independent adventure in the cosmos of creation. Its orbit was determined by its path of escape. Such young suns quickly become spherical and start out on their long and eventful careers as the stars of space. Excepting terminal nebular nucleuses, the vast majority of Orvonton suns have had an analogous birth. These escaping suns pass through varied periods of evolution and subsequent universe service.
57:3.7 (653.7) منذ 400,000,000,000 سنة بدأت فترة إعادة الأسر لسديم أندرونوﭭر. العديد من الشموس القريبة والأصغر تمت استعادتها نتيجة للتوسع التدريجي والتكثف الإضافي للنواة الأم. وسرعان ما تم افتتاح المرحلة الختامية للتكثيف السديمي, الفترة التي تسبق دائماً الفصل الأخير لتجمعات الفضاء الهائلة هذه من الطاقة والمادة.   57:3.7 (653.7) 400,000,000,000 years ago began the recaptive period of the Andronover nebula. Many of the near-by and smaller suns were recaptured as a result of the gradual enlargement and further condensation of the mother nucleus. Very soon there was inaugurated the terminal phase of nebular condensation, the period which always precedes the final segregation of these immense space aggregations of energy and matter.
57:3.8 (654.1) لقد كان بالكاد مليون سنة لاحقاً لهذه الحقبة عندما ميخائيل نِبادون, الإبن الخالق من الفردوس, اختار هذا السديم المتفتت كموقع مغامرته في بناء كون. على الفور تقريباً بُدِئت العوالم المعمارية لساﻟﭭينغتون ومجموعات مراكز إدارة الأبراج المائة من الكواكب. لقد استلزم الأمر ما يقرب من مليون سنة لإتمام هذه العناقيد من العوالم المخلوقة خصيصاً. تم بناء كواكب مراكز إدارة الأنظمة المحلية على فترة تمتد منذ ذلك الوقت إلى حوالي خمسة مليارات سنة مضت.   57:3.8 (654.1) It was scarcely a million years subsequent to this epoch that Michael of Nebadon, a Creator Son of Paradise, selected this disintegrating nebula as the site of his adventure in universe building. Almost immediately the architectural worlds of Salvington and the one hundred constellation headquarters groups of planets were begun. It required almost one million years to complete these clusters of specially created worlds. The local system headquarters planets were constructed over a period extending from that time to about five billion years ago.
57:3.9 (654.2) منذ 300,000,000,000 سنة, كانت دارات أندرونوﭭر الشمسية راسخة, وكان النظام السديمي يمر خلال فترة عابرة من الإستقرار الفيزيائي النسبي. حوالي هذا الوقت وصل موظفو ميخائيل على ساﻟﭭينغتون ومدت حكومة يوﭭرسا لأورﭭونتون اعترافاً فيزيائياً للكون المحلي نِبادون.   57:3.9 (654.2) 300,000,000,000 years ago the Andronover solar circuits were well established, and the nebular system was passing through a transient period of relative physical stability. About this time the staff of Michael arrived on Salvington, and the Uversa government of Orvonton extended physical recognition to the local universe of Nebadon.
57:3.10 (654.3) 200,000,000,000 سنة مضت شهدت تطور الإنكماش والتكثف مع توليد سخونة هائلة في عنقود أندرونوﭭر المركزي, أو الكتلة النووية. ظهر الفضاء النسبي حتى في المناطق القريبة من دولاب الشمس الأم المركزية. كانت المناطق الخارجية تصبح أكثر استقراراً وأفضل تنظيماً؛ بعض الكواكب الدائرة حول الشموس المولودة حديثاً بردت بما فيه الكفاية لتكون ملائمة لغرس الحياة. أقدم الكواكب المأهولة في نِبادون تؤرخ من تلك الأزمنة.   57:3.10 (654.3) 200,000,000,000 years ago witnessed the progression of contraction and condensation with enormous heat generation in the Andronover central cluster, or nuclear mass. Relative space appeared even in the regions near the central mother-sun wheel. The outer regions were becoming more stabilized and better organized; some planets revolving around the newborn suns had cooled sufficiently to be suitable for life implantation. The oldest inhabited planets of Nebadon date from these times.
57:3.11 (654.4) الآن آلية الكون المتممة لنِبادون أول ما بدأت لتعمل, وتم تسجيل خلق ميخائيل على يوﭭرسا ككون لإسكان وارتقاء البشر التقدمي.   57:3.11 (654.4) Now the completed universe mechanism of Nebadon first begins to function, and Michael’s creation is registered on Uversa as a universe of inhabitation and progressive mortal ascension.
57:3.12 (654.5) 100,000,000,000 سنة مضت تم الوصول إلى القمة السديمية لتوتر التكثيف؛ تم تحقيق نقطة أقصى توتر سخونة. هذه المرحلة الحرجة من تنافس السخونةـالجاذبية أحياناً تدوم لعصور, لكن عاجلاً أو آجلاً, تربح السخونة الصراع مع الجاذبية, وتبدأ الفترة المشهدية للتشتت الشمسي. وهذا يؤشر إلى نهاية الوظيفة الثانوية لسديم الفضاء.   57:3.12 (654.5) 100,000,000,000 years ago the nebular apex of condensation tension was reached; the point of maximum heat tension was attained. This critical stage of gravity-heat contention sometimes lasts for ages, but sooner or later, heat wins the struggle with gravity, and the spectacular period of sun dispersion begins. And this marks the end of the secondary career of a space nebula.
4. المرحلتان الثلاثية والرباعية ^top   4. Tertiary and Quartan Stages ^top
57:4.1 (654.6) المرحلة الأولية للسديم هي دائرية؛ الثانوية حلزونية؛ المرحلة الثالثة هي تلك لأول تشتت شمسي؛ بينما الرابعة تضم الدورة الثانية والأخيرة للتشتت الشمسي, مع النواة الأم منتهية إما كعنقود كروي أو كشمس منفردة عاملة كمركز لنظام شمسي طرفي.   57:4.1 (654.6) The primary stage of a nebula is circular; the secondary, spiral; the tertiary stage is that of the first sun dispersion, while the quartan embraces the second and last cycle of sun dispersion, with the mother nucleus ending either as a globular cluster or as a solitary sun functioning as the center of a terminal solar system.
57:4.2 (654.7) منذ 75,000,000,000 سنة كان هذا السديم قد أحرز ذروة مرحلة عائلته-الشمسية. هذه كانت قمة الفترة الأولى من الخسائر الشمسية. امتلكت غالبية هذه الشموس منذ ذلك الحين أنظمة شاسعة من الكواكب, السواتل, الجزر المظلمة, المذنبات, النيازك, وسحب الغبار الفلكي.   57:4.2 (654.7) 75,000,000,000 years ago this nebula had attained the height of its sun-family stage. This was the apex of the first period of sun losses. The majority of these suns have since possessed themselves of extensive systems of planets, satellites, dark islands, comets, meteors, and cosmic dust clouds.
57:4.3 (654.8) منذ 50,000,000,000 سنة تمت هذه المرحلة الأولى من التشتت الشمسي؛ كان السديم يُنهي بسرعة دورته الثالثة من الوجود, التي أعطى في أثنائها أصلاً إلى 876,926 نظام شمسي.   57:4.3 (654.8) 50,000,000,000 years ago this first period of sun dispersion was completed; the nebula was fast finishing its tertiary cycle of existence, during which it gave origin to 876,926 sun systems.
57:4.4 (654.9) 25,000,000,000 سنة مضت شهدت إتمام الدورة الثالثة من الحياة السديمية وحققت التنظيم والإستقرار النسبي للأنظمة النجمية النائية المستمدة من هذا السديم الأبوي. لكن عملية التقلص الفيزيائي وإنتاج السخونة المتزايدة استمرت في الكتلة المركزية للبقايا السديمية.   57:4.4 (654.9) 25,000,000,000 years ago witnessed the completion of the tertiary cycle of nebular life and brought about the organization and relative stabilization of the far-flung starry systems derived from this parent nebula. But the process of physical contraction and increased heat production continued in the central mass of the nebular remnant.
57:4.5 (655.1) منذ 10,000,000,000 سنة بدأت الدورة الرابعة لأندرونوﭭر. الحد الأقصى لحرارة الكتلة-النووية كان قد تحقق؛ كانت النقطة الحرجة للتكثيف تقترب. كانت النواة الأم الأصلية ترتعش تحت الضغط المزدوج لتوتر تكثف سخونتها الداخلية وسحب المد-الجاذبي المتزايد من الحشد المحيط من أنظمة شمسية محررَة. كانت الثورانات النووية التي ستدشن دورة الشمس السديمية الثانية وشيكة. كانت الدورة الرابعة من الوجود السديمي على وشك أن تبدأ.   57:4.5 (655.1) 10,000,000,000 years ago the quartan cycle of Andronover began. The maximum of nuclear-mass temperature had been attained; the critical point of condensation was approaching. The original mother nucleus was convulsing under the combined pressure of its own internal-heat condensation tension and the increasing gravity-tidal pull of the surrounding swarm of liberated sun systems. The nuclear eruptions which were to inaugurate the second nebular sun cycle were imminent. The quartan cycle of nebular existence was about to begin.
57:4.6 (655.2) منذ 8,000,000,000 سنة بدأ الثوران النهائي الهائل. فقط الأنظمة الخارجية هي آمنة في وقت مثل هذا الإضطراب الفلكي. وهذه كانت بداية النهاية للسديم. امتد هذا القيء الشمسي الأخير على مدى ما يقرب من بليوني سنة.   57:4.6 (655.2) 8,000,000,000 years ago the terrific terminal eruption began. Only the outer systems are safe at the time of such a cosmic upheaval. And this was the beginning of the end of the nebula. This final sun disgorgement extended over a period of almost two billion years.
57:4.7 (655.3) 7,000,000,000 سنة مضت شهدت ذروة التفكك الأخير لأندرونوﭭر. كانت هذه فترة مولد الشموس الأخيرة الأكبر وقمة الإضطرابات الفيزيائية المحلية.   57:4.7 (655.3) 7,000,000,000 years ago witnessed the height of the Andronover terminal breakup. This was the period of the birth of the larger terminal suns and the apex of the local physical disturbances.
57:4.8 (655.4) 6,000,000,000 سنة مضت تؤشر نهاية التفكك الأخير ومولد شمسكم, السادسة والخمسون من آخر العائلة الشمسية الثانية لأندرونوﭭر. هذا الثوران النهائي للنواة السديمية أعطى مولداً إلى 136,702 شمس, معظمها أجرام فردية. كان مجموع عدد الشموس وأنظمة الشموس التي أصلها من سديم أندرونوﭭر 1,013,572. عدد شمس النظام الشمسي هو 1,013,572.   57:4.8 (655.4) 6,000,000,000 years ago marks the end of the terminal breakup and the birth of your sun, the fifty-sixth from the last of the Andronover second solar family. This final eruption of the nebular nucleus gave birth to 136,702 suns, most of them solitary orbs. The total number of suns and sun systems having origin in the Andronover nebula was 1,013,628. The number of the solar system sun is 1,013,572.
57:4.9 (655.5) والآن سديم أندرونوﭭر العظيم لم يعُد, لكنه يستمر في العيش في الشموس الكثيرة وعائلاتها الكوكبية التي نشأت في سحابة الفضاء الأم هذه. بقية النواة الأخيرة لهذا السديم العظيم ما زالت تحترق بتوهج محمر وتستمر في إعطاء نور وسخونة متوسطين لعائلتها الكوكبية المتبقية من مائة وخمسة وستين عالماً, التي تدور الآن حول هذه الأم الوقورة لجيلين قديرين من ملوك النور.   57:4.9 (655.5) And now the great Andronover nebula is no more, but it lives on in the many suns and their planetary families which originated in this mother cloud of space. The final nuclear remnant of this magnificent nebula still burns with a reddish glow and continues to give forth moderate light and heat to its remnant planetary family of one hundred and sixty-five worlds, which now revolve about this venerable mother of two mighty generations of the monarchs of light.
5. أصل مونماشيا النظام الشمسي ليورانشيا ^top   5. Origin of Monmatia—The Urantia Solar System ^top
57:5.1 (655.6) قبل 5,000,000,000 سنة كانت شمسكم جرم مشتعل منعزل نسبياً, بعد أن جمعت لنفسها معظم مواد الفضاء الدائرة قربها, بقايا الثوران الحديث الذي لازَم مولدها.   57:5.1 (655.6) 5,000,000,000 years ago your sun was a comparatively isolated blazing orb, having gathered to itself most of the near-by circulating matter of space, remnants of the recent upheaval which attended its own birth.
57:5.2 (655.7) اليوم, أنجزت شمسكم استقراراً نسبياً, لكن دورات بقعها الشمسية من أحد عشر سنة ونصف السنة تفشي بأنها كانت نجم متقلب في شبابها. في الأيام المبكرة لشمسكم, استهل التقلص المستمر والحرارة المتزايدة تدريجياً المترتبة على ذلك تشنجات هائلة على سطحها. تلك الجيشانات الجبارة تطلبت ثلاثة أيام ونصف اليوم لإتمام دورة من السطوع المتقلب. هذه الحالة المتغيرة, هذا النبض الدوري, جعل شمسكم متجاوبة بشكل كبير لتأثيرات خارجية معينة التي كانت ستواجَه قريباً.   57:5.2 (655.7) Today, your sun has achieved relative stability, but its eleven and one-half year sunspot cycles betray that it was a variable star in its youth. In the early days of your sun the continued contraction and consequent gradual increase of temperature initiated tremendous convulsions on its surface. These titanic heaves required three and one-half days to complete a cycle of varying brightness. This variable state, this periodic pulsation, rendered your sun highly responsive to certain outside influences which were to be shortly encountered.
57:5.3 (655.8) هكذا أُعِد مسرح الفضاء المحلي من أجل المنشأ الفريد لمونماشيا, ذلك كائن إسم العائلة الكوكبية لشمسكم, النظام الشمسي الذي ينتمي إليه عالمكم. أقل من واحد بالمائة من الأنظمة الكوكبية في أورﭭونتون كان لها منشأ مشابه.   57:5.3 (655.8) Thus was the stage of local space set for the unique origin of Monmatia, that being the name of your sun’s planetary family, the solar system to which your world belongs. Less than one per cent of the planetary systems of Orvonton have had a similar origin.
57:5.4 (655.9) منذ 4,500,000,000 سنة بدأ نظام أنجونا الهائل اقترابه إلى جيرة هذه الشمس المنفردة. كان مركز هذا النظام العظيم عملاقاً مظلماً للفضاء, صلباً, مشحوناً للغاية, ويمتلك سحب جاذبية هائل.   57:5.4 (655.9) 4,500,000,000 years ago the enormous Angona system began its approach to the neighborhood of this solitary sun. The center of this great system was a dark giant of space, solid, highly charged, and possessing tremendous gravity pull.
57:5.5 (656.1) مع اقتراب أنجونا أكثر نحو الشمس, في لحظات التوسع الأقصى أثناء النبضات الشمسية, تم إطلاق تيارات من المواد الغازية نحو الفضاء كألسنة شمسية عملاقة. في البداية هذه الألسنة الغازية المشتعلة سترجع دون تغيير ساقطة نحو الشمس, لكن عندما دنا أنجونا أقرب وأقرب, أصبح السحب الجاذبي لهذا الزائر العملاق كبيراً جداً بحيث تنفصل هذه الألسنة من الغاز عند نقاط معينة, الجذور تتراجع نحو الشمس بينما الأجزاء الخارجية تصبح منفصلة لتشكل أجساماً مستقلة من المادة, النيازك الشمسية, التي بدأت على الفور تدور حول الشمس في مدارات إهليليجية خاصة بها.   57:5.5 (656.1) As Angona more closely approached the sun, at moments of maximum expansion during solar pulsations, streams of gaseous material were shot out into space as gigantic solar tongues. At first these flaming gas tongues would invariably fall back into the sun, but as Angona drew nearer and nearer, the gravity pull of the gigantic visitor became so great that these tongues of gas would break off at certain points, the roots falling back into the sun while the outer sections would become detached to form independent bodies of matter, solar meteorites, which immediately started to revolve about the sun in elliptical orbits of their own.
57:5.6 (656.2) مع اقتراب نظام أنجونا أكثر, نمت القذفات الشمسية أكبر وأكبر؛ كانت مواد أكثر وأكثر تُسحب من الشمس لتصبح أجساماً دائرة مستقلة في الفضاء المحيط. تطورت هذه الحالة لحوالي خمسمائة ألف سنة حتى جعل أنجونا أقرب اقتراب له إلى الشمس؛ عندها الشمس, بالتزامن مع إحدى ارتعاشاتها الداخلية الدورية, اختبرت تمزقاً جزئياً؛ من جوانب متقابلة وفي وقت واحد, قيئت كميات هائلة من المادة. من جانب أنجونا, كان هناك سحب لعمود شاسع من الغازات الشمسية, عوضاً عن ذلك مستدق الرأس عند كِلا الطرفين ومنتفخ بشكل ملحوظ في المركز, الذي أصبح منفصلاً بشكل دائم من سيطرة الجاذبية المباشرة للشمس.   57:5.6 (656.2) As the Angona system drew nearer, the solar extrusions grew larger and larger; more and more matter was drawn from the sun to become independent circulating bodies in surrounding space. This situation developed for about five hundred thousand years until Angona made its closest approach to the sun; whereupon the sun, in conjunction with one of its periodic internal convulsions, experienced a partial disruption; from opposite sides and simultaneously, enormous volumes of matter were disgorged. From the Angona side there was drawn out a vast column of solar gases, rather pointed at both ends and markedly bulging at the center, which became permanently detached from the immediate gravity control of the sun.
57:5.7 (656.3) هذا العمود العظيم من الغازات الشمسية الذي انفصل هكذا عن الشمس, تطور لاحقاً إلى الإثني عشر كوكباً للنظام الشمسي. القذف الإنعكاسي للغاز من الجهة المقابلة للشمس في انسجام للمد والجزر مع قذف سلف النظام الشمسي العملاق هذا, قد تكثف منذ ذاك نحو النيازك وغبار الفضاء في النظام الشمسي, على أن الكثير, الكثير جداً من هذه المادة أُعيد القبض عليها لاحقاً من قِبل الجاذبية الشمسية بينما انحسر نظام أنجونا نحو الفضاء البعيد.   57:5.7 (656.3) This great column of solar gases which was thus separated from the sun subsequently evolved into the twelve planets of the solar system. The repercussional ejection of gas from the opposite side of the sun in tidal sympathy with the extrusion of this gigantic solar system ancestor, has since condensed into the meteors and space dust of the solar system, although much, very much, of this matter was subsequently recaptured by solar gravity as the Angona system receded into remote space.
57:5.8 (656.4) مع أن أنجونا نجح في السحب بعيداً للمادة السلف لكواكب النظام الشمسي والحجم الضخم من المادة الدائرة الآن حول الشمس ككويكبات ونيازك, إلا أنه لم يؤمِن لنفسه أياً من هذه المادة الشمسية. لم يأتِ النظام الزائر قريباً بما فيه الكفاية لكي يسرق فعلياً أي من المادة الشمسية, لكنه تأرجح قريباً بما فيه الكفاية ليسحب نحو الفضاء المتداخل كل المواد المؤلفة للنظام الشمسي الحالي.   57:5.8 (656.4) Although Angona succeeded in drawing away the ancestral material of the solar system planets and the enormous volume of matter now circulating about the sun as asteroids and meteors, it did not secure for itself any of this solar matter. The visiting system did not come quite close enough to actually steal any of the sun’s substance, but it did swing sufficiently close to draw off into the intervening space all of the material comprising the present-day solar system.
57:5.9 (656.5) سرعان ما تشكلت الكواكب الخمسة الداخلية والكواكب الخمسة الخارجية في مصغر من النوى المتبردة والمتكثفة في الأطراف الأقل كتلة والمستدقة لهذا الإنتفاخ الجاذبي الهائل الذي نجح أنجونا في فصله عن الشمس, بينما تشكل زحل والمشتري من الأجزاء المركزية الأكثر ضخامة وانتفاخاً. استولى هذا السحب الجاذبي القدير للمشتري وزحل باكراً على معظم المواد المسروقة من أنجونا كما تشهد الحركة التقهقرية لبعض من سواتلهما.   57:5.9 (656.5) The five inner and five outer planets soon formed in miniature from the cooling and condensing nucleuses in the less massive and tapering ends of the gigantic gravity bulge which Angona had succeeded in detaching from the sun, while Saturn and Jupiter were formed from the more massive and bulging central portions. The powerful gravity pull of Jupiter and Saturn early captured most of the material stolen from Angona as the retrograde motion of certain of their satellites bears witness.
57:5.10 (656.6) المشتري وزحل, كونهما مشتقان من ذات المركز للعمود الهائل من الغازات الشمسية الفائقة السخونة, احتويا على الكثير جداً من المواد الشمسية العالية السخونة بحيث أشرقا بنور متألق وبعثا كميات هائلة من السخونة؛ كانا في الواقع شموس ثانوية لفترة قصيرة بعد تشكيلهما كأجسام فضائية منفصلة. هذان الكوكبان الأكبران في النظام الشمسي بقيا غازيان إلى حد كبير لهذا اليوم, وحتى الان لم يبردا إلى نقطة التكثف أو التصلب التام.   57:5.10 (656.6) Jupiter and Saturn, being derived from the very center of the enormous column of superheated solar gases, contained so much highly heated sun material that they shone with a brilliant light and emitted enormous volumes of heat; they were in reality secondary suns for a short period after their formation as separate space bodies. These two largest of the solar system planets have remained largely gaseous to this day, not even yet having cooled off to the point of complete condensation or solidification.
57:5.11 (656.7) سرعان ما وصلت نوى التقلص الغازي للكواكب العشرة الأخرى إلى مرحلة الصلابة وهكذا بدأت لتسحب إليها كميات متزايدة من المادة النيزكية الدائرة في الفضاء القريب. بالتالي كان لعوالم النظام الشمسي أصل مزدوج: نوى تكثف غازي مزاد عليها فيما بعد بالقبض على كميات هائلة من النيازك. في الحقيقة لا تزال تواصل القبض على نيازك, لكن في أعداد متناقصة إلى حد كبير.   57:5.11 (656.7) The gas-contraction nucleuses of the other ten planets soon reached the stage of solidification and so began to draw to themselves increasing quantities of the meteoric matter circulating in near-by space. The worlds of the solar system thus had a double origin: nucleuses of gas condensation later on augmented by the capture of enormous quantities of meteors. Indeed they still continue to capture meteors, but in greatly lessened numbers.
57:5.12 (657.1) لا تتأرجح الكواكب حول الشمس في المستوى الإستوائي لأمها الشمس, الذي كانت ستفعله لو أنها قُذفت بالدوران الشمسي. بدلاً من ذلك, تسافر في مستوى القذف لنظام أنجونا الشمسي, الذي تواجد عند زاوية معتبرة لمستوى خط الشمس الاستوائي.   57:5.12 (657.1) The planets do not swing around the sun in the equatorial plane of their solar mother, which they would do if they had been thrown off by solar revolution. Rather, they travel in the plane of the Angona solar extrusion, which existed at a considerable angle to the plane of the sun’s equator.
57:5.13 (657.2) في حين أن أنجونا لم يتمكن من القبض على أي شيء من الكتلة الشمسية, فإن شمسكم أضافت إلى عائلتها الكوكبية المتحولة بعضاً من مواد الفضاء الدائرة للنظام الزائر. نتيجة إلى الحقل الجاذبي الشديد لأنجونا, اتبعت عائلته الكوكبية الرافدة مدارات ذات مسافة معتبرة من العملاق المظلم؛ وبعد فترة وجيزة من قذف الكتلة السلفية للنظام الشمسي وبينما كان أنجونا لا يزال في جوار الشمس, تأرجحت ثلاثة من الكواكب الكبرى لنظام أنجونا قريباً جداً من سلف النظام الشمسي الضخم بحيث سحبها الجاذبي, مزاد عليه بذلك من الشمس, كان كافياً لرجح كفة ميزان قبضة جاذبية أنجونا وليفصل بشكل دائم تلك الروافد الثلاثة للمتجول السماوي.   57:5.13 (657.2) While Angona was unable to capture any of the solar mass, your sun did add to its metamorphosing planetary family some of the circulating space material of the visiting system. Due to the intense gravity field of Angona, its tributary planetary family pursued orbits of considerable distance from the dark giant; and shortly after the extrusion of the solar system ancestral mass and while Angona was yet in the vicinity of the sun, three of the major planets of the Angona system swung so near to the massive solar system ancestor that its gravitational pull, augmented by that of the sun, was sufficient to overbalance the gravity grasp of Angona and to permanently detach these three tributaries of the celestial wanderer.
57:5.14 (657.3) كل مواد النظام الشمسي المشتقة من الشمس كانت في الأصل ممنوحة باتجاه متجانس من التأرجح المداري, ولو لم يكن لتدخل تلك الأجسام الفضائية الغريبة الثلاثة, لكانت كل مواد النظام الشمسي ستظل تحافظ على نفس اتجاه الحركة المدارية. كما كان, فإن تأثير روافد أنجونا الثلاثة حقن قوى توجيهية جديدة وغريبة في النظام الشمسي المنبثق مع الظهور الناتج للحركة الإرتدادية. حركة الإرتداد في أي نظام فلكي تكون دائماً عرضية ودائماً تظهر كنتيجة للتأثير التصادمي للأجسام الفضائية الغريبة. مثل هذه الإصطدامات قد لا تنتج دائماً حركة ارتدادية, لكن لا ارتداد يظهر أبداً إلا في نظام يحتوي كتلاً التي لديها أصول متنوعة.   57:5.14 (657.3) All of the solar system material derived from the sun was originally endowed with a homogeneous direction of orbital swing, and had it not been for the intrusion of these three foreign space bodies, all solar system material would still maintain the same direction of orbital movement. As it was, the impact of the three Angona tributaries injected new and foreign directional forces into the emerging solar system with the resultant appearance of retrograde motion. Retrograde motion in any astronomic system is always accidental and always appears as a result of the collisional impact of foreign space bodies. Such collisions may not always produce retrograde motion, but no retrograde ever appears except in a system containing masses which have diverse origins.
6. مرحلة النظام الشمسي عهد تشكيل الكواكب ^top   6. The Solar System Stage—The Planet-Forming Era ^top
57:6.1 (657.4) لاحقاً لمولد النظام الشمسي, نشأت فترة من القيء الشمسي المتناقص. بشكل متناقص, لخمسمائة ألف سنة أخرى, استمرت الشمس في صب كميات متناقصة من المادة في الفضاء المحيط. لكن أثناء تلك الأزمنة المبكرة من المدارات الجانحة, عندما جعلت الأجسام المحيطة أقرب اقتراب لها إلى الشمس, كانت الوالدة الشمسية قادرة على إعادة القبض على جزء كبير من هذه المادة النيزكية.   57:6.1 (657.4) Subsequent to the birth of the solar system a period of diminishing solar disgorgement ensued. Decreasingly, for another five hundred thousand years, the sun continued to pour forth diminishing volumes of matter into surrounding space. But during these early times of erratic orbits, when the surrounding bodies made their nearest approach to the sun, the solar parent was able to recapture a large portion of this meteoric material.
57:6.2 (657.5) كانت الكواكب الأقرب إلى الشمس هي الأولى التي تباطأت دوراناتها بسبب احتكاك المد والجزر. مثل هذه التأثيرات الجاذبية تسهم أيضاً في استقرار المدارات الكوكبية بينما تعمل كمكبح على معدل الدوران المحوري-الكوكبي, مسببة لكوكب لأن يبطئ دائماً إلى أن يتوقف الدوران المحوري, تاركة نصف كرة الكوكب دائماً متحولاً نحو الشمس أو الجسم الأكبر, كما هو موضح بالكوكب عطارد وبالقمر, الذي يدير دائماً نفس الوجه نحو يورانشيا.   57:6.2 (657.5) The planets nearest the sun were the first to have their revolutions slowed down by tidal friction. Such gravitational influences also contribute to the stabilization of planetary orbits while acting as a brake on the rate of planetary-axial revolution, causing a planet to revolve ever slower until axial revolution ceases, leaving one hemisphere of the planet always turned toward the sun or larger body, as is illustrated by the planet Mercury and by the moon, which always turns the same face toward Urantia.
57:6.3 (657.6) عندما تصبح احتكاكات المدّ والجزر للقمر والأرض متساوية, فإن الأرض سوف تحول دائماً نفس الوجه نحو القمر, واليوم والشهر سيكونان متماثلين--في الطول حوالي سبعة وأربعين يوماً. عندما يتحقق مثل هذا الاستقرار في المدارات, ستتحول الاحتكاكات المدية إلى عمل عكسي, لا تعود تدفع القمر أبعد عن الأرض لكن تدريجياً تسحب الساتل تجاه الكوكب. وبعدئذٍ, في ذلك المستقبل البعيد عندما يقترب القمر من حدود حوالي 11 ألف ميل من الأرض, فإن عمل الجاذبية للأخيرة سيسبب للقمر أن يتشوش, وانفجار الجاذبيةـالمّدية هذا سوف يفتت القمر إلى جزيئات صغيرة, التي قد تتجمع حول العالم كحلقات من الموادة تشبه تلك لزحل أو قد تُسحب تدريجياً نحو الأرض كنيازك.   57:6.3 (657.6) When the tidal frictions of the moon and the earth become equalized, the earth will always turn the same hemisphere toward the moon, and the day and month will be analogous—in length about forty-seven days. When such stability of orbits is attained, tidal frictions will go into reverse action, no longer driving the moon farther away from the earth but gradually drawing the satellite toward the planet. And then, in that far-distant future when the moon approaches to within about eleven thousand miles of the earth, the gravity action of the latter will cause the moon to disrupt, and this tidal-gravity explosion will shatter the moon into small particles, which may assemble about the world as rings of matter resembling those of Saturn or may be gradually drawn into the earth as meteors.
57:6.4 (658.1) إذا كانت الأجسام الفضائية متشابهة في الحجم والكثافة, فقد تحدث الإصطدامات. لكن إذا كان جسمان فضائيان من كثافة متشابهة غير متساويان نسبياً في الحجم, عندئذٍ, إذا اقترب الأصغر تدريجياً من الأكبر, سوف يحدث اضطراب الجسم الأصغر عندما يصبح نصف قطر مداره أقل من مرتين ونصف قطر الجسم الأكبر. الإصطدامات بين عمالقة الفضاء نادرة بالفعل, لكن انفجارات الجاذبية المّدية هذه للأجسام الأصغر هي شائعة جداً.   57:6.4 (658.1) If space bodies are similar in size and density, collisions may occur. But if two space bodies of similar density are relatively unequal in size, then, if the smaller progressively approaches the larger, the disruption of the smaller body will occur when the radius of its orbit becomes less than two and one-half times the radius of the larger body. Collisions among the giants of space are rare indeed, but these gravity-tidal explosions of lesser bodies are quite common.
57:6.5 (658.2) تحدث الشُهُب في أسراب لأنها شظايا أجسام أكبر من المادة التي تعطلت بسبب الجاذبية المدّية المبذولة بأجسام فضائية قريبة وأكبر. حلقات زُحل هي شظايا لساتل تعطل. أحد أقمار المشتري يقترب الآن بشكل خطير بالقرب من النطاق الحرج لتعطل مدّي, وفي غضون ملايين قليلة من السنوات إما سيلتهمه الكوكب أو سيخضع لتعطل مدّي-جاذبي. الكوكب الخامس من النظام الشمسي منذ زمن طويل, طويل جداً اجتاز مداراً غير نظامي, جاعلاً اقتراباً دورياً أقرب وأقرب إلى المشتري إلى أن دخل المنطقة الحرجة لتعطل المد-الجاذبي وتشظى بسرعة, وأمسى عنقود النجيمات الحالي.   57:6.5 (658.2) Shooting stars occur in swarms because they are the fragments of larger bodies of matter which have been disrupted by tidal gravity exerted by near-by and still larger space bodies. Saturn’s rings are the fragments of a disrupted satellite. One of the moons of Jupiter is now approaching dangerously near the critical zone of tidal disruption and, within a few million years, will either be claimed by the planet or will undergo gravity-tidal disruption. The fifth planet of the solar system of long, long ago traversed an irregular orbit, periodically making closer and closer approach to Jupiter until it entered the critical zone of gravity-tidal disruption, was swiftly fragmentized, and became the present-day cluster of asteroids.
57:6.6 (658.3) 4,000,000,000 سنة مضت شهدت تنظيم أنظمة المشتري وزحل كثيراً كما تُلاحظ اليوم باستثناء أقمارهما, التي استمرت في التزايد في الحجم لعدة مليارات من السنين. في الواقع, كل كواكب وسواتل النظام الشمسي لا تزال تنمو كنتيجة للقبض المستمر على النيازك.   57:6.6 (658.3) 4,000,000,000 years ago witnessed the organization of the Jupiter and Saturn systems much as observed today except for their moons, which continued to increase in size for several billions of years. In fact, all of the planets and satellites of the solar system are still growing as the result of continued meteoric captures.
57:6.7 (658.4) قبل 3,500,000,000 سنة كانت نوى التكثيف للكواكب العشرة الأخرى قد تشكلت جيداً وكانت نوى معظم الأقمار سليمة, ولو أن بعض من السواتل الأصغر اتحدت فيما بعد لتصنع أقمار العصر-الحالي الأكبر. يمكن اعتبار هذا العصر بمثابة عصر التجمع الكوكبي.   57:6.7 (658.4) 3,500,000,000 years ago the condensation nucleuses of the other ten planets were well formed, and the cores of most of the moons were intact, though some of the smaller satellites later united to make the present-day larger moons. This age may be regarded as the era of planetary assembly.
57:6.8 (658.5) قبل 3,000,000,000 سنة كان النظام الشمسي يعمل كما هو اليوم. واصلت أعضاؤه النمو في الحجم بينما استمرت نيازك الفضاء في الإنهمار على الكواكب وسواتلها بمعدل مذهل.   57:6.8 (658.5) 3,000,000,000 years ago the solar system was functioning much as it does today. Its members continued to grow in size as space meteors continued to pour in upon the planets and their satellites at a prodigious rate.
57:6.9 (658.6) حوالي هذا الوقت وُضع نظامكم الشمسي على السجل الفيزيائي لنِبادون وأُعطي إسمه, مونماشيا.   57:6.9 (658.6) About this time your solar system was placed on the physical registry of Nebadon and given its name, Monmatia.
57:6.10 (658.7) قبل 2,500,000,000 سنة نمّت الكواكب بشكل هائل في الحجم, كانت يورانشيا جواً متطوراً جيداً حوالي عُشر كتلتها الحالية وكانت لا تزال تنمو بسرعة عن طريق التراكم النيزكي.   57:6.10 (658.7) 2,500,000,000 years ago the planets had grown immensely in size. Urantia was a well-developed sphere about one tenth its present mass and was still growing rapidly by meteoric accretion.
57:6.11 (658.8) كل هذا النشاط الهائل هو جزء طبيعي من صنع عالم تطوري على مرتبة يورانشيا ويشكل التمهيدات الفلكية لتهيئة المرحلة من أجل بداية التطور الفيزيائي لعوالم الفضاء هذه في تحضير لمغامرات الحياة في الزمن.   57:6.11 (658.8) All of this tremendous activity is a normal part of the making of an evolutionary world on the order of Urantia and constitutes the astronomic preliminaries to the setting of the stage for the beginning of the physical evolution of such worlds of space in preparation for the life adventures of time.
7. العهد النيزكي العصر البركاني الغلاف الجوي
الكوكبي البدائي ^top
  7. The Meteoric Era—The Volcanic Age
The Primitive Planetary Atmosphere ^top
57:7.1 (658.9) طوال هذه الأزمنة المبكرة, كانت مناطق الفضاء للنظام الشمسي تعج بأجسام صغيرة مُخلة للنظام ومكثِفة, وفي غياب غلاف جوي وقائي للإحتراق, ارتطمت مثل أجسام الفضاء هذه مباشرة على سطح يورانشيا. هذه الصدمات المتوالية أبقت سطح الكوكب أكثر أو أقل تسخيناً, وهذا, جنباً إلى جنب مع العمل المتزايد للجاذبية بينما نما الجو أكبر, بدأ ليضع قيد العمل تلك التأثيرات التي سببت تدريجياً للعناصر الثقيلة, مثل الحديد, لأن تستقر أكثر وأكثر نحو مركز الكوكب.   57:7.1 (658.9) Throughout these early times the space regions of the solar system were swarming with small disruptive and condensation bodies, and in the absence of a protective combustion atmosphere such space bodies crashed directly on the surface of Urantia. These incessant impacts kept the surface of the planet more or less heated, and this, together with the increased action of gravity as the sphere grew larger, began to set in operation those influences which gradually caused the heavier elements, such as iron, to settle more and more toward the center of the planet.
57:7.2 (659.1) قبل 2,000,000,000 سنة بدأت الأرض لتكسب بشكل جازم على القمر. دائماً كان الكوكب أكبر من ساتله, لكن لم يكن هناك فرق كبير في الحجم حتى حوالي هذا الوقت, عندما تم القبض على أجسام فضائية هائلة من قِبل الأرض. كانت يورانشيا آنذاك خُمس حجمها الحالي وقد أصبحت كبيرة بما فيه الكفاية لتمسك الغلاف الجوي البدائي الذي كان قد بدأ بالظهور كنتيجة لمنافسة العناصر الداخلية بين الداخل المُسخَّن والقشرة الآخذة في التبريد.   57:7.2 (659.1) 2,000,000,000 years ago the earth began decidedly to gain on the moon. Always had the planet been larger than its satellite, but there was not so much difference in size until about this time, when enormous space bodies were captured by the earth. Urantia was then about one fifth its present size and had become large enough to hold the primitive atmosphere which had begun to appear as a result of the internal elemental contest between the heated interior and the cooling crust.
57:7.3 (659.2) يعود تاريخ العمل البركاني المحدد من تلك الأزمنة. استمرت السخونة الداخلية للأرض بالتزايد من خلال الدفن الأعمق والأعمق للعناصر الإشعاعية أو الأثقل التي أُحضرتها النيازك من الفضاء. ستكشف دراسة هذه العناصر الإشعاعية بأن يورانشيا هي أقدم من بليون سنة على سطحها. إن ساعة الراديوم هي ساعتكم الأكثر موثوقية لجعل تقديرات عِلمية لعمر الكوكب, لكن كل مثل هذه التقديرات قصيرة جداً لأن المواد المشعة المفتوحة إلى تدقيقكم كلها مشتقة من سطح الأرض وبالتالي تمثل تحصيل يورانشيا الحديث نسبياً من هذه العناصر.   57:7.3 (659.2) Definite volcanic action dates from these times. The internal heat of the earth continued to be augmented by the deeper and deeper burial of the radioactive or heavier elements brought in from space by the meteors. The study of these radioactive elements will reveal that Urantia is more than one billion years old on its surface. The radium clock is your most reliable timepiece for making scientific estimates of the age of the planet, but all such estimates are too short because the radioactive materials open to your scrutiny are all derived from the earth’s surface and hence represent Urantia’s comparatively recent acquirements of these elements.
57:7.4 (659.3) قبل 1,500,000,000 سنة كانت الأرض ثلثي حجمها الحالي, بينما كان القمر يقترب من كتلته الحالية. كسب الأرض السريع على القمر في الحجم مكنها من البدء في السرقة البطيئة للغلاف الجوي القليل الذي كان لدى ساتلها في الأصل.   57:7.4 (659.3) 1,500,000,000 years ago the earth was two thirds its present size, while the moon was nearing its present mass. Earth’s rapid gain over the moon in size enabled it to begin the slow robbery of the little atmosphere which its satellite originally had.
57:7.5 (659.4) العمل البركاني الآن عند ذروته. الأرض بأكملها جحيم متقد حقيقي, يشبه السطح حالتها الذائبة الأبكر قبل ما انجذبت المعادن الأثقل نحو المركز. هذا هو العصر البركاني. مع ذلك, فإن القشرة, التي تتكون أساساً من جرانيت أخف بالمقارنة, تتشكل تدريجياً. المسرح مُعد الآن لأجل كوكب الذي يمكنه يوماً ما دعم الحياة.   57:7.5 (659.4) Volcanic action is now at its height. The whole earth is a veritable fiery inferno, the surface resembling its earlier molten state before the heavier metals gravitated toward the center. This is the volcanic age. Nevertheless, a crust, consisting chiefly of the comparatively lighter granite, is gradually forming. The stage is being set for a planet which can someday support life.
57:7.6 (659.5) الغلاف الجوي الكوكبي البدائي يتطور ببطء, يحتوي الآن على بعض بخار الماء, أول أكسيد الكربون, ثاني أكسيد الكربون, وكلوريد الهيدروجين, لكن هناك قليل من أو لا نيتروجين حر ولا أكسجين حر. الغلاف الجوي لعالم في العصر البركاني الحالي يقدم مشهداً شاذاً. بالإضافة إلى الغازات المذكورة كان مُشحوناً بكثافة بغازات بركانية عديدة, ومع نضج الحزام الهوائي, بمنتوجات الإحتراق لزخات النيازك الثقيلة التي تندفع باستمرار على السطح الكوكبي. مثل هذا الإحتراق النيزكي يُبقي أوكسجين الغلاف الجوي مُستنفذاً تقريباً, لا يزال معدل القصف النيزكي هائلاً.   57:7.6 (659.5) The primitive planetary atmosphere is slowly evolving, now containing some water vapor, carbon monoxide, carbon dioxide, and hydrogen chloride, but there is little or no free nitrogen or free oxygen. The atmosphere of a world in the volcanic age presents a queer spectacle. In addition to the gases enumerated it is heavily charged with numerous volcanic gases and, as the air belt matures, with the combustion products of the heavy meteoric showers which are constantly hurtling in upon the planetary surface. Such meteoric combustion keeps the atmospheric oxygen very nearly exhausted, and the rate of meteoric bombardment is still tremendous.
57:7.7 (659.6) حالياً, أصبح الغلاف الجوي أكثر استقراراً ومبرداً بما فيه الكفاية ليبدأ ترسب المطر على السطح الصخري الساخن للكوكب. لآلاف السنين كانت يورانشيا مغلفة بدثار واحد شاسع ومستمر من البخار. وأثناء هذه العصور, لم تسطع الشمس أبداً على سطح الأرض.   57:7.7 (659.6) Presently, the atmosphere became more settled and cooled sufficiently to start precipitation of rain on the hot rocky surface of the planet. For thousands of years Urantia was enveloped in one vast and continuous blanket of steam. And during these ages the sun never shone upon the earth’s surface.
57:7.8 (659.7) الكثير من كربون الغلاف الجوي تم استخلاصه من كربونات المعادن المتنوعة التي زخرت بها الطبقات السطحية للكوكب. فيما بعد, تم استهلاك كميات أكبر بكثير من هذه الغازات الكربونية من قِبل الحياة النباتية المبكرة والخصيبة.   57:7.8 (659.7) Much of the carbon of the atmosphere was abstracted to form the carbonates of the various metals which abounded in the superficial layers of the planet. Later on, much greater quantities of these carbon gases were consumed by the early and prolific plant life.
57:7.9 (660.1) حتى في الفترات اللاحقة, أبقت تدفقات الحمم البركانية المستمرة والنيازك القادمة أوكسجين الهواء مستنفداً بالكامل تقريباً. حتى الترسبات المبكرة للمحيطات البدائية الظاهرة قريباً لم تحتوي على أحجار ملونة أو سِجّيل. ولزمن طويل بعد ظهور هذا المحيط, لم يكن هناك تقريباً أي أوكسجين حر في الغلاف الجوي؛ ولم يظهر بكميات تُذكر حتى تولَد فيما بعد بأعشاب البحر وبأشكال أخرى من الحياة النباتية.   57:7.9 (660.1) Even in the later periods the continuing lava flows and the incoming meteors kept the oxygen of the air almost completely used up. Even the early deposits of the soon appearing primitive ocean contain no colored stones or shales. And for a long time after this ocean appeared, there was virtually no free oxygen in the atmosphere; and it did not appear in significant quantities until it was later generated by the seaweeds and other forms of vegetable life.
57:7.10 (660.2) يوفر الغلاف الجوي البدائي للعصر البركاني القليل من الحماية ضد التأثيرات الإصطدامية للأسراب النيزكية. ملايين على ملايين من النيازك قادرة على ولوج مثل هذا الحزام الهوائي لتتحطم على القشرة الكوكبية كأجسام صلبة. لكن بمرور الوقت, أقل وأقل تُثبت لتكون كبيرة بما فيه الكفاية لمقاومة درع الإحتكاك الأقوى دائماً للغلاف الجوي المُغني بالأكسجين للعصور اللاحقة.   57:7.10 (660.2) The primitive planetary atmosphere of the volcanic age affords little protection against the collisional impacts of the meteoric swarms. Millions upon millions of meteors are able to penetrate such an air belt to smash against the planetary crust as solid bodies. But as time passes, fewer and fewer prove large enough to resist the ever-stronger friction shield of the oxygen-enriching atmosphere of the later eras.
8. الإستقرار القشري ـ
عصر الزلازل
الأرضية المحيط العالمي والقارة الأولى ^top
  8. Crustal Stabilization
The Age of Earthquakes
The World Ocean and the First Continent ^top
57:8.1 (660.3) 1,000,000,000 سنة مضت كانت البداية الفعلية لتاريخ يورانشيا. كان الكوكب قد بلغ تقريباً حجمه الحالي. وحوالي هذا الوقت وُضع على السجلات الفيزيائية لنِبادون وأعطي إسمه, يورانشيا.   57:8.1 (660.3) 1,000,000,000 years ago is the date of the actual beginning of Urantia history. The planet had attained approximately its present size. And about this time it was placed upon the physical registries of Nebadon and given its name, Urantia.
57:8.2 (660.4) الغلاف الجوي سوية مع ترسب الرطوبة المتتالي, سهَّل تبريد قشرة الأرض. عادل العمل البركاني في وقت مبكر ضغط السخونة-الداخلي والتقلص القشري؛ ومع تناقص البراكين بسرعة, جعلت الزلازل الأرضية ظهورها بينما تقدمت هذه الحقبة من التبريد والتعديل القشري.   57:8.2 (660.4) The atmosphere, together with incessant moisture precipitation, facilitated the cooling of the earth’s crust. Volcanic action early equalized internal-heat pressure and crustal contraction; and as volcanoes rapidly decreased, earthquakes made their appearance as this epoch of crustal cooling and adjustment progressed.
57:8.3 (660.5) يبدأ التاريخ الجيولوجي الحقيقي ليورانشيا مع تبريد قشرة الأرض بما فيه الكفاية ليسبب تشكيل أول محيط. تكثُف بخار الماء على السطح المتبرد للأرض, متى بدأ, استمر إلى أن تم فعلياً. بحلول نهاية هذه الفترة كان المحيط يعم العالم, مغطياً الكوكب بأكمله إلى متوسط عمق أكثر من ميل واحد. كان المد والجزر عند ذاك يلعب دوراً كبيراً كما يُلاحظ الآن, لكن هذا المحيط البدائي لم يكن مالحاً؛ لقد كان عملياً ماءً-عذباً مغطياً للعالم. في تلك الأيام, كان معظم الكلور ممزوجاً مع معادن متنوعة, لكن كان هناك ما يكفي, بالإتحاد مع الهيدروجين, ليجعل هذا الماء حمضياً على نحو ضعيف.   57:8.3 (660.5) The real geologic history of Urantia begins with the cooling of the earth’s crust sufficiently to cause the formation of the first ocean. Water-vapor condensation on the cooling surface of the earth, once begun, continued until it was virtually complete. By the end of this period the ocean was world-wide, covering the entire planet to an average depth of over one mile. The tides were then in play much as they are now observed, but this primitive ocean was not salty; it was practically a fresh-water covering for the world. In those days, most of the chlorine was combined with various metals, but there was enough, in union with hydrogen, to render this water faintly acid.
57:8.4 (660.6) عند افتتاح هذا العهد البعيد, ينبغي أن يُنظر إلى يورانشيا ككوكب محاط بالماء. فيما بعد, تدفقت حمم أعمق وبالتالي أكثف على قعر المحيط الباسيفيكي الحالي, وأصبح هذا الجزء من السطح المغطى-بالماء منخفضاً إلى حد كبير. برزت كتلة اليابسة القارِّية الأولى من محيط العالم في تعديل تعويضي لتوازن قشرة الأرض الآخذة في السماكة تدريجياً.   57:8.4 (660.6) At the opening of this faraway era, Urantia should be envisaged as a water-bound planet. Later on, deeper and hence denser lava flows came out upon the bottom of the present Pacific Ocean, and this part of the water-covered surface became considerably depressed. The first continental land mass emerged from the world ocean in compensatory adjustment of the equilibrium of the gradually thickening earth’s crust.
57:8.5 (660.7) 950,000,000,000 سنة مضت تقدم يورانشيا صورة قارة كبيرة واحدة من اليابسة وجسم كبير واحد من الماء, المحيط الباسيفيكي. البراكين لا تزال واسعة الإنتشار والزلازل على حد سواء متكررة وعنيفة. تستمر النيازك في قصف الأرض, لكنها تتناقص في كِلا الحجم والتواتر. الغلاف الجوي ينقشع, لكن كمية ثاني أكسيد الكربون لا تزال كبيرة. قشرة الأرض تستقرتدريجياً.   57:8.5 (660.7) 950,000,000 years ago Urantia presents the picture of one great continent of land and one large body of water, the Pacific Ocean. Volcanoes are still widespread and earthquakes are both frequent and severe. Meteors continue to bombard the earth, but they are diminishing in both frequency and size. The atmosphere is clearing up, but the amount of carbon dioxide continues large. The earth’s crust is gradually stabilizing.
57:8.6 (660.8) لقد كان حوالي هذا الوقت عندما تم تعيين يورانشيا إلى نظام ساتانيا من أجل الإدارة الكوكبية ووضعت على سجل الحياة لنورلاشيادِك.ثم بدأ الإعتراف الإداري بالجو الصغير وغير الهام الذي كان مقدَّراً ليكون الكوكب الذي عليه سيتعاطى ميخائيل لاحقاً في المهمة الهائلة من الإغداق البشري, سيشترك في تلك التجارب التي سببت منذ ذلك الحين ليورانشيا لأن تصبح معروفة محلياً باسم "عالم الصليب".   57:8.6 (660.8) It was at about this time that Urantia was assigned to the system of Satania for planetary administration and was placed on the life registry of Norlatiadek. Then began the administrative recognition of the small and insignificant sphere which was destined to be the planet whereon Michael would subsequently engage in the stupendous undertaking of mortal bestowal, would participate in those experiences which have since caused Urantia to become locally known as the “world of the cross.”
57:8.7 (661.1) 900,000,000 سنة مضت شهدت الوصول على يورانشيا لأول زمرة استكشاف من ساتانيا بُعثت من جيروسِم لكي تتفحص الكوكب وتقدم تقريراً حول تكيفه لمحطة اختبار حياة. تألفت هذه اللجنة من أربعة وعشرين عضواً, تضم حاملي حياة, أبناء لانوناندِك, ملكيصادقين, سيرافيم, ومراتب أخرى من الحياة السماوية لهم علاقة بالأيام المبكرة من التنظيم والإدارة الكوكبية.   57:8.7 (661.1) 900,000,000 years ago witnessed the arrival on Urantia of the first Satania scouting party sent out from Jerusem to examine the planet and make a report on its adaptation for a life-experiment station. This commission consisted of twenty-four members, embracing Life Carriers, Lanonandek Sons, Melchizedeks, seraphim, and other orders of celestial life having to do with the early days of planetary organization and administration.
57:8.8 (661.2) بعد إجراء مسح مضني للكوكب, عادت هذه اللجنة إلى جيروسِم وقدمت تقريراً بشكل إيجابي إلى سلطان النظام, موصية بأن توضع يورانشيا على سجل اختبار الحياة. تبعاً لذلك سُجل عالمكم على جيروسِم ككوكب عشري, وتم إبلاغ حاملي الحياة بأنهم سيُمنحون إذناً لتأسيس نماذج جديدة من التعبئة الميكانيكية, والكيميائية, والكهربائية عند وقت وصولهم اللاحق مع تفويضات لإزدراع وغرس الحياة.   57:8.8 (661.2) After making a painstaking survey of the planet, this commission returned to Jerusem and reported favorably to the System Sovereign, recommending that Urantia be placed on the life-experiment registry. Your world was accordingly registered on Jerusem as a decimal planet, and the Life Carriers were notified that they would be granted permission to institute new patterns of mechanical, chemical, and electrical mobilization at the time of their subsequent arrival with life transplantation and implantation mandates.
57:8.9 (661.3) في الوقت المناسب تم إتمام ترتيبات من أجل المهن الكوكبية من قِبل لجنة مختلطة من إثني عشر على جيروسِم وموافق عليها من قِبل اللجنة الكوكبية من سبعين على عدنشيا. هذه الخطط, المقترحة من قِبل المستشارين الناصحين من حاملي الحياة, تم قبولها أخيراُ على ساﻟﭭينغتون. بعد ذلك بوقت قصير حملت إذاعات نِبادون الإعلان بأن يورانشيا ستصبح المسرح الذي عليه سينفذ حاملو الحياة اختبارهم الستين في ساتانيا المصمَم لتكبير وتحسين نمط ساتانيا من نماذج الحياة في نِبادون.   57:8.9 (661.3) In due course arrangements for the planetary occupation were completed by the mixed commission of twelve on Jerusem and approved by the planetary commission of seventy on Edentia. These plans, proposed by the advisory counselors of the Life Carriers, were finally accepted on Salvington. Soon thereafter the Nebadon broadcasts carried the announcement that Urantia would become the stage whereon the Life Carriers would execute their sixtieth Satania experiment designed to amplify and improve the Satania type of the Nebadon life patterns.
57:8.10 (661.4) بعد فترة وجيزة من التعرف على يورانشيا لأول مرة على إذاعات الكون إلى كل نِبادون, مُنحت وضع كوني كامل. بعد ذلك بوقت قصير تم تسجيلها في سجلات كواكب مراكز إدارات القطاعين الأصغر والأكبر من الكون العظيم؛ وقبل أن ينتهي هذا العصر, كانت يورانشيا قد وجدت دخولاً على سجل الحياة-الكوكبية ليوﭭرسا.   57:8.10 (661.4) Shortly after Urantia was first recognized on the universe broadcasts to all Nebadon, it was accorded full universe status. Soon thereafter it was registered in the records of the minor and the major sector headquarters planets of the superuniverse; and before this age was over, Urantia had found entry on the planetary-life registry of Uversa.
57:8.11 (661.5) هذا العصر بأكمله كان مُتسماً بعواصف متكررة وعنيفة. كانت القشرة المبكرة للأرض في حالة جيشان مستمر. تناوب تبرد السطح مع تدفقات حمم هائلة. ولا في أي مكان يمكن العثور على سطح العالم على أي شيء من هذه القشرة الكوكبية الأصلية. كلها قد امتزجت مرات كثيرة جداً مع الحمم المتدفقة من أصول عميقة واختلطت مع ترسبات لاحقة من المحيط الباكر الذي عم العالم.   57:8.11 (661.5) This entire age was characterized by frequent and violent storms. The early crust of the earth was in a state of continual flux. Surface cooling alternated with immense lava flows. Nowhere can there be found on the surface of the world anything of this original planetary crust. It has all been mixed up too many times with extruding lavas of deep origins and admixed with subsequent deposits of the early world-wide ocean.
57:8.12 (661.6) ولا في أي مكان على سطح العالم سيوجد المزيد من البقايا المعدلة من هذه الصخور السابقة للمحيط أكثر من شمالي كندا حول خليج الهدسون. يتكون هذا الإرتفاع الغرانيتي الواسع من حجر ينتمي إلى عصور ما قبل المحيط. تم تسخين طبقات الصخور هذه, لُويها, فُتلها, وتكويمها, ومراراً وتكراراً مرت خلال هذه التجارب المتحولة المشوِهة.   57:8.12 (661.6) Nowhere on the surface of the world will there be found more of the modified remnants of these ancient preocean rocks than in northeastern Canada around Hudson Bay. This extensive granite elevation is composed of stone belonging to the preoceanic ages. These rock layers have been heated, bent, twisted, upcrumpled, and again and again have they passed through these distorting metamorphic experiences.
57:8.13 (661.7) طوال العصور المحيطية, ترسبت على قعر هذا المحيط القديم طبقات هائلة من حجر منضد خالي من المتحجرات. (قد يتشكل الحجر الجيري نتيجة لترسب كيميائي؛ لم يتم إنتاج كل الحجر الجيري القديم عن طريق ترسب الحياة البحرية). ولا في أي من هذه التشكيلات الصخرية القديمة سيوجد هناك أدلة على الحياة؛ فإنها لا تحتوي على أي أحافير إلا, إذا بصدفة ما, أصبحت ترسبات لاحقة لعصور الماء ممتزجة مع هذه الطبقات السابقة للحياة الأقدم.   57:8.13 (661.7) Throughout the oceanic ages, enormous layers of fossil-free stratified stone were deposited on this ancient ocean bottom. (Limestone can form as a result of chemical precipitation; not all of the older limestone was produced by marine-life deposition.) In none of these ancient rock formations will there be found evidences of life; they contain no fossils unless, by some chance, later deposits of the water ages have become mixed with these older prelife layers.
57:8.14 (662.1) كانت قشرة الأرض المبكرة غير مستقرة إلى حد كبير, لكن الجبال لم تكن قيد التشكيل. تقلص الكوكب تحت ضغط الجاذبية بينما تشكل. ليست الجبال نتيجة انهيار القشرة المتبردة للغلاف الجوي المتقلص؛ هي تظهر في وقت لاحق نتيجة لفعل المطر, والجاذبية, والتآكل.   57:8.14 (662.1) The earth’s early crust was highly unstable, but mountains were not in process of formation. The planet contracted under gravity pressure as it formed. Mountains are not the result of the collapse of the cooling crust of a contracting sphere; they appear later on as a result of the action of rain, gravity, and erosion.
57:8.15 (662.2) تزايدت كتلة اليابسة القارية لهذا العهد إلى أن غمرت ما يقرب من عشرة في المائة من سطح الأرض. لم تبدأ الزلازل العنيفة إلى أن برزت الكتلة القارية لليابسة جيداً فوق الماء. متى ما بدأت, تزايدت في التواتر والعنف لعصور. لملايين على ملايين من السنين, تناقصت الزلالزل, لكن يورانشيا لا يزال لديها متوسط خمسة عشر يومياً.   57:8.15 (662.2) The continental land mass of this era increased until it covered almost ten per cent of the earth’s surface. Severe earthquakes did not begin until the continental mass of land emerged well above the water. When they once began, they increased in frequency and severity for ages. For millions upon millions of years earthquakes have diminished, but Urantia still has an average of fifteen daily.
57:8.16 (662.3) منذ 850,000,000 سنة بدأت الحقبة الحقيقية الأولى لإستقرار قشرة الأرض. كانت معظم المعادن الأثقل قد استقرت نزولاً نحو مركز الكرة الأرضية؛ توقفت القشرة الآخذة في التبرد في الغور على ذلك النطاق الواسع كما في عصور أسبق. تأسس هناك توازن أفضل بين بروز اليابسة وقاع المحيط الأثقل. أصبح تدفق قاع الحمم دون القشرة تقريباً في كل أنحاء العالم, وهذا عوَّض ووضع في حالة استقرار التقلبات الناتجة عن التبريد, والتقلص, والإزاحة السطحية.   57:8.16 (662.3) 850,000,000 years ago the first real epoch of the stabilization of the earth’s crust began. Most of the heavier metals had settled down toward the center of the globe; the cooling crust had ceased to cave in on such an extensive scale as in former ages. There was established a better balance between the land extrusion and the heavier ocean bed. The flow of the subcrustal lava bed became well-nigh world-wide, and this compensated and stabilized the fluctuations due to cooling, contracting, and superficial shifting.
57:8.17 (662.4) استمرت الثورانات البركانية والزلالزل في التناقص في التكرار والعنف. كان الغلاف الجوي ينقشع من الغازات البركانية وبخار الماء, لكن النسبة المئوية لثاني أكسيد الكربون كانت لا تزال مرتفعة.   57:8.17 (662.4) Volcanic eruptions and earthquakes continued to diminish in frequency and severity. The atmosphere was clearing of volcanic gases and water vapor, but the percentage of carbon dioxide was still high.
57:8.18 (662.5) كانت الإضطرابات الكهربائية في الهواء وفي الأرض تتضاءل كذلك. أحضرت تدفقات الحمم إلى السطح مزيجاً من العناصر التي نوعت القشرة وعزلت الكوكب بشكل أفضل من بعض الطاقات الفضائية. وكل هذا فعل الكثير لتسهيل التحكم في الطاقة الأرضية ولتعديل تدفقها كما هو مكشوف بعمل الأقطاب المغناطيسية.   57:8.18 (662.5) Electric disturbances in the air and in the earth were also decreasing. The lava flows had brought to the surface a mixture of elements which diversified the crust and better insulated the planet from certain space-energies. And all of this did much to facilitate the control of terrestrial energy and to regulate its flow, as is disclosed by the functioning of the magnetic poles.
57:8.19 (662.6) 800,000,000 سنة مضت شهدت افتتاح أول حقبة يابسة كبيرة. عصر بروز قاري متزايد.   57:8.19 (662.6) 800,000,000 years ago witnessed the inauguration of the first great land epoch, the age of increased continental emergence.
57:8.20 (662.7) منذ تكثيف الغلاف المائي للأرض, أولاً نحو محيط العالم, ولاحقاً نحو المحيط الباسيفيكي, ينبغي تصور هذا الجسم المائي الأخير على أنه يغطي آنذاك تسعة أعشار سطح الأرض. تراكمت النيازك الساقطة نحو البحر على قاع المحيط, والنيازك هي, متكلمين عموماً, مكونة من مواد ثقيلة. تلك الساقطة على اليابسة تأكسدت إلى حد كبير, لاحقاً مهترئة بالأكسدة, ومغسولة نحو أحواض المحيط. لهذا نمى قاع المحيط ثقيلاً على نحو متزايد, وإضافة إلى هذا كان وزن جسم من الماء في بعض الأماكن بعمق عشرة أميال.   57:8.20 (662.7) Since the condensation of the earth’s hydrosphere, first into the world ocean and subsequently into the Pacific Ocean, this latter body of water should be visualized as then covering nine tenths of the earth’s surface. Meteors falling into the sea accumulated on the ocean bottom, and meteors are, generally speaking, composed of heavy materials. Those falling on the land were largely oxidized, subsequently worn down by erosion, and washed into the ocean basins. Thus the ocean bottom grew increasingly heavy, and added to this was the weight of a body of water at some places ten miles deep.
57:8.21 (662.8) القوة الدافعة نزولاً المتزايدة للمحيط الباسيفيكي عملت إضافياً على الدفع صعوداً لكتلة اليابسة القارية. بدأت أوروبا وأفريقيا بالبروز من أعماق الباسيفيكي سوية مع تلك الكتل المدعوة الآن أستراليا, وأمريكا الشمالية والجنوبية, وقارة أنتاركتيكا, في حين انخرط مهد المحيط الباسيفيكي في تعديل غوص تعويضي إضافي. بحلول نهاية هذه الفترة كان ما يقرب من ثلث سطح الأرض مكوناً من يابسة, كلها في جسم قاري واحد.   57:8.21 (662.8) The increasing downthrust of the Pacific Ocean operated further to upthrust the continental land mass. Europe and Africa began to rise out of the Pacific depths along with those masses now called Australia, North and South America, and the continent of Antarctica, while the bed of the Pacific Ocean engaged in a further compensatory sinking adjustment. By the end of this period almost one third of the earth’s surface consisted of land, all in one continental body.
57:8.22 (662.9) مع هذا التزايد في ارتفاع اليابسة, ظهرت الإختلافات المناخية الأولى للكوكب. إرتفاع اليابسة, والسُحب الفلكية, والتأثيرات المحيطية هي العوامل الرئيسية في التقلبات المناخية. وصل العمود الفقري لكتلة اليابسة الأسيوية إلى إرتفاع حوالي تسعة أميال في وقت البروز الأقصى لليابسة. لو كانت هناك الكثير من الرطوبة في الهواء الحائم فوق تلك المناطق المرتفعة للغاية, لكانت قد تشكلت بطانيات جليدية هائلة؛ لكان العصر الجليدي قد وصل طويلاً قبل ما فعل. لقد كانت عدة مئات من ملايين السنين قبل أن ظهر الكثير جداً من اليابسة مرة أخرى فوق الماء.   57:8.22 (662.9) With this increase in land elevation the first climatic differences of the planet appeared. Land elevation, cosmic clouds, and oceanic influences are the chief factors in climatic fluctuation. The backbone of the Asiatic land mass reached a height of almost nine miles at the time of the maximum land emergence. Had there been much moisture in the air hovering over these highly elevated regions, enormous ice blankets would have formed; the ice age would have arrived long before it did. It was several hundred millions of years before so much land again appeared above water.
57:8.23 (663.1) قبل 750,000,000 سنة بدأت التكسرات الأولى في كتلة اليابسة القارية كالتصدع الكبير بين الشمال والجنوب, ما أدخل فيما بعد مياه المحيط وهيأ الطريق للإنجراف نحو الغرب لقارتي شمالي وجنوبي أميركا, بما فيها غرينلاند. الإنشقاق الشرقي والغربي الطويل فصل أفريقيا عن أوروبا وقطَع كتل يابسة أستراليا, وجزر الباسيفيك, وأنتاركتيكا من القارة الأسيوية.   57:8.23 (663.1) 750,000,000 years ago the first breaks in the continental land mass began as the great north-and-south cracking, which later admitted the ocean waters and prepared the way for the westward drift of the continents of North and South America, including Greenland. The long east-and-west cleavage separated Africa from Europe and severed the land masses of Australia, the Pacific Islands, and Antarctica from the Asiatic continent.
57:8.24 (663.2) قبل 700,000,000 سنة كانت يورانشيا تقارب نضوج ظروف ملائمة لدعم الحياة. إستمر انجراف اليابسة القاري؛ ولج المحيط اليابسة على نحو متزايد كبحار شبيهة بالأصابع طويلة تزود تلك المياه الضحلة والخلجان المحمية التي هي ملائمة للغاية كموئل للحياة البحرية.   57:8.24 (663.2) 700,000,000 years ago Urantia was approaching the ripening of conditions suitable for the support of life. The continental land drift continued; increasingly the ocean penetrated the land as long fingerlike seas providing those shallow waters and sheltered bays which are so suitable as a habitat for marine life.
57:8.25 (663.3) 650,000,000 سنة مضت شهدت المزيد من الفصل لكتل اليابسة, وبالتالي, امتداداً إضافياً للبحار القارية. وكانت هذه المياه تحقق بسرعة تلك الدرجة من الملوحة التي كانت أساسية للحياة على يورانشيا.   57:8.25 (663.3) 650,000,000 years ago witnessed the further separation of the land masses and, in consequence, a further extension of the continental seas. And these waters were rapidly attaining that degree of saltiness which was essential to Urantia life.
57:8.26 (663.4) لقد كانت هذه البحار وما تبعها التي وضعت سجلات الحياة ليورانشيا, كما تم اكتشافها لاحقاً في الصفحات الحجرية المحفوظة جيداً, مجلد فوق مجلد, بينما عهد تبع عهد ونمى عصر فوق عصر. كانت هذه البحار الداخلة في اليابسة من الأزمنة القديمة حقاً مهد التطور.   57:8.26 (663.4) It was these seas and their successors that laid down the life records of Urantia, as subsequently discovered in well-preserved stone pages, volume upon volume, as era succeeded era and age grew upon age. These inland seas of olden times were truly the cradle of evolution.
57:8.27 (663.5) [ قُدمت بحامل حياة, عضو في سلك يورانشيا الأصلي, والآن مراقب مقيم.]   57:8.27 (663.5) [Presented by a Life Carrier, a member of the original Urantia Corps and now a resident observer.]